Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
следует иметь в виду, что о тождестве фразеологизмов можно
говорить только в том случае, если, несмотря на
определенную модификацию, состав и структура фразеологизма
остаются постоянными, а внутренняя форма – прежней.
Соответственно с этим как варианты могут выступать:
1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково
семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм
может функционировать и без этих членов): гроша ломаного
(медного) не стоит – гроша не стоит; что есть (было)
силы – что силы;
2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся
грамматически: вверх тормашки (тормашками); бросить камень
(камнем);
3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как
полная и сокращенная разновидности (в таком случае их
отношения идентичны отношениям, существующим между полным и
сокращенным словами): идти на попятный двор – идти на
попятный; быть в интересном положении – быть в
положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация).
§ 13. Фразеологическая синонимия
В качестве значимой языковой единицы фразеологический
оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дама
сердца – возлюбленная; дать маху – ошибиться; молодые
57
люди – юноши; сплошь и рядом – часто), но и какому-либо
другому фразеологизму (ср.: намылить шею – дать нагоняй;
подруга жизни – дражайшая половина; заложить за
галстук – промочить горло; была не была – либо пан, либо
пропал; и в ус не дует – и горя мало; в два счёта – в один
приём). Этим объясняется существование в языке явления,
фразеологической синонимии.
Фразеологические синонимы – это
различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же
предмет объективной действительности. Однако, как и
лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и
тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие
семантические, лексико-грамматические и стилистические
свойства им присущи.
Фразеологические синонимы могут, в частности,
дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской,
сферой употребления, словесными связями и т. п. Так,
фразеологизмы-синонимы со значением 'умереть' – сыграть в ящик;
дать дуба; ноги протянуть; испустить дух; уснуть вечным
сном; приказал долго жить; отправиться к праотцам; богу
душу отдать; сойти в могилу – различаются экспрессивно-
стилистическими свойствами и сферой употребления;
фразеологизмы со значением 'много' – полон рот; куры не клюют;
хоть пруд пруди; с три короба; хоть отбавляй —
различаются прежде всего своими словесными связями.
Отличия, свойственные фразеологическим синонимам,
объясняются самыми различными причинами, однако основной
является их исходная образность, внутренняя форма.
Например, фразеологические обороты во весь опор и в мгновение
ока синонимичны, однако выражаемое ими значение 'очень
быстро' – разное. Фразеологизм во весь опор выражает
только понятие чрезвычайной быстроты движения, в силу чего он
употребляется лишь с такими глаголами, которые обозначают
соответствующее действие: во весь опор бежать (скакать,
мчаться, нестись и т. п.). Что касается фразеологизма в
мгновение ока, то он выражает понятие чрезвычайной быстроты
действия вообще, поэтому употребляется с более
разнообразными глаголами: в мгновение ока примчался (уснул, забыл,
решил, починил и т. д.)»
58
Но дифференциация окружений у разбираемых
фразеологических синонимов отмечается и тогда, когда они
используются с одними и теми же глаголами движения.
Фразеологический оборот во весь опор сочетается лишь с бесприставочными
глаголами или с приставочными глаголами, обозначающими
начало действия. Поэтому, например, во весь опор можно только
бежать или побежать. Употребить этот фразеологизм
(вместо слов очень быстро), скажем, при глаголе прибежать
невозможно. Если мы хотим при глаголе прибежать выразить
фразеологически значение 'очень быстро*, то придется
прибегнуть уже к фразеологизму в мгновение ока (ср.: Прибежал он
в мгновение ока), который, напротив, не сочетается с
глаголами несовершенного вида.
Отмеченная разница в употреблении фразеологических
синонимов определяется, как уже указывалось, их исходной
образностью. Фразеологический оборот в мгновение ока 'очень
быстро' (мгновение от мигнуть; око 'глаз1) восходит к
обозначению маленького отрезка времени, буквально такого, в
который можно лишь моргнуть, т. е. один раз опустить и
поднять веки. Фраза Прибежал он в мгновение ока буквально
значит 'прибежал он, затратив столько времени, сколько
нужно, чтобы моргнуть'.
Значение фразеологического оборота во весь опор 'очень
быстро9 связано уже не с выражением времени, затраченного
на движение, а с наименованием образа действия, способа,
посредством которого осуществляется движение. Первоначально
фразеологизм во весь опор употреблялся лишь для
обозначения особого хода лошади – галопа, когда она в полном смысле
слова бежит «во весь опор». Между прочим, «лошадиное
происхождение» имеют и синонимичные этому выражению
фразеологизмы во весь дух и во все лопатки. Образность
фразеологизмов во весь дух и во все лопатки почти одинакова: во все
лопатки букв, 'во все передние ноги, скоком1 (ср. со всех
ног), так как лопатки – это 'плоские треугольной формы
плечевые кости, выступающие в верхней части спины'. Что
касается фразеологизма во весь дух (дух 'дыхание'; ср.:
перевести дух 'отдышаться'; дух захватило 'стало трудно дышать'),
то он по значению эквивалентен фразеологизму что есть
духу 'так быстро, насколько хватает дыхания'. Заметим, что
первоначально все три разобранных фразеологизма употреб-
59
лялись с глаголами скакать и бежать, а с глаголами
мчаться и нестись они стали сочетаться позднее.
Считается, что фразеологические синонимы обычно
однотипны и по своей грамматической структуре. Это в принципе
верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов
определяет или ограничивает их синонимию. Ведь синонимия
возможна между фразеологизмами только в том случае, если
они, помимо общего номинативного, имеют одно и то же лек-
сико-грамматическое значение, т. е. выступают в функции
одной и той же части речи; ср.: ни в коем случае – ни под
каким видом; от корки до корки – от доски до доски, но
высуня язык – как угорелый; стреляный воробей – прошёл
огонь и воду. Фразеологические синонимы обычно однотипны
по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру
имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико-грамматическо-
му значению.
В синонимическом ряду фразеологических оборотов в
качестве доминанты выступает наиболее частотный и
стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку
фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но
и – в пределах эквивалентных слову фразеологизмов —
образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего,
лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко
выступает слово. Оно является, естественно, также
общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической
характеристикой; ср.: неожиданно – внезапно – как снег на
голову – как из-под земли; голый – нагой – в костюме
Адама—в чём мать родила; бездельничать – плевать в
потолок – ходить руки в брюки; заискивать – лисой
прикидываться •– мелким бесом рассыпаться – вертеть хвостом.
Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах
фразеологических оборотов, которые можно выделить на
основе их лексико-грамматического значения (см. § 10). Но богаче
всего фразеологическая синонимия представлена в глагольных
и наречных фразеологизмах. Стилистически окрашенные и
выразительные фразеологические эквиваленты глаголов и
наречий во многих случаях образуют большие синонимические ряды:
1) сидеть сложа руки; лодыря корчить; слонов слонять;
бить баклуши; сидеть богородицей; собак гонять; 2) дать
нагоняй; намылить голову; продрать с песочком; отделать
60
под орех; задать баню; 3) заправлять арапа; водить за
нос; вводить в заблуждение; втирать очки; 4) капля в море;
всего ничего; полтора человека; раз, два и обчёлся; кот
наплакал; без году неделя; 5) во все лопатки; сломя голову;
во весь дух; высуня язык; со всех ног.
Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа
фразеологических оборотов, содержащих общие компоненты —
одинаковые слова. В качестве общих компонентов могут
выступать как полнозначные слова, выполняющие функцию
стержневого или зависимого компонента, так и слова служебные,
выполняющие функцию «скрепок»: чесать языком – трепать
языком; выпучить глаза – вытаращить глаза; задать ла-
таты – задать стрекача; тянуть канитель – тянуть
волынку; сесть в лужу – сесть в калошу; ни рыба ни мясо —
ни два ни полтора; тютелька в тютельку – точка в
точку. В том случае, если в синонимичных фразеологизмах
одинаковы полнозначные слова, являющиеся в них стержневыми
или зависимыми компонентами, соответствующие
фразеологизмы можно считать дублетными (см. § 12).
Фразеологическая синонимия, как и лексическая,
представляет собой явление историческое. Поэтому существующих
синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее
не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в
синонимических отношениях, могут семантически
дифференцироваться. Так, фразеологизмы со значением 'болтать
чепуху' нести околесицу и говорить невесть что сейчас
синонимичны, однако их синонимичность не является исходной.
Фразеологизм нести околесицу вначале обозначал 'говорить
вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести
разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень
многословно'. Слово околесица (от около) имело в нем ранее
значение 'не идущие к делу речи, которые с позиции
слушающего являются помехой для понимания сути дела и,
следовательно, лишними, чепухой'. У фразеологизма говорить невесть
что значение 'болтать чепуху' развилось в связи с
отрицательным отношением к людям, говорящим о том, чего сами
точно не знают. В момент своего возникновения это устойчивое
сочетание слов буквально обозначало 'говорит о том, чего не
знает' и имело закрепленную форму говорит не весть что
61
(весть – форма 3-го л. ед. ч. наст. вр. глагола eiifrkmu 'знать',
вытесненного затем глаголом ведать того же значения).
§ 14. Фразеологические гнезда
Некоторыми исследователями выдвигается – с оглядкой на
словообразовательные гнезда – понятие фразеологического гнезда. По мнению
В.Л.Архангельского, фразеологические обороты образуются главным образом на основе
корневой лексики; это обстоятельство ведет к тому, что устойчивые сочетания
слов группируются вокруг корневых слов (типа вода, дело, белый, брать,
ходить) в фразеологические гнезда. «Фразеологическое гнездо объединяет
фразеологические единицы, имеющие в своем составе одно и то же слово в
качестве стержневого компонента и реализующие различные виды лексических
значений этого слова»1. Так, с его точки зрения, можно выделить
фразеологическое гнездо со стержневым компонентом вода, куда войдут фразеологизмы
в ступе воду толочь; как рыба в воде; как с гуся вода; тише воды, ниже
травы; много воды утекло; в огонь и воду; жавелева(я) вода и др.
Однако анализ языковых единиц показывает, что фразеологических гнезд
как определенных элементов языковой структуры в действительности нет. Дело
здесь не только в том, что аналогия похожих фразеологических единиц
словообразовательным единицам неточная и внешняя (ведь в фразеологизме всегда
не меньше двух «корневых» компонентов), хотя и это очень важно. Не
признавать понятие фразеологического гнезда заставляет то, что, во-первых,
фразеологические обороты в системе языка объединяются в определенные категории
по иным – структурным и семантико-стилистическим – признакам, а
во-вторых, фразеологизмы образуются (если не являются кальками или
заимствованиями) не на основе отдельных слов, а на основе свободных сочетаний слов или
по моделям существующих уже фразеологизмов (см. § 47—48).
Следовательно, «базовыми» для названных выше фразеологических
оборотов будут не слово вода, а соответствующие свободные сочетания слов, иногда
даже более обширные по размеру, чем современные устойчивые сочетания
слов2. Здесь надо выделить лишь фразеологизм жавелева(я) вода, который
является полукалькой фр. eau de Javelle 'вода Жавеля* (стиральный раствор
был назван по деревне, находившейся вблизи Парижа, в которой была фабрика,
с конца XVIII в. изготовлявшая этот препарат3).
1 Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке:
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-
Дону, 1964, с. 64.
2 Например, фразеологизм как с гуся вода возник путем сокращения
выражения из народного заклинания Лейся беда, как с гуся вода,
3 В XIX в. было известно и слово оджавель, возникшее в результате
сокращения в русском языке французского фразеологизма в слово. Ср. подобные
отношения между еловой одеколон и его устаревшей калькой кёльнская вода,
62
СТЕПЕНЬ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 15. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности
В качестве воспроизводимых языковых единиц
фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое
целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и
значений составляющих его компонентов может быть
различным. С точки зрения семантической слитности, т. е.
соотношения, существующего между общим значением фразеологизма
и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы
современного русского литературного языка можно разделить на
четыре группы: фразеологические сращения,
фразеологические единства, фразеологические сочетания и
фразеологические выражения. Фразеологические сращения
и единства представляют собой семантически неделимые
образования; они соответствуют какому-либо слову или
словосочетанию. Фразеологические сочетания и выражения
представляют собой уже семантически членимые образования; их значение
равно значению составляющих их слов.
Предлагаемая классификация фразеологических оборотов
разработана на основе классификации фразеологизмов В. В.
Виноградова, творчески переработавшего (с учетом
специфических особенностей фразеологии русского языка)
фразеологическую схему Ш. Балли1.
Все фразеологические обороты – в отличие от свободных
сочетаний слов – Балли разделил на три типа: обычные
сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена
определенными пределами (ипе grave maladie 'тяжелая
болезнь'); фразеологические группы, образующиеся тогда, когда
два понятия почти сливаются в одно (remporter ипе victoire
'одержать победу'), и фразеологические единства, которые
обозначают одно неразложимое целое (faire table rase 'очистить
место'J.
1 См.: Bally Ch. Precis de stylistique. Geneve, 1905.
2 По существу, ту же самую классификацию фразеологизмов мы находим в
его более поздней книге «Traite de stilistique franchise». См.: Балли Ш.
Французская стилистика, ч. 1,гл. 2.
63
Как будет ясно из дальнейшего, Балли не различал среди
фразеологических оборотов, эквивалентных слову, два
принципиально разных типа, объединяя их в понятии фразеологи
ческого единства. Большой заслугой Виноградова при
использовании фразеологической схемы Балли было выделение среди
семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны,
фразеологических единств, а с другой – фразеологических
сращений. Термином Балли им были названы только фразеологизмы
первого типа (см. § 17).
Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо
намеченных Виноградовым трех типов фразеологических оборотов
(фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило
наличие еще одной группы – фразеологических выражений.
Термин «фразеологическое выражение» используется здесь не
для обозначения (как это иногда бывает) фразеологизма
вообще, а для обозначения фразеологизма определенного типа1.
Таким образом, термин «фразеологический оборот» выражает
понятие, значительно более широкое по объему, нежели то,
которое выражается термином «фразеологическое выражение»
(см. § 19).
Данная классификация фразеологических оборотов с точки
зрения их семантической слитности представляется наиболее
целесообразной и, главное, является общепринятой. Выше уже
отмечалось, что она ни в коей мере не исключает иных
классификаций фразеологизмов, коль скоро они рассматриваются с
точки зрения значения, лексико-грамматической
характеристики, происхождения и т. д.
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
соотношения их общего значения и значения входящих в их
состав компонентов аналогична
номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов мы, имея в
виду их номинативность и определенную структурную
целостность, выделяем следующие группы: 1) немотивированные
названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести)
2) немотивированные названия, имеющие производную основу:
печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия,
1 См.: Шанский И.М. Основные свойства и приемы стилистического
использования фразеологических оборотов в русском языке.– Рус. язык в
школе, 1957, № 3; его же. Лексика и фразеология современного русского языка.
М., 1957, с. 121.
64
имеющие производную основу и обладающие фразеологизован-
ным значением: писатель, каменщик, носатый,
очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную
основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним
относятся слова, образованные по регулярной модели:
формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова,
имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козёл,
малюсенький, мазюкать. Аналогичность соответствующих
групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова
двух первых групп образуют единую группу, соотносительную
с фразеологическими сращениями). Определенная
соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как видим, также и
в,характере их внутренней формы и ее морфемного или
словесного оформления.
§ 16. Фразеологические сращения
Фразеологическое сращение – это
семантически неделимый фразеологический оборот,' в котором его
целостное значение совершенно несоотносительно с значениями
его компонентов. Значение такого рода фразеологизмов
является таким же немотивированным, как и значение слов с
непроизводной основой. Например, фразеологизмы бить
баклуши бездельничать1 и очертя голову безрассудно' являются
такими же немотивированными и условными обозначениями
явлений объективной действительности, какими являются
составные слова типа подражать или стремглав, где производ-
ность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно
несоотносительно со значениями составляющих его частей. В
самом деле, как значение слова стремглав не выводится из
значения частей стрем 'вниз' (ср.: стремнина,
стремительный) и глав (ср.: главный, голова), так и значение
фразеологизма очертя голову не выводится из значений слов очертя
и голову.
Таким образом, фразеологические сращения – это такие
обозначения тех или иных явлений действительности, которые
аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной
основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный
в основу названия. Этот признак как в непроизводных словах,
3 Зак. 22 65
так и в фразеологических оборотах может быть вскрыт лишь
путем этимологических разысканий.
В фразеологических сращениях слов с их
самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение
фразеологического оборота здесь и не выводится, и не вытекает из значений
его компонентов.
Так, значение фразеологического сращения не ровен час
'а вдруг* (Не ровен час, он заметит это) совершенно
несоотносительно с теми значениями, которые свойственны
компонентам не ровен и час. Целостное значение
фразеологического сращения И никаких гвоздей). 'хватит, ничего больше' не
составляется из значений компонентов и, никаких, гвоздей и
не вытекает из тех значений, которые присущи данным словам
в их свободном употреблении.
Если компоненты фразеологического сращения и имеют
одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение
является чисто омонимическим. Например, сочетание слов
перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами
как фразеологическое сращение, значение которого
Сплетничать' не вытекает из значений отдельно взятых слов
перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным
сочетанием слов, употребленных в их номинативном значении
(Косточки ископаемого животного археологам пришлось
перемывать несколько раз).
Таким образом, фразеологические сращения – это
эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические
категории как единые, абсолютно неразложимые языковые
единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая
характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена
действием ряда факторов. Во-первых, наличием в
фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов. В
качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как
попасть впросак; точить балясы; бить баклуши,
включающие вышедшие из употребления слова: просак 'станок для
кручения веревок', балясы 'точеные столбики перил',
баклуши 'чурки для выделки мелких щепных изделий'.
Во-вторых, наличием в фразеологическом сращении
грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать
фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых
сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном рус-
66
ском языке деепричастия совершенного вида образуются с
помощью суффиксов -в и -вши), а также: ныне отпущаеши
(ср. отпускаешь); темна вода во облацех (ср. в облаках).
В-третьих, отсутствием в фразеологическом сращении
живой синтаксической связи между его компонентами, наличием
синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.
Например, в фразеологизмах чем свет; как пить дать; шутка
сказать; была не была; хоть куда; себе на уме ясных
синтаксических связей между компонентами, мотивированных с
точки зрения современных грамматических правил, не
существует.
§ 17. Фразеологические единства
Фразеологическое единство – это
семантически неделимый и целостный фразеологический оборот,
значение которого мотивировано значениями составляющих его
слов. Неразложимое значение фразеологического единства1
возникает в результате слияния значений составляющих его
слов в единое обобщенно-переносное значение.
Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с
фразеологическими сращениями, а их семантическая произ-
водность, обусловленность значения фразеологического
оборота значениями отдельных слов отличает их от
фразеологических сращений.
Если мы возьмем в качестве примера фразеологические
единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в
землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца
высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то
их значения (в отличие от значений фразеологических
сращений) являются производными, мотивированными и
вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом
отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако
необходимо отметить, что эта мотивированность, производность
значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В
русском языке все весьма многочисленные фразеологические
единства являются образными выражениями, понимание смысла
1 Термин «фразеологическое единство», введенный В.В.Виноградовым,
представляет собой кальку фр. unite phraseologique (см. §52—56).
3* 67
которых обязательно связано с пониманием той внутренней
образности, на которой они строятся. Свойство реально
существующей образности – это основное свойство
фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных
свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как
намылить голову; брать в свои руки; заткнуть за пояс;
прокатить на вороных, одинаково возможны и как
фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные
сочетания слов (тогда это слова, употребленные в
номинативных значениях).
Фразеологические единства допускают вставку других слов:
тянуть (служебную) лямку. Это свойство
фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических
сращений, но и от подавляющего большинства
фразеологических сочетаний и выражений.
Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще
всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну
группу. В таких случаях их называют идиомами, или
идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и
единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения.
Они представляют собой семантически членимые
фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует
значениям образующих их слов: насупить брови; заклятый враг;
проверка исполнения; борьба за мир; Счастливые часов не
наблюдают; Жизнь прожить – не поле перейти.
§ 18. Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание – это
фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным
значением, так и с фразеологически связанным. Рассмотрим
фразеологическое сочетание закадычный друг. Оно
составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со
словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых
различных по значению, экспрессивно-стилистической
окраске и т. д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы
«прикреплено» к слову друг и может употребляться только с
ним. В фразеологическом сочетании заклятый враг имя
прилагательное заклятый является «спутником» имени
существительного враг.
68
Естественно, мы говорим о том, что в действительности
свойственно языку как общенародному средству общения. В
индивидуально-авторском употреблении, текстах большой
выразительности и изобразительности, словесные «знакомства»
могут быть значительно шире.
Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют
такого рода устойчивые в своем составе фразеологические
обороты, которые образуются из слов со свободным и
фразеологически связанным значением: утлый чёлн; кромешный ад;
скоропостижная смерть; скалить зубы; трескучий мороз;
насупить брови.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных
им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то,
что слова с фразеологически связанным значением могут
заменяться синонимичными: скоропостижная (внезапная)
смерть; расквасить (разбить) нос. Чем шире круг слов, с
которыми может соединяться компонент фразеологического
сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем
ближе это фразеологическое сочетание к фразеологическому
выражению.
§ 19. Фразеологические выражения
Фразеологическое выражение – это
устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический
оборот, который не только является семантически членимым, но
и состоит целиком из слов со свободным значением. От
фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются
тем, что в них нет слов с фразеологически связанным
значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес
не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс
пошёл; рыночная экономика. Образующие их слова не могут
иметь синонимы.
По характеру связей составляющих их слов и по общему
значению фразеологические выражения ничем не отличаются
от свободных сочетаний слов. Отграничивает
фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что
они не образуются говорящим в процессе общения, а
воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и
составом. Так, употребление фразеологического выражения
Любви все возрасты покорны отличается от употребления,
например, предложения Стихи покоряли читателя своей
искренностью и свежестью тем, что фразеологизм
извлекается говорящим из памяти целиком (как отдельное слово или
фразеологический оборот, эквивалентный слову), в то время
как предложение создается говорящим по законам русской
грамматики из отдельных слов в процессе общения.
Например, фразеологическое выражение партийный билет
характеризуется прежде всего тем, что оно не образуется
говорящим всякий раз, как только ему случается об этом говорить, а
воспроизводится так же, как слово партбилет. Что касается
сочетаний партийное собрание; партийный стаж и т. п.,
равно как и сочетаний слов типа хороший билет, то все они
создаются в соответствующей речевой ситуации.
Среди фразеологических выражений следует различать
фразеологические выражения коммуникативного и номинативного
характера. Фразеологические выражения
коммуникативного характера представляют собой
предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с
предложением. Они всегда выражают то или иное суждение:
Человек – это звучит гордо; Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда; Суждены нам, благие порывы.
Фразеологические выражения номинативного характера
представляют собой сочетания слов, по структуре
соотносительные с частью предложения. Они всегда выражают то или
иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке
номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи; на
данном этапе; высшее учебное заведение.
§ 20. Определение степени семантической слитности
фразеологического оборота
Характеристика степени семантической слитности того или
иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение
его к одной из четырех групп должно опираться на значение и
употребляемость слов в языке. Так же как и при
словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя
выходить за пределы фразеологической системы современного
русского литературного языка.
70
Наибольшие трудности в определении степени
семантической слитности фразеологических оборотов обычно возникают
в различении фразеологических сращений и единств. Что
касается фразеологических сочетаний и выражений, то их
специфика в подавляющем большинстве случаев устанавливается
просто. Ошибки здесь чаще всего связаны с тем, что нередко
фразеологические обороты этих типов смешивают со
свободными сочетаниями слов (см. § 4).
Основным критерием, которым следует руководствоваться
при определении того, что представляет собой данный
фразеологический оборот – фразеологическое сращение или
единство,– является наличие – отсутствие в нем образности и
мотивированности значения. Если фразеологизм имеет
немотивированное значение, образностью не обладает, перед нами —
фразеологическое сращение: железная дорога; чем сеет;
собаку съел. Если фразеологизм семантически мотивирован,
обладает определенной образностью, перед нами —
фразеологическое единство: уйти в свою скорлупу; кровь с молоком;
держать камень за пазухой; играть в прятки; ноль
внимания; довести до белого каления.
§ 21. Фразеологические обороты терминологического
характера
Ученые, включающие лексикализованные сочетания слов
терминологического характера в состав фразеологии (см. § 1),
характеризуют их по-разному, В частности, нередко их