355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Чернышевский » Что делать (Черновая редакция романа, варианты, наброски) » Текст книги (страница 3)
Что делать (Черновая редакция романа, варианты, наброски)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:35

Текст книги "Что делать (Черновая редакция романа, варианты, наброски)"


Автор книги: Николай Чернышевский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 36 страниц)

– Это удивительно! Русская! Но она великолепна! Рост, осанка, – это Виргиния, которая {которую} закололась от преследований {Далее начато: Юлия} этого гадкого тирана, Юлия Цезаря, и смерть которой освободила Рим! Великолепна! Зачем она не поступит на сцену? {Далее начато: То есть месье} Господа, я говорю только о том, что я видела, но остается один вопрос, очень важный, капитальный: ее нога? Ваш великий поэт Карасен {а. Пушкин б. Карасин} – говорили мне – сказал, что в целой России нет пяти пар маленьких и стройных ног.

– Жюли, это сказал не Карасен, – Карасен знаменитый историк, {Вместо: Карасен ~ историк, – было: Карасин – Карасин был историк, а не поэ} а поэт самый плохой, да и историк-то не русский, а татарский, – вот тебе новый пример разнообразия {разнородности} наших типов, – да и зовут его не Карасей, а Карамзин. А про ножки сказал Пушкин, стихи которого недурны для своего времени, но теперь уже потеряли цену. Кстати, Жюли, Виргиния закололась от преследований Аппия Клавдия, а не Юлия Цезаря, – когда жил Юлий Цезарь, римские девушки не закалывались от преследований. Да, кстати уж, {Далее было: у нас живут не эскимосы} наши дикари, которые пьют оленью кровь, не эскимосы, а самоеды, – эскимосы живут в Америке.

– Ты вечно с этими глупостями, Серж; {Далее было: а впрочем, все это} будто не все равно. А впрочем, это полезно для разговора. Эскимосы в Америке, Аппий Клавдий и Виргиния, Карамзин, эскимосы в Америке, самоеды русские, Аппий, Аппий, Аппий. Так. Теперь все буду помнить. {Далее было: Merci} Но, господа, это посторонний эпизод; я многим обязана Сержу, я страстно учиться, {Так в рукописи.} но это посторонний эпизод, господа; остается вопрос: ее нога?

– Если вы позволите мне завтра явиться к вам, m-lle Жюли, я буду иметь честь привезти вам ее башмак. – Сторешников говорил с Жюли чрезвычайно почтительно, – он сильно робел перед умной и наглой француженкой. {Далее начато: которая}

– Привозите. Я примерю, – это затрогивает мое любопытство.

– Нога удовлетворительна, – подтвердил статский, – но я не идеалист и как человек положительный более интересуюсь существенным: {Далее начато: между} потому я больше обращал внимания на ее бюст.

– Бюст очень, очень хорош, – сказал Сторешников, ободрявшийся выгодными отзывами о предмете его вкуса и досадовавший {думавший} на себя, что до сих пор, по трусости, не сказал еще ни одного комплимента Жюли: – конечно, хвалить бюст другой женщины здесь было бы святотатством...

– Ха, ха, ха! Этот {Далее было: малень} господин хочет сказать комплимент моему бюсту! Ха, ха, ха! Я не ипокритка и не обманщица, мсье СторешнИк, я не хвалюсь и не терплю, чтобы меня хвалили за то, что у меня плохо. У меня довольно еще осталось, чем я {что я} могу похвалиться по правде. Но мой бюст – ха, ха, ха! – Жан, вы видели мой бюст, скажите ему? Вы молчите, Жан? {Далее было: Фи, трус!} Вашу руку, мсье СторешнИк, {Далее было: смелее, смелее – ведь чувствуете, что это вата} – она схватила его за руку, – чувствуете, что это не тело? Попробуйте еще здесь, и здесь – теперь знаете? – Я ношу накладной бюст, как ношу платье, юбку, рубашку, не потому, чтобы мне это нравилось, – по-моему, было бы лучше без этих ипокритств, – а потому, что это так принято в обществе. Но женщина, которая столько жила, как я, – и как жила, мсье СторешнИк, – я теперь святая, схимница перед тем, чем я была, – такая женщина не может сохранить бюста! – И вдруг она зарыдала: – Мой бюст! Мой бюст! Моя молодость! Моя чистота! О, боже! Затем ли я родилась? – Вы лжете, господа, – вскричала она, вскочив и ударив кулаком по столу, – вы клевещете! Вы низкие люди! {Вместо: низкие люди было: негодяи} Она не любовница его! Он хочет купить {соблаз} ее! Я видела, как она отворачивалась от него и горела {вспыхивала} ненавистью к нему! Это гнусно!

– Да, – сказал статский, лениво потягиваясь: – ты прихвастнул, Сторешников, – у вас дело еще не кончено, а ты уже наговорил нам, что живешь с нею, и описывал {рассказывал} то, чего еще не видал, – впрочем, это ничего, – не за неделю до нынешнего дня, так через неделю после нынешнего дня, – это все равно. И {Далее было: описания твои} ты не разочаруешься в описаниях, которые делал по воображению, – найдешь даже лучше, чем думаешь, – я рассматривал, останешься доволен. {Вместо: останешься доволен – было: хороша, [будет хорошо] будешь доволен}

Сторешников был вне себя от ярости:

– Нет, m-lle Жюли, вы обманулись, смею вас уверить, в своем заключении, {Далее было: а. она б. это в. смею уверять} простите, что осмеливаюсь противоречить вам, но она моя любовница. Это была обыкновенная любовная ссора, от ревности, – она видела, что я первый акт сидел в ложе m-lle Матильды. Только и всего.

– Врешь, мой милый, {Вместо: мой милый, – было: братец} врешь, – сказал Жан и зевнул.

– А не вру, не вру.

– Докажи. Я человек положительный, без доказательств не верю.

– Какие же доказательства я могу тебе представить?

– Ну вот и пятишься, и уличаешь себя, что врешь. Какие доказательства? Будто трудно найти? Да вот тебе: завтра мы собираемся ужинать опять здесь. {Далее было: Я привезу [М] свою} M-lle Жюли будет так добра, что привезет Сержа, я привезу свою миленькую Матильду, ты привезешь ее; если привезешь, я проиграл, ужин на мой счет; не привезешь – изгоняешься со стыдом из нашего круга. {Далее было: а. и я продолжаю б. и я беру на себя продолжать с нею то [что], чего ты в. я изгоняю} – Жан дернул сонетку, вошел слуга. – Simon, завтра ужин на шесть персон, точно {самый} такой, как был, когда я у вас венчался с Матильдою, помните, перед рождеством, {Вместо: перед рождеством – было: весной} – и в той же комнате.

– Как не помнить такого ужина, мсье. Будет исполнено. Слуга поклонился и вышел.

– Гнусные люди! Гадкие люди! Я была уличною женщиною два года в Париже, я жила эти два года в самом гадком доме, где собирались мошенники, воры, – я там не встречала троих таких низких людей вместе! {Далее было начато: Поодиночке} Боже, с кем я принуждена жить в обществе! За что такой позор мне, боже? – Она упала на колени. – Боже, я слабая женщина! Голод я умела переносить, но в Париже так холодно зимой! Холод был так жесток, обольщения так хитры! Я хотела жить! Я хотела любить – боже, ведь это не грех, за что же так наказываешь меня? Вырви меня из этого круга, вырви меня из этой грязи! Дай мне силу сделаться опять уличною женщиною в Париже, – я не прошу у тебя ничего другого, я не достойна ничего другого! – но освободи меня от этих людей, этих гнусных людей! – Она вскочила и подбежала к офицеру: Серж, и ты такой же? Нет, ты лучше их. Разве это не гнусно?

– Гнусно, Жюли.

– И ты молчишь? допускаешь? соглашаешься? участвуешь?

– Садись ко мне на колени, моя милая Жюли. – Он стал ласкать ее, она успокоилась. – Как я люблю тебя в такие минуты. Ты славная женщина. Ну что ты не соглашаешься повенчаться со мною? Ведь сколько раз я просил тебя об этом. .

– Брак? Ярмо? Предрассудок? Никогда! Я тебе запретила говорить такие глупости. Не серди меня. Но, {Я тебе запретила ~ Но – вписано.} Серж, милый Серж! Запрети ему, он тебя боится, спаси ее!

– Жюли, будь хладнокровнее. Это невозможно, – не он, так другой, все равно. Да вот, посмотри – Жан уже думает отбить ее у него, а таких Жанов тысячи. От всех не убережешь, когда мать хочет торговать дочерью. {Текст: Да вот ~ дочерью. – вписан.} Лбом стену не прошибешь, говорим мы, русские. Мы умный народ, Жюли. Видишь, как спокойно я живу, приняв этот наш русский принцип.

– Никогда! Ты раб, – француженка свободна! Француженка {Она} борется, француженка {она} падает, но она борется! Я не допущу! {Далее было: Поверь, Жюли, ничему тут нельзя помочь. У нас говорят: "один [не] воин в поле не рать".} Кто она? Где она живет? Ты знаешь?

– Знаю.

– Поедем к ней. Я предупрежу ее.

– В первом-то часу ночи? Поедем-ко лучше спать. До свиданья, Жан. {Далее было: – До свиданья. Мы с Жюли не будем на вашем ужине.} До свиданья, Сторешников. Разумеется, вы не будете ждать Жюли и меня на ваш завтрашний ужин: вы видите, как она раздражена. Да и мне, сказать по правде, эта история не нравится. Но, конечно, вам нет дела до моего мнения, мне – до ваших дел. До свиданья.

– Экая бешеная француженка, – сказал статский, потягиваясь и зевая, когда офицер и Жюли ушли. – Это уж чересчур: с умеренностью – хорошо, когда хорошенькая женщина будирует, но {Далее было: до такой степени бушевать} с нею я бы не ужился четырех часов, не то что четырех лет, как Серж. Конечно, {А впрочем} Сторешников, наш ужин не расстраивается от ее каприза? Я привезу Поля с Мари вместо них. А теперь пора по домам – мне еще нужно заехать к Матильде.

– Ну, Вера, хорошо. {Вместо: Ну, Вера, хорошо – было начато: Я вчера} Цвет лица свежий, и глаза не заплаканы. Видно, начала слушаться матери, говорила за утренним чаем Марья Алексеевна. – Верочка сделала нетерпеливое движение. – Ну хорошо, не стану говорить, не расстраивайся. {не серд} А я вчера так и заснула у тебя в комнате. Может, наговорила чего лишнего. Я вчера не в своем виде была. Ты не верь тому, что я с пьяных-то глаз наговорила, слышишь? не верь.

Верочка промолчала: мать была опять прежняя Марья Алексеевна, и глаз неопытнее верочкина не мог бы подметить в ней никаких остатков человеческого достоинства. {Далее начато: а. Она б. Прежней безусловн} Верочка усиливалась победить отвращение, но не могла. Однако же жалость к матери осталась в ней навсегда.

– Одевайся, Верочна, – чать, скоро придет Мишка-дурак. – Она очень заботливо осмотрела наряд дочери и осталась – довольна. – Если ловко поведешь себя, подарю серьги с большими-то изумрудами, {Далее было: знаешь, те, что мож} – они старого фасона; {Далее было: а. но можно передел на брас б. Начато: если} ушам тяжело, но если на браслетку переделать эти камни, – хорошая браслетка будет. Они у меня за заклад остались за 150 рублей, – с процентами 250, – а стоят больше 400. Слышишь, подарю.

Явился Мишка-дурак. Справился о здоровье Веры Павловны, – "я здорова", – он сказал, что очень рад, и навел речь на то, что здоровьем надобно пользоваться, {Далее начато: а. что не сме б. он пред} конечно, надобно, – по мнению Марьи Алексеевны, и молодостью тоже, – он совершенно согласен и думает, что хорошо было бы воспользоваться нынешним вечером для поездки за город: день морозный, дорога чудесная. – "С кем же он думает ехать?" – "Только втроем: Марья Алексеевна, Вера Павловна и он"; {Далее было: прокатятся по островам,} – в таком случае Марья Алексеевна совершенно согласна; это будет очень мило. Но теперь она пойдет готовить кофе и закуску, а Верочка споет что-нибудь.

– Верочка, ты споешь что-нибудь? {Далее начато: ты, кажется, после с} прибавляет она многозначительным тоном, {выражен} не допускающим возражений.

– Спою.

Она села {стала} к фортепьяно и запела "Тройку", – тогда эта {Было: тогда это был новый ро} песня была только что положена на музыку. Но она скоро остановилась. {Далее было: Вы знаете [этот ро] эту песню? вдруг спросила она, остановившись на третьем куп} Марья Алексеевна была очень довольна: видно, что Верочка хочет соблюдать послушание, Марья Алексеевна так и внушала ей, {Вместо: Марья Алексеевна ~ ей – было: она так и говорила} – "немножко пропой, {Далее было: что терять} а потом и заговори". Но к ее досаде Верочка заговорила по-французски, – "ах, дура я какая: ведь и забыла ей сказать, чтобы говорила по-русски". {Далее начато: Мсье Сторешников}

Но Вера говорит тихо, – улыбнулась, – ну, значит ничего, хорошо. Только что же стоит, выпучив глаза? впрочем, что же, – известно: Мишка-дурак, так дурак и есть. Он только и умеет хлопать глазами. А нам таких-то и нужно. Ну вот, подала ему руку; отлично, отлично.

– Мсье Сторешников, я должна говорить с вами серьезно. Вчера вы взяли ложу, чтобы выставить меня вашим приятелям как вашу любовницу. Говорить вам, что это бесчестно, я не буду: если бы способны были понять это, вы бы не сделали так. Но я теперь предупреждаю вас: я буду остерегаться встреч с вами где бы то ни было. Но если вы осмелитесь подойти ко мне где-нибудь, – в театре, {Далее было: на улице} у кого-нибудь из наших знакомых, на улице, все равно, – я даю вам пощечину. {Далее было: и пусть будет со мною, что будет.} Мать замучит {съест} меня {Далее начато: а. я ре б. но я этого в. я это знаю} (она улыбнулась). Но пусть будет со мною, что будет, все равно. Вы слышали? {Далее было: а. У нас б. К нам запре в. Я про г. Бывать к нам д. Вы перестали бы бывать у нас. Точно так же [я даю] я вам е. Если бы в вас была искра чести, вы перестали бы бывать у нас, – [но] вы этого не сделаете; но, конечно, я не буду выходить к вам. Если меня будут тащить к вам насильно, – [предупреждаю, что у меня есть] но этого не будет: мать боится уголовных дел.} Вы ныне вечером получите от матери моей записку, что нынешнее катанье наше расстроилось, потому что я нездорова. {Далее начато: Но если в вас есть хоть искра чести, перестаньте бывать у нас}

Он стоял и хлопал глазами, как уже и заметила Марья Алексеевна.

– Я говорю с вами, как с человеком, в котором нет ни искры чести. Но, может быть, я ошибаюсь, может быть, {Далее было: вы просто} легкомыслие еще не до конца испортило вас. В таком случае, я прошу вас, перестаньте бывать у нас. Тогда я прощу вам вашу клевету. Если вы согласны, дайте вашу руку, она протянула руку – он взял, сам не понимая, что делает.

– Благодарю вас. Уйдите же; скажите, что вам надобно торопиться приготовить лошадей для поездки.

Он опять похлопал глазами. Она обернулась к нотам и продолжала "Тройку".

Через минуту Марья Алексеевна вошла, и кухарка втащила поднос с кофе и закуской. Михаил Иванович, {Далее начато: уже дер} вместо того чтобы сесть за кофе, взял шляпу и пятился к дверям. "Куда же вы? Что с вами?" – "Я тороплюсь, Марья Алексеевна, распорядиться о лошадях". – "Еще успеете". Но Михаил Иванович был уже за дверями.

Марья Алексеевна бросилась из передней в зал с поднятыми кулаками и с криком: "Что ты сделала, Верка проклятая? А?" Но проклятой Верки уже не было в зале, – мать бросилась к ней в комнату, – дверь верочкиной комнаты была заперта, – мать надвинулась всем корпусом на дверь, {Вместо: мать ~ на дверь, – было: мать попробовала выломать дверь} чтобы выломать ее, но дверь не подавалась, а проклятая Верка сказала: {сказала через нее} "Если вы будете выламывать дверь, я разобью окно и стану звать на помощь. А вам не дамся в руки живая". Марья Алексеевна бесновалась долго, но двери не ломала; наконец устала кричать. Тогда Верочка сказала через дверь: "Маменька, со вчерашнего вечера мне стало вас жаль. У вас было много горя, вы сказали, оттого вы и стали такая. {Далее было: Прежде я этого не понимала и [делала] любила, когда вы злились. Когда вы меня ругали, когда били, [а я радовалась, что так разозлила, что] я рада была, что вы разозлились. А теперь я не хочу этого. Приходите к двери через час, я вам все скажу, если вы будете спокойны.} Мне жалко вас. Я не хочу вас злить. {Вместо: Я ~ злить – было: Не злитесь} Приходите к двери через час – и, если будете спокойны, я вам все скажу и выйду к вам. А теперь успокойтесь".

Утомленные нервы {мысли} сами собой успокоиваются, и у Марьи Алексеевны родилось раздумье: не лучше ли вступить в переговоры с дочерью, чем добиваться у нее послушания ругательствами и побоями? Ведь без нее ничего нельзя сделать – не женишь же без нее на ней Мишку-дурака. Не удалось повести с нею дело, как волчихе, не надо ли стать лисой и с нею, как с Мишкой-дураком? {Далее начато: Ведь она и то} Да и то надо сообразить: ведь еще неизвестно, что она ему сказала, ведь они руки пожали друг другу, что это значит? – Разумеется, таких мыслей не пришло бы в голову Марье Алексеевне, если бы она не видела, что власть ее над дочерью оборвалась, ну, разумеется, по наблюдению, внесенному во все романы, что дерзкий человек, не привыкший встречать сопротивления, {Далее было: падает, встретив сопротив} трусит и бывает разбит наповал, как встретит твердое сопротивление.

Но однако же много времени, много времени взяла у Марьи Алексеевны борьба {Вместо: много времени ~ борьба – было: сидела Марья Алексеевна, в борьбе} между бешенством и чувством бессилия, свирепостью и хитростью, и бог знает, чем бы все это кончилось, если бы не раздался звонок. Это были Жюли с своим Сержем.

– Серж, говорит по-французски ее мать? – было {сказала} первое слово Жюли, когда она проснулась.

– Не знаю, а должно быть, не говорит, {Далее было: с нами вчера нет} она такая грубая баба. Нет, наверное не говорит, {Далее начато: иначе, раз она вмеша} – это было видно по ее лицу, когда она вчера вслушивалась в наш шепот. А ты все еще не выкинула из головы своей мысли?

– Нет, Серж; и я попрошу тебя ехать со мною, когда мать не говорит по-французски, – может быть, понадобится передать ей что-нибудь такое, {Вместо: может быть ~ такое, – было: вероятно, мне надобно будет передать ей [многое что я] много такого,} что я не хотела бы передавать через дочь.

– Изволь, мой друг, я рад. {Изволь ~ я рад. вписано.}

Жюли и Серж проснулись поздно; пока собрались, ушло время часов до 12, а тут понадобилось по дороге завернуть к Вихман, – Жюли заболталась, {заболталась часа три} загляделась на наряды, – потом заехали в лавку Погребова, – потом Жюли вздумалось съесть пирожок в какой-то кондитерской, таким-то образом и Михаил Иванович успел побывать у управляющего, и Марья Алексеевна успела набеситься до усталости и потом просидеть бог днает сколько времени в усталом и благоразумном размышлении, прежде чем Жюли и Серж доехали с Литейной на Гороховую.

– Серж, а под каким же предлогом приехали мы? – спросила Жюли, входя на лестницу.

– Ну, все равно, что вздумается, – она отдает деньги {вещи} в залог, сними брошку, отдай ей, или вот, гораздо лучше: дочь дает уроки на фортепьяно, ты хочешь учить какую-нибудь племянницу. {Текст: Серж ~ племянницу – вписан.}

Кухарка пришла в благоговение, увидев мундир Сержа и в особенности великолепие Жюли, – такой важной дамы она еще никогда не видывала лицом к лицу. В такое же благоговение и неописанное удивление пришла Марья Алексеевна, когда кухарка доложила, {сказала} что "полковник {генерал} N. N. с супругою {К слову: супругою – на полях зачеркнутая вставка: Жюли звала Сержа, по французскому обыкновению, мужем, он ее женою. Круг [который обнимался], сплетни о котором доходили до Марьи Ал, не поднимался выше того слоя} изволили пожаловать". Полковник был очень важной {хорошей} фамилии. Марья Алексеевна оправилась наскоро и выбежала. {Далее было: – Мне очень приятно, что я имел вчера удовольствие познакомиться с вами в театре, – позвольте рекомендовать вам мою жену, – [Серж] Жюли по французскому обыкновению звала Сержа мужем, и он ее всегда называл женою, – мы много слышали о том, что ваша дочь прекрасная учительница музыки, – моя жена имеет племянницу, – девочку лет 6, – которой пора учиться на фортепьяно, [но моя жена] и вот она просит вашу дочь давать уроки.}

Серж сказал, что {что уже} очень рад вчерашнему случаю, познакомившему и пр., сказал, что у его жены есть племянница и прочее, что его жена не говорит по-русски, {Вместо: не говорит по-русски – было: француженка} потому он был нужен как переводчик, и т. д.

– Да, могу благодарить моего создателя, – сказала Марья Алексеевна, – у Верочки большой талант учить на фортепьянах, и я за счастье почту, что она вхожа будет в такой дом. Только учительница-то моя несколько нездорова, Марья Ал говорила особенно громко, чтобы Верочка слышала ее слова и сообразовалась с ними, – не знаю, будет ли она в состоянии выйти и показать вам пробу свою на фортепьянах. – Верочка, друг мой, можешь ты выйти сюда или нет?

"К матери какие-то незнакомые люди, {Вместо: К матери ~ люди – было: Верочка слышала чужие голоса, – какие-то гости} – почему ж не выйти? Видно, что она при них не станет делать сцену". Верочка отперла дверь и вышла; взглянула на Сержа и вспыхнула от стыда, от досады.

У Жюли были такие глаза, от которых редко что укрывалось, и она начала прямо:

– Милое дитя мое, вы удивляетесь {Далее начато: видя и негоду} и смущаетесь, видя человека, при котором вчера были так оскорбляемы, который и сам, вероятно, участвовал в оскорблениях. Мой муж легкомыслен, но он все-таки лучше других повес; вы его извините для меня, а я приехала,к вам с добрыми намерениями. Мы говорим, что хотим просить вас давать уроки моей племяннице. Это только предлог, но надобно поддержать его. Вы сыграете нам что-нибудь, – покороче, – потом я пойду в вашу комнату, и мы переговорим. Слушайтесь меня, дитя мое .

Та ли это Жюли, {Далее начато: а. вертляв б. отчаян} которую знает вся аристократичная петербургская молодежь? Та ли это {Далее начато: легкомысл} Жюли, {Далее было: а. у которой б, которая чуть на голове не ходит?} которая кричит, поет, легкомысленничает, отпускает такие штуки, от которых не всякий повеса не покраснеет? {Далее было: которые} Нет, это не она, – это серьезная, солидная, величественная дама, {Далее было: она говорит плавно} – это княгиня, до ушей которой никогда не доносилось ни одно грубоватое слово, которая во всю жизнь была и будет строжайшею хранительницею самого строгого светского достоинства.

– Верочка, госпожа полковница, верно, передали тебе свое желанье? {Далее начато: Ты, конечно, почтешь себя}

– Да, жена {она} сказала ей, зачем приехала, – подтвердил Серж.

– Так ты, конечно, почтешь себя за честь соответствовать их намерению, если потрафишь {угодишь} на них своим искусством. А теперь сделай при них пробу ему на фортепьянах. {Вместо: при них ~ на фортепьянах – было: а. ему б. при них}

Верочка села делать пробу на фортепьянах, Жюли стала возле нее и показывала вид, что внимательно слушает, Серж занимался разговором с Марьею Алексеевною.

– Ты, конечно, выведываешь из нее все, что нужно, {Далее начато: расспроси} – конечно, ты расспросишь ее больше всего о ее намерениях относительно твоего гадкого приятеля. Мы уходим, ты не отпускай ее мешать нам, мы скоро кончим.

– Жена говорит, – перевел Серж, – что ваша дочь играет восхитительно, но что она желает поближе познакомиться со взглядом вашей дочери на преподавание и с ее характером, потому характер учительницы действует на ребенка, а моя жена так заботится о своей племяннице. {Далее было: и потому она хочет с вашей дочерью – мы здесь стали бы им мешать, пусть они уйдут в ко}

– У моей Верочки, можно сказать, ангельский характер, уж я ей так успокоена, так успокоена.

Жюли взяла Верочку за талью, прошла с нею раза два по залу, потом повела ее в ее комнату.

– Милое дитя мое, ваша мать дурная, очень дурная женщина. Но чтобы мне знать, как мне говорить с вами, прошу вас рассказать мне, как и зачем вы были вчера в театре и что там было с вами. Я все это знаю от моего мужа, но из вашего рассказа я узнаю ваши понятия и ваш характер. Говорите, как с сестрою, откровенно – меня стыдиться нечего, и не опасайтесь {не бойтесь} меня.

Та ли это Жюли, которая вчера {Далее было: брала} при своем любовнике брала руку молодого человека и заставляла его ощупывать свою грудь, приговаривал: "плотнее, смелее – чувствуете тело?" {Далее было: Да, это та самая Жюли, которая еще и не такие штуки делала и будет делать, – [неужели это она] что это она, – она} – Ее ли это лицо, ее ли голос внушает такое полное и заслуженное доверие – чистой девушке? она ли слушает эту девушку с нежною внимательностью, с благородным негодованием чистейшей из женщин? Да, это она, та самая Жюли, которая вчера кутила и ныне будет кутить, – нужды нет, на нее может положиться чистая девушка.

– Так, вы {Далее было: понимаете} девушка умная, и у вас есть характер. С вами можно говорить. Слушайте же, что было дальше, – сказала Жюли, выслушав. – Эти трое господ и с ними одна потерянная женщина – это страшное слово, мое милое дитя, – отправились кутить в трактир. Там эта потерянная женщина сказала вашему врагу, что он клевещет на вас. Один из его друзей негодяй, – к счастью, это не мой муж – мой муж молчал, – этот негодяй стал подсмеиваться над вашим врагом, и у них составилось пари, что он привезет вас ныне вечером в тот же трактир, {Далее было: ужинать} как свою любовницу, ужинать со вчерашнею компаниею. Он хочет купить {подку} вас у вашей матери – это ясно. Она в состоянии продать вас – это видно по ее лицу.

– Нет, моя мать не продаст меня, – сказала Верочка, – правда, она дурная женщина, но не до такой же степени. Но он хотел {хочет} обмануть мою мать. Он был у нас ныне и звал нас вечером кататься. – Верочка рассказала, как было дело.

– Да? Вы уверены, что он хотел обмануть вашу мать? А я скорее предполагаю, что они оба были в заговоре против вас, что она уже продала вас. Надобно {Но надобно} узнать, вы или я угадываем истину. Я пойду к ним и увижу это. Вы оставайтесь здесь. Вы там лишняя.

– Серж, он уже звал {Далее было: их ныне} эту женщину и ее дочь кататься ныне вечером {Далее было: Нужно узнать, была ли она в заговоре.}. Скажи ей, что {Было: а. Потому говор б. Скажи прямо, за что} было вчера, {Далее было: посмо} – из того, как она примет это, мы увидим, была ли она в заговоре с ним.

– Жена моя говорит, что у вашей дочери действительно ангельский характер и что они совершенно сошлись. {сойдутся} Она хочет теперь спросить вас о цене уроков, – вероятно, мы не разойдемся и на этом. Но позвольте мне прежде докончить наш разговор о нашем общем знакомом. Вы очень его хвалите. А известно ли вам, что он говорит о своих отношениях к вашему семейству, например: с какою целью он приглашал нас вчера к вам в ложу?

– Я не сплетница, – отвечала с заметным неудовольствием Марья Алексеевна, – сама не разношу вестей и мало их слышу. – Это было сказано даже не без колкости, при всем ее благоговении к гостю, – мало ли что болтают молодые люди, особенно когда подкутят? {Далее начато: Это они нехорошо} Они все любят хвалиться своими успехами в женщинах. На это нечего обращать внимания. {Далее было: – Вы так думаете? Я не согласен с вами. – Я больше вашего на свете жила [сужу], потому и [холодна] не обращаю внимания на пересуды, и к молодым людям.}

– Хорошо-с. Ну, а вот это вы назовете сплетнями? – и он рассказал вчерашнюю историю. Марья Алексеевна не дала ему докончить последнего слова, – как только он дошел до пари об ужине, она вскочила и с бешенством закричала, совершенно забывая важность гостей:

– Так вот они, штуки-то какие! Ах, он разбойник! Ах, он мерзавец! Так вот он зачем кататься-то звал! Он бы меня за городом-то на тот свет отправил, чтобы беззащитную девушку обесчестить! Ах он сквернавец! – и так дальше, – потом она стала благодарить {Вместо: стала благодарить – начато: а. разраз б. рассыпалась в благ} гостя за спасение жизни ее и чести ее дочери. – То-то, батюшка, я уж и сначала догадывалась, что вы что-нибудь неспросту приехали, что уроки-то уроками, а {Далее было: вы хотите} цель-то у вас другая, – меня ведь на мякине-то не обманешь {Против текста: Я не мастерица ~ не обманешь – на полях запись: (к сну Верочки) Только, как зовут вас? Мне так хочется знать. – У меня много имен. Как нужно кому звать меня так и зовет. Есть у меня страшные имена, есть у меня добрые имена. Ты зови меня любовью к людям, – это и есть мое настоящее имя.} – я старый воробей, – видела, батюшка, видела, что у вас не уроки на уме, – да я думала, что вы хотите выведывать да расстроивать, что у вас ему другая невеста приготовлена, вы его у нас отбить хотите; согрешила на вас, окаянная, простите меня великодушно. Вот, можно сказать, по гроб облагодетельствовали. – И ее благодарности, ругательства, извинения долго лились беспорядочным потоком. {Вместо: беспорядочным потоком – начато: а. неудерж б. бурным}

Жюли недолго слушала эту бесконечную , смысл которой был ясен из тона голоса и жестов; француженка с первых же слов Марьи Алексеевны встала и вернулась в комнату Верочки.

– Да, вы правы, ваша мать не участвовала в заговоре. Она еще думает только насильно отдать вас за него, а не продать. Она теперь очень раздражена против него, но я хорошо знаю таких людей, как она: у них никакое чувство не удержится против расчета денежных выгод. Она скоро опять примется ловить жениха – и чем может кончиться, неизвестно. Но во всяком случае вам будет очень тяжело. Теперь, на первое время, она вас оставит в покое. Но я вам говорю, что это ненадолго. Что вам делать? об этом надобно подумать. У вас есть родные в Петербурге?

– Нет.

– Это жаль. У вас есть любовник?

Верочка не знала, как и отвечать на это, – она только странно раскрыла глаза.

– Простите, простите, это видно, что нечего об этом и спрашивать. Значит, у вас нет приюта. Ну, слушайте: я не то, чем вам показалась. Я не жена ему. Я у него на содержанья. Я известна всему Петербургу как погибшая женщина. Но я честная женщина. Прийти ко мне – для вас значит потерять репутацию. Уже то, что я один раз была в этой квартире, довольно опасно для вас, а приехать мне сюда во второй раз было бы наверное губить вас. Между тем нам надобно увидеться еще, может быть и не раз, – то есть, если вы доверяете мне. Да? Так когда вы завтра можете располагать собою?

– Часов в двенадцать.

– Для меня это немного рано, но все равно, встану пораньше. Дожидайтесь меня – ну хоть в Гостином дворе, по той линии, которая противоположна Невскому, – она самая маленькая, там легче увидеть друг друга. Я буду под густой вуалью, чтобы не компрометировать вас. Мы поговорим. Да, вот еще счастливая мысль. Дайте бумаги, я напишу к этому негодяю, чтобы взять его в руки. – Она написала:

– "Мсье СторешнИк, вы, вероятно, теперь в большом затруднении. Если хотите избавиться от него, будьте у меня ныне в 7 часов. Жюли".

– Теперь прощайте. – Жюли протянула руку, но Верочка бросилась к ней на шею – и цаловала, и плакала, и опять цаловала. – А Жюли и подавно выдержала – ведь она не была так воздержна на слезы, как Верочка.

– Друг мой, милое мое дитя, – о, не дай тебе бог никогда узнать, что чувствую я теперь, когда после многих лет в первый раз прикасаются к губам моим чистые губы. Умри, но не давай поцалуя без любви!

Первая грудь, к которой с доверием и любовью прижалась грудь Верочки, была грудь погибшей женщины, – это был второй практический урок ее в любви к людям. {Далее на полях дата: 19 декабр}

План Сторешникова не был так человекоубийствен, как предположила Марья : она, по своей манере, дала делу слишком грубую форму; но сущность дела она отгадала. Сторешников думал продлить катанье приблизительно до той поры, когда начнется ужин; завезти своих дам в тот ресторан, где будет ужин, – конечно, в другую, отдаленную, особую комнату; всыпать опиуму в чашку чаю или в рюмку вина Марье Алексеевне; Верочка встревожится, растеряется, когда мать повалится без чувств; он заведет ее в компанию ужинающих, – вот уже пари выиграно, а что там дальше делать, покажут обстоятельства, – может быть, Верочка в своем смятении ничего не поймет и посидит в незнакомой компании, а если явится в ней подозрение, если она уйдет сейчас же – ничего, это извинят, потому что она только еще вступила на поприще авантюристки и, натурально, совестится на первых порах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю