Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
С помощью морфологического способа словообразования
новые слова создаются на основе отдельных лексических
единиц: атомоход < атом (по модели пароход, вездеход);
читатель < читать; по-студенчески < студенческий;
каменщик < камень; мастерить < мастер; яблочный < яблоко;
предложно-падежных сочетаний: застольная < за столом;
пришкольный < при школе; заозерье < за озером;
подстаканник < под стаканом; дотошный < доточный < до точи
('точный до точки ср. точь-в-точь); свободных сочетаний
слов: сногсшибательный < с ног сшибать; незабудка – не
забудь; водоснабжение < снабжение водой;
фразеологических оборотов: напропалую < Или пан, или пропал;
пустопорожний < переливать из пустого в порожнее; костить
< перемывать кости; зажмуриться < зажмурить глаза;
угробить < вогнать в гроб; сапожник < сапожный швец,
сапожный мастер; противогаз < противогазовая маска;
марафон < марафонский бег; головоломка < голову ломать;
партбилет < партийный билет; илон < Иван Лосев;
Заполярье < за Полярным кругом; высокопарный < высоко
парить; фугаска < фугасная бомба. Наконец, путем
семантического и словообразовательного калькирования новые слова
образуются в русском языке, как правило, только на основе
отдельных лексических единиц: кружок < фр. cercle;
трогать 'волновать1 < фр. toucher, плоский < фр. plat;
гражданин < фр. citoyen; пароход < англ. steamboat; пила-рыба
< нем. Sdgeffisch; плотность < фр. solidite;
чудо-ребёнок < нем. Wunderkind; вратарь < англ. goalkeeper.
Отмеченное соотношение способа и основы при
словообразовании должно быть, естественно, учтено применительно к
частной разновидности того или иного способа образования
слов, а также его конкретному проявлению. Так, при
морфологическом способе словообразования все указанные значимые
единицы могут выступать в качестве основы при
словопроизводстве только тогда, когда используются суффиксы. С
помощью приставок, безаффиксного способа и обратного
словообразования новые слова образуются только от слов. С помощью
так называемого суффиксально-префиксального способа
словообразования слова могут создаваться на основе слов или
фразеологических оборотов: прилуниться < луна; насобачиться
< собаку съел. Путем сложения полных основ слова образу-
160
ются на основе слов, свободных сочетаний слов и
фразеологизмов; путем сложения сокращенных основ – только на базе
фразеологизмов; путем сложения слов – только на основе
свободных сочетаний слов. Что касается аббревиации как способа
словопроизводства, то с ее помощью слова образуются на основе
слов или фразеологизмов: псих < психопат; самоцвет <
самоцветный камень. При образовании новых слов лексико-семан-
тическим способом на основе фразеологизмов сохранение ими
или утрата категориальной принадлежности зависит от того,
какой (стержневой или зависимый в грамматическом
отношении) компонент определяет значение исходного
фразеологизма после его эллипсиса.
Все названные выше типичные и важные в языке способы
словообразования, за исключением лексико-синтаксического,
относятся к словопроизводству по модели. С помощью
лексико-синтаксического способа словообразования словй не
создаются носителями языка, а образуются в процессе речевого
употребления готовых языковых единиц.
Сравнивая образование слов к фразеологических оборотов,
можно сделать следующие предварительные выводы. В сфере
фразеологии выделяется прежде всего фразеологизация
свободных сочетаний слов. Она объясняется тремя причинами:
1) постоянным и повторным употреблением свободных
сочетаний слов в метафорическом, обобщенном, образно-переносном
значении: кот наплакал; встать с левой ноги; положа руку
на сердце; Хрен редьки не слаще; Волков бояться – в лес
не ходить; Любви все возрасты покорны; 2) появлением в
свободном сочетании слов лексических единиц связанного
употребления: бразды правления; скалить зубы; ни зги не видно;
за тридевять земель; красного словца ради; 3)
актуализацией свободного сочетания слов, выражающего единое
понятие: чувство нового; трудовые успехи; борьба за мир; на
все сто процентов; болезнь роста. По своему существу
фразеологизация сводится к тому, что в процессе речевого
употребления свободное сочетание слов из контекстуальной
единицы лексико-синтаксического характера превращается в
воспроизводимую, готовую языковую единицу. Поэтому этот способ
образования устойчивых сочетаний слов можно назвать фра-
Зеолого-синтаксическим (по аналогии с лексико-синтакси-
ческим способом словообразования). Такое определение фразео-
6 Зак. 22 161
логизации вполне обоснованно, так как по своему немоделиро-
ванному характеру она подобна лексикализации свободных
сочетаний слов.
Однако сращение сочетания слов в слово (лексико-синтак-
сический способ) и «сращение» свободного сочетания слов в
фразеологический оборот (фразеолого-синтаксический
способ) – при всей своей аналогичности и, более того,
смежности – осуществляются все же на разных основаниях,
протекают различно и дают хотя и близкие, но тем не менее разные
результаты. При образовании слов происходит (в первую
очередь акцентологическое) сращение предложно-падежного
сочетания слов или фразеологического оборота в слово, при
образовании устойчивых сочетаний слов происходит
семантическое «сращение» свободного сочетания слов в фразеологизм
(ср.: свободное сочетание слов крови пролитие >
фразеологизм крови пролитие > слово кровипролитие >
кровопролитие).
Фразеолого-синтаксический способ образования
фразеологических оборотов в сфере фразеологии является значительно
более продуктивным, нежели лексико-синтаксический в сфере
лексики, однако далеко не единственным. Между тем на
другие, моделированные, способы образования фразеологизмов в
науке внимание обращается пока крайне редко. Специалисты
по теоретическим вопросам фразеологии почти не учитывали,
в частности, многих очень интересных наблюдений, сделанных
исследователями языка художественной литературы и
касающихся фразеологических инноваций литераторов.
Моделированные фразеологические обороты создаются по
аналогии с уже имеющимися в языке образцами и появляются
в речи первоначально как индивидуально-авторские
новообразования (подобно лексическим неологизмам), лишь
постепенно (и далеко не всегда) входя в общее употребление. Опираясь
на способы моделированного образования слов, в фразеологии
можно выделить фразеолого-семантический способ
образования фразеологизмов, фразеологическое калькирование,
аббревиацию (сокращение) и композицию1.
1 Используем термин «композиция» из-за наличия прочно
установившейся традиции применения термина «сложение» только к лексическим
единицам.
162
Фразеолого-семантический способ образования
фразеологических оборотов (как и лексико-семантический способ
словопроизводства) представляет собой семантическое
развертывание фразеологизма, присвоение ему нового (вначале явно
производного по отношению к исходному) значения: (спать)
без задних ног 'крепко' < (спать) без задних ног 'не
двигаясь от усталости'; красная девица 'застенчивый молодой
человек' < красная девица 'скромная девица'; Скатертью
дорога 'проваливай!' < Скатертью дорога 'пожелание доброго
пути, дороги, ровной, как доска стола'. Однако если с
помощью лексико-семантического способа словообразования слова
образуются и на основе слов, и на основе фразеологизмов, то
фразеолого-семантическим путем фразеологизмы возникают
только на основе фразеологизмов.
Фразеологическое калькирование как один из способов
образования фразеологических оборотов представляет собой
пословный перевод соответствующей иноязычной языковой
единицы. В этом отношении оно аналогично словообразовательному
калькированию. Ничего подобного семантическому
калькированию – очевидно, из-за сверхсловности фразеологизмов – в
сфере фразеологии не наблюдается. Словообразовательное
калькирование возможно лишь при поморфемном переводе слов.
Фразеологическое калькирование осуществляется и на основе
фразеологических оборотов: показать на дверь < фр. montrer
la porte; синий чулок < англ. blue stocking; отец семейства
< лат. pater familiae, и на основе отдельных слов: детский
сад < нем. Kindergarten; молниеносная война < нем.
Blitzkrieg; порядок дня < нем. Tagesordnung.
Из способов, подобных морфологическому способу
словообразования слов, в сфере фразеологии могут быть отмечены,
пожалуй, только аббревиация и композиция. Аббревиация в
фразеологии полностью совпадает по своему характеру с
аббревиацией в лексике. Однако этим способом новые
фразеологические обороты образуются только на основе
фразеологизмов: собаку съел < Собаку съел, а хвостом подавился; ни
кола, ни двора < Ни кола, ни двора, ни милого живота;
Голод не тётка < Голод не тётка, пирожка не подсунет.
Отношения между производным и исходным фразеологизмами
такие же, какие наблюдаются между соответствующими по
способу образования лексическими единицами; ср.: Хлопот
6* 163
полон рот, а перекусить нечего > хлопот полон рот и спвг
циалист > спец.
Заметим, что от сокращения фразеологического оборота по
модели (когда эллипсису подвергается его вполне
определенная часть) необходимо отграничивать разнородные
сокращения состава фразеологизма: Какого {тебе, вам) рожна надо
> какого'рожна; как облупленное яйцо > как облупленного;
раньше, чем свет настал > чем свет.
Что касается композиции, то этот способ моделированного
образования фразеологических оборотов очень напоминает
сложение полных основ и слов в процессе словообразования.
С помощью композиции новые фразеологизмы образуются на
основе фразеологических оборотов и слов. Они могут
создаваться как с использованием и модели, и компонентов образца
(аналогично сложению полных основ): стоять у руля <
стоять у кормила; нести чушь < нести чепуху; на всех парах
< на всех парусах; как рыбке зонтик < как собаке пятая
нога, так и с использованием одной лишь модели (аналогично
словосложению): живой труп (ср. мёртвые души); руки в брюки
(ср. нос не дорос); У него ума палата, но палата № 6 (ср.: Не
всё ровно: есть и горки). Первая из указанных разновидностей
композиции является довольно продуктивной, что приводит к
образованию синонимических рядов фразеологизмов.
Образование фразеологизмов с использованием одной лишь модели
образца осуществляется менее интенсивно (см. § 31—44).
Моделированное образование фразеологических оборотов
протекает точно так же, как и морфологическое
словопроизводство, т. е. в пределах определенного
словообразовательного квадрата, и состоит в решении пропорции, идентичной
словообразовательной пропорции, при которой по трем данным
находится четвертое пропорциональное, по трем наличным
членам заполняется четвертая—до этого пустая – клетка1.
Например, как в словообразовательном квадрате пар —
пароход = атом – # в результате основосложения появляется
ранее неизвестный, но возможный член атомоход, такгй в
фразеологическом квадрате пар – задать пару = баня – #
появляется фразеологизм задать баню; в фразеологическом-
квадрате чистить – наводить чистоту = критиковать —
1 См.: Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию, с. 255.
164
# появляется фразеологизм наводить критику. Вместе с тем
процесс образования фразеологизмов предельно ограничен и
унифицирован. В нем нет ничего подобного аффиксации, а
также безаффиксации или обратному словообразованию. И это
связано со сверхсловным характером фразеологизмов и слов-
ным характером их компонентов.
Значительно менее всех отмеченных выше способов
образования фразеологических оборотов распространена
контаминация. Она представляет собой процесс немоделированного
соединения фразеологизмов в один (похоже на сложение
начальной и конечной частей слов); ср. англ. to gallumph
радостно прыгать1 < to gallop 'скакать галопом* и to triumph
'праздновать триумф'. Путем контаминации образованы
фразеологизмы кануть в вечность < кануть в Лету + отойти в
вечность; стоять у кормила власти < стоять у кормила +
находиться у власти; пятая спица в колеснице < пятое
колесо в телеге + последняя спица в колеснице.
Как видим, много общего наблюдается и в способах
образования слов и фразеологических оборотов; тесно и
непосредственно в целом ряде случаев они связаны между собой и
генетически. Все это ставит перед лингвистами в качестве
неотложной и первостепенной задачи описание и исследование
процесса образования фразеологизмов в его связях и опосре-
дованиях с процессами словообразования.
ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 69. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их экспрессивно-стилистических
свойств
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств принципиально
ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения
отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической
дифференциации фразеологизмов, следует говорить «о тех их оценочно-
эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приоб-
165
ретаются ими вследствие их предпочтительного и даже
исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях
человеческого общения»1.
Различия фразеологических оборотов по стилистической
принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем,
что каждому из стилей языка присущи особые языковые
средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного
речевого запаса для выражения определенного содержания.
Закрепленность или преимущественное употребление того или
иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и
связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства
составляют сущность этих различий.
С одной стороны, употребление многих фразеологических
оборотов в той или иной степени ограничено рамками
определенного стиля языка. Так, фразеологизмы ни к селу, ни к
городу; отпустить душу на покаяние; казанская сирота; за
юбку держаться; топтаться на месте являются
принадлежностью разговорно-бытовой речи; фразеологизмы глухие
звуки; деепричастный оборот; вопросительный знак; часть
речи; непроизводная основа; вешние воды; светило дня;
уснуть вечным сном принадлежат уже книжной речи, входя в
терминологическую и поэтическую фразеологию.
С другой стороны, многие фразеологические обороты не
только называют то или иное явление объективной
действительности, но и указывают на определенное отношение
говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка,
риторичность и т. д.); прожужжать все уши (ср. надоесть);
ворон считать (ср. быть невнимательным); пустить слезу
(ср. заплакать); хранить в памяти (ср. помнить); кануть в
вечность (ср. исчезнуть); курить фимиам (ср. восхвалять).
Особенно наглядно различие фразеологических оборотов
с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при
сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые
составляют один синонимический ряд: сложить свою
голову (кн.) – сломать себе шею (разг.); заснуть вечным сном
(кн.) – сыграть в ящик (разг.); вводить в заблуждение
(кн.) – водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления
и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы
1 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 242.
166
современного русского литературного языка можно разделить
на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и
книжные.
Классифицируя таким образом фразеологические обороты,
следует учитывать, конечно, что стилистическая
дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность
конкретного фразеологизма к той или иной группе,
представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей
речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми,
интенсивно возникают новые группы и модели среди
разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно
происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных
фразеологизмов и т. д. (см. § 57). •
§ 70. Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевые фразеологические
обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и
употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые
фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом,
простыми наименованиями явлений объективной
действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово; от всего
сердца; тайное голосование; во всяком случае; игра слов;
по свежим следам; под открытым небом; между тем как;
время от времени. Они экспрессивно не окрашены и
общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и
фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные;
ср.: сошёл с ума – не все дома – повредился в уме —
винтика не хватает; поднять голову – задрать нос; сидеть
сложа руки – лодыря корчить – бить баклуши; Чёрное
море – Понт Эвксинский.
Фразеологических оборотов межстилевого характера
много, и их количество постоянно растет. Однако – в отличие от
межстилевых слов, составляющих основу лексики,– их все
же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем
употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство
объясняется тем, что подавляющее большинство
фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в
качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо
экспрессивно-стилистическую окраску.
167
§ 71. Разговорно-бытовые фразеологические
обороты
Разговорно-бытовые
фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов,
преимущественно или исключительно употребляемые в устной
речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера
отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более
узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной»
экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный,
бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и
др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых
фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с
синонимичными общеупотребительными словами: убежать —
навострить лыжи; говорить – точить лясы; нестерпимо – мочи
нет; разбогатеть – набить карман; насквозь – до
последней нитки; вылечить – поднять на ноги; выдумать —
высосать из пальца; трудиться – гнуть спину;
вмешиваться – совать нос; смелый – о двух головах; быстро – со всех
ног; враждовать – быть на ножах; отругать – разделать
под орех; поглупеть – выжить из ума; точно (ровно) – ни
много ни мало.
Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты
имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок
непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»:
заморить червячка; свинью подложить; ни за понюшку табаку;
танцевать от печки; как сельди в бочке; Сколько лет,
сколько зим; собачья старость; последняя спица в колеснице;
тряхнуть стариной; может статься; по всем статьям;
Шутки в сторону; тёплая компания; верёвки вить; раз и
навсегда1; И не подумаю; в некотором роде; пушкой не
прошибёшь; юмор висельника2; стрелять из пушек по
воробьям; сидеть на бобах; каши не сваришь; маменькин сынок;
подлить масла в огонь; грязь месить; мелкая сошка; мягко
выражаясь; первый блин комом; вбить в голову.
Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии
обусловливают ее широкое использование в художественных
1 Калька фр. ипе fois pour touJours.
2 Калька нем. Galgenhumor.
168
произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и
сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного
выражения»1.
§ 72. Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты —
это устойчивые сочетания слов, преимущественно или
исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы
книжного характера отличаются от разговорно-бытовых
фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой
употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной
речи), а с другой – своей «повышенной»
экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический,
поэтический и др.).
Тем самым, подобно книжным словам, книжные
фразеологические обороты употребляются в основном в строго
нормированной литературной речи, публицистических и научных
произведениях, художественной литературе и т. д. Поэтому
наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы
терминологического, публицистического и поэтического
характера.
Специфические свойства книжных фразеологических
оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются
с синонимичными общеупотребительными словами:
происходить – вести начало; сдаться – сложить оружие; деньги —
золотой телец; женщины – женский пол; случай – игра
судьбы; похороны – последний путь; уничтожить —
стереть с лица земли; мгновенно – в мгновение ока; умереть —
сойти в могилу; жизнь – житейское море; старость —
вечер жизни; воздух – воздушный океан; армия —
вооружённые силы.
§ 73. Фразеологические архаизмы и историзмы
Особое место среди книжных фразеологических оборотов
занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические
историзмы и архаизмы.
Ефимов А. И. Стилистика художественной речи, с. 280.
169
Фразеологические историзмы – это
фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в
связи с исчезновением соответствующего явления
действительности: частный пристав; требовать удовлетворения;
статский советник; мировой судья; держать стол; столбовые
дворяне; суконное рыло; боярский сын.
Фразеологические архаизмы – это
фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в
связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями
слов или отдельными словами, оказавшимися более
подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об
заклад (ср.: спорить, держать пари); блуждающие звёзды
(ср. планеты); Новый Свет (ср. Америка); камень горючий
(ср. сера); обладать собой (ср. владеть собой); сырная
неделя (ср. масленица); турецкие бобы (ср. фасоль).
Степень устарелости фразеологических оборотов может быть
разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем
вышли из употребления и без специальных справок совершенно
непонятны: рать держать 'воевать'; сидя на санях 'на
старости лет'1; биллионный человек 'тринадцатый, лишний
человек' 2; елисейские поля 'рай'. Другие фразеологизмы, четко осоз-
наваясь как устаревшие, почти всем известны и используются
в стилистических целях: брать в жёны; третье отделение;
Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь;
чёрная сотня; воздушный океан; как птица небесная.
Употребление устаревших фразеологических оборотов с
определенной художественно-выразительной и
изобразительной целью в известной степени аналогично использованию
устаревших слов. Они могут быть использованы для придания
речи торжественности и патетики, для создания языкового
колорита эпохи или комического эффекта. Однако
стилистическое использование фразеологических архаизмов и
историзмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для
фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В
таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обра-
1 Возникновение фразеологизма связано с тем, что для перевозки покой-
ников употреблялись сани (см.: Срезневский И. И. Материалы для словаря
древнерусского языка по письменным памятникам. М., 1958, т. 3, с. 258).
2 Намек на биллион, цифровое обозначение которого состоит из
тринадцати цифр.
170
ботке и выступают в контексте уже как фразеологические
неологизмы (см. § 74 и ел.).
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 74. Способы использования фразеологических
оборотов в стилистических целях
Фразеологические обороты придают речи силу и
убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная
народной мудрости поговорка, выразительная идиома
оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические
качества фразеологизмов четко проявляются даже в
разговорно-бытовом общении, когда никаких
художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно
ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в
литературных произведениях. В руках художников слова —
писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним
из наиболее действенных языковых средств воплощения
художественного образа, их используют для создания речевой
характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.
Особенно часто фразеологические обороты встречаются в
поэзии, где на устойчивых сочетаниях слов возможно
построение целых стихотворных структур. Как правило, в таких
случаях привлекаются фразеологизмы, имеющие какой-либо
общий компонент.
Так, на использовании фразеологизмов со словом
воздушный строится шуточная миниатюра С. Кирсанова:
Позволь ты мне иметь воздушный Не в замке мы, не бродим, не
замок, пируем...
Чтоб побродить в его воздушных Я разве сыт воздушным поце-
залах, луем,
Где будем мы, покинув город душ– Я разве рад, что в небо над
ный, бульваром
Сидеть вдвоём и есть пирог воз– Любовь летит воздушным дет-
душный. ским шаром.
На фразеологических оборотах, включающих слово душа,
основана художественно-выразительная и образная структура
остроумного антирелигиозного наброска Ф. Кривина «Грех»:
^Отпустили душу на покаяние»
Идет душа, радуется:
– Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь!
Встретили ее как положено: окружили со всех сторон, спрашивают, что
душе угодно. Так и так, говорит душа.
– Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе?
– Ничего я не взяла, ничего не затаила.
– Посмотрим, посмотрим,– говорят. И – лезут в душу.
Не вынесла душа.
– Каюсь,– говорит. – Все скажу, что прикажете!
Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой
ничего нет. Зря она грех на себя взяла.
А раз взяла грех, значит, опять-таки надо каяться».
Стилистическое использование фразеологических оборотов
писателями и публицистами всегда является творческим. В
стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как
без изменении, так и в трансформированном виде, с иным
значением и структурой или с новыми
экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально
(создавая оксюморон) использует А. С. Пушкин фразеологизм
отец семейства1: ...Глава повес, трибун трактирный,
теперь же добрый и простой отец семейства
холостой.
Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь —
первая любовь), употребляет К. Ваншенкин фразеологический
оборот первая любовь: Любовь бывает не у всякого, но
первая л юб о в ь у всех.
В художественных текстах фразеологические обороты
могут использоваться в измененном, трансформированном виде
(делать из мухи слона; знай сверчок свой шесток", тоска
зелёная): Делать муху из слона нерентабельно: слишком
много отходов (Э. К.);
Мой век прекрасен и жесток, С зеленоватой чешуей по коже,
Он дорог мне и мил. С открытой серой пастью до
Я не сверчок, чтоб свой шесток виска,
Считать за целый мир (Дуд.); На чудищ ископаемых похожа,
И к нам вползает иногда тоска
(Гриб.)
В качестве емких и выразительных языковых средств
фразеологические обороты широко и свободно используются в
периодической печати, чаще всего как броские, останавливаю-
1 Калька лат. pater [amiliae.
172
щие читательское внимание заголовки: По скользкой
дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и
вечность; Сеют ветер; Звёздный час; У разбитого корыта;
Красна ли игра голами; За синей птицей; И к селу и к
городу; Искать и не сдаваться; Ветер перемен; Своё суждение
иметь; Строить и жить помогает; Вот такая история;
И мастерство и вдохновенье; На переднем крае; Запас
прочности; Держат слово; Этот огонь негасим.
Трудно сказать, какой из этих способов включения
фразеологических оборотов в художественную литературу и
публицистику является преобладающим. Важно отметить, что оба
они активно используются, в отличие от разговорно-бытовой
речи, для которой характерно употребление фразеологизмов
лишь как готовых целостных языковых единиц.
§ 75. Стилистическое использование фразеологических
оборотов в их общеупотребительной форме
При использовании в стилистических целях
фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском
тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и
выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их
языково-стилистической характеристики. При таком
употреблении фразеологизм ^урянярт значение и структуру,
присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких
дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой
отец добрый малы и,– промолвил Базаров,– но он
человек отставной, его песенка спета (Т.); Я
полагаю с своей стороны, по л о ж а руку на с е р д -
ц е: по восьми гривен на душу, это самая красная
ц е н а (Г*); Куда, куда вы удалились, весны моей
златые дни? (П.I.
Однако нередко фразеологические обороты употребляются
писателями и публицистами в измененном, переоформленном
или обновленном виде, с иным значением или структурой.
В^эхш^сд^нлдх^фразеологизм получает, помимо сзойств^залЬ-
женных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессив-
1 Фразеологизм весны моей златые дни (так же, как дневное светило;
дева красоты и т.п.) идет из французской поэзии.
173
ные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего
используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для
создания всякого рода художественно-стилистических
эффектов (каламбуров, игры слов и т. п.).
§ 76. Стилистическое использование фразеологических
оборотов в авторской обработке
Исследование художественных произведений и
публицистики XIX—XX вв. позволяет определить основные приемы
индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологи-
оборотов.
нь часто наблюдается наполнение фразеологического
оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грам-
матической целостности. Например, И. С. Тургенев озаглавил
одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного
стихотворения И. П. Мятлева «Розы»: Как хороши, как
свежи были розы...1 Процитировав эту строку, Тургенев
вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким
прошлым любви и о горькой и одинокой старости.
Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки
'пожелание дурного, выражение досады или раздражения' В. В.
Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным
значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как
подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни
покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибо-
едовское выражение Где оскорблённому есть чувству уго-
лок.. во фразе Весь декабрь не работал... и теперь не знаю,
где оскорблённому есть чувству уголок (Ч.).
(^Г)Не менее часто встречается обновление лексико-ГЕамма,-
^гической стороны фразеологического оборота при сохранении
его значения и основной структуры. В таких случаях
обновление фразеологизма заключается или в замене одного из^его.
компонентов синонимок^или в расширении его состава.
Например: Не боюсь ни ошибки, ни сплетни, ни жестокойЪевя-