Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
выделяют в особую группу1.
Однако считать составные термины одной из групп
фразеологических оборотов возможно лишь с точки зрения
экспрессивно-стилистической, но ни в коем случае не с тотйГзрения
my рруянтИЧР™™ г^т^тИ^™*"»^ ПОТО-
му, что в ряде случаев составные термины становятся не
только целостными, но и вовсе семантически немотивированными
фразеологическими единствами.
1 Ср, у В. В. Виноградова: «Отдельно должны быть рассмотрены целостные
словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции
названия» (Русский язык, с. 27).
71
Так, фразеологические обороты кесарево сечение;
железная дорога; белый гриб; слепая кишка; фрикативные звуки;
вопросительный знак; политическая экономия с
экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными
терминами. Однако степень семантической слитности у них
различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как
семантически немотивированные и безббразные)
фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка,
обладающие образностью, являются фразеологическими единствами;
фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в
свой состав слова с фразеологически связанным значением,
являются фразеологическими сочетаниями, а политическая
экономия, значение которых равно сумме значений
образующих его слов, – фразеологическим выражением.
Таким образом, в постановке в один ряд таких понятий, как
фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения
и составные термины, наблюдается логическое нарушение
единого принципа классификации. Составные термины как осо-
буюгр^ппу фразеологических^ обзротов можно выделять лишь
^^
стилистическ^й^т?4ки зрения. В таком случае они могут быть
противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым
фразеологизмам, фразеологизмам арготического характера,
поэтическим фразеологизмам и т. д. (см. § 70—73).
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
§ 22. Классификация фразеологических оборотов
по составу
Фразеологические обороты современного русского
литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся
на другие языки (даже на близкородственные, славянские) и
при переводе должны заменяться равнозначными
выражениями, имеющими ту же сферу употребления и стилистическую
окраску. При изучении фразеологии современного русского
литературного языка следует учитывать характер состава фразео-
72
логизмов, т. е. специфические особенности образующих их слов.
В этом отношении все устойчивые сочетания слов
распадаются на две большие группы.
Одну группу составляют фразеологические обороты,
которые образованы из слов свободного употребления»
принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как
снег на голову 'внезапно'; через час по чайной ложке
'медленно1; бросить взгляд 'взглянуть1; подруга жизни 'жена'.
Слова в подобных фразеологизмах, за редким исключением
(ср.: будь друг вм. будь другом; шутка сказать вм. шутку
сказать; Врачу, исцелися сам вм. Врач, исцелись сам),
связаны в соответствии с нормами современной грамматики. Эта
группа, включающая подавляющее большинство
фразеологизмов, постоянно и интенсивно увеличивается.
Другую группу составляют фразеологические обороты с лек-
сико-семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть
слова связанного употребления, слова устаревшие или с
диалектным значением: мурашки бегут 'знобит'; оторопь
нашла 'в замешательстве'; елико возможно 'насколько
возможно'; и стар и млад 'все'. Слова в подобных фразеологизмах
могут выступать в архаичных для современного языка формах:
погибоша аки обри букв, 'погибли, как авары'; сим победиши
букв, 'этим победишь'; притча во языцех букв, 'притча в
народах'. Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую
часть фразеологизмов, пополняется очень нерегулярно и
медленно.
§ 23. Фразеологические обороты, образованные
из слов свободного употребления
Фразеологические обороты этой группы образованы из слов,
известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова,
которое бы не могло быть употреблено (иногда не в прямом, а
р переносном значении) в составе свободных сочетаний слов.
Поэтому такие фразеологизмы не отличаются от свободных
сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между
собой так же. Отличает их от свободных сочетаний слов
свойство воспроизводимости. Свободные сочетания слов типа
большой шаг вперёд или поднять бокал (ср.: Она сделала боль-
73
шой шаг вперёд и нагнулась, чтобы поднять бокал)
создаются по правилам грамматики из отдельных слов в процессе
общения. Омонимичные же им фразеологизмы большой шаг
вперёд 'прогресс, успех в чем-л.' и поднять бокал 'выпить за
чье-л. здоровье' воспроизводятся как готовые языковые
единицы, целостные по значению и устойчивые по составу и
структуре.
Правда, будучи все образованы из слов широко известных,
фразеологические обороты этой группы не представляют
собой единства в лексико-синтаксическом отношении. Среди них
есть фразеологизмы (в отличие от большинства
фразеологизмов этой группы типа вариться в собственном соку; как в
аптеке; взять за горло; ёлки зелёные; поднять голову; куда
глаза глядят), включающие слова (в ряде случаев имеющие
переносное значение), которые, казалось бы, никак не
связаны. Такими являются, например, фразеологизмы тоска
зелёная; флексия основы; горькая истина; взрослые дети; дело
горит; время терпит; реветь белугой1; ходячая газета;
стоять грудью; золотой дождь; жгучая брюнетка; бросать
слова на ветер; полтора человека; бешеные деньги; ветер в
голове; дырявая память. Состоящие из таких слов, которые
выражают не соотносительные, а иногда просто
противоположные понятия, эти фразеологизмы носят нередко алогичный
и каламбурный характер.
В ряде случаев фразеологические обороты такого рода
объясняются полным или частичным калькированием иноязычных
фразеологизмов: земляное яблоко 'картофель' < фр. ротте
de terre; строить куры 'ухаживать за женщиной' < фр. faire
la cour и т. п.
Однако, несмотря на лексико-семантическое различие,
которое существует между фразеологическими оборотами типа
поднять знамя; ёлки зелёные, с одной стороны, и поднять
голос; тоска зелёная – с другой, по составу они друг от
друга не отличаются: все слова входят в активную лексику
современного литературного языка и употребляются как в
фразеологизмах, так и вне их (с прямым или переносным
значением).
1 Трансформация фразеологизма реветь белухой (белуха 'полярный
дельфин, способный реветь').
74
§ 24. Фразеологические обороты с лексико-семантическими
особенностями
В фразеологических оборотах этой группы наблюдаются как
бы особые добавления, т. е. слова, известные лишь в качестве
компонентов этих фразеологизмов. Всякого рода устаревшие,
диалектные слова и слова связанного употребления сразу
отличают такие фразеологизмы от свободных сочетаний слов.
Фразеологические обороты этой группы представляют
особый интерес: изучая их, мы должны объяснять не только
фразеологизмы в целом, но и входящие в них слова или их старые
(по крайней мере, для современного русского языка)
значения. Среди устойчивых сочетаний слов разбираемой группы
выделяются фразеологизмы, в которых есть слова, не
известные вне фразеологизмов, и фразеологизмы, включающие слова
диалектные или с устаревшими значениями.
§ 25. Фразеологические обороты со словами,
известными лишь в их составе
Фразеологические обороты со словами, существующими в
настоящее время как лексические единицы только в пределах
устойчивых сочетаний слов, могут быть двух типов. Одни
включают такие слова связанного употребления, которые не имеют
явного оттенка устарелости: скалить зубы 'смеяться';
распускать нюни 'хныкать'; потупить глаза 'опустить глаза';
задавать храповицкого 'спать'; мозолить глаза 'надоедать'.
Другие включают явные архаизмы и историзмы: как зеницу
ока 'заботливо, тщательно' (букв, 'как зрачок глаза'); бразды
правления 'власть1 (букв, 'вожжи правления'); прописать
ижицу 'высечь' (ижица – название ныне не существующей в
русской азбуке буквы); Мал золотник, да дорог 'о
небольшом, но важном* (золотник – название старой русской меры
веса). Однако все эти фразеологизмы выделяются наличием
слов с фразеологически связанным значением: их нет без этих
слов так же, как не существует подобных слов за пределами
фразеологизмов.
Например, фразеологический оборот точь-в-точь
'совершенно точно' включает самостоятельно не известное имя dy-
75
ществительное точь 'счет' (ср. точный). В фразеологизме
камень преткновения Затруднение, помеха' архаизм
преткновение образован с помощью суффикса -ение от глагола
преткнуться 'споткнуться' и входит в словообразовательный ряд
столкновение, вдохновение, возникновение, дуновение
(от столкнуть, вдохнуть, возникнуть, дунуть) и т. д.
Фразеологизм задать стрекача 'убежать1 содержит не
существующее вне его имя существительное стрекач *бегство в
диалектах еще понимаемое как суффиксальное образование от
стрекать 'бежать, прыгать, скакать'.
Устойчивое сочетание слов разводить антимонию
(антимонииI 'вести пустые разговоры, отвлекающие от серьезного
дела' включает только в нем встречающееся слово
антимония, представляющее собой измененную форму (перестановка
звуков м и н) слова антиномия (лат. antinomia
'противоречие'). Поэтический фразеологизм в объятиях Морфея 'во сне*
строится на вышедшем из активного употребления имени
существительном Морфей 'бог сна' (ср. морфий).
Старославянский по своему происхождению
фразеологический оборот во время оно 'некогда, когда-то очень давно' в
качестве одного из компонентов включает устаревшее
указательное местоимение оно 'то'. В фразеологизме ни зги не
видно выделяется только в нем известное слово зга 'дорога'
(< др.-рус. стьга), однокорневое с прост, стёжка 'тропинка',
кн. стезя 'путь', поэт, стогна 'площадь' и др.
В фразеологическом обороте за тридевять земель 'очень
далеко', вошедшем в литературную речь из сказок,
исчезнувшее в самостоятельном употреблении имя числительное
тридевять '27' указывает на существовавшую девятиричную
систему счисления [так, в одной грамоте XVI в. встречается
тридевять кречетов '27 кречетов'; в диалектной речи
встречается также выражение: Она (невеста) только за
тридевятого жениха пойдёт]2.
Только в фразеологических оборотах застать (застигнуть,
напасть) врасплох встречается наречие врасплох,
возникшее в результате слияния предлога в и формы винительного
1 Фразеологизм пришел из арго семинаристов.
2 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,
1955, т 4, с. 430.
76
падежа единственного числа устаревшего (и диалектного)
имени существительного расплох 'замешательство, отсутствие
готовности', родственного, вероятно, словам оплошность и
сплоховать. Фразеологизм Млечный Путь1 включает
архаизм старославянского происхождения млечный 'молочный'.
Архаичные наречия семо и овамо (ср.: др.-рус. камо 'куда',
совр. там < тамо) в фразеологическом обороте семо и овамо
'туда и сюда, по ту сторону и другую сторону1 образованы
посредством суффикса -мо от указательных местоимений сь
'этот' (с указанием на ближний предмет) и овъ 'тот' (с
указанием на дальний предмет), известных в древнерусском языке и
диалектах. Фразеологизмами со словами связанного
употребления являются: вверх тормашками (тормашка от
тормошить); души не чает (чаять 'ждать'); паче чаяния (паче
'сверх', чаяние 'ожидание'); разводить сантименты (фр.
sentiment 'чувство'); таращить глаза (таращить 'широко
раскрывать'); чревато последствиями (чревато 'способно
породить' от чрево 'живот'); как кур во щи [вероятно, из как кур
в ощип, где кур 'петух' (ср. курица)]; разбить вдребезги
(ср. диал. дребезги 'осколки', родственное словам дробь,
раздробить) и др.
§ 26. Фразеологические обороты со словами
с устаревшим или диалектным значением
Кроме устойчивых сочетаний слов с только им
«принадлежащими* словами есть фразеологические обороты,
включающие слова с архаичным или нелитературным сейчас значением.
В ряде случаев особенности значения входящих в
фразеологизм слов ощущаются ясно: остальное от лукавого (лукавый
'черт'); на худой конец (худой 'плохой'); пропасть даром
(даром 'напрасно'); красная девица (красная 'красивая',
ср. прекрасная); вульгарная латынь (вульгарная 'народная',
ср. лат. vulgarls); Фома неверный (неверный 'неверящий');
всякой твари по паре (тварь 'живое существо'); в
мгновение ока (мгновение 'мигание'); страна света (страна
'сторона'); не на живот, а на смерть (живот 'жизнь'). Однако
Калька лат. via lactea.
77
иногда семантические особенности архаичного или
диалектного характера компонента осознаются только после
специального разбора фразеологизма в целом с этимологической точки
зрения (см. § 63).
Так, изучение происхождения фразеологического оборота
зарыть талант в землю показывает, что в нем слово
талант 'дарование' наложилось на слово талант (талан)
'крупная серебряная монета'. В фразеологизмах иметь сердце
(на кого-л.) 'сердиться, быть недовольным* и сорвать сердце
(на кого-л.) 'излить злобу' слово сердце имеет старое
(известное сейчас лишь в диалектах) значение 'гнев, злоба' (ср.:
серчать от сердце, сердитый от срьдь). Иное значение имеет
слово сердце в фразеологизмах от сердца отлегло 'стало
легче'; положа руку на сердце 'откровенно'; близко принять
к сердцу (что-л.) 'отнестись к чему-л. с большой
заинтересованностью'. Архаичное для современного русского
литературного языка значение 'гнев, злоба' у слова сердце является
вторичным.
В фразеологическом обороте ни кола ни двора 'ничего' слово
кол употреблено в устаревшем значении 'небольшой участок
земли'. В фразеологизме с грехом пополам 'кое-как' слово
грех имеет архаичное значение 'ошибка' (ср. огрех), а в
фразеологизме собак вешать (на кого-л.) 'обвинять, бранить'
слову собака свойственно значение 'репей', известное в
диалектах. В фразеологизме Держи карман шире слово карман
употреблено в устаревшем значении 'мешок' (ср. в народной
песне: Он принёс мне три кармана; первый карман с
пирогами, второй карман с орехами, третий карман со
деньгами). Фразеологизмы Мирская молва, что морская волна и
С миру по нитке – голому рубашка включают архаичное
слово мир 'община крестьян' (ср.: мировой судья, мирской
человек, мироед).
Значение, отличное от современного литературного, имеет
слово каша в фразеологическом обороте Сам кашу заварил,
сам и расхлебывай 'сам затеял что-л. хлопотное, сам и
выпутывайся', восходящем к соответствующему свободному
сочетанию слов1, в котором слово каша обозначало не современ-
1 Метафорическое значение оно получило в результате появления у слова
каша значения 'беспорядок, сумятица, путаница' (ср. то же у слов кавардак,
винегрет, вермишель),
78
ную кашу, а похлебку из крупы (каша букв, 'крупа'); ср.
устар. кашевар 'повар1.
Поговорка На ловца и зверь бежит включает архаизм
ловец 'охотник' (ср. др.-рус. ловитва 'охота'). В
фразеологическом обороте Люблю молодца за обычай 'одобрение чьего-л.
доведения или поступка' слово обычай имеет устаревшее
значение 'умение, сноровка'. Такое же значение свойственно
этому слову и в составе ныне малоупотребительного
фразеологизма С виду тих, да обычаем лих.
Среди фразеологических оборотов встречаются и такие,
в которых архаичными или диалектными могут быть и слова,
и значения. Например, в фразеологизме благим матом 'изо
всех сил, громко* есть не только устаревшее, исчезнувшее слово
мат 'голос' (ср. бел. мат 'голос'), но и архаичное значение
'сильный' в слове благой (ср. диал. благо 'сильно, много').
§ 27. Соотношение семантической слитности
фразеологического оборота и его состава
Между делением фразеологических оборотов с точки
зрения их состава и делением фразеологизмов с точки зрения их
семантической слитности (т. е. на фразеологические сращения,
единства, сочетания и выражения) существует известная
соотнесенность.
Фразеологические выражения могут состоять только из слов
свободного употребления: запасные части; проверка
исполнения; числом поболее, ценою подешевле; Пусть сильнее
грянет буря; Судьба играет человеком.
Фразеологические единства кроме слов свободного
употребления могут включать только не осознаваемые говорящими
семантические архаизмы: семь пятниц на неделе; спустя
рукава; остаться с носом.
Фразеологические сочетания, как правило, включают слова
связанного употребления: закадычный друг;
скоропостижная смерть; кромешный ад. В том же случае, если
фразеологический оборот состоит целиком из слов свободного
употребления, одно из них обязательно выступает как слово с
переносным, фразеологически связанным значением: злость
берёт; принять решение. Это слово как бы омонимично тому
79
же слову вне фразеологизма (ср.: Дима берёт с полки книгу;
принять товар).
Что касается фразеологических сращений, то лексически
они могут быть самого разнообразного характера: собаку съел;
как пить дать; проходить красной нитью; тихой сапой;
за тридевять земель, но именно в них чаще всего
встречаются архаизмы.
СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 28. Структурные типы фразеологических оборотов
В качестве воспроизводимых языковых единиц
фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое
составного характера, состоящее из различных по своим
морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных
синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы
современного русского литературного языка делятся на две
большие группы:
1) фразеологизмы, по структуре соответствующие
предложению: куры не клюют; раз, два и обчёлся; руки не
доходят; кот наплакал; Риск – благородное дело; Дело
хозяйское; Голод не тетка; то густо, то пусто; Что было, то
сплыло; Счастливые часов не наблюдают;
2) фразеологизмы, по структуре соответствующие
сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами;
подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой
памяти; сесть в лужу; чревато последствиями; не от мира
сего; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; как
выжатый лимон; и в хвост и в гриву; охи да вздохи; ни пава ни
ворона.
Как уже говорилось, некоторыми учеными в фразеологию
включаются лишь устойчивые сочетания слов второй группы,
однако такое суженное понимание фразеологических явлений
неверно, поскольку фразеологические обороты первой группы
противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т. е.
языковым единицам иных уровней, так же как и
фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие вое-
80
производимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие
сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах
противопоставляет их друг другу как разновидности одного
класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному
сочетанию слов).
§ 29. Фразеологические обороты, по структуре
соответствующие предложению
Не следует думать, что все фразеологические обороты, по
структуре соответствующие предложению, являются
предложениями, т. е. самостоятельными смысловыми единицами. Среди
фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению,
по значению выделяются две группы фразеологизмов. В одну
входят фразеологизмы, называющие то или иное явление
действительности (номинативные): кот наплакал 'мало'; руки не
доходят 'некогда*. Такие фразеологизмы выступают в
функции какого-либо члена предложения, т. е. так же, как
фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В
другую входят фразеологизмы, являющиеся
коммуникативными единицами и передающие целое сообщение: Голод не тётка;
Счастливые часов не наблюдают. Они употребляются или
самостоятельно, или в качестве части структурно более
сложного предложения.
Среди номинативных фразеологических оборотов основную
массу составляют фразеологизмы, являющиеся образными
эквивалентами слов. Как синонимы соответствующих слов по
лексико-грамматическому характеру они могут быть самыми
различными (в чём мать родила 'голый'; куры не клюют
'много'; куда глаза глядят 'куда-нибудь'; след простыл 'нет';
кто в лес, кто по дрова 'нестройно, вразброд'), однако в
стилистическом отношении все они одинаково принадлежат
разговорной речи.
Среди коммуникативных фразеологических оборотов по
характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две
группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие
собой различные разговорно-бытовые речевые штампы,
своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые
выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения,
не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины»
называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и
тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Бабушка ещё
надвое сказала; Живём, хлеб жуём; Держи карман шире;
Всего хорошего]; Мир дому сему; Голова идёт кругом; Ума
не приложу; На сердитых воду возят; И в уме нет; Дело
хозяйское; За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте
принесла; Нашла коса на камень; Дела, как сажа бела; Где
наше не пропадало]; Чья бы корова мычала, а твоя бы
молчала; Люблю молодца за обычай; Слухом земля полнится;
Будет и на нашей улице праздник; Чует кошка, чьё мясо
съела; Вольному воля1; На бедного Макара все шишки
валятся; Ищи ветра в поле; Часом с квасом, порой с водой
(час 'время'); что в лоб, что по лбу; Жизнь бьёт ключом, и
всё по голове; Замёрзла тётка на печи лёжа; Он сам себе
не верит; В тесноте, да не в обиде.
Вторую группу составляют коммуникативные
фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе
какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину
или житейское наблюдение и представляющие собой языковое
выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые
слова»: Жизнь прожить – не поле перейти; Не в свои сани
не садись; Что посеешь, то и пожнёшь; Дрова рубят —
щепки летят; Кашу маслом не испортишь; Всякому овощу
своё время; Не всё то золото, что блестит; Взялся за
гуж – не говори, что не дюж; Не место красит человека, а
человек место; Горбатого могила исправит; Лиха беда на-
чало; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Лежачего не
бьют; Любви все возрасты покорны (П); Блажен, кто
верует, тепло ему на свете (Гр.); И дым Отечества нам сладок
и приятен (Гр.); Жизнь есть деяние (М. Г.); Лучше
умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Всё к
лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер); Я мыслю, значит,
я существую (ДекартJ; Знание – сила (Бэкон).
Заметим, что между пословицами и «крылатыми словами»
как фразеологическими оборотами существует разница. С
одной стороны, они противопоставлены друг другу в генетичес-
1 Возникло из фразеологизма Вольному воля, спасённому рай,
2 Нередко употребляется без перевода: Cogito ergo sum (лат.).
82
ком плане: «крылатые слова» выступают как афоризмы
определенного лица, известного говорящим; пословицы – как
общеупотребительные выражения, автором которых считается
народ в целом. С другой стороны, они различаются своей
структурой. Пословицы всегда по структуре соответствуют
предложению. Что касается «крылатых слов», то они могут по
структуре соответствовать как предложению, так и словосочетанию
и в связи с этим выражать суждение или понятие; ср.: окно в
Европу (П); дистанция огромного размера (Гр.); лишние люди
(Т.); рыцарь на час (Н.); бывшие люди (М. Г.).
Употребление терминов «поговорки», «пословицы» и
«крылатые слова» в указанных выше значениях логически вытекает
из наличия различных фразеологических оборотов, по
структуре соответствующих предложению. Между тем
единообразного употребления этих терминов в научной литературе не
наблюдается. Так, поговорками нередко называют разговорно-
бытовые фразеологизмы типа у чёрта на куличках; лёгок на
помине; плевать в потолок; комар носу не подточит; кожа
да кости. Используют этот термин иногда и для определения
кратких народных изречений, не имеющих (в отличие от
пословиц, для которых этот признак обязателен) переносного
значения.
Что касается термина «крылатые слова», то его часто
употребляют для обозначения не только изречений, принадлежащих
в своей исходной форме свободного сочетания слов
определенному лицу, но и ставших общеупотребительными
индивидуально-авторских образных лексических единиц (типа альфонс,
прозаседавшиеся, цирцея, эврика). Такое использование термина
«крылатые слова» является лингвистически неточным и не
может быть принято в фразеологии. Этим термином – и тогда он
будет оправдан в ряду других фразеологических обозначений —
лучше всего называть только такие фразеологические обороты,
которые несут на себе еще не стертую историей память об
авторе исходного свободного сочетания слов.
§ 30. Фразеологические обороты, по структуре
соответствующие сочетанию слов
Среди фразеологических оборотов этого типа следует
выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие
83
собой сочетание: 1) имени прилагательного и имени
существительного; 2) имени существительного и формы родительного
падежа другого имени существительного; 3)'имени
существительного и предложно-падежных форм имени
существительного и имени прилагательного; 4) предложно-падежной формы
имени существительного и формы родительного падежа
другого имени существительного; 5) предложно-падежных форм
имен существительных; 6) глагола и имени
существительного (с предлогом или без предлога); 7) глагола и наречия;
8) деепричастия и имени существительного; 9) предлога,
имени прилагательного и имени существительного, а также
фразеологизмы, представляющие собой конструкции; 10) с
сочинительными союзами; 11) с подчинительными союзами;
12) с отрицанием не.
§ 31. Фразеологические обороты модели
«имя прилагательное + имя существительное»
В фразеологических оборотах модели «имя
прилагательное + имя существительное* стержневым компонентом
является имя существительное, по отношению к которому имя
прилагательное всегда выступает как компонент зависимый. Что
касается соотношения значений компонентов фразеологизма,
то оно может быть разным: 1) имя существительное и имя
прилагательное семантически равноправны и оба являются
смыслообразующими компонентами: золотой фонд; Новый год;
битый час; гнетущее впечатление; белая ночь; задним
числом; сиамские близнецы; 2) смыслообразующим компонентом
выступает имя существительное, имя прилагательное же
употребляется как незначимый член, имеющий чисто
экспрессивный характер; ср.: голова – голова садовая; шут – шут
гороховый; столпотворение – вавилонское столпотворение;
тоска – тоска зелёная.
В данных фразеологических оборотах порядок
расположения компонентов, за редким исключением, закрепленный. Имя
прилагательное, как правило, стоит перед именем
существительным (существительное постпозитивно). В некоторых
случаях наблюдается обратный порядок слов, когда имя
существительное предшествует имени прилагательному
(существительное препозитивно).
84
Подавляющее большинство фразеологических оборотов
данной модели известно в исходной форме именительного падежа:
бабье лето; всякая всячина; недвижимое имущество;
стреляный воробей; ахиллесова пята; голубая кровь; арабские
сказки; поваренная соль; белый гриб; зелёная улица;
високосный год; считанные дни; собачий холод; военные
действия. Такого рода фразеологизмы делятся на две группы в
зависимости от наличия – отсутствия у них парадигмы склонения.
Одни имеют все возможные падежные формы: постный
сахар; блудный сын. Другие известны лишь в одной исходной
форме: битый час; нож острый; слуга покорный.
Способность – неспособность к образованию падежных форм зависит
от значения и синтаксических свойств фразеологизма (см. § 11).
Субстантивные фразеологизмы, эквивалентные имени
существительному, способны к образованию форм падежей;
субстантивные обороты, эквивалентные наречию или глаголу,
падежных форм не имеют.
Что касается форм числа, то их могут иметь лишь те
субстантивные фразеологические обороты, исходной формой
которых является именительный падеж единственного числа:
действующее лицо; новогодняя ёлка; круглый дурак;
лошадиная фамилия. Фразеологизмы, исходной формой которых
выступает именительный падеж множественного числа, форм
единственного числа не имеют («соответствующие им формы
единственного числа образуют свободное сочетание»1):
арабские сказки; крокодиловы слёзы. Наличие ~ отсутствие форм
множественного числа у фразеологизмов типа живая вода;
сберегательная книжка; слабый пол; выходной день;
золотой дождь зависит или от значения имени существительного,
или от степени семантической слитности фразеологизма.
Значительно меньшую группу среди фразеологизмов
модели «имя прилагательное -Ь имя существительное» составляют
такие, которые функционируют в какой-либо форме
косвенного падежа: благим матом; задним числом; целую вечность;
грешным делом; божьей милостью. Они, как правило,
эквивалентны наречию и в предложении выступают в качестве об-
1 Никитевич В. М. О лексико-грамматической структуре несвободных
определительных сочетаний в современном русском языке. – В кн.: Вопросы
фразеологии. Самарканд, 1961, вып. 106, с. 142.
85
стоятельства. Грамматических форм компоненты подобных
фразеологизмов не имеют.
К фразеологическим оборотам модели «имя
прилагательное + имя существительное» примыкают фразеологизмы,
представляющие собой 1) сочетание имени существительного и
местоимения: наш брат, ваше сиятельство; иными словами;
экая невидаль; 2) сочетание имени существительного и имени
прилагательного: одним словом; одного помёту (помёт
происхождение, приплод').
§ 32* Фразеологические обороты модели
«имя существительное + форма родительного падежа
имени существительного»
Фразеологические обороты этой модели также являются
субстантивными, так как они по значению и синтаксическим
функциям эквивалентны имени существительному: яблоко
раздора; секрет полишинеля; суд Линча; точка зрения;
стечение обстоятельств; корень зла; власть тьмы;
избиение младенцев; камень преткновения; блюститель
порядка; дар слова; пальма первенства; полнота власти; подруга
жизни. По структуре они являются объединением
стержневого компонента фразеологизма – имени существительного (оно
всегда препозитивно) с зависящим от него компонентом —
именем существительным в форме родительного падежа (оно
всегда постпозитивно).
Слова в фразеологических оборотах этой модели
семантически равноправны. Грамматические формы наблюдаются лишь
у опорного компонента и зависят как от имени
существительного в исходной числовой форме, так и от специфики
фразеологизма в целом. Если исходной является форма
множественного числа имени существительного, то оно формы
единственного числа не имеет: цветы жизни, муки слова.
Если исходной является форма единственного числа имени
существительного (война нервов; голубь мира; тюрьма