Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
Чистой воды
Это означает: «самого лучшего качества», «без всяких недостатков». Слова
^чистой воды* являются техническим термином ювелиров. Прозрачные
драгоценные камни, в первую голову алмазы, делятся на совершенно бесцветные
камни чистой воды и обладающие неполной прозрачностью, а значит, и более
дешевые.
Опять мы видим, как профессиональное выражение получило более
широкий смысл, более общее значение и живет в языке всего общества уже почти
без связи с первоначальным термином.
Можно также указать книги «Крылатое слово. Справочник
цитаты и афоризма» A930) С. Г. Займовского, «Литературная
речь. Толковый словарь современной общелитературной
фразеологии» A933), «Словарь латинских крылатых слов» A982)
Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского.
Фразеологический материал довольно широко освещается
и в толковых словарях русского языка. Особенно богато он
представлен в «Толковом словаре живого великорусского
языка» В. И. Даля (т. 1—4, 1863—1866), в «Толковом словаре
русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (т. 1—4, 1934—1940)
и в «Словаре современного русского литературного языка»
(т. 1—17, 1950—1965). В толковых словарях
фразеологические обороты даются после основной части словарной статьи,
объясняющей значение того или иного слова. Фразеологизмам
предшествует знак О или ~. Так, в Словаре под редакцией
Ушакова после О следует:
15
при слове колокол-, колокол^ льют (устар.) – поговорка, означающая,
что данный слух неверен, является сплетней, ложью [объясняют
существовавшим в старину суеверным обычаем распространять всякие небылицы во время
отливки нового колокола, чтобы он громче звучал];
при слове грешный', грешным делом, вводное слово (разг.) – к
сожалению; хотя это и не хорошо. Я, грешным делом, люблю выпить рюмочку перед
обедом. Грешный человек (разг.) – в знач. вводного слова: виноват, каюсь.
И я, грешный человек, изредка пописывал передовые статейки (С.-Щ.);
при слове барабанщик: отставной козы барабанщик (разг. ирон.) —
незначительный человек, потерявший общественное положение [от старинной
забавы: коза, т.е. наряженный козой, и барабанщик сопровождали вожака с
медведем];
при слове трамвай: речной трамвай (нов.) – небольшой пассажирский
пароход или катер, совершающий рейсы по рекам в черте и окрестностях
города;
при слове тварь: всякой твари по паре (разг. шутл.) – о смешанном,
пестром составе какой-н. людской группы, толпы, общества [от библейского
сказания о Ноевом ковчеге, в который Ной взял с собой по одному самцу и
одной самке от всех животных для сохранения жизни на земле после потопа].
Вагон битком набит: тут и дамы, и военные, и студенты, и курсистки —
всякой твари по паре (Ч.).
В 1967 г. C-е изд., 1978) под редакцией А. И. Молоткова
вышел, наконец, «Фразеологический словарь русского языка»,
составленный Л. А. Воиновой, В. П. Жуковым, А. И.
Молотковым и А. И. Федоровым. В этом словаре даются объяснения
значений и контексты употребления более 4000
фразеологических оборотов. Как указывается во вводной статье,
«основная проблема, которая ставится и решается в словаре,– это
проблема отдельности данного фразеологизма во всех его
модификациях и во всех формах употребления от других
фразеологизмов, с другой – сведение целого ряда форм
употребления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному
фразеологизму».
В словаре фразеологические обороты расположены в
алфавитном порядке составляющих их слов, причем каждый из
объясняемых фразеологизмов указывается столько раз, сколько в
нем слов, включая их «видовые и лексические варианты». Так,
фразеологическое единство бить ключом объясняется в
словаре дважды: на слово бить и на слово ключ; фразеологизм
секрет полишинеля также толкуется дважды: на слово
секрет и на слово полишинель и т. д. В словарной статье за
стилистической пометой (если фразеологизм не является
межстилевым) обычно дается значение фразеологизма и
указываются его формы. Затем идут примеры. Далее приводятся (прав-
16
да, далеко не всегда) синонимы и антонимы объясняемого
фразеологизма. Отдельные, очень редкие статьи заканчиваются
сведениями о происхождении толкуемого фразеологизма.
«Фразеологический словарь русского языка» является,
несомненно, полезным справочником, хотя и не лишен
существенных недостатков (авторы очень суженно понимают
фразеологию, не разграничивают вариантные и дублетные
фразеологические обороты, не всегда точно определяют состав
фразеологизма, в отдельных случаях неверно характеризуют
«морфологию» фразеологизма и т.д.I. Особенно серьезным
недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии
не только пословиц и поговорок, но и устойчивых сочетаний
слов типа египетская работа; одержать победу, впадать в
истерику, из года в год; анютины глазки.
Характер разработки фразеологических оборотов в
фразеологическом словаре можно проиллюстрировать на примере
следующих словарных статей:
ДВОИХ 0 На своих <на> двоих. Пешком (приходить, прибывать, идти и
т.п.). Из создавшегося положения нам оставался единственный выход —
возвращаться на своих двоих в обход Бухты Тихой (И. С. Соколов-Микитов.
Пути кораблей); Продвигаться будете от участка к участку. Где позволит
дорога – на машине, где – на своих двоих (В. Ажаев. Далеко от Москвы).
Первонач.: на двоих ногах. От старой формы собирательного
числительного двои, двоих в знач. 'пара, чета'.
Садиться на своего <любнмого> конька. Сесть на своего <любнмо-
го> конька. Начинать говорить, рассуждать, распространяться на
излюбленную тему. Ср. Оседлать своего <любимого> конька. [Галя:]
Все эти складки придают ей лёгкость, свободу, и потом цвет пуговиц
играет большую роль... [Вадим-] Галина Георгиевна, не садитесь на своего
любимого конька, нам некогда (В. Розов. В добрый час!); Слушать басистый
ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего
любимого конька – говорил о настоящем человеке, не злился, любовался (Ю.
Герман. Дело, которому ты служишь). Усесться на любимого конька.
Усевшись на любимого конька, он не покинул его до тех пор, пока не выложил
всего что знал (Н. Вирта. Вечерний звон).
На страницах журнала «Русский язык в школе» A979, № 1—6;
1980, № 1—2) в качестве справочного материала для учителя
был опубликован «Краткий этимологический словарь русской
фразеологии» Н. М. Шанского, В. И. Зимина и А. В. Филиппова2.
1 См. рецензии на «Фразеологический словарь русского языка*: Рус. язык
в школе, 1968, № 2; Рус. язык в нац. школе, 1968, № 3.
2 Позже он в переработанном виде был опубликован отдельной книгой —
сначала под названием «Опыт этимологического словаря русской фразеоло-
17
В словарных статьях объясняется более тысячи
фразеологических оборотов самого разного значения и происхождения.
Например:
Не находить себе места – сильно волноваться. Собств.-русск.
Мотивирован нервной привычкой хождения взад-вперед при волнении.
Никто не забыт, ничто не забыто – девиз советских людей,
символизирующий народную память о героях революции и войны. Собств.-русск. С 60-х
гг. XX в.
Ни слуху ни духу – исчез и не подает вести. Собств.-русск. Имелось в
виду 'не слышно чьего-либо голоса, не чувствуется его запаха, приносимого
ветром', т.е. человек находится очень далеко.
Ниже всякой критики – очень плохо. Калька с нем. unter alter Kritike.
Оставлять в дураках – обмануть, провести. Исконн. От карточной игры
«в дурака».
Откуда ты, прекрасное дитя} – шутливый вопрос к неожиданно
появившемуся человеку. Собств.-русск. С середины XIX в. Этими словами обрывается
неоконченная драма А. С. Пушкина «Русалка*.
В связи с развитием теории и практики учебной
лексикографии в последнее время появились аспектные словари,
толкующие фразеологические обороты русского языка. Такие
справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из
одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический
словарь русского языка» A989) В. П. Жукова и А. В. Жукова
и «Учебный фразеологический словарь русского языка» A984)
Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского. Среди
двуязычных можно указать словари, отражающие базисную
фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных
вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского
языка» A975—1984) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и др.
и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых
словосочетаний» A983) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, А. П.
Окуневой и А. Э. Ромет1.
Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений
и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»
(т. 1—2, 1966), составленный А. М. Бабкиным и В. В. Шенде-
цовым. В фразеологической части этого несомненно полезного
гни» (М.: Русский язык, 1987), потом под названием «Школьный
фразеологический словарь русского языка» (М.: Дрофа, 1995).
1 По общему лингводидактическому характеру к ним примыкают:
«Краткий фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П.
Окуневой, Н.М. Шанского (изд. 2-е, СПб., 1994), «Русские фразеологизмы: Лингво-
страноведческий словарь» В. П.Фелициной, В.М. Мокиенко (М., 1988) и
«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева (М., 1985).
13
пособия помещены не столько иноязычные выражения,
употребляющиеся в современном русском языке без перевода,
сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в
литературе XDC в. Более того, даже объясняя
фразеологические обороты, относящиеся к прошлому веку, составители
абсолютно на равных правах дают как воспроизводимые
частотные фразеологизмы, так и индивидуально-авторские выражения,
никогда не принадлежавшие к иноязычному
фразеологическому фонду русского языка.
Кроме того, немногочисленные иноязычные фразеологизмы,
известные русскому литературному языку нашего времени, в
данном словаре совершенно не дифференцируются от
устаревших иностранных выражений, с одной стороны, и цитат – с
другой. Работа Бабкина и Шендецова носит историко-объясни-
тельный характер, именно поэтому она является ценной для
решения ряда вопросов диахронической фразеологии,
особенно этимологических (для определения фразеологических
калек, процесса вербализации иноязычного устойчивого
сочетания слов и т. д.).
Определенную этимологическую ценность имеют и
«Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII
века» A980) М. Ф. Палевской. В этой книге содержится
немало интересного и важного, что может помочь историческому
изучению русской фразеологии (в частности, прежней, а
иногда даже исходной формы фразеологизма, его источника и т. д.).
Большое значение для этимологизации исконно русских
фразеологизмов (иногда даже, как обнаруживается,
общеславянского характера имеют книги В. М. Мокиенко «Образы
русской речи» (Л., 1986) и В. В. Колесова «Мир человека в
слове Древней Руси» (Л., 1986).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ
КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА
§ 4. Понятие «фразеологический оборот»
Кроме отдельных слов в современном русском
литературном языке в качестве особых лингвистических единиц упо-
19
требляются и более сложные образования, называемые
обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами:
нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал
золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по
часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке
в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и
характерных признаков требует четкого отграничения
фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с
другой – от отдельных слов.
Такой «двусторонний» анализ фразеологического оборота
как языковой единицы совершенно обязателен: во-первых,
фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову,
а во-вторых, по структуре он является сложным целым,
компоненты которого осознаются или воспринимаются
говорящими в качестве целостных и самостоятельных слов. Только
внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм
от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а
затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно,
определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то,
что должно изучаться в фразеологии как лингвистической
дисциплине. Решение этого центрального теоретического вопроса
фразеологии имеет определяющее значение не только для
построения фразеологической теории русского языка и
всестороннего изучения русской фразеологической системы, но и для
лексикографической и преподавательской работы.
О том, насколько важно установление того, что
представляет собой фразеологический оборот как значимая языковая
единица, свидетельствует лексикографическая практика, когда
в словарях в качестве фразеологизмов приводятся очень часто
языковые факты, которые никакого отношения к фразеологии
не имеют. Так, в 17-томном «Словаре современного русского
литературного языка» рядом с фразеологизмами типа за
тридевять земель; свободный художник; брать на себя
смелость; сердце болит; дама сердца; сесть в калошу; друг
ситный; на душе кошки скребут; слава богу; след простыл;
взять свои слова обратно; как снег на голову; крыть не-
чем1 указываются обычные словосочетания. В качестве таких
«фразеологизмов», толкуемых в словаре без каких-либо огово-
1 Фразеологизм пришел в литературную речь из арго картежников.
20
рок, можно указать, например: на руку 'кстати', с кондачка
Легкомысленно', в обрез 'без излишка', с жиру 'от избытка1,
до смерти 'очень сильно1, ни-ни 'ни в коем случае', еле-еле,
не жилец 'о том, кто долго не проживет', на славу 'очень
хорошо', в свете 'с точки зрения', в сердцах 'рассердившись',
на круг 'приблизительно', на словах 'устно', рубаха-парень,
к слову 'кстати', не место 'не следует'.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией
Д. Н. Ушакова после знака О, за которым «приводятся и
объясняются ходячие цельные выражения», помещаются самые
разнообразные языковые единицы: и фразеологические
обороты типа выходной день; капля в море; сломя голову; взятки
гладки; не в коня корм; надоел хуже горькой редьки, и
явные слова (в том числе и такие, которые по традиции пишутся
раздельно) типа еле-еле, раным-рано, в пользу, до смерти,
в обрез, на совесть. В качестве фразеологизмов (а
фразеологизм всегда мыслится как определенное сочетание слов) в
словарь включены даже такие языковые образования, как с
дребезгом (ср. свысока), до упаду (ср. доверху), с панталыку
(ср. сначала), где в качестве «отдельного существительного»
выступает несуществующее в настоящее время слово (ведь с
точки зрения современного языкового сознания слова дребезг,
упад, панталык такие же фикции, как тло в дотла, льзя в
нельзя, обум в наобум).
В «Словаре русского языка» С. И. Ожегов
фразеологическими оборотами считает и сочетания слов типа бабушка
надвое сказала; голова кругом идёт; земля горит под ногами,
и сочетания слов типа чувство локтя; сказка про белого
бычка; военные действия; прибрать к рукам, и явные слова
типа с ходу, в общем, по-настоящему, ни-ни, ну-ка, на
протяжении.
Иллюстрации, подобные приведенным, можно легко
умножить. Между тем по вопросу о сущности фразеологического
оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет
единого мнения. Об этом с достаточной ясностью говорят не
только теоретические разногласия по поводу объема
фразеологии, но и характер языковых фактов, трактуемых как
фразеологизмы. Так, В. В. Виноградов в число фразеологизмов на
одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов,
как собаку съел; последняя спица в колеснице; и дёшево и
21
сердимо; ему и горюшка мало; Час от часу не легче, и такие
образования, как добро бы, потому что, даром что, так
как, превратившиеся в настоящее время в слова. Как
фразеологизмы (по его терминологии, фразеологические единицы)
В. Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа
Поделом вору и мука; много воды утекло; знать все ходы и
выходы; уши вянут; бить тревогу; царь и бог; дух
захватывает; пальца в рот не клади; не думал, не гадая; доброго
здоровья, и несомненные слова типа на мази, то есть,
телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть1.
Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как
лингвистической дисциплины сказывается также и в
отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота
как значимой языковой единицы. Даже сравнительно недавно
появившиеся формулировки ничем принципиально не
отличаются от явно недостаточного – в силу слишком общего
характера – определения фразеологизма, данного в свое время
Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются
фразеологическими оборотами»2).
Более того, многие исследователи фразеологии, подробно
рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают
давать определение фразеологизма. Совершенно ясно, что
правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его
отличий от слова и свободного сочетания слов.
Фразеологический оборот – это
воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух
или более ударных компонентов словного характера,
фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и
структуре.
Основным свойством фразеологического оборота, коренным
образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и
в то же время сближающим его со словом, является
воспроизводимость. (Заметим, что это свойство присуще
лишь словам, существующим в словарном составе языка, но
оно не характерно для слов, представляющих собой сочетания
морфем, возникающие в момент говорения.) Фразеологизмы
не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как
1 См.: Виноградов В. В. Русский язык, § 4; Архангельский В. Л.
Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
2 Балли Ш. Французская стилистика, с. 90.
22
готовые целостные единицы. Так, если
свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл;
Все свои вещи она решила взять обратно; Крыть крышу
оказалось нечем создаются из отдельных слов в процессе
общения, то фразеологизмы за тридевять земель 'далеко'; след
простыл 'нет'; взять свои слова обратно; нечем крыть
извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные
слова. Фразеологизмы типа вводить в заблуждение;
заправлять арапа; капля в море не образуются говорящими в
процессе речи из соответствующих слов (вводить, в,
заблуждение; заправлять, арап; капля, в, море), а воссоздаются в
ц<*лом, как синонимичные им слова обманывать, врать, мало.
О. С. Ахманова считает, что «основным критерием для
отграничения их [фразеологических оборотов] от
словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является
именно характер их соотнесения' с
действительность ю», «цельность номинации»', однако это
не совсем точно. Номинативная цельность фразеологических
оборотов, направленность их на предмет в целом не является
их всеобщим и определяющим свойством, а обусловлена их
воспроизводимостью. Иногда можно встретить утверждение,
что воспроизводимость не может быть основным
дифференциальным признаком фразеологизмов, поскольку она будто бы
«распространяется не только на индивидуальную сочетаемость
типа „лексема + лексема (синтагматический ряд лексем)", но
и на сочетаемость типа „лексема + категория лексем"», т. е. и
на так называемые свободные словосочетания2. Однако в
данном случае не учитывается, что для фразеологизмов
характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и
строго фиксированным значением, составом и структурой. В
случаях сочетаемости слов типа «лексема + категория лексем»
(например, «будить + имена существительные определенной
семантики») можно говорить лишь о воспроизводимости
данной синтаксической модели, но не конкретных свободных
сочетаний слов, которые наполняют эту модель уже в процессе
1 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957,
с. 169.
2 Копыленко М. М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии.—
В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, 112; ср. также: Ройэензон Л. И.
Синтаксис и фразеология.– В кн.: Проблемы синтаксиса. Львов, 1963.
23
говорения [ср.: будить сестру (Таню, сторожа, девочку,
ребят, туристов и т.д.)]. В синтаксических конструкциях
немало фразеологичности, однако воспроизводимы в них лишь
модели (в том числе и лексикализованные), но отнюдь не
конкретный словарный ряд1.
Свойством воспроизводимости объясняются все остальные
признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим
оборотам: прежде всего устойчивость состава и структуры и
целостность значения. Фразеологизмы являются значимыми
языковыми единицами. Для них характерно собственное значение,
независимое от значений составляющих их компонентов даже
тогда, когда это значение соответствует сумме значений
компонентов. Иначе говоря, в семантическом плане фразеологизм
выступает как единое целое даже в том случае, когда его
значение (подобно «нефразеологизованным» словам типа
внимательность, формирование, волгоградский, охать2)
отражает значения образующих его компонентов (ср.: всерьёз и
надолго', поджигатели войны; на данном этапе).
Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же
компонентов, тесно связанных между собой как части целого
и располагающихся друг за другом в строго установленном
порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов
фразеологизма носит такой же характер, какой можно
отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в
менение порядка^сл^д^иадия компонентов осознается говоря-
uiHMHjcgK новообразование, лежащее за пределти_?И?гемы
яяыкаточно так жрд кя^и^ррлпгиамы-^ругицргкир. Например:
{И не смейте нас уговаривать тайком, делая загадочные
позы: «Рано вам, ребятки, разбираться в таком...» Рано?
Лучше рано, чем поздно (Рожд.) – здесь выражение Лучше
рано, чем поздно, созданное на основе фразеологизма Лучше
1 Сочетаемость слов с определенными структурно-семантическими
категориями лексем составляет предмет не фразеологии (и не лексикологии!), а
совершенно особой дисциплины – контекстологии (см.: Амосова Н.И. Основы
английской фразеологии. Л., 1963, с. 33). Ведению фразеологии (и
соответственно лексикологии) подлежат лишь фразеологические обороты (и слова),
имеющие фразеологически связанное значение.
2 См.: Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и
лексикологии. М., 1959, с. 49.
24
поздно, чем никогда1, справедливо воспринимается как
фразеологический неологизм, подобный индивидуально-авторским
словным неологизмам киновиденье (Леон.), беломысый (Ш.),
зернопад (газ.), кошкизм (газ.), почтотерапия (газ.).
В стихотворных строках Если бы такой же в днях
кромешных мудрый знак судьбой дарился мне на забытых
разумом, сердешных путь-дорогах в песенной empanel (Hap.)
фразеологизмы кромешные дни и забытые разумом
являются такими же трансформациями фразеологизмов кромешный
ад и забытый богом, как лексические неологизмы сволочизм
(И. и П.) и семиюродная (газ.).
Рассматривая фразеологические обороты дублетного
характера типа гонять лодыря – гонять собак; от всей души —
от всего сердца; задать баню – задать перцу; с головы до
ног – с головы до пят; задать лататы —• задать
стрекача; сложить голову – сломить голову, можно подумать, что
в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются,
однако это на самом деле не так. Фразеологизмы такого типа
по отношению друг к другу представляют собой вполне
самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с
одной и той же непроизводной основой (ср.: верить – веровать,
читка – чтение, ароматичный – ароматический).
В некоторых фразеологических оборотах (а именно —
включающих глаголы) отмечается различное расположение
компонентов: сгореть со стыда – со стыда сгореть; тянуть
волынку – волынку тянуть; бить баклуши – баклуши бить,
однако и в таких фразеологизмах местоположение
образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных
вариантных формах. (Нечто подобное отмечается и в отдельных
сложных словах: половодье – водополье, скалозуб – зубоскал и др.).
Кроме уже отмеченных свойств, в одинаковой степени
присущих как отдельным словам, так и фразеологическим
оборотам, для подавляющего большинства фразеологизмов
характерно также и такое, казалось бы, «словное» свойство, как
непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов
выступает в виде таких целостных языковых единиц^ вставки
в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете
лет; на седьмом небе; дело в шляпе; белый гриб; куры не
1 Калька фр. Mieux vaut tard que jamals, в свою очередь кальки
выражения из «Истории народа римского* Т. Ливия – Potius sero, quam nunquam.
25
клюют всегда готов; сломя голову. Правда, у многих
фразеологических единств такой непроницаемости структуры не
наблюдается, и они выступают как целостные образования,
компоненты которых разделены расстоянием (ср.: Какой дал папа
ему сегодня нагоняй; Ребята одержали вчера большую
победу; Ни зги буквально не видно), однако способность
«распадаться на части» встречается (правда, очень редко) и у
некоторых слов1.
Таким образом, в отличие от свободных сочетаний слов
фразеологические обороты предстают перед нами как
устойчивые сочетания слов, воспроизводимые (значит, готовые
языковые единицы), существующие в виде целостных по своему
значению и устойчивых в своем составе и структуре образований.
Они имеют собственное, заложенное в них самих значение,
состоят всегда из одних и тех же компонентов
(местоположение которых закреплено) и, как правило, имеют
непроницаемую структуру.
Так как перечисленные свойства фразеологических
оборотов в той же мере относятся и к словам, то, естественно,
возникает вопрос, чем отличаются фразеологизмы от слов.
Надо сказать, что важнейшее отличие основной массы
фразеологизмов от подавляющего большинства слов проявляется
довольно четко. Чтобы различить эти две языковые единицы,
следует обратить внимание на их структурные особенности и
характер грамматической оформленности. В самом деле,
«классические» слова состоят из частей, которые самостоятельно
употребляться не могут. Они делятся (если не представляют
собой корневых слов, не обладающих формами
словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове:
молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек-о. Что же касается
большинства фразеологизмов, то они состоят из целых слов со
всеми их формами: держать язык за зубами; узы Гименея;
у чёрта на куличках.
Таким образом, слова относятся к большинству
фразеологических оборотов, как воспроизводимые языковые единицы
низшего порядка к воспроизводимым языковым единицам
высшего порядка: слова состоят из элементарных значимых еди-
1 См.: Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд.
М., 1972, §2.
26
ниц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов слов-
ного характера. Отмеченные дифференциальные признаки
в структуре слов и фразеологизмов, а также в специфике
составляющих их частей тесно связаны с наблюдающейся
различной грамматической оформленностью этих языковых
единиц. Слова, состоящие из морфем, выступают как единоофор-
мленные образования. Что касается фразеологизмов, то они в
качестве языковых единиц, в основном образованных из слов,
функционируют в языке как раздельнооформленные
образования.
Поскольку слова, составляющие фразеологические
единства, сочетания и выражения, обладают яркой семантической и
морфологической самостоятельностью, отграничение
фразеологизмов этого типа от слов ни с теоретической, ни с
практической точки зрения особых затруднений не представляет. В
отмеченных типах фразеологизмов компоненты – при всей их
связанности друг с другом – выступают как явно отдельные
слова, имеющие значение и грамматические формы: сгореть
со стыда; безысходная тоска; борьба за мир.
Трудности (и иногда очень серьезные) возникают тогда, когда
сравниваются слова и фразеологические сращения, т. е.
фразеологические обороты с немотивированным значением, в
которых составляющие их компоненты семантической
самостоятельности не имеют. Не случайно фразеологические сращения
(типа собаку съел; не ровен час; очертя голову; бить
баклуши), основным свойством которых является «абсолютная
невыводимость значения целого из компонентов*1, некоторыми
учеными интерпретируются как своеобразные слитные,
потенциальные, синтаксически-составные и т. п. слова.
В самом деле, если мы сравним фразеологическое
сращение перемывать косточки и синонимичное ему слово
сплетничать, то резкой лексико-грамматической разницы между ними
не найдем. Правда, орфография и наличие в языке слов
перемывать и косточки будут нам подсказывать интерпретацию
этого фразеологического оборота как известной совокупности
соответствующих слов, однако вряд ли мы будем вправе (имея
в виду синхронный план) отождествлять (этимологически, меж-
Виноградов В. В. Русский язык, с. 25.
27
ду прочим, несомненно тождественные1) слова перемывать
(перемыть, мыть) и косточки (кости), с одной стороны, и
компоненты фразеологизма перемывать косточки – с
другой. Ведь компоненты фразеологизма не имеют
самостоятельного значения (а в традиционном понимании слово без
значения не существует) и, следовательно, лексически нерасчленимы.
Это значит, что фразеологизм перемывать косточки
'сплетничать' не состоит из слов перемывать и косточки, а
представляет собой «химическое соединение каких-то
растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических
частей»2, лишь внешне похожих на слова, а в
действительности находящихся с соответствующими словами свободного
употребления в омонимических отношениях.
Следовательно, противопоставлять фразеологические
сращения словам как образования, состоящие из слов,
образованиям, состоящим из морфем, нельзя, и прежде всего потому,
что в составе таких фразеологизмов нет «слов», которым были
бы присущи важнейшие свойства лексических единиц.
Фразеологические сращения представляются нам образованиями,
составленными из компонентов, которые, однако, не являются
словами в полном смысле этого слова, так как они не имеют
самостоятельного значения.
Что же в таком случае характеризует фразеологическое
сращение, какой признак отграничивает его от слова? Может
быть, это то, что некоторые авторы называют грамматическим
строением, разнооформленностью или раздельнооформленнос-
тью? Как свидетельствуют факты, нет. Указанный признак не
является универсальным для всех разновидностей слов и
фразеологических оборотов и дифференцирует лишь некоторые их
типы. С одной стороны, в русском языке существуют слова,
состоящие из разнооформленных в грамматическом
отношении слов, т. е. слова, в которых составляющие их части обла-
1 Об этимологии этого выражения см.: Виноградов В. В. Из истории
русской лексики и фразеологии.—Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР,
1954, вып. 3, с. 3 и ел. Фразеологизм возник на основе свободного сочетания
слов, связанного с распространенным некогда у славян обрядом вторичного