355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Шанский » Фразеология современного русского языка » Текст книги (страница 7)
Фразеология современного русского языка
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:38

Текст книги "Фразеология современного русского языка"


Автор книги: Николай Шанский


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

народов), то наличие – отсутствие формы множественного числа

будет определяться либо лексико-грамматическими

свойствами этого имени существительного, либо степенью

семантической слитности фразеологизма; ср.: дом отдыха – дома

86

отдыха; точка зрения – точки зрения, но только: власть

тьмы; яблоко раздора.

Рассматриваемая модель является регулярной и

продуктивной. По этой модели постоянно образуются новые

фразеологические обороты: аттестат зрелости; работник прилавка;

флексия основы; болезнь роста; сигнал бедствия.

К разбираемому типу фразеологических оборотов

примыкают две группы фразеологизмов, строение которых

характеризуется осложнением основной структуры: 1) фразеологизмы с

именем прилагательным перед опорным компонентом:

последний крик моды; жалкий лепет оправданья; убогая роскошь

наряда1; 2) фразеологизмы с именем прилагательным перед

именем существительным в форме родительного падежа:

капли датского короля; кандидат технических наук; люди

доброй воли; одного поля ягоды. Эти модели регулярны и

довольно многочисленны. Другие осложненные виды модели «имя

существительное + форма родительного падежа имени

существительного» представлены единичными фразеологизмами:

слуга двух господ; герой нашего времени.

§ 33. Фразеологические обороты модели

«имя существительное + предложно-падежная форма

имени существительного»

Близкой к предыдущему типу фразеологических оборотов

является группа фразеологизмов, состоящих из имени

существительного и предложно-падежной формы другого имени

существительного: искусство для искусства; борьба за жизнь;

человек в футляре; притча во языцех; бок о бок; бег на

месте; ветер в голове; рот до ушей; день ото дня; точь-в-

точь; горе от ума; калиф на час; ноль без палочки; руки в

брюки; борьба за мир; карты в руки; дело в шляпе; кровь с

молоком. Эта близость проявляется как в лексико-граммати-

ческой специфике фразеологизма, так и в «морфологии» его

компонентов. Все подобные фразеологизмы в лексико-грамма-

тическом отношении соотносительны с именем существитель-

1 Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная*; в

настоящее время чаще употребляется в сокращенном виде: убогая роскошь.

87

ным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные

образуют различные падежные формы.

Форму множественного числа опорный компонент

фразеологизма образует лишь тогда, когда нет каких-либо

ограничительных фактов (абстрактное значение имени

существительного, идиоматичность фразеологизма и т. д.).

Данные фразеологические обороты имеют строго

закрепленный порядок расположения компонентов: почти всегда

предложно-падежная форма имени существительного

является постпозитивной. Случаи нарушения порядка слов типа от

жилетки рукава или без году неделя немногочисленны и

стилистически окрашены (см. § 44). Модель в целом является

малопродуктивной, новообразований немного.

Осложненным видом фразеологических оборотов данной

модели являются фразеологизмы типа сказка про белого

бычка; книга за семью печатями; палка о двух концах; буря в

стакане воды; башня из слоновой кости.

§ 34. Фразеологические обороты модели

«предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому

употреблению в предложении фразеологические обороты этой

модели эквивалентны наречию и могут быть охарактеризованы

как наречно-обстоятельственные, или адвербиальные.

Составляющие их слова семантически всегда равноправны. Порядок

расположения компонентов фразеологизма – закрепленный.

Грамматических форм у имен прилагательных и имен

существительных не наблюдается.

Модель в целом является малопродуктивной, хотя

фразеологические обороты этого типа довольно многочисленны и

среди них встречаются образованные сравнительно недавно: без

задних ног; у разбитого корыта; к шапочному разбору; по

старой памяти; по щучьему велению; на седьмом небе; средь

бела дня; на живую нитку; на первый взгляд1; со спокойной

совестью; по свежим следам; с незапамятных времён. К

фразеологизмам этого типа примыкают фразеологизмы, имею-

1 Калька фр. аи premier aspect.

щие вместо имени прилагательного аналогичное им по формам

словоизменения местоимение или имя числительное: в своём

роде; во весь голос; изо всех сил; на свой салтык1; от всего

сердца; в один голос; на одну колодку,

§ 35. Фразеологические обороты модели

«предложно-падежная форма имени существительного +

форма родительного падежа имени существительного»

Фразеологические обороты данной модели могут быть или

наречными: во веки веков; до глубины души, или

атрибутивными: в костюме Адама 'голый'. В фразеологизмах имена

существительные грамматические формы не изменяют.

Порядок расположения компонентов фразеологизма —

закрепленный. Модель в целом непродуктивна: в объятиях Морфея; в

поте лица; в пылу гнева; во цвете лет; до мозга костей; до

скончания века; на вес золота.

§ 36. Фразеологические обороты модели

«предложно-падежная форма

имени существительного + предложно-падежная форма

имени существительного»

Фразеологических оборотов данной модели немного. По

лексико-грамматическому значению и синтаксическим

функциям они эквивалентны наречию. Имена существительные в

таких фразеологизмах или тавтологически повторяются: из

кулька в рогожку; от доски до доски2; от зари до зари; от

корки до корки; из года в год; изо дня в день, или

противопоставляются как «антонимичные»: с головы до пят; с корабля

на бал; от Понтия к Пилату; от мала до велика.

Фразеологические обороты рассматриваемого типа

стержневого компонента не имеют, образующие их слова в

семантическом отношении всегда равноправны. Грамматические фор-

1 Фразеологизм представляет собой сокращение пословицы У всякого шлык

на свой салтык (салтык 'образец').

2 В старину переплет книг был из досок, покрытых кожей; от доски до

доскц букв, 'от первой доски переплета до последней*.

мы имена существительные в составе фразеологизма не

изменяют. Порядок расположения компонентов – закрепленный;

«исключения» типа с ног до головы и с головы до ног

являются мнимыми.

§ 37. Фразеологические обороты модели

«глагол + имя существительное»

Фразеологические обороты этой модели наиболее

многочисленны. Почти все они являются глагольно-предикативными и в

предложении выступают в функции сказуемого: навострить

уши; закинуть удочку; тянуть лямку; пустить корни;

кривить душой; хранить молчание; заливаться смехом;

понурить голову; сделать предложение; просить руки; сорить

деньгами; заварить кашу; сыграть свадьбу; задать перцу;

тянуть волынку; задавать тон; пустить по миру; пойти

насмарку; сесть в калошу; прибрать к рукам; носить на

руках; идти на убыль; высосать из пальца; остаться с

носом1; сгореть со стыда; разделать под орех.

Фразеологизмы типа рукой подать 'близко* или раз плюнуть 'легко',

эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию

обстоятельства, встречаются редко. В подавляющем

большинстве глагольно-именных фразеологизмов порядок

расположения компонентов может быть разным, хотя чаще глаголы

употребляются препозитивно.

В качестве опорного компонента фразеологического

оборота выступает глагол, однако смыслообразующим он бывает

довольно редко. Семантическое соотношение компонентов в

фразеологизмах этой модели может быть различным: 1) глагол и

имя существительное семантически равноправны: бить

баклуши; задавать стрекача; сесть в лужу; знать назубок;

бить в набат; выбросить за борт; 2) смыслообразующим

компонентом фразеологизма является имя существительное,

1 Фразеологизм не имеет ничего общего со словом нос как обозначением

части человеческого тела. Слово нос в нем означало 'калым1 (от нести, ср.

ноша), который жених приносил родителям невесты. Когда жениху

отказывали, он оставался с носом. После исчезновения слова нос 'калым' фразеологизм

остаться с носом был связан со словом нос как обозначением части

человеческого тела. Таким оно осознается и сейчас; ср.: натянуть нос; показать

нос; водить за нос.

90

глагол же служит лишь для выражения чисто грамматических

значений (см. § 64); 3) смыслообразующим компонентом

фразеологизма является глагол, имя существительное же или

представляет собой семантически пустое слово, имеющее чисто

экспрессивный характер (ср.: городить и городить вздор),

или выполняет функцию своеобразной морфемы (ср.:

зажмуриться и зажмурить глаза; см. § 64).

Соотношения первого типа наблюдаются в

фразеологических сращениях и единствах, третьего – в фразеологических

сочетаниях. Что касается соотношения второго типа, то оно

встречается в фразеологизмах различной степени

семантической слитности, которые являются, по словам Ш. Балли,

перифразами простых глаголов, содержащими

существительное того же корня, что и соответствующий глагол1; ср.:

справиться – навести справки; взглянуть – бросить взгляд;

обязаться – взять обязательство; ударить – нанести

удар; загудеть – дать гудок (см. § 67).

В немногочисленных глагольно-именных фразеологических

оборотах, эквивалентных наречию, составляющие их слова

грамматических форм не изменяют. В основной же массе

фразеологизмов, эквивалентных глаголу, компоненты изменяют

грамматические формы, хотя, естественно, далеко не все. Глагол в

качестве опорного компонента фразеологизма может иметь

формы лица, времени, вида, наклонения, в прошедшем

времени – рода, образовывать соотносительные деепричастия и

причастия и т. д. Имеющиеся у глагола в свободном употреблении

грамматические формы в различных фразеологизмах

проявляются по-разному, что зависит от степени семантической

слитности фразеологизма, а также от его значения и структуры.

Больше всего грамматических форм имеет глагол в

фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – в

фразеологических сращениях. Так, в фразеологизме принять решение

глагол обладает всеми возможными для него грамматическими

формами, а в фразеологизме собаку съел глагол указывает

лишь на способность к образованию форм рода и числа. Что

касается зависимого компонента, то в отдельных

фразеологизмах данной модели имя существительное способно лишь

изменять форму числа: разинуть рот (рты); наносить удары

См.: Балла Ш. Французская стилистика, с. 94.

91

(удар); подвело живот (животы); запечатлеть поцелуй —

запечатлевать поцелуи.

Помимо глагола и имени существительного,

фразеологические обороты данного типа могут включать также и имя

прилагательное, выступающее как определение к имени

существительному, и другое имя существительное, а иногда и то и другое

(с предлогом и без предлога): гадать на кофейной гуще;

ходить на задних лапах; брать быка за рога; завить горе

верёвочкой; положить зубы на полку; ставить каждое лыко

в строку; стоять одной ногой в могиле; стричь всех под

одну гребёнку.

§ 38. Фразеологические обороты модели

«глагол + наречие»

Фразеологические обороты этой модели с точки зрения их

лексико-грамматического значения являются глагольными и в

предложении выступают в функции сказуемого. Компоненты

фразеологизма всегда семантически равноправны.

Грамматические формы (из-за отсутствия их у наречия и в свободном

употреблении) наблюдаются лишь у глагола. Порядок

расположения компонентов фразеологизма может быть и прямым, и

обратным. В целом модель является малопродуктивной, новые

образования немногочисленны: видеть насквозь; выйти

замуж; напиться вдрызг; попасть впросак; пропасть даром;

разбиться вдребезги.

§ 39. Фразеологические обороты модели

«деепричастие + имя существительное»

Фразеологических оборотов этой модели немного. В

настоящее время модель совершенно непродуктивна: высуня язык;

очертя голову; сложа руки; скрепя сердце; спустя рукава.

В качестве стержневого компонента фразеологизма

выступают деепричастия в устаревшей форме на -а, -л (вместо -в,

–вши). Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию и

в предложении выступают в функции обстоятельства.

Порядок расположения компонентов фразеологизма —

закрепленный. Грамматических форм (они могут быть лишь у имени

92

существительного) слова, составляющие фразеологизм, не

изменяют.

Осложненным видом фразеологических оборотов данной

модели являются устойчивые сочетания слов типа положа руку

на сердце.

§ 40. Фразеологические обороты, представляющие собой

конструкции с сочинительными союзами

Значение фразеологических оборотов подобного типа

определяется суммой значений тех компонентов, из которых они

состоят. Компоненты фразеологизма представляют собой

однородные члены предложения, выраженные словами одной и той

же части речи: взад и вперёд; тут и там; целиком и

полностью; туда и сюда; охи да вздохи; ни пава ни ворона; ни

рыба ни мясо; ни два ни полтора; ни сучка ни задоринки1;

то густо, то пусто; без руля и без ветрил2; и в хвост и в

гриву; день и ночь; клей и ножницы; вкривь и вкось; ни

конца ни краю. Порядок расположения компонентов

фразеологизма – закрепленный. Грамматические формы могут изменять

лишь глаголы; ср.: судить да рядить; судили да рядили и т. д.

Среди именных фразеологических оборотов наиболее

типичны фразеологизмы с синтаксически обусловленным

значением типа кожа да кости (см. § 6). Слова, объединяющиеся в

них с помощью союзов в целую единицу, выступают или как

синонимичные, или как антонимичные. В качестве

соединительных чаще всего употребляются союзы и, да, ни...ни,

то...то.

§ 41. Фразеологические обороты, представляющие собой

конструкции с подчинительными союзами

Фразеологические обороты данной модели по лексико-грам-

матическому значению являются наречными и адъективными.

1 Из профессиональной речи столяров.

2 Фразеологизм без руля и без ветрил *без идеи, без направления*

(ветрило 'парус') пришел в литературный язык из поэмы М.Ю.Лермонтова

¦Демон».

93

Стержневыми компонентами, «организующими* фразеологизм

как целое, следует считать союзы: как снег на голову, хоть

кол на голове теши. Порядок расположения компонентов

фразеологизма – закрепленный, в начале всегда стоит союз.

Грамматические формы (рода и числа) имеют лишь фразеологизмы,

«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие: как

в воду опущенный', как угорелый; как убитый.

В зависимости от характера подчинительного союза

фразеологические обороты данной модели делятся на две группы:

фразеологизмы с уступительным союзом хоть и

фразеологизмы со сравнительным союзом как (реже – будто, словно,

точно).

Среди фразеологических оборотов, начинающихся

уступительным союзом хоть, выделяются фразеологизмы,

включающие глагол в форме повелительного наклонения (он может

сопровождаться зависимыми от него именами

существительными), и фразеологизмы, глагола в своем составе не имеющие.

Первая группа является большой и постоянно пополняется:

хоть брось; хоть убей; хоть отбавляй; хоть глаза выколи;

хоть топор вешай; хоть пруд пруди; хоть волком вой; хоть

шаром покати; хоть трава не расти; хоть верёвки вей;

хоть караул кричи; хоть в гроб ложись; хоть на части

режь; вторую группу составляют единичные фразеологизмы:

хоть в воду; хоть голову на отсечение; хоть в петлю; хоть

какой; хоть куда.

Среди фразеологических оборотов, начинающихся

сравнительным союзом как, также можно выделить фразеологизмы,

«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие, и

фразеологизмы, этих слов не имеющие. Первая группа

небольшая: как подкошенный; как ошпаренный; как потерянный;

как вкопанный; как ужаленный; вторая группа

многочисленна и постоянно пополняется: как в лесу; как две капли воды;

как душе угодно; как корове седло; как маков цвет; как на

грех; как на ладони; как водится; как об стенку горох; как

огурчик; как по маслу; как по нотам; как сквозь землю; как

часы; как смерть; как бритва; как дома; как зеницу ока;

как с гуся вода; как сапожник.

Все фразеологические обороты с подчинительными

союзами осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания

94

слов части предложении, однако это не значит, что все они

имеют именно такое происхождение: среди них есть и такие,

которые возникли по модели или были заимствованы.

§ 42. Фразеологические обороты, представляющие

собой конструкции с отрицанием не

По лексико-грамматическому значению фразеологические

обороты этой модели являются глагольными или наречными и

выполняют в предложении функцию сказуемого или

обстоятельства. Компоненты фразеологизма семантически

равноправны, порядок их расположения – закрепленный: не щадя

живота (живот 'жизнь1); не солоно хлебавши; не робкого

десятка; не в своей тарелке1; не от мира сего.

Соотносительных форм без не не встречается.

§ 43. Фразеологические обороты

нерегулярных моделей

Кроме типичных, основных моделей фразеологических

оборотов в русской фразеологии имеются нерегулярные модели

фразеологизмов, численно очень ограниченные и совершенно

непродуктивные: чревато последствиями; манера

выражаться; вверх дном; волосы дыбом; полтора человека; всегда

готов2; елико возможно; семи пядей во лбу (пядь 'старая

мера длины, расстояние между вытянутыми большим и

указательным пальцами*); лёгок на помине; губы бантиком; для

ради важности; нищие духом; сапоги всмятку; наука

побеждать; от нечего делать; вещь в себе3; при всём том;

подбитый ветром.

1 Неправильная фразеологическая калька фр. пе pas dans son asslette.

Слово asslette 'состояние, положение' при переводе было смешано с его

омонимом assiette 'тарелка' и соответственно передано словом тарелка.

2 Вероятно, калька англ. every ready.

3 Калька нем. Ding an slch (Кант).

95

§ 44. Фразеологические обороты с особенностями

художественно-поэтического характера

Как среди фразеологических оборотов, по структуре

соответствующих предложению, так и среди фразеологизмов,

соответствующих словосочетанию, наблюдаются устойчивые

сочетания слов, имеющие в своем значении и структуре

специфические признаки художественно-поэтического характера:

1) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие

собой антитезные построения: Мягко стелет, да жёстко

спать; Ученье – свет, неученье – тьма; тонкий намёк на

толстое обстоятельство; денно и нощно; от мала до

велика; альфа и омега; ни много ни мало; не шьёт не порет;

быть везде и нигде; Нет худа без добра (худо 'плохое',

добро 'хорошее'); старая погудка на новый лад; и стар и млад;

чёрным по белому; не на живот, а на смерть (живот

'жизнь'); всеми правдами и неправдами; ни туда ни сюда;

вопрос жизни и смерти; с больной головы на здоровую; вдоль

и поперёк; ни с того ни с сего; ни жив ни мёртв; и нашим и

вашим; отсутствие всякого присутствия; ни то ни сё;

душой и телом; делать хорошую мину при плохой игре;

взад и вперёд; рано или поздно;

2) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие

собой сочетания слов, выражающих прямо противоположные

понятия и по этой причине предметно-логически, казалось бы,

совершенно не соединимых (оксюморон): живой труп;

флексия основы; квадратура круга; белые негры; живой портрет;

взрослые дети; начало конца; всего ничего; деловой

бездельник; мёртвые души;

3) фразеологизмы со словами-синонимами: переливать из

пустого в порожнее; судить да рядить; вокруг да около;

нашему забору двоюродный плетень1; ни свет ни заря; лишь

только; и вкривь и вкось; сплошь и рядом; до поры до

времени; в целости и сохранности; без конца и края; цел и

невредим; такие фразеологизмы представляют собой либо усили-

1 В фразеологизме нашему забору двоюродный плетень 'о дальней родне'

синонимия несколько ослаблена из-за разницы в значении слов забор и

плетень; первоначально эти имена существительные выступали как абсолютные

синонимы: напомним, что забор является родственным др.-рус. забороло

'крепостная стена' (ср. забрало), а слово плетень родственно слову оплот.

96

тельную конструкцию (целиком и полностью), либо

градационную (из огня да в полымя); в отдельных случаях

лексические синонимы используются для создания алогических

построений (ум за разум заходит);

4) фразеологизмы представляют собой семантически

аналогичные конструкции каламбурного характера: без ножа

зарезать; голубая кровь; Людей много, а человека нет; Я знаю

только то, что ничего не знаю; быть вне себя; на рыбьем

меху 4о легком, плохо греющем пальто'; сам не свой

(возможно, из пословицы Больной – сам не свой); ломиться, в

открытую дверь; Гора родила мышь; из воды сухим выйти;

полтора человека; от жилетки рукава; птичье молоко

'предел желаний'1; без году неделя; тоска зелёная; взять себя в

руки;

5) фразеологизмы каламбурного характера, построенные на

игре слов, основанной на многозначности слов, омонимии и

паронимии слов и словосочетаний и народноэтимологическом

сближении разнокорневых образований: история с географией

(история 'наименование дисциплины' и 'происшествие'); Ума

палата, да ключ от неё потерян (палата 'много' и

'помещение'); Толку век, а тблку нет; Подождём – не под

дождём; Молот хоть молод, да бьёт старо; Где бы ни

работать, лишь бы не работать; Жизнь бьёт ключом, и всё по

голове; Не всё ровно: есть и горки; художник от слова худо;

кормить завтраками;

6) фразеологизмы, представляющие собой тавтологические

сочетания, т. е. выражения, построенные на сочетании форм

одного и того же слова или однокорневых слов (не

являющихся синонимами или антонимами): в конце концов; из года в

год; дурак дураком; баш на баш; пропади пропадом; с глазу

на глаз; ливмя лить; Вот так так; раз от разу; на веки

веков; хоть пруд пруди; душа в душу; искусство для

искусства2; святая святых; носом к носу; шаг за шагом; хочешь

не хочешь; камня на камне не оставить; мал мала меньше;

из уст в уста; всё и вся; жевать жвачку; шутки шутить;

Не всякая вина виновата; государство в государстве; Боль-

1 Калька гр. ornithon gala; греческие поэты, прославляя плодородие

острова Самос, писали, что на нем есть даже птичье молоко.

2 Калька фр. Vart pour Vart,

4 3ак.22 97

ше большего не бывает; видал виды; Было, да быльём за-

росло; от зари до зари; тютелька в тютельку; Большому

кораблю – большое плаванье; Мошенник на мошеннике

сидит и мошенником погоняет; сиднем сидеть; зиму

зимовать; зуб на зуб не попадает; валом валить; стоймя

стоять; ходуном ходить;

7) фразеологизмы, компоненты которых связаны между

собой в единое целое не только лексико-грамматическими и

семантическими отношениями, но и рифмой и ритмом: редко, да

метко; Для милого дружка и серёжка из ушка; Как ни кинь —

всё клин 'выхода из положения нет'; Мели Емеля – твоя

неделя (неделя 'очередь1); Бодливой корове бог рог не даёт1;

рожки да ножки; ушки на макушке; нос не дорос; Моя хата

с краю, ничего не знаю; Дружба дружбой, а служба

службой; сбоку припёку; ни складу ни ладу; ни слуху ни духу;

нос – через Волгу мост2; из грязи в князи; на своих двоих;

Федот, да не тот; ни ответа ни привета; еле-еле душа в

теле; ни кожи ни рожи; последняя спица в колеснице; ищи

свищи; то густо, то пусто; Взялся за гуж – не говори,

что не дюж; тень на плетень; дела, как сажа бела (бела —

кр. ф. от белая); На вкус и цвет товарища нет; Старость

не радость; хлопот полон рот; сами с усами (см. § 62); гол,

как сокол; Старый друг – лучше новых двух*; смех и грех;

ни слуху ни духу; руки в брюки; от скуки на все руки; взят-

ки гладки; На нет и суда нет.

Естественно, что среди фразеологических оборотов с

особенностями художественно-поэтического характера имеется

немало и таких, в которых используется не одно образное

средство. Так, в фразеологизме часом с квасом, порой с водой,

являющемся экспрессивно-выразительным синонимом наречия

впроголодь, компоненты скреплены как с помощью рифмы,

так и с помощью синонимии (час – пора) и

противопоставления (квас – вода). Фразеологизм чист, как трубочист

'грязнуля' строится как на сталкивании слов чист и трубочист

1 Образуется внутренняя рифма: бог (им. п. ед. ч.) – рог (род. п. мн. ч., с

устаревшим нулевым окончанием); ср. болг. на бодлива крава бог рога не

дава.

2 С диалектным произношением мост как [мое].

3 Как свидетельствует рифмовка слов друг – двух, фразеологизм возник в

южно великорусском наречии, где звук [г] является фрикативным.

98

(оксюморон), так и на их созвучии, что создает рифму. В

фразеологизме и с ума сходят с ума мы отмечаем и игру слов, и

тавтологию, и рифму.

Все рассмотренные здесь фразеологические обороты

являются не только устойчивыми сочетаниями слов, имеющими

определенные стилистические и выразительные особенности, но

и своеобразными миниатюрными художественными

произведениями. Каждый фразеологизм (помимо внутренней формы)

характеризуется только ему присущим поэтическим складом,

иногда очень сложным.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ОБОРОТОВ

§ 45. Классификация фразеологических оборотов

по их происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты

современного русского литературного языка подобны словам. Все

фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

исконно русские фразеологизмы, заимствованные

фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время

фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов

исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня

бояться; в чём мать родила; водой не разольёшь; в один

голос; чревато последствиями; расквасить нос; В карете

прошлого далеко не уедешь1; квасной патриотизм2.

Фразеологические обороты остальных групп также играют

довольно заметную роль в русской фразеологической системе.

Особенно употребительны фразеологические кальки и

полукальки: разбить наголову (калька нем. Aufs Haupt schlagen);

убить время (калька фр. tuer le temps); железный занавес

(калька англ. iron curtain); порочный круг (калька лат. circu-

1 Немного измененные слова Сатина из «На дне» М. Горького: ...В карете

прошлого – никуда не уедешь...

2 Фразеологизм впервые употреблен П. А. Вяземским в «Письмах из

Парижа».

4* 99

lus vitiosus); проглотить пилюлю (полукалька фр. avaler la

piiule); бемское стекло (полукалька нем. bomisch Glas).

Среди фразеологических оборотов, заимствованных из

других языков, без перевода, т. е. в том виде, в каком они

представлены в языке-источнике, употребляются в основном

фразеологические старославянизмы (см. § 50). Все остальные

заимствованные фразеологизмы очень немногочисленны и

ограничены в сфере своего применения письменной речью

определенного периода (см. § 51): ит. tutti quanti 'всякие другие';

фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз, наедине' (букв, 'голова к

голове'); лат. cumgrano salis 'остроумно' (букв, 'с крупинкой соли').

Определение исконного или заимствованного характера

фразеологического оборота является одной из задач

этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка. Если

отграничение исконно русских фразеологизмов от

заимствованных фразеологизмов и фразеологических полукалек особых

затруднений не вызывает, то разграничение исконно русских

фразеологизмов и фразеологических калек (из-за одного и того

же образа, положенного в основу самостоятельных

выражений одинакового значения в разных языках) оказывается в ряде

случаев очень трудным (см. § 63).

§ 46. Исконно русские фразеологические обороты

Исконно русский фразеологический

оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое

в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло

в русском языке, или унаследовано им из более древнего

языка-источника. Имея в виду время появления исконно русских

фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на три

группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и

собственно русские. Две первые группы сравнительно

немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в

эпоху раздельного существования трех восточнославянских

языков, является самой богатой, постоянно

увеличивающейся.

К общеславянским относят фразеологические

обороты, унаследованные русским языком из праславянского

языка (его распадение датируют V—VI вв.). В подавляющем боль-

100

шинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских

языках и сейчас; ср.: общесл. бити въ очи – русск. бить в

глаза – укр. бити в очи – польск. bid w oczy – болг. бия в

очи; русск. водить за нос – укр. водити за тс – польск.

wodzidza nos – болг. водя за носа; русск. с головы до пят —

с.-хорв. од главе до пете – чешек, od hlavy az do paty; русск.

бабье лето – польск. babie lato – с.-хорв. бабино лето.

Общеславянскими по своему происхождению являются ныне

устаревшие, но в древнерусском языке распространенные

фразеологизмы идти войной 'воевать' и поять жену

'жениться'.

К восточнославянским относят

фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования

древнерусского языка (VIII—XIV вв.). Эти фразеологизмы сохранились в

русском языке как свидетельство языковой общности предков

русских, украинцев и белорусов. Такие устойчивые сочетания

слов, как правило, и сейчас встречаются во всех

восточнославянских языках (их нет ни в южнославянских, ни в

западнославянских); ср.: русск. под горячую руку – укр. nid горячу

руку – бел. пад гарачую руку. Древнерусским является

фразеологизм Иду на вы 'иду на вас' (вы – энклитическая форма

местоимения 2-го л. вин. п. мн. ч.), представляющий собой, по

свидетельству летописей, слова князя Святослава при

объявлении войны.

Собственно русские фразеологические обороты

возникли в русском языке в эпоху раздельного существования

русского, украинского и белорусского языков (в основном с

XV в.). Они являются специфической особенностью нашей речи

и не встречаются, кроме случаев их заимствования из

русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно

эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и

национальный характер фразеологической системы нашего

языка.

Собственно русские фразеологические обороты в основном

(если они не калькируются или не заимствуются) при

переводе на другие языки должны заменяться синонимичными

выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русск.

Тише едешь – дальше будешь соответствует нем. eile mit

Weile (букв, 'спеши с медленностью'), представляющему

собой кальку лат. festina lente, ит. chi va piano, va sano (букв.

101

'кто идет медленно, идет быстро'), Др.-гр. kichanei toi bradys

okyn (букв, Спешащего медленный догоняет'); фразеологизм

как кур во щи соответствует бол г. като петел в кълчища

(букв. 'как петух в пеньку'), польск. jak koziot w studniz (букв,

'как козел в колодец'). Ср. также: русск. дело в шляпе —

чешек, ruka je v rukave (букв. 'рука в рукаве'); русск. душа в

пятки ушла – англ. his heart sank into his boots (букв. 'его

сердце упало в его ботинки').

Большинство исконно русских фразеологических оборотов

возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или

иной причине в определенный момент стали фразеологизмами,

т. е. стали воспроизводиться как единое целое. Но среди


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю