Текст книги "Убийство по-римски"
Автор книги: Найо Марш
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
Оно лежало на носилках неподалеку от саркофага, нелепые останки полного, дряблого человека. Страшным образом оно напоминало тело Виолетты. Это происходило потому, что мистер Мейлер был тоже задушен.
Тело сохранило следы побоев, нанесенных как до, так и после смерти, сказал медик – вероятно, полицейский врач, призванный делать осмотр на месте. Лицо Мейлера было изувечено ударами о сломанную каменную решетку. Помимо обычных кровоподтеков от удушения руками, на подбородке виднелось темное лиловое пятно. Аллейн наблюдал за действиями полиции и говорил, только когда к нему обращались. В поведении проводивших следствие полицейских чувствовалось некоторое высокомерие.
– Конечно, мы сделаем вскрытие, – сказал врач. – Он был человеком плотного телосложения. – Несомненно, мы обнаружим, что он был убит вскоре после принятия пищи. Ессо! На это есть явные указания. Закройте труп. – Труп закрыли. – И унесите его, – прибавил врач. – Если только, конечно… – он поклонился Аллейну, который сделал шаг вперед, – …синьор суперинтендант не захочет…
– Благодарю вас, – сказал Аллейн. – Джентльмены, я уверен, вы уже сфотографировали все, что надо для следствия, но, к сожалению, как нам всем известно, в столь трудных условиях могут быть неудачи. Когда я обнаружил тело, я сделал его снимок в первоначальном положении. – Он достал свой особенный аппаратик. – Кажется, я ухитрился его не разбить, – сказал он. – На всякий случай, если вам понадобится снимок, я буду счастлив дать его вам.
Последовавшее за этим мгновенное молчание, по-видимому, означало, что вытаскивавшие тело на поверхность никаких фотоснимков внизу не сделали.
– Может быть, мне будет позволено отщелкать пленку, – поспешил он спасти положение, – и тогда я попрошу вас о еще одном одолжении. Синьор Бергарми, может быть, в вашей лаборатории не сочтут за труд проявить ее.
– Конечно, синьор. С удовольствием.
– Вы очень любезны, – сказал Аллейн и, сейчас же отдернув простыню, сделал четыре снимка с покойного Мейлера, обратив особое внимание на его правую ногу. Затем он вынул кассету и с поклоном передал ее Бергарми.
Тело вновь покрыли и унесли.
Бергарми сердито сказал, что сегодня крайне неподходящий вечер. На Пьяцце Навона и в ее окрестностях началась студенческая демонстрация, которая угрожает принять серьезные размеры. Полиция приняла все меры предосторожности. Гигантская демонстрация планируется на завтра, и квестура ожидает самого худшего. Это дело надо закончить как можно скорее. Он предлагает ничего не предпринимать в данный момент, но в силу резко изменившихся обстоятельств дела его шеф будет рад видеть Аллейна у себя завтра утром в девять тридцать. Представляется разумным снова собрать семерых путешественников. Подчиненные Бергарми займутся этим. В распоряжение Аллейна предоставляется машина. Несомненно, он хочет вернуться к себе.
Они обменялись рукопожатием.
Уходя, Аллейн прошел мимо отца Дениса, которому только сан помешал подмигнуть англичанину.
3
Софи Джейсон и Барнаби Грант встретились за завтраком в садике на крыше. Утро сияло свежестью, было пока не чересчур жарко. С Пьяццы Навона доносилось неясное пение, расстроенные звуки оркестра и гомон толпы. Отряд полицейских прошел по улице рядом с гостиницей. Официант сыпал бессвязными фразами о беспорядках. Софи и Барнаби все это казалось малореальным.
Они вспоминали чистые радости предыдущего вечера, когда они бродили по улицам Рима, пока не устали, и затем совершили поездку на извозчике, отдавшись неизбежному романтическому чувству. Под конец, выпив по стаканчику вина на Пьяцце Навона, они отправились домой. Пожелав спокойной ночи, Грант впервые поцеловал Софи. Она приняла поцелуй с задумчивым кивком, словно говоря: «Ну да, так и должно быть», неожиданно покраснела и быстро ушла. Если бы они умели читать мысли друг друга, они удивились бы, до чего их мысли похожи. Каждый размышлял о чувствах в настоящем как о чем-то, противостоящем чувствам в прошлом при похожих обстоятельствах, и каждый с боязливой радостью отмечал существенное различие.
Софи первой пришла завтракать и уселась с твердым намерением хорошенько собраться с мыслями, но вместо этого предалась ленивым мечтам, пока приход Гранта не вызвал трепыхания в грудной клетке. Его быстро прогнало новое ощущение близости, распустившееся, как цветок в утреннем воздухе.
«Как хорошо, – думал каждый из них. – Какое счастье».
С таким умонастроением они обсудили планы на текущий день и погадали, чем завершится дело Виолетты и является ли Мейлер убийцей.
– Наверное, неприлично, что это не повергает меня в трепет, – сказала Софи, – но, по правде говоря, я не в большем ужасе, чем если бы прочитала об этом убийстве в газетах.
– А я еще хуже вас. Некоторым образом я рад этому убийству.
– Честно? Что вы хотите сказать?
– Вы до сих пор в Риме, а не мотаетесь по Ассизи, Флоренции или еще где-то.
– Замечание, вероятно, самого дурного тона, – сказала Софи, – хотя должна признать, мне оно нравится.
– Софи, вы прелесть, – сказал Грант. – Чтоб мне лопнуть, если это не так.
Он протянул руку, и в это мгновение в садик на крыше вошел официант.
Теперь сердце учащенно забилось у Гранта. Таким же утром больше года назад он сидел на этом самом месте, и точно так же пришел официант и объявил о приходе Себастиана Мейлера.
– Что случилось? – спросила Софи.
– Ничего. А что?
– Вы посмотрели… как-то странно.
– Правда? В чем дело? – спросил он официанта.
– Барон Ван дер Вегель надеется, что мистер Грант свободен.
– Пожалуйста, попросите его сюда.
Софи встала.
– И не думайте, – сказал Грант. – Сядьте.
– Да, но… в общем, перестаньте.
– Сядьте же.
– Черта с два, – сказала Софи и села.
Появился барон, крупный, озабоченный, сомневающийся. Он попросил прощения за столь ранний визит и предположил, что, подобно ему, они испытали сильное потрясение. Это привело к минутному замешательству, пока, глядя на них своими широко раскрытыми глазами, он не спросил:
– Но вы же слышали?
И, узнав, что не слышали, без обиняков рассказал им:
– Этого Мейлера тоже убили. Его нашли на дне колодца.
В это мгновение все часы в Риме начали бить девять, и Софи со страхом услышала в своем сознании голос, пропевший: «Динь-дон, динь-дон, Мейлер вышел вон».
– Несомненно, вас известят, – говорил барон. – Как известили нас. Это, конечно, меняет дело. Моя жена так взволнована. Мы нашли здесь протестантскую церковь, и я отвез ее туда, чтобы она успокоилась. Моя жена – человек очень чувствительный. – И барон объяснил: – Она чувствует, что среди нас присутствует зло. Что это зло есть и сейчас. Я тоже это чувствую. Куда денешься от такого чувства?
– Действительно, – согласился Грант, – особенно сейчас, когда мы еще глубже замешаны в этом деле.
Барон опасливо взглянул на Софи.
– Может быть, нам следует… – начал он.
– Конечно же, мы замешаны в этом деле, – сказала она.
Несомненно, барон полагал, что дам надо охранять от неприятностей. «Он идет по жизни, нежно возводя защитные стены вокруг своей огромной нелепой прелестницы, – думала она, – и при этом у него еще остается масса сил для заботы о посторонних. Кто сказал, что век рыцарства кончился? Он довольно симпатичный, этот барон». Но под внешней веселостью, омрачая и остужая ее, в ней нарастало сознание, что она вовлечена в убийство.
Она пропустила мимо ушей следующие замечания барона, но поняла, что ему необходимо обсудить положение с мужчиной. Пока баронесса предается своим спартанским молитвам, он избрал себе в доверенные собеседники Гранта.
Как ни обеспокоена была Софи, она все равно со снисходительным умилением глядела на поведение двух взрослых мужчин. Какое оно было чисто мужское! Они отошли в дальний угол садика. Грант, засунув руки в карманы, глядел себе под ноги, а потом поднял голову и стал рассматривать даль. Барон со сложенными руками важно хмурился и поднимал брови чуть не до линии волос. Оба они поджимали губы, приглушенно говорили, кивали. Между словами были длинные паузы.
«Как по-другому вели бы себя женщины! – подумала Софи. – Мы бы восклицали, глядели друг на друга, кудахтали, рассказывали друг другу, что мы чувствуем, говорили бы об инстинктивном отвращении, о том, что мы всегда точно знали, что здесь есть что-то».
И неожиданно ей пришло в голову, что не дурно бы об этом поговорить с баронессой – только не с леди Брейсли.
Они вернулись к ней за столик, как врачи после консилиума.
– Мы говорили, мисс Джейсон, – сказал барон, – что, кроме формальностей, нас ничто не коснется. Потому что с той минуты, как он ушел, мы не оставались в одиночестве, ни в митрейоне, ни на обратном пути (вы шли с мистером Грантом, а мы с женой – с мистером Аллейном), и встретились мы все в верхней церкви, так что мы не можем быть ни свидетелями, ни… ни…
– Подозреваемыми? – сказала Софи.
– Так. Это правильно, что вы так откровенны, моя дорогая юная леди, – сказал барон Софи с торжественным и, может быть, несколько испуганным одобрением.
– Конечно, правильно, – сказал Грант. – Ради Бога, давайте все говорить откровенно. Мейлер был скверный тип, и кто-то его прикончил. Не думаю, что кому-либо из нас по душе при любых обстоятельствах лишить кого-то жизни, и, конечно, страшно представить себе эту вспышку ненависти или, наоборот, холодный расчет, который привел его к смерти. Но вряд ли можно ждать, что кто-то будет его оплакивать. – Он жестко посмотрел на Софи. – Я не буду, – сказал он. – И не буду прикидываться, что оплакиваю. По мне, скверный человек больше не стоит на пути.
Барон подождал с минуту и очень тихо сказал:
– Мистер Грант, вы говорите с убежденностью. Почему вы так уверены, что это был скверный человек?
Грант побледнел, но без колебаний ответил:
– Я это испытал на себе. Он был шантажист. Он меня шантажировал. Аллейн это знает, Софи тоже. А если меня, то почему не других также?
– Почему? – спросил Ван дер Вегель. – Действительно, почему? – Он ударил себя кулаком в грудь, и Софи подивилась, отчего это не выглядит смешно. – Меня тоже, – сказал он. – Это говорю я вам. Меня тоже. – Он сделал паузу. – Большое облегчение, что я могу это сказать открыто. Большое облегчение. Думаю, мне не придется об этом жалеть.
– Ну наше счастье, что у всех нас есть алиби, – сказал Грант. – Думаю, многие сочтут, что мы говорим, как безумцы.
– Иногда лучше всего быть безумцем. Поверье старых времен, что в словах безумцев – Господня мудрость, основано на истине, – провозгласил барон. – Нет. Я не буду жалеть.
Наступило молчание, в которое начал вторгаться гомон отдаленной толпы и полицейские свистки. По улице пронеслась полицейская машина, сирена на всю мощность.
– А теперь, мой дорогой барон, когда мы до некоторой степени открылись друг другу, не лучше ли будет, если мы, с позволения Софи, обсудим наше общее положение, – сказал Грант.
– С величайшим удовольствием, – вежливо ответил барон.
4
Аллейн обнаружил, что в роскошном кабинете квестора Вальдарно атмосфера переменилась и отношение самого квестора к нему тоже переменилось. Не то чтобы он был менее радушен, но само радушие его сделалось более формальным. Он был очень официален и ошеломляюще вежлив. Кроме того, он был озабочен, и разговор постоянно прерывался телефонными звонками. Очевидно, обстановка на Пьяцце Навона накалялась.
Вальдарно не оставил сомнений в том, что обнаружение трупа Мейлера полностью изменило характер дела, что, хотя он не собирается отстранять Аллейна от расследования и надеется, что тот не утратил к нему интерес, дело будет полностью в руках римской квестуры, которая, он добавил как бы между прочим, находится под непосредственным руководством министра внутренних дел. Вальдарно церемонно поблагодарил Аллейна за то, что тот спустился в колодец и сфотографировал тело в первоначальном положении. При этом он ухитрился намекнуть, что, хотя это чрезвычайно мило со стороны Аллейна, необходимости в этом не было.
Путешественников, сказал он, пригласили к 10.30. Иссякавший разговор оживился с появлением Бергарми, у которого были результаты обоих вскрытий. Виолетта получила удар по затылку и была задушена руками. Мейлер, по-видимому, был оглушен и уже потом задушен и сброшен в колодец, хотя синяк на подбородке мог быть следствием удара о решетку или о камни во время падения. Нити, которые Аллейн обнаружил на внутренней стороне верхней доски ограждения, – из той же черной альпаги, что и пиджак Мейлера, и на его рукаве есть соответствующий разрыв.
Тут же Вальдарно с величественным педантизмом сказал Бергарми, что им надлежит прямо признать, что это синьор Аллейн выдвинул теорию о возможном местонахождении тела Мейлера на дне колодца и что он, Вальдарно, тогда не принял ее. Оба итальянца обиженно поклонились Аллейну.
– В первую очередь необходимо установить, – продолжил Вальдарно, – был ли звук, услышанный в митрейоне, действительно стуком крышки саркофага, опушенной ребром на пол, где, по нашим предположениям, она оставалась, пока тело женщины укладывали в саркофаг. Синьор, по вашему мнению, это было так?
– Да, – ответил Аллейн. – Помните, когда мы снимали крышку, это сопровождалось изрядным шумом. За две или более минуты до того мы слышали неясный звук, который мог быть голосом женщины. Он был сильно искажен эхом и прекратился внезапно.
– Крик?
– Нет.
– От такой, как Виолетта, можно ожидать крика.
– Быть может, и нет, ведь она находилась там незаконно. Когда перед этим она проклинала Мейлера, она не кричала – она шептала. Было такое чувство, что это хрип старой ведьмы, которая уже не способна закричать.
– Вы понимаете, что все это означает? – Вальдарно оглядел Бергарми.
– Конечно, синьор квестор.
– Я вас слушаю!
– Что, если кричала Виолетта, и если стук был стуком крышки саркофага, и если этот тип Мейлер убил Виолетту и вскоре был сам убит, – тут Бергарми перевел дыхание, – тогда, синьор квестор, круг подозреваемых сводится к тем лицам, которые были в одиночестве, когда группа покидала митрейон. Это майор Суит, баронесса Брейсли и ее племянник Дорн.
– Очень хорошо.
– И что в реальности круг подозреваемых по сути остается тем же, – сказал Бергарми, стремясь к завершению монолога, – независимо от того, была ли Виолетта убита Мейлером или убийцей Мейлера.
Вальдарно повернулся к Аллейну и развел руками.
– Ессо! – сказал он. – Вы согласны?
– Мастерская разработка проблемы, – сказал Аллейн. – Есть только – с вашего позволения – один вопрос, который я бы хотел задать.
– Да?
– Знаем ли мы, где в это время был Джованни Векки?
– Векки?
– Да, – как бы извиняясь, ответил Аллейн. – Когда мы вышли из базилики, он был возле машин, но он мог быть в здании, когда мы находились в подземелье. Он бы ведь не привлек к себе внимания, так ведь? Я хочу сказать, что он служащий и должен часто быть в церкви, пока туристы находятся внизу. Так сказать, часть общей картины.
Вальдарно меланхолично уставился в никуда.
– Что говорит этот Векки? – спросил он Бергарми.
– Ничего, синьор квестор.
– До сих пор ничего?
– Он упрямый.
– Ему сообщили о смерти Мейлера?
– Вчера вечером, синьор квестор.
– Его реакция?
Бергарми поднял плечи к ушам, брови – к корням волос, а зрачки закатил вверх.
– Никакой реакции. Может быть, слегка побледнел. Похоже, он нервничает.
– Необходимо проследить все его передвижения во время совершения убийств. Надо допросить священников.
– Конечно, синьор квестор, – сказал Бергарми, не глядя на Аллейна.
– Пришлите его.
– Сейчас, синьор квестор. Одну минуту.
Вальдарно указал рукой на телефон, и Бергарми поспешил к нему.
Вошедший агент отдал честь.
– Туристы, синьор квестор, – сказал он.
– Прекрасно. Все здесь?
– Нет еще, синьор квестор. Здесь английская благородная дама и ее племянник. Английский писатель. Синьорина. Голландец и его жена.
– Впустите их, – произнес Вальдарно с величественностью шекспировского монарха.
И они вошли, уже знакомое и такое странное общество.
Аллейн поднялся, Вальдарно тоже поднялся и, поклонившись, предельно официально сказал:
– Леди и джентльмены, – и указал рукой на стулья.
Леди Брейсли, подчеркнуто одетая в черное, игнорировала предложение. Она пошла на Вальдарно с рукой, протянутой для поцелуя. Он взял ее и поцеловал собственный большой палец.
– Баронесса, – сказал он.
– Невыносимо, – пожаловалась она. – Просто не могу поверить. Это дело. Я просто не могу поверить.
– К несчастью, это правда. Садитесь, прошу вас!
Агент поспешил придвинуть стул ей под колени. Она резко села, взглянула на Вальдарно и медленно покачала головой. Все смотрели на нее с замешательством. Ван дер Вегели обменялись быстрыми изумленными взглядами. Кеннет междометием выразил недовольство.
Бергарми закончил отдачу приказов по телефону и уселся в некотором отдалении от стола начальника.
– Мы не будем ждать, пока все общество соберется, – сказал Вальдарно. Он выспренне объяснил, что в нормальных условиях беседа с ними была бы в компетенции вице-квестора, но так как потребовался бы переводчик, он предпочитает провести ее лично.
Аллейн подумал, что этим Вальдарно практически не экономит время, так как квестор постоянно отвлекался для перевода сказанного на итальянский ради вице-квестора, который делал заметки.
Направление, тщательно обследованное ранее, было обследовано еще раз, и это не дало ничего, кроме нарастающего нетерпения и нервозности опрашиваемых. Когда Кеннет попытался протестовать, ему ледяным тоном напомнили, что после обнаружения тела Мейлера они еще больше втянуты в дело. Кеннет и его тетя обменялись испуганными взглядами.
Квестор величественно продолжил изложение событий. Он дошел до ухода из митрейона, когда становившийся все беспокойнее и нетерпеливее Грант неожиданно перебил его.
– Послушайте, – сказал он, – простите, но я не вижу ни малейшего смысла в этом повторении пройденного. На текущий момент всякому ясно, что независимо от того, был ли этот шум стуком чертовой крышки или не был, ни барон, ни баронесса, ни Аллейн, ни мисс Джейсон, ни я никоим образом никого не могли убить. Я полагаю, что вас не посетила идея некоего сговора, а если посетила, то у вас есть неопровержимые доказательства, что в течение всей экскурсии никто из нас не оставался в одиночестве.
– Все это может быть и так, синьор Грант. Тем не менее требуются ваши показания…
– Прекрасно, уважаемый, прекрасно. И вы их уже получили. Но ради Бога скажите, кто же остается?
Он поглядел на Аллейна, который поднял бровь и слегка покачал головой.
– Из всей туристской группы остаются всего три человека, – Грант поднял голос. – Леди Брейсли в атриуме. Простите, леди Брейсли, но вы были там, и никто не предполагает, что вы оттуда уходили. Дорн…
– Нет! – прошептал Кеннет. – Нет! Не смейте. Слышите, не смейте!
– …Дорн поднимался наверх – в одиночестве.
– А кто еще, кто еще? Продолжайте. Кто еще?
– …и майор Суит, который столь необъяснимо долго едет на нашу встречу…
– Вот, – застрекотал Кеннет. – Вот! Вы понимаете? Что я всегда и говорил. Я говорил…
– И еще посторонний – Бог знает кто, – закончил Грант. – Насколько я понимаю, у вас нет полной уверенности, что кто-то посторонний не подстерег там внизу Мейлера, не убил его и не удалился. Это все. Я нарушил вашу процедуру и не жалею об этом.
– Мистер Грант, я настаиваю… – начал Вальдарно, когда зазвонил телефон. Он сделал гневный жест Бергарми, и тот поднял трубку. Было слышно, как в нее хлынул поток итальянской речи. Бергарми воскликнул и заговорил так быстро, что Аллейн едва понимал, о чем речь. Он разобрал что-то вроде:
– …непозволительная некомпетентность. Немедленно. Все вы! Вы меня слышали! Все! – Он бросил трубку и повернулся к Вальдарно.
– Они его упустили, – сказал он. – Болваны! Идиоты! Полоумные! Они дали ему смыться.
– Векки?
– Векки! Нет, синьор квестор, нет. Суиту. Майору Суиту.
Глава девятая
Смерть утром
1
Он бежал во время уличных беспорядков.
Еще накануне вечером, после того как Аллейн ушел, он начал наблюдать сквозь жалюзи за человеком, стоявшим внизу на улице. Дежурившие сменялись трижды, предпоследний был невысокий и смуглый парень в зеленой шляпе. Суит не мог понять, были ли эти люди полицейскими агентами или шпионами Джованни. Последнее было бы бесконечно более опасно.
Сославшись на нездоровье, он поужинал у себя в номере, причем ухитрился не пить, хотя затем в течение вечера выпил больше, чем выдержало бы большинство мужчин.
В один из промежутков, когда он не глядел на улицу, он устроил крохотный костер из бумажек в пепельнице. Две бумаги побольше он разорвал на клочки и спустил в уборной в коридоре. У него никогда не было при себе большого количества действительно компрометирующих материалов, и от тех он быстро избавился.
Когда стемнело, он не стал зажигать свет, но по-прежнему наблюдал за улицей. Парень в зеленой шляпе не старался выглядеть незаметным. Часто он посматривал на окно, так что, хотя Суит знал, что это невозможно, ему казалось, что они глядят друг другу в глаза. Когда прибыл сменщик – он приехал на мотоцикле, – они прямо показали друг другу окно Суита.
Уборная находилась за лестничной площадкой. Он встал на сиденье и поглядел через пластинки жалюзи. Да, несомненно, еще один человек наблюдал за черным входом в гостиницу.
Спустившись на пол, он заметил, что на сиденье остались следы крема для обуви. Он всегда щепетильно относился к чистке ботинок и любил, чтобы подошва тоже блестела. Он стер следы.
Если там внизу были агенты, значит, Аллейн уже сообщил полиции и они решили установить за ним наблюдение. Если верить Аллейну и Джованни арестован, тогда что? Он все же мог ухитриться обложить его. И если это так, то дела его выглядели совсем худо.
В одиннадцать он по-прежнему наблюдал за улицей, и с улицы наблюдали за ним. В пять минут двенадцатого зазвонил телефон на площадке. Он слышал, как сосед, тяжело вздохнув, пошел к телефону. Он был подготовлен к стуку в свою дверь и хлопанию соседней двери. Он подошел к телефону. Некто по поручению вице-квестора Бергарми сообщил ему на ломаном английском, что путешественников приглашают завтра утром в тот кабинет, где с ними уже собеседовали. В 10.30.
Две-три секунды он молчал, проводя кончиком языка по аккуратно подстриженным усам. Трубка в его руке вспотела.
– Порядок, – сказал он. – Пойдем.
– Простите, синьор, что вы сказали?
– Я приду.
– Благодарю вас.
– Погодите. Не кладите трубку.
– Синьор?..
– Вы разыскали Мейлера?
Пауза. Совещание на итальянском.
– Алло! Где вы там?
– Здесь, синьор. Мейлера нашли.
– О…
– Нашли его тело. Он убит.
Он должен был что-то сказать. Ему не следовало так без единого слова бросать трубку. Теперь уже поздно.
Он лег на кровать и попытался обдумать положение. Час шел за часом, порой он задремывал, но каждый раз пробуждался как от толчка и подходил к окну. На Рим снизошла краткая предрассветная тишина, а затем, с первыми лучами, понемногу возобновилось уличное движение. Вскоре гостиница ожила.
В восемь часов в коридоре заревел пылесос. Он встал, побрился, собрал маленький несессер и затем уселся, глядя в пустоту и не в состоянии сосредоточиться.
В 9.30 началась самая крупная студенческая демонстрация года. Местом сбора была Пьяцца Навона, но так как страсти разгорались, толпа начала извергаться в прилежащую узкую улицу. Группа молодых людей понеслась по ней, колотя по припаркованным елочкой машинам. Он видел сверху, как в толпе бритоголовые призывали вперед. Он стал лихорадочно готовиться к выходу. Не переставая наблюдать за улицей, он влез в пальто. В кармане был шарф. Он прикрыл им нижнюю часть лица. Затем он нашел твидовую шляпу, которую с приезда ни разу не надевал. Он проверил в карманах паспорт и деньги и захватил несессер. На улице теперь был изрядный шум. Группа студентов толпилась вокруг мотоцикла под окном. Они открыли бак и подожгли бензин. Шестеро или семеро окружили наблюдателя. Начиналась драка.
Он слышал звук открывающихся окон и восклицания в соседних номерах.
На площадке и на лестнице было пусто.
Когда он вышел на улицу, мотоцикл полыхал. Толпа била его владельца. Он отбивался и, увидев Суита, закричал.
Суит метнулся в сторону и побежал. Его толкали, оттесняли, и наконец он увяз в общем потоке, устремлявшемся на широкую магистраль. Здесь, не встречая сопротивления, он понесся без оглядки и бежал, покуда не задохнулся.
На перекрестке была пробка. Он увидел в веренице машин пустое такси, пробрался к нему, распахнул дверцу и ввалился на заднее сиденье. Водитель сердито прокричал ему что-то. Он достал кошелек и показал десятитысячелировую бумажку:
– Вокзал!
Машины стронулись с места, задние отчаянно загудели. Водитель жестикулировал, демонстрируя отказ, но все же двигался вместе с общим движением, не переставая кричать что-то непонятное.
И тут Суит услышал сирену.
Полицейская машина была изрядно позади них, но ей давали дорогу. Суит и водитель видели друг друга в зеркальце. Суит обоими кулаками колотил по спине водителя.
– Вперед! – кричал он. – Езжай!
Водитель резко затормозил, и такси со скрежетом остановилось. Полицейская машина подъехала справа, и Суит выпрыгнул в левую дверь.
На миг он показался в потоке уличного движения: хорошо одетый мужчина в английском пальто и твидовой шляпе. Затем на него наехал автофургон.
2
– Врачи полагают, что он не придет в сознание, – сказал Бергарми.
С сообщения о побеге Суита прошло менее получаса. В этот промежуток времени Вальдарно и вице-квестор еще были на точке кипения. Привели Джованни. Небритый, бледный, всклокоченный, он оглядел группу туристов, словно видел ее впервые. Его глаза на миг остановились на леди Брейсли. Он прищурился, ухмыльнулся и поклонился. Она не удостоила его взглядом.
Допрашивал его Бергарми. Вальдарно по временам вступал в разговор. На сей раз перевода не было, и один Аллейн знал, о чем идет речь. Сидевшие на стульях путешественники подавались вперед, напрягались и хмурились, физически демонстрируя глухоту непонимания. И в самом деле, трудно было понять, по какой причине их присутствие здесь было желательным. «Если только мы не станем вновь двуязычными, – думал Аллейн, – и не предполагается некое столкновение».
С Джованни разговаривали угрожающим тоном. Бергарми выстреливал вопросами. Вальдарно сидел, сложа руки, хмурился и время от времени вторгался со своими требованиями, если не угрозами. Джованни то мрачнел, то резко протестовал. Аллейн подумал, что многое из происходящего было бы настоящим подарком для английского адвоката. Допрос дважды прерывался донесениями о новых уличных беспорядках, и квестор вбрасывал в телефон приказы с точностью хорошо запрограммированного компьютера. Аллейн не мог отделаться от чувства, что все трое наслаждаются своей виртуозной игрой перед сбитой с толку, ничего не понимающей публикой.
После продолжительной схватки, которая ни к чему существенному не привела, Джованни неожиданно всплеснул руками, витиевато поклялся в своей безукоризненной честности и дал понять, что собирается чистосердечно во всем признаться.
Слова его оказались величайшим преувеличением. Что он в действительности собирался и не преминул сделать – это обвинить майора Суита в убийстве Себастиана Мейлера. Он заявил, что в то время, как он понятия не имел о побочных занятиях Мейлера и всего лишь добросовестно служил в «Чичероне», ему стало ясно, что между Мейлером и Суитом затеваются темные делишки.
– Что-то подсказало мне, что это так, – заключил Джованни. – У меня чутье на такие вещи.
– Вместо «чутье» читай «опыт», – сказал квестор, и Бергарми почтительно, как младший, рассмеялся. – А что подсказало вам ваше чутье? – злобно спросил Вальдарно и поглядел на Аллейна.
Джованни ответил, что, когда Виолетта набросилась на Мейлера перед входом в храм, Суит следил за этой сценой с живым интересом. Это привлекло его внимание к Суиту. Когда группа спустилась вниз, он прошел в базилику и помолился святому Томмазо, к которому испытывает особые чувства. Тут же он заметил в скобках, что майор Суит – атеист и позволил себе ужасные высказывания о святынях.
– Его высказывания нас не интересуют. Продолжайте.
– Я еще находился в базилике, когда майор Суит вернулся с леди Брейсли, – сказал Джованни и глянул в ее сторону. Суит повел себя странно и отнюдь не вежливо. Он усадил ее в атриуме и сам поспешил назад. Джованни, если ему можно верить, одержимый непонятными предчувствиями, подошел к колодцу в базилике и заглянул вниз – и, к своему изумлению, увидел майора Суита, который, нарушая установленные в храме порядки, влез на перила непосредственно под ним и, по-видимому, вслушивался и всматривался в происходившее в митраистском доме. Было что-то чрезвычайно подозрительное в том, как он воровато слез на пол и пропал из виду.
– Это все пустяки, – сказал Вальдарно и щелкнул пальцами.
– Нет, подождите, – сказал Джованни. Подождать нужно было возвращения группы. Первым поднялся синьор Дорн, который сразу подошел к тете в атриуме. Затем в одиночестве появился майор. Белый. Дрожащий. Взволнованный. В глазах ужасное выражение. Не видя Джованни, он прошел мимо него и выбрался на крыльцо. Джованни подошел к нему и спросил, хорошо ли он себя чувствует. Суит обругал Джованни, спросил, чего ему нужно, и приказал убираться. Джованни прошел в машину и из нее видел, как майор подкрепился из карманной фляжки. Он быстро пришел в чувство и, когда появились остальные участники экскурсии, был совершенно в форме.
– Тогда, синьор квестор, я ничего не мог понять, но теперь, теперь я все понимаю. Синьор квестор, я, – он ударил себя в грудь, погрозил пальцем и необычайно выразительно выговорил свое умозаключение: – Я глядел в лицо убийцы.
Именно в этот момент зазвонил телефон. Бергарми снял трубку, выслушал известие о несчастном случае с Суитом и сообщил начальнику:
– Врачи полагают, что он не придет в сознание.
«Пока мы здесь говорим о выражениях лица, – думал Аллейн, – я сейчас ясно видел, как лицо человека изобразило недоверие и ликование. И это было лицо Джованни».
3
Через пять минут пришло донесение, что Гамильтон Суит умер, не сказав ни единого слова.
Вальдарно снизошел до того, чтобы передать эту новость путешественникам. И снова в атмосфере ощутилось сдерживаемое приличиями облегчение. Барнаби Грант, вероятно, выразил чувства большинства, сказав:
– Ради Бога, давайте не проверять передвижения всех и каждого. Он был противный тип, а теперь выясняется, что он, наверно, убийца. Это ужасно, но дело кончено. Лучше для них – для всех троих – да и для всех остальных, чтобы так оно и было.
Аллейн видел, что Софи с минуту внимательно смотрела на Гранта, а потом, хмурясь, уставилась на собственные стиснутые руки. Барон что-то буркнул в знак согласия, но его жена, потеряв власть над собой, возмущенно воскликнула: