Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
находятся вне его. (Последнее выполняется далеко не всегда, из-за
чего в фразеологическом материале толковых словарей
русского языка наблюдается немало ошибок и непоследователь-
1 См.: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов.—
Вопр. языкознания, 1953, №5.
42
ностей.) Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь
в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет
собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую
единицу с постоянным составом). Если это фразеологизм,
эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как
неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его
члена.
Например, в «Словаре русского языка* С. И. Ожегова как
фразеологический оборот объясняется сочетание слов
передать из рук в рука Непосредственно передать кому-лЛ В
действительности, устойчивым сочетанием слов здесь является
фразеологизм из рук в руки (имеющий, правда,
фразеологически связанное значение и употребляющийся лишь в
сочетании со словом передать), по своей сути такой же, как
фразеологизм верой и правдой, состав которого установлен в
названном словаре совершенно правильно. Ведь сочетание слов
передать из рук в руки не является целостным по значению и
в предложении выполняет функцию не одного члена
предложения, а двух, что ясно видно даже из толкования этого
сочетания слов в словаре. В том же словаре фразеологизмом
признается сочетание слов в духе (не в духе), хотя состав данного
фразеологизма является обширнее и в качестве обязательного
включает компонент быть (в настоящем времени – в нулевой
форме).
В 17-томном «Словаре современного русского
литературного языка» в качестве фразеологического оборота указано
сочетание слов падать, как снег на голову, хотя речевая
практика совершенно ясно указывает [даже по данным того же
словаря: налёт был, как снег на голову, как снег на голову,
явился он сам (т. 3, с. 214)], что слово падать в состав
фразеологизма не входит. Здесь же как фразеологизм указывается
слово с перевальцем, тогда как в данном случае глагол
ходить (идти) составляет неотъемлемую часть фразеологизма
и его состав должен быть определен в виде ходить (идти)
с перевальцем.
Таким образом, при установлении состава
фразеологического оборота необходимо отделять постоянное от переменного,
целостный по значению фразеологизм от семантически
самостоятельных единиц, «первичные* фразеологизмы от
«фразеологических оборотов второй степени*, а также учитывать фор-
43
мы функционирования фразеологизма, его различные
варианты и т. д. Определение состава фразеологизма (независимо от
того, является он единицей с проницаемой структурой или с
непроницаемой структурой) в первую очередь должно
осуществляться «по двум направлениям: в отношении вариантности и
в отношении сочетаемости со словами, т. е. фразового
окружения» '.
В частности, необходимо четко отграничивать
«факультативные», но постоянные компоненты, наблюдающиеся при
варьировании фразеологического оборота, от временных и
посторонних фразеологизму словесных добавлений (как
вставочного, так и соположенного характера). Причем важно
учитывать возможность эллиптического употребления
фразеологизма, когда в определенной речевой ситуации может опускаться
и его обязательный компонент.
Так, в сочетаниях слов раскрыть свои карты; заморить
голодного червячка; держать своё слово; чужими руками
жар загребать определения имеют различный характер и по-
разному относятся к соответствующим фразеологизмам
раскрыть карты; заморить червячка; держать своё слово;
чужими руками жар загребать2. В последнем фразеологизме
слово чужими – необходимый, смыслообразуюшлй компонент.
Что касается слова своё в держать своё слово, то оно (хотя и
не имеет никакого значения) является дифференциальным
компонентом, т. е. отличающим данный вариант от другого —
держать слово. Местоимение своё не является здесь
окказиональной вставкой, так как его нельзя заменить иным словом.
Фразеологические обороты раскрыть карты и заморить
червячка не имеют в своем составе определений. Слова свои
и голодного будут по отношению к ним вставками, но
разными. Слово голодного в заморить голодного червячка
является индивидуально-авторской вставкой, представляющей собой
грубое нарушение современной литературной нормы
употребления фразеологизма: она избыточна в семантическом плане и
нарушает свойственную фразеологизму непроницаемость струк-
1 Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава
фразеологических единиц.—В кн.: Проблемы фразеологии. М.– Л., 1964, с. 127.
2 Фразеологизм возник на основе поговорки Легко чужими руками жар
загребать (жар 'горящие уголья', ср. жар-птица).
44
туры. Иное дело местоимение свои в фразеологизме раскрыть
свои карты, которое, хотя и не входит в его состав, однако
является добавлением вполне закономерным. Здесь следует
учитывать конструктивно-обусловленный характер
фразеологизма раскрыть карты, обязательно предполагающего
уточняющее указание (чьи?). По составу фразеологизм раскрыть
карты двусловен, но его функционирование с
необходимостью требует к слову карты определения: раскрыть +
притяжательное местоимение + карты или: раскрыть карты +
форма родительного падежа имени существительного [ср.:
раскрыть их (наши, твои) карты, раскрыть карты
противника (соперника, Петрова)]1.
При определении состава фразеологических оборотов
следует иметь в виду также и их различные – свободное или
фразеологически связанное – значения, определяющие
возможные для них словесные окружения или как переменные и
многообразные (при свободном значении фразеологизма), или как
постоянные и ограниченные (при фразеологически связанном
значении). В последнем случае в качестве единых
фразеологизмов могут быть интерпретированы (и нередко
объясняются) «фразеологические обороты второй степени*.
Чтобы отграничить «первичный» фразеологизм (не своим
голосом 'очень громким') от его окружения (кричать, орать),
образующих вместе «фразеологический оборот второй
степени», можно использовать следующее правило: «...слова,
которые постоянно сочетаются с фразеологической единицей, не
входят в ее лексический состав, если без них он представляет
собой грамматически оформленную структуру, а его
смысловое содержание – законченное целое» (мы бы добавили —
эквивалентное значению отдельного словаJ.
Нельзя оставлять без анализа и парадигматические формы
фразеологических оборотов. При определении состава
фразеологизмов особенно важен учет различных их форм тогда, когда
в качестве опорного компонента в них выступают такие
образования, которые представляют собой или предложно-падеж-
1 Глагольные фразеологизмы с точки зрения их
конструктивно-обусловленного характера и окружения подвергнуты очень детальному и тщательному
анализу в указанной книге М.Т. Тагиева.
2 Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава
фразеологических единиц, с. 129.
45
ное сочетание, или аналогичные по своему этимологическому
составу раздельно написанные слова. Так, нередко как
фразеологизмы рассматриваются сочетания слов типа под мухой,
с дребезгом, до упаду, на волоске, с головой, под башмаком,
в сале, которые в действительности являются лишь частью
(правда, смыслообразующей) фразеологизма. На самом деле в
состав соответствующих фразеологизмов входят глаголы быть,
упасть (падать), танцевать, висеть и др., причем только
первый имеет в настоящем времени нулевую форму,
остальные же (за исключением явных эллипсисов) употребляются
постоянно. Следовательно, речь идет о фразеологизмах быть
под мухой", упасть (падать) с дребезгом*, танцевать до
упаду; висеть на волоске; быть с головой; быть под
башмаком; быть в силе. Причем это «первичные» фразеологизмы,
в отличие, скажем, от фразеологизма спать без задних
ног, выступающего как «фразеологический оборот второй
степени».
§ 8. Многозначность фразеологического оборота
Выше отмечалось, что среди фразеологических оборотов,
как и среди слов, есть не только однозначные, но и
многозначные, т. е. имеющие два и более значений. Говорилось также,
что в фразеологии многозначность распространена
несравненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в
словарном составе языка.
Несомненно, что подавляющее большинство
фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому
некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают
способностью иметь несколько значений. Однако мы уже
говорили, что это не так (см. § 6). Например, многозначными
являются фразеологизмы вдоль и поперёк – 1) 'во всех
направлениях', 2) 'очень хорошо, до мельчайших подробностей'; первая
ласточка – 1) 'первые признаки появления чего-л.', 2)
'зачинатель-пионер'; сверху донизу – 1) 'целиком, полностью',
2)'повсеместно'; в один голос—1) 'разом, одновременно1,
2) 'единодушно'; бить ключом – 1) 'бурлить, клокотать' (о
воде, жидкости), 2) 'очень сильно проявляться' (о действии,
работе); во всю мочь– 1) 'очень быстро', 2) 'очень громко',
46
3)'очень сильно'; сходить с ума– 1) 'лишиться рассудка',
2) 'восхищаться, восторгаться, увлекаться кем-л. или чем-л.';
торричеллиева пустота– 1) 'безвоздушное пространство',
2) 'отсутствие чего-л.'; играть первую скрипку – 1) 'быть
первой скрипкой в оркестре', 2) 'занимать руководящее
положение'.
И все же основная масса фразеологических оборотов
однозначна. Однако это объясняется вовсе не тем, что
«фразеологизм, в отличие от свободного сочетания слов, не
организуется в речи, а воспроизводится как готовая единица, устойчивая
в своем составе и структуре»1. Ведь и слова являются
воспроизводимыми единицами. Более того, именно это свойство и
позволяет языковой единице быть многозначной (свободное
сочетание слов всегда однозначно!). Думается, что
преобладание однозначности в фразеологической системе языка
непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверх-
словностью, со структурной сложностью этих языковых единиц:
появлению у фразеологизма переносного значения мешают
образующие его слова, также имеющие (если не в пределах
фразеологизма, то в свободном употреблении) определенное
значение. И чем больше семантическая самостоятельность
компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать
многозначным. Не случайно фразеологические сочетания
бывают многозначными очень редко, а фразеологические
выражения не бывают совершенно.
В многозначных фразеологических оборотах значения
всегда соотносятся одно с другим, как исходное и производное, как
прямое и переносное. Если таких соотношений между
значениями одинаково звучащих фразеологизмов не наблюдается,
перед нами – фразеологизмы-омонимы. Так, омонимичны
фразеологизмы валять дурака 'дурачиться, притворяться' и
валять дурака 'бездельничать'; отвести глаза (кому-л.)
'отвлечь внимание' и отвести глаза 'перестать глядеть'; отдать
концы 'умереть' и отдать концы 'отчалить'.
Многозначность того или иного фразеологического оборота
является свойством, присущим данному фразеологизму с а -
мому по себе, а не зависящим от контекста (от кон-
1 Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.– В кн.:
Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, с. 42.
47
текста может зависеть лишь окказиональное значение слова,
т. е. значение, еще не ставшее общеупотребительным). В то
же время для установления конкретного значения
фразеологизма необходимо рассматривать его функционирование в речи.
При этом важно учитывать как разные формы фразеологизма,
так и характер его связи со словесным окружением, не
отождествляя похожие, но разные фразеологизмы. Например,
нельзя говорить о многозначности фразеологизма брать слово
обратно, ибо он имеет одно значение 'отказаться от данного
обещания' [ср. антоним дать слово (кому-л.)], а значение
Отказываться от сказанных слов1 имеет уже другой (хотя и
родственный) фразеологизм – брать свои слова обратно; в
фразеологизме стереть с лица земли неверно делить значение
'уничтожить' на значения 'погубить' и 'разрушить до
основания' только потому, что далее следует одушевленное или
неодушевленное существительное.
Многозначность чаще встречается у тех фразеологических
оборотов, которые по структуре соответствуют
словосочетанию: увидеть свет – 1) 'родиться', 2) 'появиться в печати';
сверху донизу – 1) 'полностью', 2) 'повсеместно'; во всей
красе– 1) 'во всем великолепии', 2) 'во всей
неприглядности'. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих
предложению, многозначных образований немного.
Как и в области лексики, в фразеологии многозначность
смыкается с омонимией. Фразеологические
омонимы – это такие сверхсловные образования, которые
состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют
совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и
производное.
Фразеологические омонимы различаются по своему
происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада
многозначного фразеологического оборота из-за
дифференциации соотносительных значений. Так появились, например,
фразеологические омонимы поставить на ноги 'вылечить' и
поставить на ноги 'воспитать'; забегать вперёд 'начинать делать
что-л. раньше времени' и забегать вперёд 'льстиво вести себя,
стараясь быть замеченным'.
Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и
результатом случайного совпадения по звучанию компонентов
таких фразеологических оборотов, которые возникли совер-
48
шенно самостоятельно и в разное время. Фразеологизмы,
омонимичные уже в момент своего возникновения в языке,
подобны в известной мере сходным по своему морфемному
составу лексическим омонимам типа городище 'большой город'
и городище 'место древнего поселения'; бумажник 'для
хранения денег и бумаг' и бумажник 'работник бумажной
промышленности'; заплыть (далеко) и заплыть (жиром);
критический (от критика) и критический (от кризис). В качестве
«исконно омонимичных» можно назвать фразеологизмы
зелёная улица A) 'строй солдат со шпицрутенами, сквозь
который прогоняли провинившихся' и зелёная улица B)
'свободный путь'1; протереть глаза 'проснуться' и протереть глаза
'промотаться1; показывать нос 'появляться на очень
короткое время' и показывать нос 'дразнить1.
Имея в виду эти фразеологические омонимы, нельзя
признавать все их результатом фразеологизации одного и того же
свободного сочетания слов и не считаться с возможностью
случайного «фонетического» совпадения различных по
составу фразеологических оборотов. Так, неверно считать, что
фразеологические омонимы зелёная улица A) 'и зелёная улица
B) возникли в результате фразеологизации одного и того же
свободного сочетания слов. Ведь в фразеологизме зелёная улица
A) слово улица значит 'проход между двумя рядами солдат', а
в фразеологизме зелёная улица B) слово улица имеет
значение 'дорога, путь1.
В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в
лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью»
и структурной сложностью фразеологических оборотов,
всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы,
состоящие минимум из двух компонентов словного характера.
§ 9. Понятия семантически опорного и грамматически
стержневого компонентов фразеологического
оборота
В пределах устойчивого целого образующие его
компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятель-
1 Из профессионального арго железнодорожников: зелёная улица букв,
'свободная дорога, путь из сплошных зеленых светофоров'.
49
ности в семантическом и грамматическом плане. Именно это
обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие
опорного компонента фразеологического оборота. Однако
выделение и соответственно с этим определение опорного
компонента фразеологизма у разных ученых базируется на различных
основаниях.
Думается, что при характеристике фразеологического
оборота как определенной языковой единицы вместо единого
понятия опорного компонента фразеологизма следует
оперировать двумя – очень часто в пределах конкретного устойчивого
сочетания слов не совпадающими друг с другом – понятиями:
понятием семантически опорного компонента и понятием
грамматически стержневого компонента фразеологизма. В таком
случае под семантически опорным
компонентом фразеологизма понимается компонент,
выражающий его вещественное значение: слова дурака,
столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака;
вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить
корни (ср. синонимичные слова дурачиться,
столпотворение, стреляный, укорениться); а под грамматически
стержневым компонентом – компонент,
организующий фразеологизм как структурное целое определенной
модели (в названных выше фразеологизмах это слова валять,
столпотворение, воробей, пуститьI.
Опорный и стержневой компоненты в фразеологических
оборотах имеются далеко не всегда, причем в выражении
опорного компонента, с одной стороны, и стержневого – с другой
(если речь идет о единицах, представляющих собой какое-либо
сочетание слов), существует большая разница.
Совершенно не имеют опорного компонента
фразеологические сращения и выражения (см. § 16, 19). Отсутствует
семантический центр и во многих фразеологических единствах и
сочетаниях, в частности представляющих собой конструкции с
сочинительными и подчинительными союзами и каламбурные
обороты (см. §40, 41, 44). Что касается фразеологизмов, не
имеющих в своем составе грамматического центра, то их срав-
1 В указанных фразеологизмах, как видим, опорный и стержневой
компоненты (далее будем использовать эти термины без добавления наречий
¦семантически* и «грамматически*) совпадают в одном слове лишь в фразеологизме
вавилонское столпотворение.
50
нительно немного: чем свет; шутка сказать; себе на уме;
была не была; Как бы не так; Какое тут; Так и быть; Вот
так клюква; чёрта с два; право слово и др. Это объясняется
тем, что формально фразеологизмы являются значительно
более расчлененными, нежели семантически.
Иногда считают, что характер опорного компонента до
некоторой степени зависит от грамматической структуры
фразеологического оборота. Это неверно: никакой обусловленности
семантического центра грамматическими свойствами
компонентов и общей структурой фразеологизма не существует. Не
наблюдается, между прочим, и преобладающее
функционирование в качестве опорного компонента имени прилагательного
в фразеологизмах модели «имя прилагательное + имя
существительное»: золотая середина1; чёртова кукла; голубой
экран; мыльный пузырь; крепкий орешек; непочатый край;
прописная истина; карточный домик (см. §31).
Встречается в научной литературе, однако, и иное
понимание термина «опорный компонент»: им называют «фразеологи-
зирующий» компонент фразеологизма, постоянный в
параллельных или вариантных языковых единицах и не способный к
синонимической замене и эллипсису (А. С. Аксамитов):
строить в строить дурака (идиота); рожон в на рожон лезть
(переть на рожон).
Следует отметить также и существование иного
толкования термина «стержневой компонент»: он понимается иногда
как то общее слово, с помощью которого фразеологизмы
объединяются в единое «фразеологическое гнездо» (В. П. Жуков,
см. § 14): рука в из рук вон; как без рук; дать по рукам;
ходить по рукам; рука не поднимается; обеими руками.
§ 10. Фразеологический оборот в его отношении
к части речи
Если фразеологический оборот не выражает законченной
информации, т. е. как по структуре, так и по значению не
соответствует предложению, то он выступает в качестве члена
1 Калька лат. aurea mediocrltas – слова, принадлежащие римскому поэту
Горацию.
51
предложения. Преимущественное употребление того или
иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо
другого члена предложения целиком зависит от его
отнесенности к определенной части речи, т. е. от его лексико-грамма-
тического значения. Например, фразеологизмы к шапочному
разбору Слишком поздно'; раз плюнуть 'легко'; рукой
подать 'близко'; хоть отбавляй 'очень много' эквивалентны
наречиям и поэтому в предложении являются
обстоятельствами; фразеологизмы задавать храповицкого 'спать'; кривить
душой 'лгать'; действовать на нервы 'раздражать'
эквивалентны глаголам и поэтому в предложении выступают в
качестве сказуемого.
В отнесении фразеологического оборота к той или иной
части речи большое значение имеет характер стержневого
компонента, однако его значение далеко не всегда совпадает со
значением фразеологизма в целом. Так, фразеологизм рукой
подать в качестве стержневого компонента имеет глагол
подать, фразеологизм битый час – имя существительное час,
однако оба фразеологизма эквивалентны наречию.
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи
фразеологические обороты можно разделить на семь основных
групп:
1) глагольные фразеологизмы: упустить из виду; восстать
от сна; пить горькую; плакать в жилетку; стереть с лица
земли; натянуть нос; пройти мимо;
2) субстантивные фразеологизмы: игра слов; краска
стыда; лучевая болезнь; дневное светило 'солнце'; авгиевы
конюшни;
3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки
вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; как
вол 'много'; изо дня в день;
4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа
да кости 'худой'; в чём мать родила 'голый'; себе на уме
'хитрый'; подбитый ветром; видал виды 'опытный'; чистой
воды 'настоящий'; ещё какой 'замечательный';
5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на; Вот оно
что; И никаких гвоздей; Давно бы так; Скажите
пожалуйста^.;
6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос}; Как бы не
так; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;
52
7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу
того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее
продуктивными, структурно более или менее однотипными
являются первые три группы фразеологизмов.
§ 11. Морфологические свойства фразеологического
оборота
Образующие тот или иной фразеологический оборот слова
выступают или как морфологически неизменяемые, или как
имеющие какие-либо грамматические формы, которые им
свойственны в свободном употреблении. Поскольку это
наблюдается в пределах фразеологизма, условно можно говорить о
морфологических свойствах фразеологизма, однако имея при этом
в виду, что речь здесь идет, по существу, лишь о морфологии
компонентов фразеологизма. Так, слова считанные, битый,
ясное, действующее, беговая, дни, час, дело, лицо, дорожка
как отдельные лексические единицы обладают всеми
присущими им формами (рода, числа и падежа). Иную картину мы
будем наблюдать в фразеологизмах считанные дни; битый час;
ясное дело; действующее лицо; беговая дорожка. В первых
трех фразеологизмах слова не изменяются совершенно, они
закреплены в одной-единственной форме. В устойчивых
сочетаниях слов действующее лицо и беговая дорожка слова
имеют все присущее им формы: действующие лица,
действующего лица; беговыми дорожками, беговую дорожку и т. д.
Как видим, несмотря на одинаковую структуру («имя
прилагательное + имя существительное»), приведенные
фразеологизмы отличаются друг от друга своей «морфологией».
Морфологические свойства слов в пределах
фразеологического оборота зависят от целого ряда причин, в первую
очередь от значения фразеологизма и степени его семантической
слитности. Фразеологизмы всегда предстают перед нами как
морфологически неизменяемые, если с точки зрения
эквивалентности той или иной части речи они принадлежат к числу
наречных, междометных, модальных или союзных. В
глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах
грамматические формы компонентов могут так или иначе меняться.
Грамматически зависимые компоненты изменяют эти формы очень
53
ограниченно. Значительно свободнее изменяются стержневые
компоненты.
В адъективных фразеологических оборотах способностью к
образованию форм обладают лишь имена прилагательные и
глаголы: какой ни на есть, какая ни на есть, какому ни на
есть и т. д.; видал виды, видали виды и т. д. (О характере
грамматических форм в именных и глагольных
фразеологизмах см. §31—39.)
Ограничения в изменении грамматических форм слов в
пределах именных фразеологических оборотов модели «имя
прилагательное + имя существительное» касаются лишь форм числа
и зависят от характера значения синонимичного
фразеологизму слова: если последнее обладает абстрактным значением и
форм числа не имеет, не будет его иметь и равнозначный ему
фразеологизм; ср.: запретный плод – желанное, но
запрещённое; краеугольный камень – основа; вавилонское
столпотворение – суматоха.
В образовании грамматических форм слов в пределах
глагольных фразеологических оборотов ограничения чаще всего
проявляются в отсутствии у многих глаголов видовой пары. В
первую очередь это зависит от степени семантической
слитности фразеологизма: наблюдается минимальная изменяемость
в фразеологических сращениях и максимальная в сочетаниях
и выражениях1. Однако большую роль в этом играет также то
конкретное значение, которое свойственно фразеологизму как
значимой языковой единице; ср. одновидовые глаголы в
фразеологизмах пороть чушь; играть первую скрипку; точить лясы;
натянуть нос; набрать воды в рот; выкинуть из головы, с
одной стороны, и свести (сводить) с ума; навести
(наводить) тень на плетень; мозолить (намозолить) глаза;
попасть (попадать) впросак – с другой.
Отсутствием или, напротив, наличием соотносительных форм
числа (в именных фразеологизмах) и вида (в глагольных
фразеологизмах) нередко дифференцируются фразеологические
обороты или фразеологический оборот и свободное сочетание
слов. Например: свалять дурака 'сделать глупость' и валять
1 См.: Тихонов А. Н. К вопросу о видовой парности глаголов в составе
фразеологических единиц. – В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961,
вып. 106.
54
дурака 'дурачиться'; закрыть глаза 'умереть' и закрывать
глаза 'игнорировать'; пялить глаза 'таращить глаза' и
выпялить глаза 'широко раскрыть глаза от сильного удивления';
устойчивые сочетания слов точить нож и утереть нос
являются фразеологическими единствами, а наточить нож и
утирать нос – свободными сочетаниями слов. То же можно
отметить и относительно фразеологизмов зелёная улица;
крокодиловы слёзы1; белая кость и соответственно свободных
сочетаний слов зелёные улицы; крокодилова слеза; белые
кости.
В том случае, когда слова, входящие в фразеологический
оборот, оказываются способными к образованию тех или иных
грамматических форм, возникают различные формы одного и
того же фразеологизма: срывать (срывают, будут срывать,
срывающая и т.д.) цветы удовольствия2. Их надо отличать
от вариантов фразеологизма.
§ 12. Варианты фразеологического оборота
В качестве значимых единиц фразеологические обороты
употребляются в языке по-разному. Одни всегда выступают
в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая
ива; ирония судьбы; Мёртвые сраму не имутг; по образу и
подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде
нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота – это его
лексико-грамматические разновидности, тождественные по
значению и степени семантической слитности. Различия
вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими,
однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как
такового.
Варианты фразеологического оборота могут отличаться один
от другого отдельными элементами в составе и структуре, а
1 По поводу происхождения фразеологизма см. цитату из Азбуковника
XVII в.: Крокодил зверь водный... Егда имать человека ясти, тогда плачет
и рыдает, а ясти не перестает (такое поверье существовало очень долго).
2 Цитата из комедии Н. В, Гоголя «Ревизор*: Ведь на то живёшь, чтобы
срывать цветы удовольствия,
3 Слова князя Святослава перед битвой с греками в 970 г.: Не посрамим
земли Русския, поляжем костьми ту: мертвые бо сраму не имутъ.
55
также стилистической окраской. Так, варианты
фразеологизмов бросить камень1—бросить камнем; особь статья —
особая статья различаются грамматической формой
зависимого компонента; варианты фразеологизма гроша ломаного
не стоит – гроша медного не стоит – наличием
определения к слову грош; варианты фразеологизма что есть силы —
что было силы – формой времени глагола. Что касается
вариантов фразеологизмов растекаться мыслью по древу2 —
растекаться мыслью; быть в интересном положении – быть
в положении; Не было печали, черти накачали – не было
печали; стереть с лица земли – стереть с земли; через пень
колоду валить – через пень колоду; Старость не радость,
где мои 17 лет – Старость не радость, то они соотносятся
как полные и сокращенные формы, различающиеся также и
стилистически. Например, фразеологизм через пень колоду
валить отличается от своего варианта через пень колоду
архаичным характером; фразеологизм Не было печали, черти
накачали отличается от своего сокращенного варианта
эвфонической организованностью.
От вариантов фразеологического оборота следует
отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в
своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы
можно назвать дублетными: задать баню (перцуK; от всего
сердца– от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть
вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять
(заключить) под стражу; гонять лодыря (собак); стать на
дороге (на пути); набитый (круглый) дурак. По своему лекси-
ко-семантическому характеру фразеологизмы такого рода
аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа
топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка —
трёшница, лукавость – лукавство.
1 Фразеологизм считается заимствованием из старославянского языка,
однако в современном виде (с глаголом бросить, а не кинуть) он возник в
русском языке. Это доказывается тем, что глагол бросить является собственно
русским и в памятниках известен лишь с XVII в.
2 Выражение из ¦Слова о полку Игоревен. Слово мысль здесь появилось
вместо мысь (мышь – по псковскому произношению; в некоторых
северовеликорусских говорах мышь значит 'белка').
3 Неточная калька нем. einen verp[ef[ern; ср. устар. задать феферу,
являющееся полукалькой.
56
В подавляющем большинстве дублетные фразеологические
обороты связаны между собой как производные и
производящие (так, фразеологизм на всех парах возник на основе
фразеологизма на всех парусах, фразеологизм аллах ведает —
на основе фразеологизма бог ведает), однако с точки зрения
функционирования в системе современного русского языка все
они соотносятся как самостоятельные, хотя и родственные,
образования.
Нередко в научной литературе явление вариантности
понимается более широко, в результате чего как варианты
трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического
характера. При этом на явления фразеологии механически
переносится классификация вариантов слов.
Рассматривая варьирование фразеологических оборотов,