Текст книги "Удивительные истории нашего времени и древности "
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)
Ч
Чайник вина. —В Китае вино обычно подается в чайниках.
Чанмэнь– одни из восьми ворот города Сучжоу (пров. Цзянсу).
Чанъань(соврем. Сиань) на протяжении многих веков была столицей Китая.
Чао. —Имеется в виду Чао Цо, главный наставник императора Вэнь-ди (годы правления: 179—157 гг. до н.э.), заслуживший своим умом прозвище «Мешок мудрости».
«Чашу к бровям подымать» —иносказ.: с большим уважением относиться к мужу. Выражение это связано с именем Мэн Гуан, жены некоего Лян Хуна (I в.), которая, подавая мужу еду, высоко поднимала чашу в знак глубокого уважения к нему.
«Четверокнижие» —см. «Классические книги».
Чжан– мера длины, около 3 м.
Чжан. —Имеется в виду начальник Уголовной палаты Чжан Шичжи (II в. до н. э.); был известен своей строгостью и справедливостью.
Чжан Лян(III в. до н.э.) – уроженец княжества Хань. Когда император Цинь Шихуан, проводивший объединение страны, захватил княжество Хань, Чжан Лян, как гласит предание, продал все свое имущество, а вырученные деньги отдал надежному человеку, который согласился уничтожить Цинь Шихуана. Покушение состоялось в Боланша, но не удалось.
Чжао, Вэй, Янь– уделы в провинции Хэбэй.
Чжаоцзюнь. —С именем Ван Чжаоцзюнь (Ван Цян) связана широко известная легенда. Чжаоцзюнь, красавицу из гарема императора Юань-ди (I в. до н. э.), император никогда не призывал к себе, так как каждый раз выбирал очередную подругу по портретам, а придворный художник, не получив от нее, как от других девиц, взятки, изобразил ее уродливой. Как самую некрасивую император и отдал ее в жены вождю гуннов-сюнну. О красоте Ван Чжаоцзюнь император узнал лишь на прощальной аудиенции, устроенной по случаю отъезда вождя, и тут же влюбился в нее. Но договор был заключен, и Ван Чжаоцзюнь пришлось уехать на север, где она вскоре умерла, тоскуя по родине.
Чжоу Син– так же, как Лай Цзинчэнь и Со Юаньли, – чиновники периода Тан (см.), известные жестоким отношением к осужденным.
Чжоу Синь– последний правитель династии Шан (годы царствования: 1154—1122 гг. до н.э.).
Чжуань– один из древних стилей написания китайских иероглифов.
Чжугэ Лян– известный полководец и народный герой эпохи «Троецарствия» (220—280), образ которого ярко обрисован в романе Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». В знаменитых докладах Чжугэ Ляна, написанных им перед выступлением в поход, Чжугэ Лян призывает императора держаться справедливости, рекомендует ему верных людей и ратует за активную борьбу с завоевателями.
Чжунчжоу– город в провинции Хэнань.
Чжурчжэни– кочевые племена тунгусской этнической группы, населявшие в XII в. территорию Монголии и Северо-Восточного Китая. После ряда успешных войн с другими племенами, главным образом с киданями, чжурчжэни начинают войну с Китаем и завоевывают весь Северный Китай (см. «Сунская династия»).
Чжу Цзя (III– // ее. до н. э.)прославился тем, что охотно помогал людям в беде, часто рискуя при этом собственным благополучием. Так, по преданию, Чжу Цзя однажды укрыл у себя храброго воеводу Цзи Бу, в то время как император Гао-цзу давал тысячу ланов золотом за его голову.
Чжу Чжишань (он же Чжу Юньмин, 1461– 1527)– ученый, каллиграф и поэт.
Чжэн Гу– годы жизни: ?—896.
Чжэн-тун. —Этим девизом (см.) обозначались 1436—1449 гг. правления императора Ин-цзуна.
Чжэн Юаньхэ. —В Китае с VII – X вв. был популярен рассказ о талантливом юноше Чжэн Юаньхэ из знатной, богатой семьи и его любви к красавице Ли Ва (в версиях последующих эпох она именуется Ли Ясянь), известной столичной гетере. Истратив все свое состояние на гетеру, юноша дошел до полного разорения и нищенствовал. Из этого положения его спасла Ли Ва, которая приютила его, стала за ним ухаживать и настояла на том, чтобы он готовил себя к государственным экзаменам (см.). Благодаря заботам Ли Ва юноша смог блестяще выдержать экзамены и получил чиновную должность.
История Чжэн Юаньхэ и Ли Ва нашла свое отражение в рассказе известного новеллиста Бо Синцзяня (770?– 816?) «История Ли Ва» и в ряде позднейших драм.
Чи– мера длины, равная 32 см.
«Чистые и ровные мелодии» —один из поэтических размеров: стансы, содержащие каждый четыре семисложные строки.
Чу– древнее княжество, занимавшее полностью или частично территорию провинций Сычуань, Хубэй, Хунань, Цзянси, Аньхой и Чжэцзян.
«Чуньцю» —хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция и охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. (см. также «Классические книги»).
Чэн. —Имеется в виду Чэн Миньчжэн (1445—1499), ученый, член императорской Академии.
Чэн Тан сидел в башне Ся. —Как передает традиция, Чэн Тан (XVIII в. до н. э.), основатель древней династии Шан, был заключен в тюрьму «Сятай» (в переводе «башня Ся») сторонниками предшествующей династии Ся.
Ш
Шанлинь– название знаменитого парка в Лояне (пров. Хэнань).
Шапка– как и пояс, атрибуты чиновничьей одежды. По различным их формам и украшениям на них, а также по печати, висящей у пояса, судили о чине и должности чиновника.
Шестой год правления под девизом « Тянь-шунь»– то есть 1462 г.
Шуньцинские груши– сорт груш, названный по местности Шуньцин (пров. Сычуань).
Шуя. —Речь идет о Бао Шуя (VII в. до н. э.), министре княжества Ци. Известна легендарная дружба между Бао Шуя и Гуань Иу (или Гуань Чжуном), видным государственным деятелем княжества Ци, который в молодости был беден и выдвинулся исключительно благодаря поддержке и помощи со стороны Бао Шуя.
Шэнцзе– в переводе: «Смелых превосходящий».
Шэнь Шан– сын Сянь Гуа, князя удела Цзинь, одного из древних княжеств эпохи Чуньцю (VIII – V вв. до н. э.). Ли Цзи, фаворитка его отца, желая возвести на престол своего сына, оклеветала Шэнь Шэна перед Сянь Гуа, уверив последнего, что сын собирается отравить его. Шэнь Шэн был сослан и покончил с собой.
Э
Экзамен для талантливых отроков. —Подобные экзамены проводились уже в эпоху Сун (X – XIII вв.); согласно специальному уложению, местные власти выдвигали одаренных детей, которым давалось право держать такие экзамены; экзаменатором детей мог быть и сам император; выдержавшие получали определенные привилегии.
Эмэй– живописные горы в провинции Сычуань.
Ю
Юаньбао– название слитка серебра весом около пятидесяти ланов (см.); было введено во времена монгольской династии Юань (1280—1367).
Юань Чжэнь (779– 831)– знаменитый поэт.
Юньмэн– горы Юньмэншань в провинции Шэньси.
Юэян– уезд на севере провинции Хунань.
Я
Ямэнь. —Так в Китае, начиная примерно с X – XI вв. и до 1911 г., обычно называли правительственные учреждения.
Ян Гочжун (?—756)– наставник императора Сюань-цзуна (см.), пользовавшийся неограниченной властью, отличался жестокостью и коварством.
Ян-гуйфэй. —Ян – фамилия, гуйфэй – титул, данный танским императором Сюань-цзуном (см.) его фаворитке Ян Юйхуань. Пользуясь исключительным влиянием на императора, Ян-гуйфэй сумела приблизить к трону членов своей семьи и, возглавив придворную клику, фактически управляла страной через своего двоюродного брата, наставника императора Ян Гочжуна (см.).
Янчжоу– область с центром в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).
Яньло– властитель подземного царства, судья умерших.
Янь Хуэй (VI– V вв. до н. э.)– один из талантливых и любимых учеников Конфуция (см.).
Яо и Шунь– легендарные императоры древности (XXIV – XXIII вв. до н. э.), почитавшиеся образцовыми правителями.
Яшмовая дева– фея-прислужница богини Сиванму (см.).
Яшмовый. —Яшма – камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств; отсюда прилагательное «яшмовый» стало эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного.
Яшмовый пруд– см. «Сиванму».
СОДЕРЖАНИЕ
И. Циперович.Китайская народная повесть XVI—XVII веков
ЦЗЯН СИНГЭ ВНОВЬ ВИДИТ ЖЕМЧУЖНУЮ РУБАШКУ. Перевод И. Циперович
ЛИ МЯНЬ В КРАЙНЕЙ БЕДЕ ВСТРЕЧАЕТ БЛАГОРОДНОГО РЫЦАРЯ. Перевод И. Циперович
СТАРЫЙ СЮЦАЙ ВОЗДАЕТ ЗА ДОБРО ТРЕМ ПОКОЛЕНИЯМ ОДНОЙ СЕМЬИ. Перевод В. Вельгуса
ПРОДАВЕЦ МАСЛА ПОКОРЯЕТ ЦАРИЦУ ЦВЕТОВ. Перевод В. Вельгуса
ЛУ НАНЬ, ЛЮБИТЕЛЬ ПОЭЗИИ И ВИНА, НЕ ПОСЧИТАЛСЯ С УЕЗДНЫМ НАЧАЛЬНИКОМ. Перевод И. Циперович
ДЕВИЦА-СЮЦАЙ ЛОВКО ПОДМЕНЯЕТ ОДНО ДРУГИМ. Перевод В. Вельгуса
ШЭНЬ СЯОСЯ НЕОЖИДАННО ВИДИТ ДОКЛАДЫ ЧЖУГЭ ЛЯНА. Перевод И. Циперович
ЮЙ БОЯ, СКОРБЯ О ДРУГЕ, РАЗБИВАЕТ ЦИТРУ. Перевод В. Вельгуса
АЛХИМИКИ, ХВАСТАЮЩИЕСЯ СВОИМ ИСКУССТВОМ, ПОХИЩАЮТ СЕРЕБРО. Перевод И. Циперович
ЧУДАЧЕСТВА ТАН ИНЯ. Перевод И. Циперович
ЛИ-НЕБОЖИТЕЛЬ, ПЬЯНЫЙ, ПИШЕТ ПИСЬМО, УСТРАШИВШЕЕ ВАРВАРОВ. Перевод И. Циперович
Комментарии
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ И ДРЕВНОСТИ
Составитель
Циперович Изольда Эмильевна
Редактор М. Фишбейн
Художественный редактор А. Моисеев
Технические редакторы Л. Платонова, М. Крюкова
Корректоры Г. Асланянц, И. Шевякова
ИБ № 5148
Сдано в набор 04.05.87. Подписано в печать 04.01.88. Формат 84Х108 1/ 32. Бумага тип. № 2. Печать высокая. Гарнитура «Литературная». Усл. печ. л. 25,2. Усл. кр.-отт. 25,62. Уч.-изд. л. 26,89. Тираж 100 000 экз. Изд. № VIII-2513. Заказ № 973. Цена 2 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»
107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19
Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15