355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Шанский » Фразеология современного русского языка » Текст книги (страница 12)
Фразеология современного русского языка
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:38

Текст книги "Фразеология современного русского языка"


Автор книги: Николай Шанский


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

С помощью морфологического способа словообразования

новые слова создаются на основе отдельных лексических

единиц: атомоход < атом (по модели пароход, вездеход);

читатель < читать; по-студенчески < студенческий;

каменщик < камень; мастерить < мастер; яблочный < яблоко;

предложно-падежных сочетаний: застольная < за столом;

пришкольный < при школе; заозерье < за озером;

подстаканник < под стаканом; дотошный < доточный < до точи

('точный до точки ср. точь-в-точь); свободных сочетаний

слов: сногсшибательный < с ног сшибать; незабудка – не

забудь; водоснабжение < снабжение водой;

фразеологических оборотов: напропалую < Или пан, или пропал;

пустопорожний < переливать из пустого в порожнее; костить

< перемывать кости; зажмуриться < зажмурить глаза;

угробить < вогнать в гроб; сапожник < сапожный швец,

сапожный мастер; противогаз < противогазовая маска;

марафон < марафонский бег; головоломка < голову ломать;

партбилет < партийный билет; илон < Иван Лосев;

Заполярье < за Полярным кругом; высокопарный < высоко

парить; фугаска < фугасная бомба. Наконец, путем

семантического и словообразовательного калькирования новые слова

образуются в русском языке, как правило, только на основе

отдельных лексических единиц: кружок < фр. cercle;

трогать 'волновать1 < фр. toucher, плоский < фр. plat;

гражданин < фр. citoyen; пароход < англ. steamboat; пила-рыба

< нем. Sdgeffisch; плотность < фр. solidite;

чудо-ребёнок < нем. Wunderkind; вратарь < англ. goalkeeper.

Отмеченное соотношение способа и основы при

словообразовании должно быть, естественно, учтено применительно к

частной разновидности того или иного способа образования

слов, а также его конкретному проявлению. Так, при

морфологическом способе словообразования все указанные значимые

единицы могут выступать в качестве основы при

словопроизводстве только тогда, когда используются суффиксы. С

помощью приставок, безаффиксного способа и обратного

словообразования новые слова образуются только от слов. С помощью

так называемого суффиксально-префиксального способа

словообразования слова могут создаваться на основе слов или

фразеологических оборотов: прилуниться < луна; насобачиться

< собаку съел. Путем сложения полных основ слова образу-

160

ются на основе слов, свободных сочетаний слов и

фразеологизмов; путем сложения сокращенных основ – только на базе

фразеологизмов; путем сложения слов – только на основе

свободных сочетаний слов. Что касается аббревиации как способа

словопроизводства, то с ее помощью слова образуются на основе

слов или фразеологизмов: псих < психопат; самоцвет <

самоцветный камень. При образовании новых слов лексико-семан-

тическим способом на основе фразеологизмов сохранение ими

или утрата категориальной принадлежности зависит от того,

какой (стержневой или зависимый в грамматическом

отношении) компонент определяет значение исходного

фразеологизма после его эллипсиса.

Все названные выше типичные и важные в языке способы

словообразования, за исключением лексико-синтаксического,

относятся к словопроизводству по модели. С помощью

лексико-синтаксического способа словообразования словй не

создаются носителями языка, а образуются в процессе речевого

употребления готовых языковых единиц.

Сравнивая образование слов к фразеологических оборотов,

можно сделать следующие предварительные выводы. В сфере

фразеологии выделяется прежде всего фразеологизация

свободных сочетаний слов. Она объясняется тремя причинами:

1) постоянным и повторным употреблением свободных

сочетаний слов в метафорическом, обобщенном, образно-переносном

значении: кот наплакал; встать с левой ноги; положа руку

на сердце; Хрен редьки не слаще; Волков бояться – в лес

не ходить; Любви все возрасты покорны; 2) появлением в

свободном сочетании слов лексических единиц связанного

употребления: бразды правления; скалить зубы; ни зги не видно;

за тридевять земель; красного словца ради; 3)

актуализацией свободного сочетания слов, выражающего единое

понятие: чувство нового; трудовые успехи; борьба за мир; на

все сто процентов; болезнь роста. По своему существу

фразеологизация сводится к тому, что в процессе речевого

употребления свободное сочетание слов из контекстуальной

единицы лексико-синтаксического характера превращается в

воспроизводимую, готовую языковую единицу. Поэтому этот способ

образования устойчивых сочетаний слов можно назвать фра-

Зеолого-синтаксическим (по аналогии с лексико-синтакси-

ческим способом словообразования). Такое определение фразео-

6 Зак. 22 161

логизации вполне обоснованно, так как по своему немоделиро-

ванному характеру она подобна лексикализации свободных

сочетаний слов.

Однако сращение сочетания слов в слово (лексико-синтак-

сический способ) и «сращение» свободного сочетания слов в

фразеологический оборот (фразеолого-синтаксический

способ) – при всей своей аналогичности и, более того,

смежности – осуществляются все же на разных основаниях,

протекают различно и дают хотя и близкие, но тем не менее разные

результаты. При образовании слов происходит (в первую

очередь акцентологическое) сращение предложно-падежного

сочетания слов или фразеологического оборота в слово, при

образовании устойчивых сочетаний слов происходит

семантическое «сращение» свободного сочетания слов в фразеологизм

(ср.: свободное сочетание слов крови пролитие >

фразеологизм крови пролитие > слово кровипролитие >

кровопролитие).

Фразеолого-синтаксический способ образования

фразеологических оборотов в сфере фразеологии является значительно

более продуктивным, нежели лексико-синтаксический в сфере

лексики, однако далеко не единственным. Между тем на

другие, моделированные, способы образования фразеологизмов в

науке внимание обращается пока крайне редко. Специалисты

по теоретическим вопросам фразеологии почти не учитывали,

в частности, многих очень интересных наблюдений, сделанных

исследователями языка художественной литературы и

касающихся фразеологических инноваций литераторов.

Моделированные фразеологические обороты создаются по

аналогии с уже имеющимися в языке образцами и появляются

в речи первоначально как индивидуально-авторские

новообразования (подобно лексическим неологизмам), лишь

постепенно (и далеко не всегда) входя в общее употребление. Опираясь

на способы моделированного образования слов, в фразеологии

можно выделить фразеолого-семантический способ

образования фразеологизмов, фразеологическое калькирование,

аббревиацию (сокращение) и композицию1.

1 Используем термин «композиция» из-за наличия прочно

установившейся традиции применения термина «сложение» только к лексическим

единицам.

162

Фразеолого-семантический способ образования

фразеологических оборотов (как и лексико-семантический способ

словопроизводства) представляет собой семантическое

развертывание фразеологизма, присвоение ему нового (вначале явно

производного по отношению к исходному) значения: (спать)

без задних ног 'крепко' < (спать) без задних ног 'не

двигаясь от усталости'; красная девица 'застенчивый молодой

человек' < красная девица 'скромная девица'; Скатертью

дорога 'проваливай!' < Скатертью дорога 'пожелание доброго

пути, дороги, ровной, как доска стола'. Однако если с

помощью лексико-семантического способа словообразования слова

образуются и на основе слов, и на основе фразеологизмов, то

фразеолого-семантическим путем фразеологизмы возникают

только на основе фразеологизмов.

Фразеологическое калькирование как один из способов

образования фразеологических оборотов представляет собой

пословный перевод соответствующей иноязычной языковой

единицы. В этом отношении оно аналогично словообразовательному

калькированию. Ничего подобного семантическому

калькированию – очевидно, из-за сверхсловности фразеологизмов – в

сфере фразеологии не наблюдается. Словообразовательное

калькирование возможно лишь при поморфемном переводе слов.

Фразеологическое калькирование осуществляется и на основе

фразеологических оборотов: показать на дверь < фр. montrer

la porte; синий чулок < англ. blue stocking; отец семейства

< лат. pater familiae, и на основе отдельных слов: детский

сад < нем. Kindergarten; молниеносная война < нем.

Blitzkrieg; порядок дня < нем. Tagesordnung.

Из способов, подобных морфологическому способу

словообразования слов, в сфере фразеологии могут быть отмечены,

пожалуй, только аббревиация и композиция. Аббревиация в

фразеологии полностью совпадает по своему характеру с

аббревиацией в лексике. Однако этим способом новые

фразеологические обороты образуются только на основе

фразеологизмов: собаку съел < Собаку съел, а хвостом подавился; ни

кола, ни двора < Ни кола, ни двора, ни милого живота;

Голод не тётка < Голод не тётка, пирожка не подсунет.

Отношения между производным и исходным фразеологизмами

такие же, какие наблюдаются между соответствующими по

способу образования лексическими единицами; ср.: Хлопот

6* 163

полон рот, а перекусить нечего > хлопот полон рот и спвг

циалист > спец.

Заметим, что от сокращения фразеологического оборота по

модели (когда эллипсису подвергается его вполне

определенная часть) необходимо отграничивать разнородные

сокращения состава фразеологизма: Какого {тебе, вам) рожна надо

> какого'рожна; как облупленное яйцо > как облупленного;

раньше, чем свет настал > чем свет.

Что касается композиции, то этот способ моделированного

образования фразеологических оборотов очень напоминает

сложение полных основ и слов в процессе словообразования.

С помощью композиции новые фразеологизмы образуются на

основе фразеологических оборотов и слов. Они могут

создаваться как с использованием и модели, и компонентов образца

(аналогично сложению полных основ): стоять у руля <

стоять у кормила; нести чушь < нести чепуху; на всех парах

< на всех парусах; как рыбке зонтик < как собаке пятая

нога, так и с использованием одной лишь модели (аналогично

словосложению): живой труп (ср. мёртвые души); руки в брюки

(ср. нос не дорос); У него ума палата, но палата № 6 (ср.: Не

всё ровно: есть и горки). Первая из указанных разновидностей

композиции является довольно продуктивной, что приводит к

образованию синонимических рядов фразеологизмов.

Образование фразеологизмов с использованием одной лишь модели

образца осуществляется менее интенсивно (см. § 31—44).

Моделированное образование фразеологических оборотов

протекает точно так же, как и морфологическое

словопроизводство, т. е. в пределах определенного

словообразовательного квадрата, и состоит в решении пропорции, идентичной

словообразовательной пропорции, при которой по трем данным

находится четвертое пропорциональное, по трем наличным

членам заполняется четвертая—до этого пустая – клетка1.

Например, как в словообразовательном квадрате пар —

пароход = атом – # в результате основосложения появляется

ранее неизвестный, но возможный член атомоход, такгй в

фразеологическом квадрате пар – задать пару = баня – #

появляется фразеологизм задать баню; в фразеологическом-

квадрате чистить – наводить чистоту = критиковать —

1 См.: Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию, с. 255.

164

# появляется фразеологизм наводить критику. Вместе с тем

процесс образования фразеологизмов предельно ограничен и

унифицирован. В нем нет ничего подобного аффиксации, а

также безаффиксации или обратному словообразованию. И это

связано со сверхсловным характером фразеологизмов и слов-

ным характером их компонентов.

Значительно менее всех отмеченных выше способов

образования фразеологических оборотов распространена

контаминация. Она представляет собой процесс немоделированного

соединения фразеологизмов в один (похоже на сложение

начальной и конечной частей слов); ср. англ. to gallumph

радостно прыгать1 < to gallop 'скакать галопом* и to triumph

'праздновать триумф'. Путем контаминации образованы

фразеологизмы кануть в вечность < кануть в Лету + отойти в

вечность; стоять у кормила власти < стоять у кормила +

находиться у власти; пятая спица в колеснице < пятое

колесо в телеге + последняя спица в колеснице.

Как видим, много общего наблюдается и в способах

образования слов и фразеологических оборотов; тесно и

непосредственно в целом ряде случаев они связаны между собой и

генетически. Все это ставит перед лингвистами в качестве

неотложной и первостепенной задачи описание и исследование

процесса образования фразеологизмов в его связях и опосре-

дованиях с процессами словообразования.

ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ 69. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их экспрессивно-стилистических

свойств

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения

их экспрессивно-стилистических свойств принципиально

ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения

отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической

дифференциации фразеологизмов, следует говорить «о тех их оценочно-

эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приоб-

165

ретаются ими вследствие их предпочтительного и даже

исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях

человеческого общения»1.

Различия фразеологических оборотов по стилистической

принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем,

что каждому из стилей языка присущи особые языковые

средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного

речевого запаса для выражения определенного содержания.

Закрепленность или преимущественное употребление того или

иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и

связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства

составляют сущность этих различий.

С одной стороны, употребление многих фразеологических

оборотов в той или иной степени ограничено рамками

определенного стиля языка. Так, фразеологизмы ни к селу, ни к

городу; отпустить душу на покаяние; казанская сирота; за

юбку держаться; топтаться на месте являются

принадлежностью разговорно-бытовой речи; фразеологизмы глухие

звуки; деепричастный оборот; вопросительный знак; часть

речи; непроизводная основа; вешние воды; светило дня;

уснуть вечным сном принадлежат уже книжной речи, входя в

терминологическую и поэтическую фразеологию.

С другой стороны, многие фразеологические обороты не

только называют то или иное явление объективной

действительности, но и указывают на определенное отношение

говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка,

риторичность и т. д.); прожужжать все уши (ср. надоесть);

ворон считать (ср. быть невнимательным); пустить слезу

(ср. заплакать); хранить в памяти (ср. помнить); кануть в

вечность (ср. исчезнуть); курить фимиам (ср. восхвалять).

Особенно наглядно различие фразеологических оборотов

с экспрессивно-стилистической точки зрения выявляется при

сопоставлении между собой устойчивых сочетаний, которые

составляют один синонимический ряд: сложить свою

голову (кн.) – сломать себе шею (разг.); заснуть вечным сном

(кн.) – сыграть в ящик (разг.); вводить в заблуждение

(кн.) – водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления

и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы

1 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, с. 242.

166

современного русского литературного языка можно разделить

на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и

книжные.

Классифицируя таким образом фразеологические обороты,

следует учитывать, конечно, что стилистическая

дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность

конкретного фразеологизма к той или иной группе,

представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей

речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми,

интенсивно возникают новые группы и модели среди

разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно

происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных

фразеологизмов и т. д. (см. § 57). •

§ 70. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические

обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и

употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые

фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом,

простыми наименованиями явлений объективной

действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово; от всего

сердца; тайное голосование; во всяком случае; игра слов;

по свежим следам; под открытым небом; между тем как;

время от времени. Они экспрессивно не окрашены и

общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и

фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные;

ср.: сошёл с ума – не все дома – повредился в уме —

винтика не хватает; поднять голову – задрать нос; сидеть

сложа руки – лодыря корчить – бить баклуши; Чёрное

море – Понт Эвксинский.

Фразеологических оборотов межстилевого характера

много, и их количество постоянно растет. Однако – в отличие от

межстилевых слов, составляющих основу лексики,– их все

же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем

употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство

объясняется тем, что подавляющее большинство

фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в

качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо

экспрессивно-стилистическую окраску.

167

§ 71. Разговорно-бытовые фразеологические

обороты

Разговорно-бытовые

фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов,

преимущественно или исключительно употребляемые в устной

речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера

отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более

узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной»

экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный,

бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и

др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых

фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с

синонимичными общеупотребительными словами: убежать —

навострить лыжи; говорить – точить лясы; нестерпимо – мочи

нет; разбогатеть – набить карман; насквозь – до

последней нитки; вылечить – поднять на ноги; выдумать —

высосать из пальца; трудиться – гнуть спину;

вмешиваться – совать нос; смелый – о двух головах; быстро – со всех

ног; враждовать – быть на ножах; отругать – разделать

под орех; поглупеть – выжить из ума; точно (ровно) – ни

много ни мало.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты

имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок

непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»:

заморить червячка; свинью подложить; ни за понюшку табаку;

танцевать от печки; как сельди в бочке; Сколько лет,

сколько зим; собачья старость; последняя спица в колеснице;

тряхнуть стариной; может статься; по всем статьям;

Шутки в сторону; тёплая компания; верёвки вить; раз и

навсегда1; И не подумаю; в некотором роде; пушкой не

прошибёшь; юмор висельника2; стрелять из пушек по

воробьям; сидеть на бобах; каши не сваришь; маменькин сынок;

подлить масла в огонь; грязь месить; мелкая сошка; мягко

выражаясь; первый блин комом; вбить в голову.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии

обусловливают ее широкое использование в художественных

1 Калька фр. ипе fois pour touJours.

2 Калька нем. Galgenhumor.

168

произведениях, помогают писателю добиваться «яркости и

сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного

выражения»1.

§ 72. Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты —

это устойчивые сочетания слов, преимущественно или

исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы

книжного характера отличаются от разговорно-бытовых

фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой

употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной

речи), а с другой – своей «повышенной»

экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический,

поэтический и др.).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные

фразеологические обороты употребляются в основном в строго

нормированной литературной речи, публицистических и научных

произведениях, художественной литературе и т. д. Поэтому

наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы

терминологического, публицистического и поэтического

характера.

Специфические свойства книжных фразеологических

оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются

с синонимичными общеупотребительными словами:

происходить – вести начало; сдаться – сложить оружие; деньги —

золотой телец; женщины – женский пол; случай – игра

судьбы; похороны – последний путь; уничтожить —

стереть с лица земли; мгновенно – в мгновение ока; умереть —

сойти в могилу; жизнь – житейское море; старость —

вечер жизни; воздух – воздушный океан; армия —

вооружённые силы.

§ 73. Фразеологические архаизмы и историзмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов

занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические

историзмы и архаизмы.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи, с. 280.

169

Фразеологические историзмы – это

фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в

связи с исчезновением соответствующего явления

действительности: частный пристав; требовать удовлетворения;

статский советник; мировой судья; держать стол; столбовые

дворяне; суконное рыло; боярский сын.

Фразеологические архаизмы – это

фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в

связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями

слов или отдельными словами, оказавшимися более

подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об

заклад (ср.: спорить, держать пари); блуждающие звёзды

(ср. планеты); Новый Свет (ср. Америка); камень горючий

(ср. сера); обладать собой (ср. владеть собой); сырная

неделя (ср. масленица); турецкие бобы (ср. фасоль).

Степень устарелости фразеологических оборотов может быть

разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем

вышли из употребления и без специальных справок совершенно

непонятны: рать держать 'воевать'; сидя на санях 'на

старости лет'1; биллионный человек 'тринадцатый, лишний

человек' 2; елисейские поля 'рай'. Другие фразеологизмы, четко осоз-

наваясь как устаревшие, почти всем известны и используются

в стилистических целях: брать в жёны; третье отделение;

Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь;

чёрная сотня; воздушный океан; как птица небесная.

Употребление устаревших фразеологических оборотов с

определенной художественно-выразительной и

изобразительной целью в известной степени аналогично использованию

устаревших слов. Они могут быть использованы для придания

речи торжественности и патетики, для создания языкового

колорита эпохи или комического эффекта. Однако

стилистическое использование фразеологических архаизмов и

историзмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для

фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В

таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обра-

1 Возникновение фразеологизма связано с тем, что для перевозки покой-

ников употреблялись сани (см.: Срезневский И. И. Материалы для словаря

древнерусского языка по письменным памятникам. М., 1958, т. 3, с. 258).

2 Намек на биллион, цифровое обозначение которого состоит из

тринадцати цифр.

170

ботке и выступают в контексте уже как фразеологические

неологизмы (см. § 74 и ел.).

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ 74. Способы использования фразеологических

оборотов в стилистических целях

Фразеологические обороты придают речи силу и

убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная

народной мудрости поговорка, выразительная идиома

оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические

качества фразеологизмов четко проявляются даже в

разговорно-бытовом общении, когда никаких

художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно

ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в

литературных произведениях. В руках художников слова —

писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним

из наиболее действенных языковых средств воплощения

художественного образа, их используют для создания речевой

характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.

Особенно часто фразеологические обороты встречаются в

поэзии, где на устойчивых сочетаниях слов возможно

построение целых стихотворных структур. Как правило, в таких

случаях привлекаются фразеологизмы, имеющие какой-либо

общий компонент.

Так, на использовании фразеологизмов со словом

воздушный строится шуточная миниатюра С. Кирсанова:

Позволь ты мне иметь воздушный Не в замке мы, не бродим, не

замок, пируем...

Чтоб побродить в его воздушных Я разве сыт воздушным поце-

залах, луем,

Где будем мы, покинув город душ– Я разве рад, что в небо над

ный, бульваром

Сидеть вдвоём и есть пирог воз– Любовь летит воздушным дет-

душный. ским шаром.

На фразеологических оборотах, включающих слово душа,

основана художественно-выразительная и образная структура

остроумного антирелигиозного наброска Ф. Кривина «Грех»:

^Отпустили душу на покаяние»

Идет душа, радуется:

– Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь!

Встретили ее как положено: окружили со всех сторон, спрашивают, что

душе угодно. Так и так, говорит душа.

– Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе?

– Ничего я не взяла, ничего не затаила.

– Посмотрим, посмотрим,– говорят. И – лезут в душу.

Не вынесла душа.

– Каюсь,– говорит. – Все скажу, что прикажете!

Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой

ничего нет. Зря она грех на себя взяла.

А раз взяла грех, значит, опять-таки надо каяться».

Стилистическое использование фразеологических оборотов

писателями и публицистами всегда является творческим. В

стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как

без изменении, так и в трансформированном виде, с иным

значением и структурой или с новыми

экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально

(создавая оксюморон) использует А. С. Пушкин фразеологизм

отец семейства1: ...Глава повес, трибун трактирный,

теперь же добрый и простой отец семейства

холостой.

Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь —

первая любовь), употребляет К. Ваншенкин фразеологический

оборот первая любовь: Любовь бывает не у всякого, но

первая л юб о в ь у всех.

В художественных текстах фразеологические обороты

могут использоваться в измененном, трансформированном виде

(делать из мухи слона; знай сверчок свой шесток", тоска

зелёная): Делать муху из слона нерентабельно: слишком

много отходов (Э. К.);

Мой век прекрасен и жесток, С зеленоватой чешуей по коже,

Он дорог мне и мил. С открытой серой пастью до

Я не сверчок, чтоб свой шесток виска,

Считать за целый мир (Дуд.); На чудищ ископаемых похожа,

И к нам вползает иногда тоска

(Гриб.)

В качестве емких и выразительных языковых средств

фразеологические обороты широко и свободно используются в

периодической печати, чаще всего как броские, останавливаю-

1 Калька лат. pater [amiliae.

172

щие читательское внимание заголовки: По скользкой

дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и

вечность; Сеют ветер; Звёздный час; У разбитого корыта;

Красна ли игра голами; За синей птицей; И к селу и к

городу; Искать и не сдаваться; Ветер перемен; Своё суждение

иметь; Строить и жить помогает; Вот такая история;

И мастерство и вдохновенье; На переднем крае; Запас

прочности; Держат слово; Этот огонь негасим.

Трудно сказать, какой из этих способов включения

фразеологических оборотов в художественную литературу и

публицистику является преобладающим. Важно отметить, что оба

они активно используются, в отличие от разговорно-бытовой

речи, для которой характерно употребление фразеологизмов

лишь как готовых целостных языковых единиц.

§ 75. Стилистическое использование фразеологических

оборотов в их общеупотребительной форме

При использовании в стилистических целях

фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском

тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и

выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их

языково-стилистической характеристики. При таком

употреблении фразеологизм ^урянярт значение и структуру,

присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких

дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой

отец добрый малы и,– промолвил Базаров,– но он

человек отставной, его песенка спета (Т.); Я

полагаю с своей стороны, по л о ж а руку на с е р д -

ц е: по восьми гривен на душу, это самая красная

ц е н а (Г*); Куда, куда вы удалились, весны моей

златые дни? (П.I.

Однако нередко фразеологические обороты употребляются

писателями и публицистами в измененном, переоформленном

или обновленном виде, с иным значением или структурой.

В^эхш^сд^нлдх^фразеологизм получает, помимо сзойств^залЬ-

женных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессив-

1 Фразеологизм весны моей златые дни (так же, как дневное светило;

дева красоты и т.п.) идет из французской поэзии.

173

ные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего

используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для

создания всякого рода художественно-стилистических

эффектов (каламбуров, игры слов и т. п.).

§ 76. Стилистическое использование фразеологических

оборотов в авторской обработке

Исследование художественных произведений и

публицистики XIX—XX вв. позволяет определить основные приемы

индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологи-

оборотов.

нь часто наблюдается наполнение фразеологического

оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грам-

матической целостности. Например, И. С. Тургенев озаглавил

одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного

стихотворения И. П. Мятлева «Розы»: Как хороши, как

свежи были розы...1 Процитировав эту строку, Тургенев

вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким

прошлым любви и о горькой и одинокой старости.

Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки

'пожелание дурного, выражение досады или раздражения' В. В.

Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным

значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как

подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни

покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибо-

едовское выражение Где оскорблённому есть чувству уго-

лок.. во фразе Весь декабрь не работал... и теперь не знаю,

где оскорблённому есть чувству уголок (Ч.).

(^Г)Не менее часто встречается обновление лексико-ГЕамма,-

^гической стороны фразеологического оборота при сохранении

его значения и основной структуры. В таких случаях

обновление фразеологизма заключается или в замене одного из^его.

компонентов синонимок^или в расширении его состава.

Например: Не боюсь ни ошибки, ни сплетни, ни жестокойЪевя-


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю