355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Удивительные истории нашего времени и древности » Текст книги (страница 29)
Удивительные истории нашего времени и древности
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:11

Текст книги "Удивительные истории нашего времени и древности "


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 31 страниц)

И

И– денежная единица и мера веса в Древнем Китае, равнялась примерно 740 г.

Ивы и цветы– иносказ.: гетеры из веселых домов.

Изумрудные террасы– намек на обитель небожителей и фей.

Имя. —Имеется в виду официальное имя (см. «Второе имя»).


К

«Каждый ее шаг рождает лотос» —см. «Золотые лотосы».

Кай-юань. —Этим девизом (см.) обозначалась первая половина царствования императора Сюань-цзуна (713– 741 гг.).

Каллиграфиявысоко ценилась китайцами во все времена как особый вид искусства. Часто ученый был одновременно поэтом, художником и каллиграфом. Надписи, выполненные каллиграфическим почерком, висели в домах образованных людей; красиво написанными иероглифами украшались веера, изделия из фарфора, лака и т. д.

Канга– деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.

Кисть из чжуншаньской кроличьей шерстиназвана по местности Чжуншань (в провинции Аньхой), с древности славившейся своими кистями.

Кисть из шерсти зайца– лучший сорт писчей кисти из тонкого волоса белого зайца.

Классическая музыка. —Согласно Конфуцию, музыка, построенная по строгим классическим канонам, благотворно влияет на человека, а нарушающая их – развращает людей.

Классические книги– девять канонических книг, составляющих основу конфуцианской учености: «Книга перемен» («Ицзин»), «Книга песен» («Шицзин»), «Книга исторических деяний» («Шуцзин»), «Книга обрядов» («Лицзи») и «Летопись Чуньцю» («Чуньцю»), известные в китайской литературной традиции под общим названием «Пятикнижие»; «Великое учение» («Дасюэ»), «Учение о середине» («Чжунъюн»), «Беседы и суждения» («Луньюй») и «Мэн-цзы», вошедшие в литературу под общим названием «Четверокнижие».

«Книга исторических деяний.» («Шуцзин»). —Время ее составления неизвестно, но источники утверждают, что в VI в. до н. э. Конфуций (см.) ее правил. Книга повествует о событиях и героях легендарного периода китайской истории, рассматриваемого конфуцианством как «золотой век». См. также «Классические книги». .

«Книга обрядов» («Лицзи»)– одна из канонических книг, записанная учениками Конфуция (см.), считавшими основным в его учении теорию «ли» (обряды, правила приличия и благопристойности), требовавшую строжайшего соблюдения установленного порядка поведения и должных отношений между людьми (отцом и сыном, старшим и младшими в семье, государем и подданными и т. д.). См. также «Классические книги».

«Книга перемен» («Ицзин»)– первая из основных конфуцианских канонических книг «Пятикнижия». Первоначальный ее текст относят к IX – VII вв. до н. э. На «Книге перемен» базируется древнекитайская натурфилософия и исчисление древнего китайского календаря. См. также «Классические книги».

«Книга песен» («Шицзин»)– древнейшая книга китайской поэзии, содержащая свыше трехсот стихотворений, гимнов и песен, в большинстве своем народных, а также придворных и ритуальных, по преданию, выбранных Конфуцием (см.). См. также «Классические книги».

Когурё. —В древние времена на территории нынешней Кореи находились три самостоятельных и постоянно враждовавших между собой государства: Когурё (занимало всю северную часть полуострова), Силла (восточную часть остальной территории) и Пэкче (западную ее часть). В VII в. Пэкче и Когурё пали под ударами Силла, которому помогали китайские войска, и весь полуостров был объединен в одном государстве Силла, установившем с Танской империей дружественные отношения. Таким образом, в период, о котором идет речь в рассказе, Китай мог непосредственно угрожать государству Бохай, ранее граничившему на юге с Когурё.

Конфуций (551479 гг. до н. э.). —Под этим именем известен Кун Цю (он же Кун Чжунни), основатель древнекитайской этико-политической школы философов. Конфуцианство, развиваемое и пропагандируемое многочисленными учениками Конфуция, сыграло огромную роль в формировании китайской культуры и со времен династии Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) стало основной идеологией господствующих классов феодального Китая.

Короб– большой короб с крышкой, предназначенный для переноса в нем приготовленной пищи. Вплоть до настоящего времени в таких коробах носили заказанную на дом еду, например, из ресторанов.

Коромысло. —Китайцы пользуются коромыслом для переноса тяжестей; в отличие от нашего, оно не изогнутое и не громоздкое.

Красный. —Красный цвет в Китае – цвет радости: в красное одевалась невеста, в красном паланкине она отправлялась в дом жениха, на красной бумаге писались свадебные приглашения и т. д.

Круги и точки. —При чтении какого-либо сочинения, написанного по правилам китайского письма вертикальными строками, было принято особо удачные места (в смысле изящности слога, образности выражения, глубины мысли, а также хорошей каллиграфии) отмечать сбоку у текста точками или кругами, которые чаще всего писались красной тушью.

Крушащая царство– иносказ. о красавице. Этот образ связывают со стихотворением Ли Яньняня (II в. до н. э.), где воспевается красота женщины:


 
На севере живет красавица,
Нет равной ей, она одна такая.
Раз взглянет – город сокрушит,
Два взглянет – свергнет царство.
 

Кун. —Имеется в виду Конфуций (см.).

Кун Чаофу и другие– друзья Ли Бо: Кун Чаофу, Хань Чжун, Пэй Чжэн, Чжан Шумин и Тао Мянь.

Куньлунь– см. «Сиванму».

Курыканы– по названию племени, жившего в танский период в Прибайкалье.

Кэхань– китайская имитация слова «каган», «хан».


Л

Лай Цзинчэнь– см. «Чжоу Син».

Лан– слиток серебра, служивший с древних времен весовой денежной единицей.

Ланькэ. —В провинции Чжэцзян есть живописные горы Ланькэ (в переводе: «Горы, где истлело топорище»), славящиеся своими гротами и пещерами. По преданию, в древности (III – V вв.) некий Ван Чжи пошел в горы за дровами и в одной из пещер увидел двух отроков, игравших в шашки. Ван Чжи стал следить за игрой. Отроки угостили его чем-то вроде финиковых косточек, после чего Ван Чжи не испытывал чувства голода. Когда Ван Чжи собрался в обратный путь, он увидел, что топорище его истлело. Оказалось, что он провел в горах несколько сот лет. Никого из его родных и знакомых уже не осталось в живых, и Ван Чжи снова ушел в горы, где стал святым.

Лао-цзы (VIV вв. до н. э.)– древнекитайский философ; считается основоположником философии даосизма (см. «Даос»).

Летящая ласточка. —Так за выдающиеся качества танцовщицы называли фаворитку императора Чэн-ди (правил с 32 г. до н. э. по 6 г. н. э.).

Ли– мера длины, около 0,6 км.

Ли Бо (701762)– крупнейший поэт китайского средневековья.

История о том, как продажные царедворцы Ян Гочжун и Гао Лиши, даже не взглянув на сочинение Ли Бо, не пропустили его на столичных экзаменах и как впоследствии Ли Бо прославился, когда прочел послание от страны варваров, ярко передана в рассказе «Ли-небожитель...» (см. в наст, сб.).

Ли Линь (678?)– сын императора Сюань-цзуна.

Ли Линьфу (?—752)– министр при императоре династии Тан (см.) Мин-хуане. Жестокий и хитрый, Ли Линьфу, пользуясь неограниченной властью и влиянием на императора, расправлялся со всеми, кто стоял у него на пути; по его доносам погибло немало честных и преданных родине людей. В народе про Ли Линьфу говорили: «На устах мед, а в сердце меч».

Линъу– в провинции Нинся.

Линьи– ныне Вьетнам.

Линьцин– город в провинции Шаньдун.

Литературное прозвище– см. «Второе имя».

Ли Шичжи, Ван Цзинь, Цуй Цзунчжи, Су Цзинь, Чжан Сюй, Цзяо Суй– поэты и литераторы.

«Лотосовые шажки» —см. «Золотые лотосы».

Ло Фу (VIV вв. до н. э.)– жена управляющего-эконома при князе удела Чжао; известна как красавица и целомудренная женщина.

Лоян– город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской (см. «Тан») империи.

Лунцзань(следует читать – Сронцзан) – туфаньский (см. «Туфани») вождь (правил до 650 г.), за которого была выдана дочь императора Тай-цзуна. По случаю успешного похода Тай-цзуна на Когурё (см. «Гай Сувэнь») Сронцзан послал ему в подарок золотой винный сосуд в форме лебедя.

Лу Цзя– см. «Суй Хэ и Лу Цзя».

Лу чжао– букв.: «шесть чжао» – общее название группы некитайских племен, обитавших при танской династии в западной части провинции Юньнань и юго-западной части Сычуани.

Лушань– горы в провинции Цзянси.

Лю. —Имеется в виду известный литератор Лю Чжэнь (?—217).

Люй Второй. —В старые времена было принято называть человека по порядку его рождения в семье.

Люй Чуньян (он же Люй Дунбинь или Люй-цзуПатриарх Люй)– один из «восьми бессмертных», наиболее популярных в народной религии китайцев божеств даосского (см. «Даос») пантеона; считается лицом историческим. Согласно преданию, ученый, живший в VIII в., который постиг суть даосской магии и обрел бессмертие. С его именем связано много легенд.

Люй Шан (он же Люй-ван)– первый министр при дворе Вэнь-вана – отца У-вана, основателя династии Чжоу (XII – III вв. до н. э.). По преданию, Вэнь-ван во время охоты увидел удящего на берегу реки Вэй восьмидесятилетнего старца Люй Шана, пригласил его отправиться вместе с ним ко двору и назначил его первым министром. Люй Шан прослужил на этом посту двадцать лет, прославившись мудрым правлением.

Лян– мера веса, около 31 г.

Лян– удел в провинции Шэньси.

Лян Хао (9131004)неоднократно терпел неудачу на экзаменах; степень цзиньши (см.) он получил только на семьдесят первом году жизни. Лян Хао дожил до глубокой старости, и о нем сохранилось предание, что в восемьдесят два года, держа экзамены в императорском дворце, он получил почетное звание первого среди выдержавших.


М

Малый траурдлится тринадцать месяцев после похорон.

Маошань– живописные горы на юге провинции Цзянсу.

Молитвенное обращение. —В нем значились фамилия, имя и местожительство просителя, а также излагалась сущность его просьбы, обращенной к духам. Перед тем как буддийский или даосский монах совершал моление за просителя, молитвенное обращение сжигалось или зачитывалось, а потом сжигалось (см. также «Бумажные деньги»).

Молодая является в дом жениха... и обнаруживается, что она уродлива... —В средневековом Китае, где браки обычно совершались по предварительному сговору между родителями жениха и невесты, жених, как правило, впервые видел свою нареченную лишь в день бракосочетания.

«Мотивы Дунъу» —название песни, которая в древности была популярна в Шаньдуне; Дунъу – местность в Шаньдуне. Поэт говорит в ней о том, как с молодых лет он принимал участие в военных походах, а в старости ушел в отставку и проводил дни, гуляя по Дунъу. Поэт не сожалеет об ушедших почестях и славе и только с любовью думает о своем императоре. Настроение этой песни совпадает с настроением Ли Бо, который, уйдя от государственных дел, странствовал по восточному Шаньдуну.

My– мера площади, 0,06 га.

Мэй– обычно переводят как «китайская слива». Прелесть цветения мэй часто воспевается в китайской поэзии и является одним из излюбленных мотивов китайской живописи.

Мэйнян. —«Нян» («девица», «барышня») часто, как, например, в данном случае, употребляется в качестве ласкательного суффикса при женских именах.

Мэн. —Имеется в виду Мэн-цзы (он же Мэн Кэ, IV – III вв. до н. э.) – китайский мыслитель древности, последователь конфуцианской (см. «Конфуций») школы; ему приписывается авторство «Мэн-цзы», одной из книг конфуцианского канона (см. также «Классические книги»).


Н

«Нанизывание жемчуга». —В произведениях, написанных в этом древнем стиле, основная мысль выражается намеком, причем одна фраза настолько тесно связана с другой, что читатель должен внимательно разбирать фразу за фразой, как бы «нанизывая» их друг на друга.

Нань Чживэй. —Существует предание о том, как в период Воюющих царств (V– III вв. до н. э.) князь царства Цзинь взял себе в наложницы Нань Чживэй, уроженку княжества Чу. Плененный ее красотой, князь три дня подряд предавался любви с ней, забыв о государственных делах. Опомнившись, он был вынужден отослать ее обратно. Впоследствии имя Нань Чживэй, так же как имя Си Ши (см.), стало нарицательным для выражения притягательной силы женской красоты, способной «сокрушить царство».

Наньчунские апельсины– сорт, названный по уезду Наньчун (пров. Сычуань).

Наша династия. —Речь идет о династии Мин (1368—1644).

Небо тридцати трех– по буддийским верованиям, небо, учрежденное Буддой Индрой и его тридцатью двумя спутниками.

Немало таких, кто цитры сжигал или варил журавлей– то есть людей, которые не ценят прекрасное и для которых нет ничего дорогого, священного.

Не Чжэн (IV в. до н. э.)– уроженец удела Хань, прославился отвагой. Князь удела Хань, поссорившись со своим министром и желая отомстить ему, поручил Не Чжэну, о храбрости которого был наслышан, убить министра. Не Чжэн выполнил поручение князя и затем покончил с собой. Предварительно он изувечил себя до неузнаваемости, чтобы его труп не опознали и не пострадала его семья в случае, если будет установлена его причастность к убийству.

Никто не знал, кого назначит полководцем ханьский Гао-цзу– см. «Сян Юй не уничтожен, еще Лю Бан не сел на трон...».

Новое имя– см. «Второе имя».

Но камень даст ли де́вица тому, кто ищет брод?– Подразумевается учащийся. По легенде, некий путешественник, плывя по реке, увидел на берегу девушку, вручившую ему на память в знак своей благосклонности каменное колечко от веретена.


О

Обе столицы– Чанъань и Лоян.

Облавные шашкисчитались игрой образованных людей, стратегов. Шашки в виде белых и черных пуговок, количеством 180 штук, ставились в точках пересечения линий (общее число таких точек-позиций равнялось 361). Суть игры состояла в том, чтобы окружить («обложить облавой») шашки противника. Тогда они считались уничтоженными, позиции занятыми. Выигрыш определялся количеством занятых позиций.

Освидетельствование трупа. —Практика судебной экспертизы по освидетельствованию трупов существует в Китае с древних времен. Первый трактат об этом был написан в 1247 г. и является самым ранним произведением по судебной медицине.

Отблагодарить... с «кольцом во рту» или «с лассо из травы». —Выражение «отблагодарить человека с кольцом во рту» означает отблагодарить кого-либо при жизни за оказанное благодеяние и идет из старой притчи о том, как ученый-отшельник Ян Бао (I в. до н. э. – I в. н. э.) подобрал в горах раненого птенца, выходил его, а потом выпустил на волю. В ту же ночь птенец в виде юноши в желтом платье явился к нему, назвался посланцем богини Запада (см. «Сиванму») и преподнес ему четыре яшмовых кольца. «Берегите их, – сказал юноша ученому, – они помогут четырем поколениям ваших потомков быть такими же чистыми и незапятнанными, как вы сами, и достичь высоких чинов и славы». Предсказание юноши сбылось. Выражение «отблагодарить с лассо из травы» означает отблагодарить человека, оказавшего милость, после своей смерти. Оно идет из рассказа о том, как некий Вэй Кэ (VI в. до н.э.), главнокомандующий армией княжества Цзинь, спас от смерти любимую фаворитку своего отца, которую последний приказал живьем закопать вместе с ним после его смерти. Позже, когда Вэй Кэ сражался с войсками государства Цинь, ему удалось взять в плен предводителя циньской армии благодаря какому-то старику, вдруг появившемуся на поле сражения. Старик сплел из травы лассо, набросил его на противника Вэй Кэ и, таким образом, дал Вэй Кэ возможность выиграть сражение. Этот же старик явился Вэй Кэ во сне и сказал: «Я отец спасенной тобой женщины, теперь я отблагодарил тебя».

Отец и мать народа. —Так величали правителей областей и уездов.

Отпечатки лап животных и птиц. —Имеются в виду примитивные иероглифические знаки.

Отпускная– свидетельство о возвращении жены ее родителям после развода.

Отчетный срокдавался мелким служащим ямэня (см.) для выполнения поручения начальника. Если по истечении срока поручение оказывалось невыполненным, служащего подвергали наказанию, и срок его отчета продлевался.


П

Пайбань– музыкальный инструмент; состоит из двух бамбуковых пластинок и напоминает собой кастаньеты.

Палочка– атрибут власти. В руках служителя ямэня она свидетельствовала о том, что он действует не самовольно, а выполняет приказ начальника, и обязывала людей беспрекословно подчиниться требованиям служителя.

Палочки. —Тонкими палочками (из бамбука, слоновой кости или серебра) китайцы пользуются при еде: две палочки зажимаются между пальцами правой руки, и ими, как щипцами, достают из блюда кусочки мелко накрошенной еды, мясо, лапшу, рис и т. д.

Пань Ань– см. «Сун Юй и Пань Ань».

Пастух встречается с Ткачихой– см. «Седьмой день седьмого месяца».

Первое и второе имя мальчику дали исходя из названия этой звезды. —Бо – первое (официальное) имя поэта – является вторым слогом в названии звезды Тайбо (в переводе «Утренняя звезда»), его второе имя – Тайбо – пишется так же, как название звезды.

Перерождение. —По буддийским представлениям, живые существа, в зависимости от своего поведения при жизни, после смерти перерождаются в одном из шести царств, на которые делится мир живых существ: небожителей, титанов, людей, животных, голодных духов и чистилище. После новой смерти следует новое перерождение; и до тех пор, пока в результате морального самоусовершенствования личность не освободится от всякой скверны, она не сможет выйти из этого потока перерождений и успокоиться в нирване, то есть в вечном блаженстве.

Персик на древе священном– персиковое дерево; по преданию, плодоносит раз в три тысячи лет; вкусивший его плод обретает долголетие и бессмертие (см. «Сиванму»).

«Песни Мао». —Имеется в виду «Книга песен» (см.).

Пещеры Хуаяна– два грота в горах Маошань (см.).

Плеть тишины– одна из регалий императора. Троекратным ударом такой плети призывали к тишине, возвещая о начале или окончании аудиенции.

«Покинуть горы»– выражение, означающее покончить с жизнью отшельника и принять участие в государственных делах.

«Покуда отец и мать живы...»– Здесь и далее в разговоре цитируется классическая книга «Беседы и суждения», приписываемая Конфуцию.

Полгэ. —Гэ – мера сыпучих тел, около 90 г.

Полотенце– своеобразный пояс-полотенце; используется одновременно и как пояс, и как полотенце для утирания пота.

Поминальная табличка– покрытая лаком деревянная дощечка, обычно высотой в 25—30 см., на одной стороне которой пишется посмертное имя умершего (то есть имя, которое употребляется при упоминании покойного вместо его прижизненного имени), а также имя лица, установившего эту табличку (обычно – сына покойного); на другой – имя, звание, дата рождения и смерти покойного. Считается, что в такой табличке пребывает душа умершего. Поминальная табличка заполняется при соблюдении соответствующего ритуала и устанавливается в домашнем алтаре. В определенные дни перед табличкой зажигают свечи, возжигают курения, приносят жертвы и читают молитвы.

Последний месяц осени– девятый месяц по китайскому календарю.

Почему бы не поженить их теперь же, учитывая сложившиеся обстоятельства? —В старину в период траура запрещалось совершать свадьбы. Дозволялось это в исключительных случаях, но и тогда сразу же после обряда бракосочетания молодые снова облачались в траур.

Праздник весныприходится по европейскому календарю приблизительно на начало апреля. В этот день совершают загородные прогулки, а также, по установившемуся издревле обычаю, поминают усопших родственников, приводят в порядок их могилы.

Праздник осеннего полнолуния (или Праздник середины осени)отмечается пятнадцатого числа восьмой луны. Этот вечер обычно проводят под открытым небом, любуясь луной.

Праздник фонарей– кульминационный момент новогодних праздников: падает на пятнадцатое число первого лунного месяца, когда наступает полнолуние. Ночь с пятнадцатого на шестнадцатое отмечается шумными гуляниями при ярком сиянии луны в свете фонарей самых различных форм и размеров.

Праздник цветовсчитался днем цветения всех цветов и отмечался как народный праздник.

Прическа. —После того как женщина в публичном доме принимала первого гостя, она вместо обычных для нее кос делала прическу, закладывая волосы узлом.

«Пропущенные таланты». —Сунский император Тай-цзун, в надежде выявить «пропущенные таланты», в 988 г. ввел повторные экзамены для лиц, не выдержавших столичные экзамены. Впоследствии такие экзамены устраивались и в области для тех, кто не смог держать экзамен в назначенный срок.

Прочее. —Подразумеваются различные предметы из бумаги, предназначенные для сожжения в храме (см. «Бумажные деньги»).

«Пруд дракона» и «бассейн феникса». —Имеются в виду большое и малое отверстия на цитре.

Путь великий– Путь истины, Дао (см. «Даос»).

Пэй Хан– герой фантастической новеллы VIII – X вв. Оказавшись случайно в одной лодке с госпожой Фань и плененный ее красотой, он преподнес ей в подарок стихи.

«Пятикнижие»– см. «Классические книги».

Пять музыкальных тонов. —Лады китайской музыки основаны на пятизвуковой системе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю