355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Шанский » Фразеология современного русского языка » Текст книги (страница 13)
Фразеология современного русского языка
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:38

Текст книги "Фразеология современного русского языка"


Автор книги: Николай Шанский


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

1 Ср. у Мятлева: Как хороши, как свежи были розы

В моём саду Как взор прельщали мой).

Как я молил весенние морозы

Не трогать их холодною рукой}...

174

той волны (Ош.); Мы много в этот день курили среди

кромешной тишины (Пол.); Вагон ещё лежал в объятьях сна

(Кобз.); Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине

канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как

называют поэты (Г.); —А славянофилы? Народники? —

Одних уж нет, а те далече от действительности, —

ответил Туробаев (М. Г.); Пушки эти не заговорят, и это

молчание – золото (Пол.). В фразеологизмах девятый вал и

в объятиях Морфея слова вал и Морфей заменены

синонимами волна и сон; в фразеологизме кромешная тьма

опорный компонент тьма заменена словом тишина;

фразеологизмы кануть в Лету; Одних уж нет, а те далече; Молчание —

золото дополнены новыми компонентами в реку забвения,

в какую-нибудь эдакую, от действительности, это,

^^Использование фразеологического оборота в качестве

свободного сочетания слов часто связано с изменением его

значения и грамматических свойств. Ср., например, употреб-

ление фразеологизмов Свои люди – сочтёмся и работать

не покладая рук: Сочтёмся славою,– ведь мы свои же люди

(М.); А работает как Не покладает рук. Может

заработаться до смерти (М.).

Г4^3ыразительным примером использования фразеологии

русского языка является образование по аналогии с

общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских

фразеологизмов. Такие фразеологические новообразования

строятся как с использованием структуры и отдельных элементов

общеупотребительного фразеологизма, так и с

использованием одной лишь его структуры: Люблю я земщину, но

странною любовью (С.-Щ.; по модели Люблю отчизну я, но

странною любовью); его сивушество (С.-Щ.; по модели его

сиятельство); Виноват перед Вами по самое горло и

сам сознаю это (Ч.; по модели сыт по горло); Во всю

Ивановскую трачу деньги, которые получил за своего «Иванова*

(Ч.; по модели кричать во всю Ивановскую); ваше

местоимение (Ч.; по модели ваше благородие); Как-нибудь один живи

и грейся. Я теперь по мачты влюблена в серый

«Коминтерн*, трёхтрубный крейсер (М.; по модели влюблён по

уши); Мы – трудовое поколенье, мы вовремя явились в

мир. Нам море было по колени, по щиколотку был Памир

175

(Ант.; по модели пьяному море по колено); халтурных дел

мастера (газ.; по модели часовых дел мастера).

Только с использованием структуры общеупотребительных

фразеологических оборотов созданы такие фразеологизмы, как:

Нетто музыка без барабана может существовать* И того

не понимаешь, а еще сочинения сочиняешь

(Ч.; по модели шутки шутить); Посмотришь в ширь —

йоркширом йоркшир (М.; по модели дурак

дураком или темным-темно). В отрывке: Пользы от него, что

молока от чёрта, что от пшённой

каши золотой руды (М.) – оба новообразования

возникли на основе фразеологизма как от козла молока, но

второе с использованием лишь его структуры, а первое также

и (^использованием компонента молока.

_5) Оригинальным приемом создания стилистического

эффекта является употребление фразеологического оборота

одновременно и как фразеологизма, и как свободного

сочетания слов. В качестве примеров т^ГП ц^нпчь?аряния

омонимичности фразеологизма и свободного сочетания слов можно

привести следующие отрывки: – В этой части он с о б а -

/Ту с ъ е л. – Ох, ах, не говорите так, наша мама очень

брезглива (Ч.); – Отстань, пожалуйста, со своим шкафом,

у меня и без того руки отваливаются. – Митя,

услышав эти слова, испугался и долго ходил за матерью,

ждал – когда у неё начнут отваливаться руки (А. Т.); —

Сматывай удочки сейчас же,– обратился Сухарь-

ко к Павке. – Ну, быстрей, быстрей,– говорил он, видя,

что Павка спокойно продолжает удить (Н. О.); – Пришёл

к вам не поздравления выслушивать, а бросить пер-

чат к у. – Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и

кинул её на лёд. – Вызываю на борьбу (Аж.);

Оказия сия, по мне, уж не нова. Раз архитектор с птичницей

Антонов есть огонь, но нет того спознался,

закону, И что ж? – в их детище сме-

Чтобы всегда огонь принадлежал шались две натуры:

Антону (К. Пр.); Сын архитектора – он строить

покушался;

Потомок птичницы – он строил

только куры (К. Пр.).

176

Здесь общее всё– и подушки, и Я начал писать на плодах и

кружки, колосьях,

Здесь глаз не косят, на узлах не На шкуре крота, на чешуйках

сидят. лосося,

Здесь всё нараспашку – двери теп– Я строки веслом расплескал

л ушки, на пруде,

И телогрейка, и души ребят Я вилами даже писал на воде

(Дмитр.); (Кире);

– А давай-ка, Светлана, надень ты своё розовое

платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку,

положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и

уйдём из этого дома куда глаза глядят. —

Подумала Светлана и спрашивает: – А куда твои

глаза глядят? (Гайд.); Спички были готовы

сгореть от с т ы д а за выпустившую их фабрику (Э. К.);

Когда вагоновожатый ищет новых п у те ut вагон

сходит с рельсов (Э. К.); Если бы все хватали звёзды

с н е б а, не было бы звёздных ночей (Э. К.); Не надо

чваниться* Смири гордыню, друже. Ты х о ди шь гоголем,

а пишешь... много хуже (Э. К.).

/^/Встречается также (правда, довольно редко)

контаминация двух фразеологических оборотов. В этом случае или

' «сливаются» воедино два фразеологизма, компоненты которых

представлены омонимичными словами, или объединяются

фразеологизмы с синонимами и антонимами. Например, могут кон-

таминировать фразеологизмы И никаких гвоздей и гвоздь

сезона1; чёртов палец и перст божий:

«Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы... даёшь

Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других „гвоздей сезона"+ (Рыкл.); .

«Автор статьи раскаляется и продолжает: „Камни раскололись, дали

трещины, горы осели. Упал Монах... сломался даже Чёртов палец"... И газета

радостно живописует: „В этом крымском землетрясении символ. И люди и камни

вопиют о возмездии". Словом, это не чёртов палец, а перст божий,..* (Рыкп.).

создания определенного художественного эффекта

писатели и публицисты довольно охотно используют^фааса^

логический оборот рядом с одним из образующих его слов

(естественно, уже в качестве слова свободного употребления):

На его палитре были все краски, кроме краски

с т ыд а (Э. К.); И перед ним бессилен Белый дом, тот

1 Калька фр. clou de saison.

177

Белый дом, что перестал быть белым с тех самых пор,

как квартиранты в нём наш белый свет марают

чёрным делом (Нар.); Приговорённый зваться человеком, я

четверть века всем платил с по л н а за всё, что не

сполна давалось веком (Нар.); В этом зареве

ветровом выбор был небольшой. Но лучше прийти с

пустым рукавом, чем с пустою душой (Сурк.).

'П^Пожалуй, наиболее часто с целью особой

художественной выразительности используется не фразеологический

оборот как таковой, а его общий образ или ^сйдеджашШд. В этом

случае фразеологизма как целостной языковой единицы

собственно уже нет, однако для правильного понимания

контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать

исходный фразеологизм. Например, для того чтобы верно

понять следующие иронические строки из стихотворения Н. А.

Некрасова «Балет» и оценить художественное мастерство поэта,

необходимо иметь в виду как различные значения слова

звезда – 1) Небесное тело, светящееся собственным светом', 2)

'орден в форме звезды', так и значение фразеологического

оборота звёзд с неба не хватает:

Мы вошли среди криков и плеска. Лучезарней румяного Феба

Сядем здесь. Я боюсь первых мест, Эти звёзды: заметно тотчас,

Что за радость ослепнуть от блеска Что они не нахватаны с неба —

Генеральских, сенаторских звезд. Звёзды неба не ярки у нас.

Приведем несколько примеров аналогичного характера: Сани

здесь – подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в

чужие сани коренному русаку (Вяз.; ср. Не в свои сани не

садись); Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и

ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (С.-Щ.; ср.

выеденного яйца не стоит); Если я умру раньше Вас, то шкаф

благоволите выдать моим прямым наследникам, которые

на его полки положат свои зубы (Ч.; ср. положить зубы на

полку); Мне делается неловко за публику, которая

ухаживает за литературными болонками только потому, что не

умеет замечать слонов (Ч.; ср. Слона-то я и не приметил);

Всё собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная

бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной

(Ч.; ср. Лень вперёд тебя родилась); Всех младенцев

перебили по приказу Ирода, а молодость ничего – живёт (М.; ср.

избиение младенцев); В этой теме, и личной, и мелкой, пере-

178

петой не раз и не пять, я кружил поэтической белкой и

хочу кружиться опять (М.; ср. как белка в колесе); Что вы

знали, кроме хлеба и воды,– с трудом перебиваясь со дня

на день? Такого отечества такой дым разве уж

настолько приятен? (М.; ср. И дым Отечества нам

сладок и приятен)); Мне грустно наблюдать, что кто-то,

о битвах поболтав слегка, упрямо тянет на болото с

привычной страстью кулика (Гриб.; ср. Всякий кулик своё

болото хвалит); И помнишь только пени да обиды, и осень,

что ещё не так близка, и те надежды, что давно убиты,

поскольку возводились из песка (Гриб.; ср. строить на

песке); Живопись не каша – её и маслом испортить можно

(Э. К.; ср. Каши маслом не испортишь).

(ФГрсобым видом использования фразеологических

оборотов в стилистических целях является создание писателем на

их базе новых и неожиданных, а потому очень выразительных

сочетаний слов, в целом ряде случаев этимологически как бы

алогичных и ярко некодифицированных.

Несколько примеров: Толстого кистью чудотворной

(П.; ср. чудотворная икона); Вдруг просветлеют огнецветно

их непорочные снега (ср. непорочное зачатие); Чему бы

жизнь нас не учила, Но сердце верит в чудеса: Есть меску-

деющая сила, Есть и нетленная краса (Тютч.; ср.

нетленные мощи); Я памятник себе воздвиг нерукотворный

(П.; ср. нерукотворный образ); Весенним дождиком омочен,

Весенним солнцем обогрет, Мой край в покров весны одет.

Нерукотворно беспорочен, Другого в мире счастья нет

(Бальм.; ср. нерукотворный образ, беспорочное зачатие);

Оно о том, чем сердце дышит, О чем томится голова, И не

рука, а сердце пишет Нерукотворные слова (Ш.; ср.

нерукотворный образ) и т. д.

Естественно, что указанные приемы

художественно-выразительной трансформации фразеологических оборотов под

пером художников слова могут совмещаться.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.

Ростов-на-Дону, 1964.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

Бабкин А, М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. —

Л., 1964.

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. М. – Л.,

1970.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

Виноградов В. В. Русский язык. 2-е изд. М., 1972, §4.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как

лингвистической дисциплины. —В кн.: Тр. юбилейной научной сессии ЛГУ.

Л., 1946.

Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Гвэздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка.

Ростов-на-Дону, 1973.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М,, 1957.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии.

Воронеж, 1972.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. – Уч. зап. ЛГУ, 1956, серия филол.

наук, Но 198, вып. 24.

Мокиенко В, М. Славянская фразеология. М., 1980.

Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л., 1986.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977,

Ожегов С, И. О структуре фразеологии. – Лексикографический сборник,

1957, вып. 2.

Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими

значениями и формами слов. М., 1976.

Палевская М. Ф. Основные модели фразеологических единиц со

структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд,

1973.

Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку,

1966.

180

Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966.

Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964.

Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале

XIX в. Новосибирск, 1973.

Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. 2-е изд. М.,

1983, разд. 2.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Аж. – В. Ажаев

Ант. – П. Антокольский

А Г.– А. Н. Толстой

Бар. – Е. А. Баратынский

Бег. – Д. Н. Бегичев

Боед. – И. Ф. Богданович

Бонд. – Ю. Бондарев

Вяз. – П. А. Вяземский

Г. – Н. В. Гоголь

еаз. – газета

Гайд. – А. Гайдар

Гонч. – И. А. Гончаров

Гр. – А. С. Грибоедов

Гриб. – Н. Грибачев

Дм. – И. И. Дмитриев

Дмитр. – Дмитриев

Дуд. – М. Дудин

Е. Т. – Е. Тагер

И. и П. – И. Ильф и Е. Петров

К. – А. В. Кольцов

Кар. – Н. М. Карамзин

Кире. – С. Кирсанов

Кобз. —И. Кобзев

К. Пр. – Козьма Прутков

Кр. – И. А. Крылов

Л. – М. Ю. Лермонтов

Леон. – Л. Леонов

Леек. – Н. С. Лесков

Л. Т. – Л. Н. Толстой

М. – В. Маяковский

М. Г. —М. Горький

М.-П. – П. И. Мельников-Печер-

ский

И. – Н. А. Некрасов

Нар. – С. Наровчатов

И. О. – Н. Островский

От.– Л. Ошанин

П. – А. С. Пушкин

Пол. – Н. Поляков

Пом. – Н. Г. Помяловский

Рожд. – Р. Рождественский

Рыка. – Г. Рыклин

С.-К. – А. В. Сухово-Кобылин

С. И. – С. Я. Надсон

Сурк. – k. Сурков

С.-Щ. – М. Е. Салтыков-Щедрин

Г– И. С. Тургенев

Тютч. – Ф. И. Тютчев

Ч. – А.П.Чехов

Черн. – Н. Г. Чернышевский

ZZ/. – M. Шолохов

Э. К. – Э. Кроткий

Як. – Ю. Яковлев

англ. – английский

бел. – белорусский

боле. – болгарский

букв. – буквально

вин. п. – винительный падеж

ем. – вместо

диал. – диалектный

др.-гр. – древнегреческий

др.-русск. – древнерусский

ед. ч. – единственное число

им. п. – именительный падеж

ит. – итальянский

кн. – книжный

кр. прил. – краткое прилагательное

л. – лицо

лат. – латинский

мн. ч. – множественное число

наст. вр. – настоящее время

нем. – немецкий

общесл. – общеславянский

польск. – польский

поэт. – поэтический

предл. п. – предложный падеж

прост. – просторечный

разг. – разговорный

род. п. – родительный падеж

русск. – русский

совр. – современный

ср. р. – средний род

ст. – старый

с.-хорв. – сербскохорватский

укр. – украинский

устар. – устаревший

ф. – форма

(pp. – французский

чешек. – чешский

182

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

Введение во фразеологию современного русского

литературного языка

§ 1. Предмет и задачи фразеологии 4

§ 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина 6

§ 3. Фразеологические словари 10

Фразеологический оборот как языковая единица

§ 4. Понятие «фразеологический оборот» 19

§ 5. Структура фразеологического оборота 38

– § 6. Значение фразеологического оборота 39

§ 7. Состав фразеологического оборота 42

§ 8. Многозначность фразеологического оборота 46

§9. Понятия семантически опорного и грамматически стержневого

компонентов фразеологического оборота 49

§ 10. Фразеологический оборот в его отношении к части речи 51

§ 11. Морфологические свойства фразеологического оборота § 53

§ 12. Варианты фразеологического оборота 55

§ 13. Фразеологическая синонимия 57

§ 14. Фразеологические гнезда 62

Степень семантической слитности фразеологических

оборотов

§ 15. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их

семантической слитности 63

§ 16. Фразеологические сращения 65

§ 17. Фразеологические единства 67

§ 18. Фразеологические сочетания 68

§ 19. Фразеологические выражения 69

§ 20. Определение степени семантической слитности фразеологического

оборота 70

§ 21. Фразеологические обороты терминологического характера ... 71

Лексический состав фразеологических оборотов

§ 22. Классификация фразеологических оборотов по составу 72

§23. Фразеологические обороты, образованные из слов свободного

употребления 73

§24. Фразеологические обороты с лексико-семантическими

особенностями 75

183

§25. Фразеологические обороты со словами, известными лишь в их

составе 75

§ 26. Фразеологические обороты со словами с устаревшим или

диалектным значением 77

§27. Соотношение семантической слитности фразеологического

оборота и его состава 79

Структура фразеологических оборотов

§ 28. Структурные типы фразеологических оборотов 80

§ 29. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие

предложению 81

§ 30. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие

сочетанию слов 83

§31. Фразеологические обороты модели «имя прилагательное + имя

существительное» 84

§ 32. Фразеологические обороты модели «имя существительное +

форма родительного падежа имени существительного» 86

§ 33. Фразеологические обороты модели «имя существительное + пред-

ложно-падежная форма имени существительного» 87

§ 34. Фразеологические обороты модели «предлог + имя

прилагательное + имя существительное» 88

§ 35. Фразеологические обороты модели «предложно-падежная форма

имени существительного + форма родительного падежа имени

существительного» 89

§ 36. Фразеологические обороты модели «предложно-падежная форма

имени существительного + предложно-падежная форма имени

существительного» 89

§37. Фразеологические обороты модели «глагол + имя

существительное» 90

§38. Фразеологические обороты модели «глагол + наречие» 92

§ 39. Фразеологические обороты модели «деепричастие + имя

существительное» 92

§40. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции

с сочинительными союзами 93

§41. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции

с подчинительными союзами 93

§42. Фразеологические обороты, представляющие собой конструкции

с отрицанием не 95

§ 43. Фразеологические обороты нерегулярных моделей 95

§ 44. Фразеологические обороты с особенностями художественно-

поэтического характера 96

Происхождение фразеологических оборотов

§ 45. Классификация фразеологических оборотов по их

происхождению 99

§ 46. Исконно русские фразеологические обороты 100

§ 47. Причины превращения свободных сочетаний слов в

фразеологические обороты 104

§48. Исконно русские фразеологические обороты, образованные по

модели 107

§49. Понятие «заимствованный фразеологический оборот» 108

§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского

языка 110

184

§51. Фразеологические обороты, заимствованные из

западноевропейских языков без перевода 114

§ 52. Понятие «фразеологическая калька» 116

§ 53. Точные и неточные фразеологические кальки 116

§54. Источники фразеологических калек в русском языке 118

§ 55. Фразеологические полукальки 120

§ 56. Степень семантической слитности фразеологических оборотов

языка-источника и фразеологическое калькирование 121

§57. Первоначальная сфера употребления фразеологических оборотов 122

Изменения в значении, составе и структуре

фразеологических оборотов

§58. Исторический характер фразеологических оборотов 124

§ 59. Изменения степени семантической слитности фразеологического

оборота 126

§60. Изменения значения фразеологического оборота 127

§61. Изменения состава фразеологического оборота 128

§62. Изменения структуры фразеологического оборота 132

§63. Этимологический анализ фразеологических оборотов 133

Фразеология и словообразование

§64. Фразеологический оборот и синонимичное ему слово 146

§65. Способы образования слов на основе фразеологических оборотов 148

§66. Слова, образованные на основе фразеологических оборотов . . 152

§ 67. Возникновение фразеологических оборотов на основе

¦разложения» слов 156

§68. Сходство и различие процессов образования слов и

фразеологических оборотов 158

Экспрессивно-стилистические свойства

фразеологических оборотов

§ 69. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их

экспрессивно-стилистических свойств 165

§ 70. Межстилевые фразеологические обороты 167

§ 71. Разговорно-бытовые фразеологические обороты 168

§ 72. Книжные фразеологические обороты 169

§ 73. Фразеологические архаизмы и "историзмы •. 169

Стилистическое использование фразеологических

оборотов

§ 74. Способы использования фразеологических оборотов в

стилистических целях 171

§ 75. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их

общеупотребительной форме 173

§ 76. Стилистическое использование фразеологических оборотов в

авторской обработке 174

Список рекомендуемой литературы 180

Условные сокращения 182

ШАНСКИЙ Николай Максимович

ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО

РУССКОГО ЯЗЫКА

Зав. редакцией Беккерман ЮЛ.

Технический редактор Костылева II.В.

Оформление обложки Домогацкая В.Ю.

Корректоры Салимжаноеа Ф.М., Пухтенок Е.В.

Компьютерная верстка Степанов СВ.

Лицензия № 071099 от 09.11.94.

Подписано в печать 26.02.96. Формат 84*108 Аг.

Усл. печ. л. 10.08. Печ. л. 6. Тираж 10 000 экз.

Зак. 22.

Издательство "Специальная Литература".

198052, Санкт-Петербург, Измайловский пр., 29.

АО «Санкт-Петербургская типография № 6».

193144, Санкт-Петербург, ул. Моисеенко, 10.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю