Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)
Н. М. ШАНСКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО
ЯЗЫКА
Е
о
U
0)
A&L
^ СПЕЦИАЛЬНАЯ A&L ЛИТЕРАТУРА
0) Санкт-Петербург
| 1996 Шанский Н. М.
Фразеология современного русского языка: Учеб.
пособие для вузов по спец. "Русский язык и литерату-
? ра".– 4-е., изд., испр. и доп. СПб.:– Специальная Лите-
о ратура, 1996 – 192 с.
О) В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии.
"Е Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой
^ сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-
– ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших
^ фразеологических словарей.
CU
>s
пз
и
ги
I
ш
_Q
CD
CL
CU
П.
ей
ISBN 5-7571-0038-9 © «Специальная Литература», 1996 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемое учебное пособие написано на основе лекций,
читанных автором на филологическом факультете МГУ, МПУ. В
соответствии с вузовской программой курса «Современный русский язык» в
нем освещаются наиболее важные вопросы русской фразеологии.
Принятое в пособии изложение целиком определяется его
научно-методическим характером. С другими точками зрения по тому или иному
вопросу, а также с более детальной разработкой отдельных проблем
читателю предлагается ознакомиться самостоятельно (библиография
работ по фразеологии дается в подстрочных примечаниях и в списке
рекомендованной литературы).
Автор будет благодарен за все замечания, советы и отзывы о книге,
которые просит направлять по адресу: Москва, Погодинская улица, 8,
ИОСО, Центр филологического образования РАО.
Автор
ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЮ СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
§ I» Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – это раздел науки о языке,
изучающий фразеологическую систему языка в ее современном
состоянии и историческом развитии. Объектом изучения
фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые
сочетания слов, аналогичные словам по своей
воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц:
поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; Без меня
меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на
боковую; нож острый; Лес рубят – щепки летят и т. п.
Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые
сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в
семантическом и структурном отношении соответствующие
предложению.
Отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии или,
напротив, выведение их за пределы фразеологических
оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или
коммуникативные, а тем, извлекаются они из памяти целиком
или создаются в процессе общения (см. § 4). Такое
определение объема фразеологии как языкового явления и,
следовательно, предмета фразеологии как лингвистической
дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством
языковедов.
Основная задача, которая стоит перед фразеологией, —
познание фразеологической системы языка в ее настоящем и
истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и
словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой.
Исследование фразеологических оборотов, наряду с
глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства
русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и
сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом,
характера лексического значения слова, соотношения
синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных
вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем
орфографии, стилистики языка художественной литературы и т.д.
Поскольку фразеология как языковое явление представляет
собой определенную систему соотносительных и
взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку
фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.
В настоящее время лучше всего изучены фразеологические
обороты с точки зрения их семантической слитности и
стилистического использования в художественной литературе и
публицистике1. Однако не менее важно изучение фразеологизмов
и в других аспектах, а именно с точки зрения их
специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде
всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава
фразеологизмов, их структуры, значения, морфологических
свойств составляющих их слов, происхождения, сферы
употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в
сопоставительном и сравнительно-историческом плане.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного
русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и
разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить
представление об их основных структурно-семантических и
стилистических типах, узнать их происхождение и особенности
функционирования, помогает объективно и правильно
оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т. д.
Фразеология как раздел курса современного русского
литературного языка не только описывает современное состояние
фразеологической системы. Она помогает также овладеть
литературными нормами словоупотребления, в частности
правильного и уместного использования фразеологических
оборотов.
Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят
различный характер и возникают как в результате незнания
их значения и состава, так и в силу того, что не учитываются
экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов,
сфера применения, речевой контекст и т. д. Например: Петру иг-
ка Добрый старый друг Ты создан для веселья. Смотри,
как радостно вокруг под новогодней елью (Як.) – здесь для
1 См.: Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941; его же. Русский язык.
2-е изд. М., 1972, § 4; его же. Основные типы лексических значений слов. —
Вопр. языкознания, 1953, № 5; Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.
М., 1957; Марин Б. А. Очерки по фразеологии. – Уч. зап. ЛГУ, 1956, сер. филол.
наук, вып. 24.
того, чтобы срифмовать слово веселья, вместо
общеупотребительного фразеологизма новогодняя ёлка появляется явно
ошибочное сочетание слов новогодняя ель. Грубая ошибка
возникает и в результате смешения (контаминации) двух
фразеологизмов (например, служить образцом и показывать
пример): Хороший руководитель должен во всём показывать
образец своим подчинённым.
Таким образом, теоретическое изучение фразеологической
системы современного русского языка не только позволяет
познать ее как определенное языковое явление, но и дает
возможность усвоить основные нормы литературного
употребления фразеологических оборотов. В научном плане
всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в
его настоящем и истории поможет также созданию ортоло-
гии – науки о правильной речи; она должна строиться на
объективных лингвистических данных, а не на субъективных
оценках ученых, работающих в области практической стилистики.
Та или иная квалификация нормативности употребления
фразеологического оборота всегда должна базироваться на
фактах языка с учетом тенденций его развития и
исторического характера языковой нормы. В качестве примера можно
привести встречающееся неправильное объяснение
фразеологизма идея фикс [После войны решил попробовать все вина
мира – своего рода идея фикс (Бонд.)] как искажение фр.
idee fixe. Однако анализ соответствующих языковых фактов
совершенно определенно свидетельствует о полной
закономерности и, следовательно, правильности этого фразеологизма,
представляющего собой не ошибочное явление, а регулярный
случай переработки иноязычного фразеологизма, конкретно —
одну из многих фразеологических полукалек (идея фикс < idee
fixe так же, как жёлтая пресса < англ. yellow press, бемское
стекло < нем. bohmisch Glas, принять резолюцию < фр. ргеп-
dre une resolution; см. § 55).
§ 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского
языка давно. Под различными названиями (речения, «крылатые слова»,
афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они
объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная
с конца XVIII в. Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского лите-
ратурного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти
«речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.
Однако специально фразеологический состав русского языка стал
изучаться сравнительно недавно. До 4Ох годов XX в. в работах наших
языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и
интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь
следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов
A. А. Потебней; правильные замечания И. И. Срезневского о связи
фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из
выражений); замечания Ф. Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях
(так как, Москва-река, железная дорога); теоретические положения А. А.
Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и,
наконец, мысли Е. Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в
особый раздел науки о языке1.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской
науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем
B. В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены
и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для
изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном
языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация
фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и
были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.
До исследований В. В. Виноградова из специальных работ по русской
фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С. И. Абакумова2,
имеющие характер скорее образовательно-методический, чем
научно-исследовательский, хотя в них и содержатся отдельные интересные и важные наблюдения и
сделаны правильные выводы.
И. М. Вульфиус вначале знакомит читателей с классификацией
фразеологических оборотов, данной Ш. Балли в книге «Precis de stylistique» A905K.
Поскольку эта классификация Вульфиус не удовлетворяет, она дает свою,
выделяя среди устойчивых сочетаний слов следующие группы: 1) идиомы,
«представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство»:
смотреть сквозь пальцы, спустя рукава, собаку съел, задать перцу, 2) речения
типа пословицы и 3) идиотизмы: такими считаются «выражения, которые
нарушают установленные в языке правила синтаксиса», «выражения, построенные
на игре слов», и выражения с не существующими вне фразеологизма словами
типа зга, тло (ни зги не видно, сгореть дотла) и т. п. Классификация
Вульфиус явно неудачна, так как построена на различных логических основаниях.
1 См.: Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица.
Поговорка. Харьков, 1894; Срезневский И. И. Замечания об образовании слов
из выражений. – Изв. Отд. рус. яз. и словесности, 1873, т. 10, Фортунатов Ф. Ф.
Сравнительное языковедение. – В его кн.: Избр. труды. М., 1956, т. I, с. 173—
174; Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М., 1941, с. 274 и ел.;
Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931, с. 119.
2 См.: Вульфиус И. М. К вопросу о классификации идиомов. – Рус. язык в
сов. школе, 1929, №6; Абакумов СИ. Устойчивые сочетания слов. – Рус.
язык в школе, 1936, № 1.
3 С некоторыми изменениями она была повторена Ш. Балли в работе «Traite
de stylisttque franchise», переведенной на русский язык под названием
«Французская стилистика» (М., 1961, с. 87—111).
Свойства, признаваемые ею в качестве характерных лишь для идиотизмов,
отмечаются и в идиомах, и в речениях типа пословицы (ср.: Мал золотник, да
дорог; водить за нос).
И. М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских
фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их
семантической слитности (разработанной Ш. Балли). Логически
неупорядоченной и поверхностной была также и предложенная ею генетическая
классификация фразеологизмов, целиком построенная на учете первоначальной сферы их
употребления. Вместе с тем в статье Вульфиус имеются и очень верные
замечания, касающиеся построения фразеологического словаря и сопоставительного
изучения фразеологизмов различных языков.
Более полезной и ценной нам кажется статья С. И. Абакумова. В ней
впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов
русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также
описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по
отношению к французскому языку Балли).
При рассмотрении русских фразеологических оборотов с точки зрения их
происхождения Абакумовым правильно отмечается наличие в
фразеологической системе русского языка фактов иноязычных и калькированных. С точки
зрения их семантической слитности устойчивые сочетания слов делятся
Абакумовым на две группы: 1) идиомы, представляющие собой «словосочетание,
которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его
элементов» и 2) названия, состоящие из нескольких слов (типа Чёрное море; рабочий
факультет; машинно-тракторная станция). Классификация Абакумова
также неудачна, поскольку в ней не учитывается все имеющееся разнообразие
фразеологизмов, с одной стороны, и не выдерживается единый принцип
деления – с другой (ср.: Чёрное море – «название, состоящее из нескольких слов»,
которое одновременно является также и идиомой, так как его значение «не
вытекает из значений составляющих его элементов»).
После опубликования работ по фразеологии В. В. Виноградова
фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех
интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. В
дальнейшем фразеологизмы начинают исследовать также и с точки зрения их
структуры, грамматических свойств и происхождения. Большое количество
работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно
фразеологии того или иного писателя. Среди исследований, появившихся до
I960 г., следует отметить работы А. И. Ефимова, Б. А. Ларина, О. С. Ахмановой
и С. И.Ожегова.
В книге «О языке художественных произведений» A954) А. И. Ефимовым
впервые были четко сформулированы цели и задачи фразеологического анализа
художественного текста, дана классификация фразеологических оборотов со
стилистической точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с
фразеологическим новаторством писателей и публицистов.
В «Очерках по фразеологии» A956) Б. А. Ларина особенно важна
постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы
русского языка, в частности выдвижение в качестве наиболее актуальной и
ответственной проблемы «установления объективных закономерностей образования
и развития несвободных словосочетаний», а также призыв к широкому
применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и
сравнительно-исторического методов.
В «Очерках по общей и русской лексикологии» A957) О. С. Ахмановой
особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического
варьирования русского слова и подробное лексика-семантическое описание
именных и глагольных фразеологических оборотов типа старая истина; зуб
мудрости; знать меру; войти в историю.
В статье С. И. Ожегова «О структуре фразеологии» A957) ' делается
попытка определить, на каких научных основах должен строиться фразеологический
словарь, в котором будут отражены «все конкретные формы функционирования
фразеологической единицы». В этой статье Ожегов вводит понятие
фразеологии в широком и узком смысле слова и понятие опорного слова
фразеологической единицы.
Как видим, в настоящее время нельзя уже согласиться с Б. А. Лариным, что
¦фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии
«скрытого развития». И все же он был несомненно прав, когда указывал, что
фразеология «интересует многих, над ней задумываются, экспериментируют – и стар
и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она
еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов»2.
Именно поэтому до сих пор среди фразеологов нет единого мнения по вопросу
об объеме фразеологии. Этим объясняется также и тот факт, что нет пока
единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки
зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с
уточнениями и дополнениями) является классификация В. В. Виноградова (см. § 15—
19). Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе
только начинает изучаться. И необходимо всестороннее как описательное, так
и сравнительно-историческое и сопоставительное изучение фразеологизмов, чтобы
многие важные вопросы могли быть решены. Особенно нужны многие
подготовительные труды для построения исторической фразеологии русского языка.
В последние десятилетия3 изучение фразеологического состава различных
языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и
разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали
появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь
необходимо назвать книги А. С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978),
B. Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964),
A.M. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964),
C. Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А. Д.
Григорьевой и Н.Н.Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969),
В.П.Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В. М.Мокиен-
ко («Славянская фразеология», 1980), А. И. Молоткова («Основы фразеологии
русского языка», 1977), А. П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии.
Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р. Н. Попова
(«Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и
формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного
русского языка», 1966), В. Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М. И. Фоминой
(«Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.4.
1 Лексикографический сборник, 1957, вып. 2.
2 Марин Б. А. Очерки по фразеологии, с. 200.
3 С 1959 г. состоялось несколько научных конференций по вопросам
фразеологии.
4 В данном пособии мы лишены возможности хотя бы кратко аннотировать
даже наиболее серьезные из работ. Библиографические указатели литературы
по фразеологии см. в кн.: Проблемы фразеологии. М. – Л., 1964.
9
§ 3. Фразеологические словари
Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грам-
матической, экспрессивно-стилистической, функциональной
точек зрения толковались все фразеологические обороты
современного русского литературного языка, пока нет.
Несомненно, что в таком словаре должны разъясняться значения
фразеологизмов, даваться указания, касающиеся их лексической
сочетаемости и характера грамматических форм, а также
содержаться экспрессивно-стилистические пометы.
Однако вряд ли следует включать в словарные статьи
толкового, по существу, фразеологического словаря также и
сведения о происхождении того или иного фразеологического
оборота, как предлагал С. И. Ожегов (см. § 2). Происхождение
фразеологизмов должно быть предметом исследования
этимологического словаря фразеологических оборотов русского языка.
Из справочников по русской фразеологии наиболее
известен словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и
чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и
иносказаний» (т. 1—2, 1902—1904)!. По замыслу автора, эта
книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией
родного языка, как простой словарь знакомит их со словами,
вообще входящими в состав того или другого языка». Несмотря
на большие недостатки (недифференцированное толкование
фразеологических оборотов и слов, отсутствие
стилистических помет и разъяснений конкретных форм фразеологизмов,
неразграничение активной и пассивной по своему
употреблению фразеологии и т. д.), словарь Михельсона до сих пор не
потерял научного значения. Это объясняется как богатством
собранного в нем фразеологического материала и
разнообразными иллюстрациями из русской художественной
литературы, так и большим количеством верных этимологических
справок.
В словаре Михельсона по алфавиту располагаются исконно
русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты
из произведений русских и иностранных писателей, а также
отдельные образные слова. Словарная статья обычно включа-
1 Фототипически «Ходячие и меткие слова» М.И. Михельсона были
переизданы в 1994 г. издательским центром «Терра».
10
ет фиксацию фразеологизма или образного слова, объяснение
его значения, примеры использования в литературе, для
заимствованных фразеологизмов – указание языка-источника и,
наконец, многочисленные параллели одноструктурных или
синонимичных фразеологизмов и слов других языков. В конце
второго тома помещен алфавитный указатель
фразеологических оборотов и слов русского и других языков.
Как разрабатывается фразеологический материал в этом
словаре, можно получить представление из следующих
словарных статей:
619. Положа руку на сердце (по правде, по совести).
Ср. Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что
это за девушка (Гр. Л. Н. Толстой. Война и мир. 2, 5, 4).
Ср. После месячного испытания, могу, положа руку на сердце,
свидетельствовать, что вы... удовлетворили всем моим требованиям...
(Салтыков. Убежище Монрело. 2).
Ср. Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце, по восьми гривен
за душу – это самая красная цена (Гоголь. Мертвые души. 1, 5. Чичиков).
Ср. Die Hand au[s Herz
Ср. La main sur la conscience.
(Обыкновенное положение руки при уверениях, при подтверждении истины.)
313. Рот (глотку) заткнуть (зажать, заграждать) иноск.– заставить
молчать.
Ср. Здесь не тёмные леса, а город: не зажмёшь каждому рот... мало ли
что говорят (Писемский. Тысяча душ. 2, 8).
Ср. Я еду женихом и надеюсь, что зажму рот здешним сплетникам
(Там же).
Ср. Да и кому в Москве не зажимали рты обеды, ужины и танцы
(Грибоедов. Горе от ума. 2, 5. Чацкий).
Ср. Есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, каковым
должно заграждать уста (Тит. I, 10—11).
Ср. Праведники видят сие (милость к бедным) и радуются, а всякое
несчастие заграждает уста свои (Пс. 106, 42. Ср. Матф. 22, 34).
См. Рот открыть. См. Обеды.
Среди работ, посвященных русской фразеологии, следует
также отметить сборники «Крылатые слова» A890) С.
В.Максимова и «Крылатые слова» A955; 3-е изд., 1966) Н. С. и
М. Г. Ашукиных. Несмотря на то, что эти работы составлены
не языковедами и потому имеют существенные недостатки как
в классификации материала, так и в его толковании, они
полезны: словарь Максимова – для объяснения многих
разговорных фразеологических оборотов, словарь Ашукиных – для
объяснения некоторых книжных фразеологизмов,
появившихся в XX в. Однако читателю этих словарей следует знать, что
11
к «крылатым словам» их авторы относили также и такие
языковые факты, которые в собственном смысле «крылатыми
словами», т. е. выражениями из художественной литературы и
публицистики, имеющими автора, не являются. Для Максимова
«крылатыми словами» оказываются все фразеологические
обороты образного характера, для Ашукиных – все «ходячие
выражения, которые возникли из литературных источников или
исторических документов».
Более того, указанные книги (как и словарь Михельсона)
включают в себя не только фразеологические обороты, но и
отдельные слова в переносно-метафорическом значении,
никакого отношения к фразеологии не имеющие. Так, в словаре
Максимова рядом с фразеологизмами во всю Ивановскую',
после дождичка в четверг; турусы на колёсах; кондрашка
хватил; На воре шапка горит; казанская сирота; дело в
шляпе; камень за пазухой объясняются слова: слоняться,
опростоволоситься, подкузьмить, беспутный, покамест,
пустозвон, накануне, затрапезный, халдей, щелкопёр и др.
В словаре Ашукиных наряду с фразеологизмами в минуту
жизни трудную; в поте лица; хлеба и зрелищ;
гомерический хохот; держать порох сухим; клей и ножницы;
лошадиная фамилия; пир во время чумы; от Понтия к Пилату
толкуются также слова: Ирод, благоглупости, буревестник,
Буцефал, гидра, головотяпы, Голгофа, Диана, Нарцисс,
Чичиков, эврика и др.
Чтобы получить представление о полубеллетристической
книге Максимова, посвященной «летучим и крылатым словам
и ходячим выражениям, которые исключительно принадлежат
отечественной речи, имеют корень в русском разнообразном
мире и даже получили значение народных пословиц и
поговорок», достаточно познакомиться хотя бы с одной словарной
статьей:
Выдать головой
Этот обычай известен был еще в XII веке, когда с князя за вину бралась
волость, а прочих людей отдавали головой, причем последняя выражала
понятие о личности. Отданный головою за долг поступал к заимодавцу с женою и
детьми в полное рабство, на работу, которую и отбывал до тех пор, пока не
покрывал весь долг. Во время местничества оскорбитель был бит батогами и
потом обязан был просить униженно прощения у обиженного и жалобщика:
кланяться в землю и лежать ничком до тех пор, пока оскорбленный не
утешится и не поднимет со словами: ¦Повинную голову и меч не сечет». Словом, в
12
старину это означало предание суду за преступление с лишением гражданской
свободы, а также временное рабство за долги. Тогда «брат брату (шел) головой
в уплату»; теперь – нечаянно, без умыслу выговорить в неуказанное время
неподлежащему человеку условленную тайну значит то же, что «выдать
головой».
Характер объяснения фразеологизмов в сборнике Ашуки-
ных также хорошо иллюстрируют словарные статьи:
28. Злоба дня
Выражение употребляется в значении: интерес данного дня и вообще
данного времени, волнующий общество. Возникло из евангелия (см. Довлеет дне-
ви злоба его).
..моя деятельность почти исключительно посвящена злобам дня (М. Е.
Салтыков-Щедрин. Письма к тетеньке, 14).
Когда у нас злобою дня бывает, например, отставка ректора или
декана, то я слышу, как он, разговаривая с молодыми сторожами, называет
кандидатов (А. П. Чехов. Скучная история, 1).
31. Знание – сила
Выражение английского философа-материалиста Фрэнсиса Бэкона A561 —
1626) в «Нравственных и политических очерках», 2, 11 A597).
«Знание – сила» – название ежемесячного научно-популярного
журнала рабочей молодёжи, выходящего в Москве с 1926 г.
49. Чудаки украшают мир
Афоризм М. Горького из «Рассказа о безответной любви* A923).
Штерн вычитал в какой-то книге, что чудаки украшают жизнь,
однако чудак, появившийся у него на пароходе, никому не понравился (К.
Паустовский. Рассказы. М., 1940, с. 98).
Небезынтересна книга М. А. Булатова «Крылатые слова»
A958), содержащая объяснение более 300 фразеологических
оборотов и слов разговорной и книжной речи. Построена она
примерно так же, как словарь Н. С. и М. Г. Ашукиных; в ней,
в частности, также содержатся не входящие в фразеологию
отдельные слова в переносно-метафорическом значении:
аргонавты, пошехонцы, титан, ментор, молох, одиссея,
пенаты и др. Однако у Булатова можно найти толкования таких
фразеологизмов, которых в книге Ашукиных нет: бить челом;
бочка Данаид; бросить перчатку; вольный казак;
вытянули репку; гладко было на бумаге; заколдованный круг;
звезда первой величины; курить фимиам; от доски до доски и
др. Приведем примеры подачи и объяснения материала в
словаре Булатова:
13
Путеводная звезда
Иносказательно – руководящая, направляющая мысль; идея, указывающая
правильное направление в какой-либо области жизни (политической, научной
и т.д.).
В древности мореходы и путники определяли нужное им направление по
звездам. И до сих пор в некоторых случаях местонахождение узнают по
Полярной звезде.
Разговор в пользу бедных
Видимость активных действий; показное, лицемерное сочувствие чужим
несчастьям.
Происхождение этого выражения следующее. В дореволюционное время в
пользу бедных (сирот, вдов, стариков, нетрудоспособных) устраивались особые
«благотворительные» вечера. На этих вечерах разными способами (сбор среди
присутствующих, лотерея и проч.) собирались деньги, которые потом передавали
бедным. Но подачки эти были жалки и ничтожны. Суммы собирались
незначительные, и бедным не становилось легче от этой помощи. Зато вокруг самих
вечеров и лотерей «в пользу бедных» было много разговоров, слащавой,
лицемерной болтовни. Отсюда и пошло насмешливое выражение разговор в пользу бедных.
Рожки да ножки
Так говорят – иносказательно,—когда от чего-нибудь остается очень
маленькая часть.
Выражение перешло в нашу речь из песенки неизвестного русского автора
первой половины XIX века. Песенка эта начинается словами: «Жил-был у
бабушки серенький козлик». В ней рассказывается, как злые волки съели
серенького козлика, вздумавшего погулять в лесу:
«Напали на козлика серые волки,
Вот как, вот как, серые волки.
Оставили бабушке рожки да ножки,
Вот как, вот как, рожки да ножки...»
Изданная с предисловием и под редакцией Л. В.
Успенского книга Эд. Вартаньяна «Из жизни слов» A960) в форме
маленьких рассказов знакомит читателя с некоторыми
фразеологическими оборотами книжной и разговорной речи. Вот
несколько наиболее типичных рассказов:
Горе луковое
Если человек плачет, это плохо. Но причина, вызывающая на глаза слезы,
не всегда бывает достойна внимания и уважения. Попробуйте почистить или
потереть на кухне луковку: слезы у вас польются ручьем... От горя? От
лукового горя
Немцы знают другое выражение: ^луковые слезы*. Это те слезы, которые
льются по пустякам. И в переносном смысле под ^луковым горем* мы
понимаем мелкие печали, ничтожные огорчения, не заслуживающие слез.
14
Задеть за живое
В этом выражении непонятно, что значит «за живо е». За что «ж и -
в о е»? Оказывается, в виду имеется живое мясо. Когда в древности
клеймили домашний скот, животное вздрагивало от боли, если накаленное
тавро, прижигая кожу, задевало за «ж и в о е мясо».
У нас поговорка эта означает: задеть человека словом, грубо коснувшись
чего-либо дорогого или очень болезненного для него.
Одним миром мазаны
Прежде всего не следует думать, что слово «миром» тут есть
творительный падеж от слова «мир». Нет, это тоже творительный падеж – но от слова
«мир о». «М и р о» – искусственно приготовляемое благовонное вещество,
употребляющееся при церковных обрядах. В старину выражение: «м ы одним
миром мазаны* означало: мы одной веры. Потом стало значить другое: «они
одним миром мазаны* – одного поля ягоды, одинаково
подозрительные люди.
От этого же обычая (миром мазали и царей при их коронации) произошло
выражение «помазанник божий* – то есть царь.








