Текст книги "Фразеология современного русского языка"
Автор книги: Николай Шанский
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
народов), то наличие – отсутствие формы множественного числа
будет определяться либо лексико-грамматическими
свойствами этого имени существительного, либо степенью
семантической слитности фразеологизма; ср.: дом отдыха – дома
86
отдыха; точка зрения – точки зрения, но только: власть
тьмы; яблоко раздора.
Рассматриваемая модель является регулярной и
продуктивной. По этой модели постоянно образуются новые
фразеологические обороты: аттестат зрелости; работник прилавка;
флексия основы; болезнь роста; сигнал бедствия.
К разбираемому типу фразеологических оборотов
примыкают две группы фразеологизмов, строение которых
характеризуется осложнением основной структуры: 1) фразеологизмы с
именем прилагательным перед опорным компонентом:
последний крик моды; жалкий лепет оправданья; убогая роскошь
наряда1; 2) фразеологизмы с именем прилагательным перед
именем существительным в форме родительного падежа:
капли датского короля; кандидат технических наук; люди
доброй воли; одного поля ягоды. Эти модели регулярны и
довольно многочисленны. Другие осложненные виды модели «имя
существительное + форма родительного падежа имени
существительного» представлены единичными фразеологизмами:
слуга двух господ; герой нашего времени.
§ 33. Фразеологические обороты модели
«имя существительное + предложно-падежная форма
имени существительного»
Близкой к предыдущему типу фразеологических оборотов
является группа фразеологизмов, состоящих из имени
существительного и предложно-падежной формы другого имени
существительного: искусство для искусства; борьба за жизнь;
человек в футляре; притча во языцех; бок о бок; бег на
месте; ветер в голове; рот до ушей; день ото дня; точь-в-
точь; горе от ума; калиф на час; ноль без палочки; руки в
брюки; борьба за мир; карты в руки; дело в шляпе; кровь с
молоком. Эта близость проявляется как в лексико-граммати-
ческой специфике фразеологизма, так и в «морфологии» его
компонентов. Все подобные фразеологизмы в лексико-грамма-
тическом отношении соотносительны с именем существитель-
1 Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная*; в
настоящее время чаще употребляется в сокращенном виде: убогая роскошь.
87
ным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные
образуют различные падежные формы.
Форму множественного числа опорный компонент
фразеологизма образует лишь тогда, когда нет каких-либо
ограничительных фактов (абстрактное значение имени
существительного, идиоматичность фразеологизма и т. д.).
Данные фразеологические обороты имеют строго
закрепленный порядок расположения компонентов: почти всегда
предложно-падежная форма имени существительного
является постпозитивной. Случаи нарушения порядка слов типа от
жилетки рукава или без году неделя немногочисленны и
стилистически окрашены (см. § 44). Модель в целом является
малопродуктивной, новообразований немного.
Осложненным видом фразеологических оборотов данной
модели являются фразеологизмы типа сказка про белого
бычка; книга за семью печатями; палка о двух концах; буря в
стакане воды; башня из слоновой кости.
§ 34. Фразеологические обороты модели
«предлог + имя прилагательное + имя существительное»
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому
употреблению в предложении фразеологические обороты этой
модели эквивалентны наречию и могут быть охарактеризованы
как наречно-обстоятельственные, или адвербиальные.
Составляющие их слова семантически всегда равноправны. Порядок
расположения компонентов фразеологизма – закрепленный.
Грамматических форм у имен прилагательных и имен
существительных не наблюдается.
Модель в целом является малопродуктивной, хотя
фразеологические обороты этого типа довольно многочисленны и
среди них встречаются образованные сравнительно недавно: без
задних ног; у разбитого корыта; к шапочному разбору; по
старой памяти; по щучьему велению; на седьмом небе; средь
бела дня; на живую нитку; на первый взгляд1; со спокойной
совестью; по свежим следам; с незапамятных времён. К
фразеологизмам этого типа примыкают фразеологизмы, имею-
1 Калька фр. аи premier aspect.
щие вместо имени прилагательного аналогичное им по формам
словоизменения местоимение или имя числительное: в своём
роде; во весь голос; изо всех сил; на свой салтык1; от всего
сердца; в один голос; на одну колодку,
§ 35. Фразеологические обороты модели
«предложно-падежная форма имени существительного +
форма родительного падежа имени существительного»
Фразеологические обороты данной модели могут быть или
наречными: во веки веков; до глубины души, или
атрибутивными: в костюме Адама 'голый'. В фразеологизмах имена
существительные грамматические формы не изменяют.
Порядок расположения компонентов фразеологизма —
закрепленный. Модель в целом непродуктивна: в объятиях Морфея; в
поте лица; в пылу гнева; во цвете лет; до мозга костей; до
скончания века; на вес золота.
§ 36. Фразеологические обороты модели
«предложно-падежная форма
имени существительного + предложно-падежная форма
имени существительного»
Фразеологических оборотов данной модели немного. По
лексико-грамматическому значению и синтаксическим
функциям они эквивалентны наречию. Имена существительные в
таких фразеологизмах или тавтологически повторяются: из
кулька в рогожку; от доски до доски2; от зари до зари; от
корки до корки; из года в год; изо дня в день, или
противопоставляются как «антонимичные»: с головы до пят; с корабля
на бал; от Понтия к Пилату; от мала до велика.
Фразеологические обороты рассматриваемого типа
стержневого компонента не имеют, образующие их слова в
семантическом отношении всегда равноправны. Грамматические фор-
1 Фразеологизм представляет собой сокращение пословицы У всякого шлык
на свой салтык (салтык 'образец').
2 В старину переплет книг был из досок, покрытых кожей; от доски до
доскц букв, 'от первой доски переплета до последней*.
мы имена существительные в составе фразеологизма не
изменяют. Порядок расположения компонентов – закрепленный;
«исключения» типа с ног до головы и с головы до ног
являются мнимыми.
§ 37. Фразеологические обороты модели
«глагол + имя существительное»
Фразеологические обороты этой модели наиболее
многочисленны. Почти все они являются глагольно-предикативными и в
предложении выступают в функции сказуемого: навострить
уши; закинуть удочку; тянуть лямку; пустить корни;
кривить душой; хранить молчание; заливаться смехом;
понурить голову; сделать предложение; просить руки; сорить
деньгами; заварить кашу; сыграть свадьбу; задать перцу;
тянуть волынку; задавать тон; пустить по миру; пойти
насмарку; сесть в калошу; прибрать к рукам; носить на
руках; идти на убыль; высосать из пальца; остаться с
носом1; сгореть со стыда; разделать под орех.
Фразеологизмы типа рукой подать 'близко* или раз плюнуть 'легко',
эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию
обстоятельства, встречаются редко. В подавляющем
большинстве глагольно-именных фразеологизмов порядок
расположения компонентов может быть разным, хотя чаще глаголы
употребляются препозитивно.
В качестве опорного компонента фразеологического
оборота выступает глагол, однако смыслообразующим он бывает
довольно редко. Семантическое соотношение компонентов в
фразеологизмах этой модели может быть различным: 1) глагол и
имя существительное семантически равноправны: бить
баклуши; задавать стрекача; сесть в лужу; знать назубок;
бить в набат; выбросить за борт; 2) смыслообразующим
компонентом фразеологизма является имя существительное,
1 Фразеологизм не имеет ничего общего со словом нос как обозначением
части человеческого тела. Слово нос в нем означало 'калым1 (от нести, ср.
ноша), который жених приносил родителям невесты. Когда жениху
отказывали, он оставался с носом. После исчезновения слова нос 'калым' фразеологизм
остаться с носом был связан со словом нос как обозначением части
человеческого тела. Таким оно осознается и сейчас; ср.: натянуть нос; показать
нос; водить за нос.
90
глагол же служит лишь для выражения чисто грамматических
значений (см. § 64); 3) смыслообразующим компонентом
фразеологизма является глагол, имя существительное же или
представляет собой семантически пустое слово, имеющее чисто
экспрессивный характер (ср.: городить и городить вздор),
или выполняет функцию своеобразной морфемы (ср.:
зажмуриться и зажмурить глаза; см. § 64).
Соотношения первого типа наблюдаются в
фразеологических сращениях и единствах, третьего – в фразеологических
сочетаниях. Что касается соотношения второго типа, то оно
встречается в фразеологизмах различной степени
семантической слитности, которые являются, по словам Ш. Балли,
перифразами простых глаголов, содержащими
существительное того же корня, что и соответствующий глагол1; ср.:
справиться – навести справки; взглянуть – бросить взгляд;
обязаться – взять обязательство; ударить – нанести
удар; загудеть – дать гудок (см. § 67).
В немногочисленных глагольно-именных фразеологических
оборотах, эквивалентных наречию, составляющие их слова
грамматических форм не изменяют. В основной же массе
фразеологизмов, эквивалентных глаголу, компоненты изменяют
грамматические формы, хотя, естественно, далеко не все. Глагол в
качестве опорного компонента фразеологизма может иметь
формы лица, времени, вида, наклонения, в прошедшем
времени – рода, образовывать соотносительные деепричастия и
причастия и т. д. Имеющиеся у глагола в свободном употреблении
грамматические формы в различных фразеологизмах
проявляются по-разному, что зависит от степени семантической
слитности фразеологизма, а также от его значения и структуры.
Больше всего грамматических форм имеет глагол в
фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – в
фразеологических сращениях. Так, в фразеологизме принять решение
глагол обладает всеми возможными для него грамматическими
формами, а в фразеологизме собаку съел глагол указывает
лишь на способность к образованию форм рода и числа. Что
касается зависимого компонента, то в отдельных
фразеологизмах данной модели имя существительное способно лишь
изменять форму числа: разинуть рот (рты); наносить удары
См.: Балла Ш. Французская стилистика, с. 94.
91
(удар); подвело живот (животы); запечатлеть поцелуй —
запечатлевать поцелуи.
Помимо глагола и имени существительного,
фразеологические обороты данного типа могут включать также и имя
прилагательное, выступающее как определение к имени
существительному, и другое имя существительное, а иногда и то и другое
(с предлогом и без предлога): гадать на кофейной гуще;
ходить на задних лапах; брать быка за рога; завить горе
верёвочкой; положить зубы на полку; ставить каждое лыко
в строку; стоять одной ногой в могиле; стричь всех под
одну гребёнку.
§ 38. Фразеологические обороты модели
«глагол + наречие»
Фразеологические обороты этой модели с точки зрения их
лексико-грамматического значения являются глагольными и в
предложении выступают в функции сказуемого. Компоненты
фразеологизма всегда семантически равноправны.
Грамматические формы (из-за отсутствия их у наречия и в свободном
употреблении) наблюдаются лишь у глагола. Порядок
расположения компонентов фразеологизма может быть и прямым, и
обратным. В целом модель является малопродуктивной, новые
образования немногочисленны: видеть насквозь; выйти
замуж; напиться вдрызг; попасть впросак; пропасть даром;
разбиться вдребезги.
§ 39. Фразеологические обороты модели
«деепричастие + имя существительное»
Фразеологических оборотов этой модели немного. В
настоящее время модель совершенно непродуктивна: высуня язык;
очертя голову; сложа руки; скрепя сердце; спустя рукава.
В качестве стержневого компонента фразеологизма
выступают деепричастия в устаревшей форме на -а, -л (вместо -в,
–вши). Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию и
в предложении выступают в функции обстоятельства.
Порядок расположения компонентов фразеологизма —
закрепленный. Грамматических форм (они могут быть лишь у имени
92
существительного) слова, составляющие фразеологизм, не
изменяют.
Осложненным видом фразеологических оборотов данной
модели являются устойчивые сочетания слов типа положа руку
на сердце.
§ 40. Фразеологические обороты, представляющие собой
конструкции с сочинительными союзами
Значение фразеологических оборотов подобного типа
определяется суммой значений тех компонентов, из которых они
состоят. Компоненты фразеологизма представляют собой
однородные члены предложения, выраженные словами одной и той
же части речи: взад и вперёд; тут и там; целиком и
полностью; туда и сюда; охи да вздохи; ни пава ни ворона; ни
рыба ни мясо; ни два ни полтора; ни сучка ни задоринки1;
то густо, то пусто; без руля и без ветрил2; и в хвост и в
гриву; день и ночь; клей и ножницы; вкривь и вкось; ни
конца ни краю. Порядок расположения компонентов
фразеологизма – закрепленный. Грамматические формы могут изменять
лишь глаголы; ср.: судить да рядить; судили да рядили и т. д.
Среди именных фразеологических оборотов наиболее
типичны фразеологизмы с синтаксически обусловленным
значением типа кожа да кости (см. § 6). Слова, объединяющиеся в
них с помощью союзов в целую единицу, выступают или как
синонимичные, или как антонимичные. В качестве
соединительных чаще всего употребляются союзы и, да, ни...ни,
то...то.
§ 41. Фразеологические обороты, представляющие собой
конструкции с подчинительными союзами
Фразеологические обороты данной модели по лексико-грам-
матическому значению являются наречными и адъективными.
1 Из профессиональной речи столяров.
2 Фразеологизм без руля и без ветрил *без идеи, без направления*
(ветрило 'парус') пришел в литературный язык из поэмы М.Ю.Лермонтова
¦Демон».
93
Стержневыми компонентами, «организующими* фразеологизм
как целое, следует считать союзы: как снег на голову, хоть
кол на голове теши. Порядок расположения компонентов
фразеологизма – закрепленный, в начале всегда стоит союз.
Грамматические формы (рода и числа) имеют лишь фразеологизмы,
«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие: как
в воду опущенный', как угорелый; как убитый.
В зависимости от характера подчинительного союза
фразеологические обороты данной модели делятся на две группы:
фразеологизмы с уступительным союзом хоть и
фразеологизмы со сравнительным союзом как (реже – будто, словно,
точно).
Среди фразеологических оборотов, начинающихся
уступительным союзом хоть, выделяются фразеологизмы,
включающие глагол в форме повелительного наклонения (он может
сопровождаться зависимыми от него именами
существительными), и фразеологизмы, глагола в своем составе не имеющие.
Первая группа является большой и постоянно пополняется:
хоть брось; хоть убей; хоть отбавляй; хоть глаза выколи;
хоть топор вешай; хоть пруд пруди; хоть волком вой; хоть
шаром покати; хоть трава не расти; хоть верёвки вей;
хоть караул кричи; хоть в гроб ложись; хоть на части
режь; вторую группу составляют единичные фразеологизмы:
хоть в воду; хоть голову на отсечение; хоть в петлю; хоть
какой; хоть куда.
Среди фразеологических оборотов, начинающихся
сравнительным союзом как, также можно выделить фразеологизмы,
«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие, и
фразеологизмы, этих слов не имеющие. Первая группа
небольшая: как подкошенный; как ошпаренный; как потерянный;
как вкопанный; как ужаленный; вторая группа
многочисленна и постоянно пополняется: как в лесу; как две капли воды;
как душе угодно; как корове седло; как маков цвет; как на
грех; как на ладони; как водится; как об стенку горох; как
огурчик; как по маслу; как по нотам; как сквозь землю; как
часы; как смерть; как бритва; как дома; как зеницу ока;
как с гуся вода; как сапожник.
Все фразеологические обороты с подчинительными
союзами осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания
94
слов части предложении, однако это не значит, что все они
имеют именно такое происхождение: среди них есть и такие,
которые возникли по модели или были заимствованы.
§ 42. Фразеологические обороты, представляющие
собой конструкции с отрицанием не
По лексико-грамматическому значению фразеологические
обороты этой модели являются глагольными или наречными и
выполняют в предложении функцию сказуемого или
обстоятельства. Компоненты фразеологизма семантически
равноправны, порядок их расположения – закрепленный: не щадя
живота (живот 'жизнь1); не солоно хлебавши; не робкого
десятка; не в своей тарелке1; не от мира сего.
Соотносительных форм без не не встречается.
§ 43. Фразеологические обороты
нерегулярных моделей
Кроме типичных, основных моделей фразеологических
оборотов в русской фразеологии имеются нерегулярные модели
фразеологизмов, численно очень ограниченные и совершенно
непродуктивные: чревато последствиями; манера
выражаться; вверх дном; волосы дыбом; полтора человека; всегда
готов2; елико возможно; семи пядей во лбу (пядь 'старая
мера длины, расстояние между вытянутыми большим и
указательным пальцами*); лёгок на помине; губы бантиком; для
ради важности; нищие духом; сапоги всмятку; наука
побеждать; от нечего делать; вещь в себе3; при всём том;
подбитый ветром.
1 Неправильная фразеологическая калька фр. пе pas dans son asslette.
Слово asslette 'состояние, положение' при переводе было смешано с его
омонимом assiette 'тарелка' и соответственно передано словом тарелка.
2 Вероятно, калька англ. every ready.
3 Калька нем. Ding an slch (Кант).
95
§ 44. Фразеологические обороты с особенностями
художественно-поэтического характера
Как среди фразеологических оборотов, по структуре
соответствующих предложению, так и среди фразеологизмов,
соответствующих словосочетанию, наблюдаются устойчивые
сочетания слов, имеющие в своем значении и структуре
специфические признаки художественно-поэтического характера:
1) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие
собой антитезные построения: Мягко стелет, да жёстко
спать; Ученье – свет, неученье – тьма; тонкий намёк на
толстое обстоятельство; денно и нощно; от мала до
велика; альфа и омега; ни много ни мало; не шьёт не порет;
быть везде и нигде; Нет худа без добра (худо 'плохое',
добро 'хорошее'); старая погудка на новый лад; и стар и млад;
чёрным по белому; не на живот, а на смерть (живот
'жизнь'); всеми правдами и неправдами; ни туда ни сюда;
вопрос жизни и смерти; с больной головы на здоровую; вдоль
и поперёк; ни с того ни с сего; ни жив ни мёртв; и нашим и
вашим; отсутствие всякого присутствия; ни то ни сё;
душой и телом; делать хорошую мину при плохой игре;
взад и вперёд; рано или поздно;
2) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие
собой сочетания слов, выражающих прямо противоположные
понятия и по этой причине предметно-логически, казалось бы,
совершенно не соединимых (оксюморон): живой труп;
флексия основы; квадратура круга; белые негры; живой портрет;
взрослые дети; начало конца; всего ничего; деловой
бездельник; мёртвые души;
3) фразеологизмы со словами-синонимами: переливать из
пустого в порожнее; судить да рядить; вокруг да около;
нашему забору двоюродный плетень1; ни свет ни заря; лишь
только; и вкривь и вкось; сплошь и рядом; до поры до
времени; в целости и сохранности; без конца и края; цел и
невредим; такие фразеологизмы представляют собой либо усили-
1 В фразеологизме нашему забору двоюродный плетень 'о дальней родне'
синонимия несколько ослаблена из-за разницы в значении слов забор и
плетень; первоначально эти имена существительные выступали как абсолютные
синонимы: напомним, что забор является родственным др.-рус. забороло
'крепостная стена' (ср. забрало), а слово плетень родственно слову оплот.
96
тельную конструкцию (целиком и полностью), либо
градационную (из огня да в полымя); в отдельных случаях
лексические синонимы используются для создания алогических
построений (ум за разум заходит);
4) фразеологизмы представляют собой семантически
аналогичные конструкции каламбурного характера: без ножа
зарезать; голубая кровь; Людей много, а человека нет; Я знаю
только то, что ничего не знаю; быть вне себя; на рыбьем
меху 4о легком, плохо греющем пальто'; сам не свой
(возможно, из пословицы Больной – сам не свой); ломиться, в
открытую дверь; Гора родила мышь; из воды сухим выйти;
полтора человека; от жилетки рукава; птичье молоко
'предел желаний'1; без году неделя; тоска зелёная; взять себя в
руки;
5) фразеологизмы каламбурного характера, построенные на
игре слов, основанной на многозначности слов, омонимии и
паронимии слов и словосочетаний и народноэтимологическом
сближении разнокорневых образований: история с географией
(история 'наименование дисциплины' и 'происшествие'); Ума
палата, да ключ от неё потерян (палата 'много' и
'помещение'); Толку век, а тблку нет; Подождём – не под
дождём; Молот хоть молод, да бьёт старо; Где бы ни
работать, лишь бы не работать; Жизнь бьёт ключом, и всё по
голове; Не всё ровно: есть и горки; художник от слова худо;
кормить завтраками;
6) фразеологизмы, представляющие собой тавтологические
сочетания, т. е. выражения, построенные на сочетании форм
одного и того же слова или однокорневых слов (не
являющихся синонимами или антонимами): в конце концов; из года в
год; дурак дураком; баш на баш; пропади пропадом; с глазу
на глаз; ливмя лить; Вот так так; раз от разу; на веки
веков; хоть пруд пруди; душа в душу; искусство для
искусства2; святая святых; носом к носу; шаг за шагом; хочешь
не хочешь; камня на камне не оставить; мал мала меньше;
из уст в уста; всё и вся; жевать жвачку; шутки шутить;
Не всякая вина виновата; государство в государстве; Боль-
1 Калька гр. ornithon gala; греческие поэты, прославляя плодородие
острова Самос, писали, что на нем есть даже птичье молоко.
2 Калька фр. Vart pour Vart,
4 3ак.22 97
ше большего не бывает; видал виды; Было, да быльём за-
росло; от зари до зари; тютелька в тютельку; Большому
кораблю – большое плаванье; Мошенник на мошеннике
сидит и мошенником погоняет; сиднем сидеть; зиму
зимовать; зуб на зуб не попадает; валом валить; стоймя
стоять; ходуном ходить;
7) фразеологизмы, компоненты которых связаны между
собой в единое целое не только лексико-грамматическими и
семантическими отношениями, но и рифмой и ритмом: редко, да
метко; Для милого дружка и серёжка из ушка; Как ни кинь —
всё клин 'выхода из положения нет'; Мели Емеля – твоя
неделя (неделя 'очередь1); Бодливой корове бог рог не даёт1;
рожки да ножки; ушки на макушке; нос не дорос; Моя хата
с краю, ничего не знаю; Дружба дружбой, а служба
службой; сбоку припёку; ни складу ни ладу; ни слуху ни духу;
нос – через Волгу мост2; из грязи в князи; на своих двоих;
Федот, да не тот; ни ответа ни привета; еле-еле душа в
теле; ни кожи ни рожи; последняя спица в колеснице; ищи
свищи; то густо, то пусто; Взялся за гуж – не говори,
что не дюж; тень на плетень; дела, как сажа бела (бела —
кр. ф. от белая); На вкус и цвет товарища нет; Старость
не радость; хлопот полон рот; сами с усами (см. § 62); гол,
как сокол; Старый друг – лучше новых двух*; смех и грех;
ни слуху ни духу; руки в брюки; от скуки на все руки; взят-
ки гладки; На нет и суда нет.
Естественно, что среди фразеологических оборотов с
особенностями художественно-поэтического характера имеется
немало и таких, в которых используется не одно образное
средство. Так, в фразеологизме часом с квасом, порой с водой,
являющемся экспрессивно-выразительным синонимом наречия
впроголодь, компоненты скреплены как с помощью рифмы,
так и с помощью синонимии (час – пора) и
противопоставления (квас – вода). Фразеологизм чист, как трубочист
'грязнуля' строится как на сталкивании слов чист и трубочист
1 Образуется внутренняя рифма: бог (им. п. ед. ч.) – рог (род. п. мн. ч., с
устаревшим нулевым окончанием); ср. болг. на бодлива крава бог рога не
дава.
2 С диалектным произношением мост как [мое].
3 Как свидетельствует рифмовка слов друг – двух, фразеологизм возник в
южно великорусском наречии, где звук [г] является фрикативным.
98
(оксюморон), так и на их созвучии, что создает рифму. В
фразеологизме и с ума сходят с ума мы отмечаем и игру слов, и
тавтологию, и рифму.
Все рассмотренные здесь фразеологические обороты
являются не только устойчивыми сочетаниями слов, имеющими
определенные стилистические и выразительные особенности, но
и своеобразными миниатюрными художественными
произведениями. Каждый фразеологизм (помимо внутренней формы)
характеризуется только ему присущим поэтическим складом,
иногда очень сложным.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
§ 45. Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению
В генетическом аспекте фразеологические обороты
современного русского литературного языка подобны словам. Все
фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
исконно русские фразеологизмы, заимствованные
фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.
Основную массу употребляющихся в настоящее время
фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов
исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня
бояться; в чём мать родила; водой не разольёшь; в один
голос; чревато последствиями; расквасить нос; В карете
прошлого далеко не уедешь1; квасной патриотизм2.
Фразеологические обороты остальных групп также играют
довольно заметную роль в русской фразеологической системе.
Особенно употребительны фразеологические кальки и
полукальки: разбить наголову (калька нем. Aufs Haupt schlagen);
убить время (калька фр. tuer le temps); железный занавес
(калька англ. iron curtain); порочный круг (калька лат. circu-
1 Немного измененные слова Сатина из «На дне» М. Горького: ...В карете
прошлого – никуда не уедешь...
2 Фразеологизм впервые употреблен П. А. Вяземским в «Письмах из
Парижа».
4* 99
lus vitiosus); проглотить пилюлю (полукалька фр. avaler la
piiule); бемское стекло (полукалька нем. bomisch Glas).
Среди фразеологических оборотов, заимствованных из
других языков, без перевода, т. е. в том виде, в каком они
представлены в языке-источнике, употребляются в основном
фразеологические старославянизмы (см. § 50). Все остальные
заимствованные фразеологизмы очень немногочисленны и
ограничены в сфере своего применения письменной речью
определенного периода (см. § 51): ит. tutti quanti 'всякие другие';
фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз, наедине' (букв, 'голова к
голове'); лат. cumgrano salis 'остроумно' (букв, 'с крупинкой соли').
Определение исконного или заимствованного характера
фразеологического оборота является одной из задач
этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка. Если
отграничение исконно русских фразеологизмов от
заимствованных фразеологизмов и фразеологических полукалек особых
затруднений не вызывает, то разграничение исконно русских
фразеологизмов и фразеологических калек (из-за одного и того
же образа, положенного в основу самостоятельных
выражений одинакового значения в разных языках) оказывается в ряде
случаев очень трудным (см. § 63).
§ 46. Исконно русские фразеологические обороты
Исконно русский фразеологический
оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое
в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло
в русском языке, или унаследовано им из более древнего
языка-источника. Имея в виду время появления исконно русских
фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на три
группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и
собственно русские. Две первые группы сравнительно
немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в
эпоху раздельного существования трех восточнославянских
языков, является самой богатой, постоянно
увеличивающейся.
К общеславянским относят фразеологические
обороты, унаследованные русским языком из праславянского
языка (его распадение датируют V—VI вв.). В подавляющем боль-
100
шинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских
языках и сейчас; ср.: общесл. бити въ очи – русск. бить в
глаза – укр. бити в очи – польск. bid w oczy – болг. бия в
очи; русск. водить за нос – укр. водити за тс – польск.
wodzidza nos – болг. водя за носа; русск. с головы до пят —
с.-хорв. од главе до пете – чешек, od hlavy az do paty; русск.
бабье лето – польск. babie lato – с.-хорв. бабино лето.
Общеславянскими по своему происхождению являются ныне
устаревшие, но в древнерусском языке распространенные
фразеологизмы идти войной 'воевать' и поять жену
'жениться'.
К восточнославянским относят
фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования
древнерусского языка (VIII—XIV вв.). Эти фразеологизмы сохранились в
русском языке как свидетельство языковой общности предков
русских, украинцев и белорусов. Такие устойчивые сочетания
слов, как правило, и сейчас встречаются во всех
восточнославянских языках (их нет ни в южнославянских, ни в
западнославянских); ср.: русск. под горячую руку – укр. nid горячу
руку – бел. пад гарачую руку. Древнерусским является
фразеологизм Иду на вы 'иду на вас' (вы – энклитическая форма
местоимения 2-го л. вин. п. мн. ч.), представляющий собой, по
свидетельству летописей, слова князя Святослава при
объявлении войны.
Собственно русские фразеологические обороты
возникли в русском языке в эпоху раздельного существования
русского, украинского и белорусского языков (в основном с
XV в.). Они являются специфической особенностью нашей речи
и не встречаются, кроме случаев их заимствования из
русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно
эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и
национальный характер фразеологической системы нашего
языка.
Собственно русские фразеологические обороты в основном
(если они не калькируются или не заимствуются) при
переводе на другие языки должны заменяться синонимичными
выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русск.
Тише едешь – дальше будешь соответствует нем. eile mit
Weile (букв, 'спеши с медленностью'), представляющему
собой кальку лат. festina lente, ит. chi va piano, va sano (букв.
101
'кто идет медленно, идет быстро'), Др.-гр. kichanei toi bradys
okyn (букв, Спешащего медленный догоняет'); фразеологизм
как кур во щи соответствует бол г. като петел в кълчища
(букв. 'как петух в пеньку'), польск. jak koziot w studniz (букв,
'как козел в колодец'). Ср. также: русск. дело в шляпе —
чешек, ruka je v rukave (букв. 'рука в рукаве'); русск. душа в
пятки ушла – англ. his heart sank into his boots (букв. 'его
сердце упало в его ботинки').
Большинство исконно русских фразеологических оборотов
возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или
иной причине в определенный момент стали фразеологизмами,
т. е. стали воспроизводиться как единое целое. Но среди