355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мордехай Рихлер » Кто твой враг » Текст книги (страница 4)
Кто твой враг
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:05

Текст книги "Кто твой враг"


Автор книги: Мордехай Рихлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

Эрнст был в Париже уже десятый день, а никаких перспектив пока не намечалось. Он получил письмо от матери. Из Гамбурга. Жить ей было не на что. Отец прислал открытку из Берлина. Жить ему было не на что.

У отца, поседевшего, сгорбившегося, с подслеповатыми, слезящимися глазами, завелась досадная привычка, заговаривая с незнакомыми, отвешивать поклоны. А ведь он не всегда был таким. Когда Гитлер пришел к власти, Карл Хаупт к нацистам не присоединился, но и в Сопротивлении не участвовал. И хотя евреев он недолюбливал и к англичанам особой симпатии не питал, тем не менее возмущался Гитлером. А поскольку он был юристом, такая позиция обходилась семье дорого. Юристам, не вступившим в нацистскую партию, практиковать не разрешалось. В войну Карлу Хаупту – время от времени его сажали в лагерь – давали подработать другие юристы. Друзья умоляли его взяться за ум:

Карл, разве евреи не заняли лучшие места во всех областях?

Согласен.

Карл, разве защищать родину от еврейского большевизма не наш священный долг?

Согласен.

В таком случае чего ради, Карл, ты так усложняешь жизнь себе и своей семье? Вступай в партию.

Нет, отвечал Карл, ваша партия – сплошная мерзость. И садился в тюрьму.

После войны Карл Хаупт впервые в жизни стал неплохо зарабатывать. Американцы давали ему вести третьестепенные денацификационные процессы в провинциальных городах. Когда его прежние советчики садились на скамью подсудимых, он осуждал их на срок от полугода до двух лет. И вдруг – как отрезало – процессы прекратились. И год, и два спустя Карлу Хаупту приходилось еще более туго, чем прежде. Все денацифицированные нацисты вышли из тюрем, вернулись в суды и – иначе и быть не могло – следили, чтобы ему не давали никакой работы. Тогда отец перебрался в советскую зону, но там в два счета установили, что он работал на американцев и – хуже того – опять же отказался вступить в партию.

Эрнст закурил прибереженный с вечера бычок.

Солнце уже взошло высоко и жадно лизало открытые ящики дынь, салата и персиков на Центральном рынке. Эрнст пробрался сквозь лабиринт, остро пахнущий разнородной снедью, туда, где стоял со своим затрепанным блокнотом мсье Кресп.

– Я тебе что велел – чтоб ты был тут ровно в четыре.

– Я наказал, чтобы меня разбудили, но в гостинице запамятовали, – сказал Эрнст.

– Насмешил. В гостинице, говоришь?

Эрнст помогал разгружать ящики до девяти, к этому времени два подживших пореза на руках снова стали кровоточить, спину ломило, после чего ему пришлось еще полчаса слоняться у кафе – ждать, когда мсье Кресп соизволит заплатить. Солнце светило вовсю, день обещал быть знойным. Эрнст отправился на Gare St. Lazare [58]58
  Вокзал Сен-Лазар ( фр.).


[Закрыть]
, выпил чашку кофе в одном из фургонов, прошел к туалетам, снял кабинку, посидел, съел два апельсина и банан, прочитал рассказ Киплинга в немецком переводе. Ненадолго соснул. Во сне он снова оказался на черном рынке на Потсдаммерштрассе. И снова американский солдат, которого он накануне обжулил, возвращался, уже протрезвев, к тому же с двумя дружками. И он снова лишался ножа, нейлоновых чулок и вдобавок трех зубов. Сон стал размываться; Эрнст проснулся весь в поту. Помылся, побрился. Но все равно было еще слишком рано. Поезд, приуроченный к прибытию парохода, приходил лишь через двадцать восемь минут. Эрнст расположился на скамье напротив девятого пути, пересчитал деньги. Семьсот двадцать франков. На такие деньги до Дьеппа не добраться. И в Лондон с такими деньгами нечего соваться.

Он заснул. И снова сидел на кровати – ждал, когда вернется Нэнси. И снова раздался не звук шагов хорошенькой худышки, а вой сирен военной полиции. К счастью, окно выходило на крышу внутреннего дворика. С нее он спрыгнет в сад – и поминай как звали. Но когда он потянулся поднять окно, кто-то схватил его за шиворот. Это был Ники – в руке горлышко пивной бутылки, лицо бешеное.

– Сукин ты сын. Для начала украл бумажник Фрэнка, поссорил меня с лучшим другом, а теперь…

– Ты не понимаешь…

– …теперь забрался сюда, чтобы воровать.

Еще минута, подумал Эрнст, и сюда ворвется полиция.

– Отвали. Я уйду через окно.

Эрнст снова рванулся к окну, но Ники занес бутылочное горло, бросился на него. Эрнст попытался осилить его, но тут вдалеке завыла еще одна полицейская сирена, и он выхватил нож. Теперь Ники был для него только очередным противником, больше никем. Эрнст действовал быстро и собранно. Вспомнив, как поступают в таких случаях, снял с Ники наручные часы, забрал его документы, выбил окно стулом и выпрыгнул.

Эрнст бежал, бежал без передыху, пока не рухнул на мостовую в одном из проулков Швабинга [59]59
  Швабинг – богемный квартал на севере Мюнхена.


[Закрыть]
, в висках стучало. Рука была в крови. Он сидел на мостовой, переводя дух, ничего не видя, когда же смог встать, его вырвало в канаву раз и еще раз.

На следующее утро и каждое утро с тех пор он пытался осмыслить, почему так получилось, но стоило ему оказаться одному в темноте – и никакие доводы не помогали. Каждую ночь ему являлся Ники, и он снова всаживал в него нож и снова убивал.

Эрнст вздрогнул, проснулся. В горле замер крик. Тяжело дыша, он утер лоб рукой.

Дождавшись поезда, Эрнст стал на пост в начале платформы – ждал, когда начнут выходить навьюченные багажом пассажиры. Американцы среди них встречались даже чаще, чем можно было надеяться, и в конце концов он наметил пассажира примерно одного с ним сложения. У американца, сгибающегося под тяжестью трех чемоданов, вид был потерянный. Эрнст поспешил к нему.

– Носильщика?

– Пожалуй, нет.

Но Эрнст уже взял его в оборот.

– Еще два остались там. – Американец, поколебавшись, указал на поезд.

– Ждите меня здесь. Я возьму такси.

Эрнст подхватил самый тяжелый из чемоданов и вскочил в поезд. Там взял еще один чемодан, прошел через четыре вагона вперед и снова вышел на платформу. К этому времени с его плеча свисал фотоаппарат, на носу сидели темные очки.

– Носильщик! – крикнул он. – Носильщик!

Носильщик взял у него чемодан, и Эрнст миновал вокзальные ворота.

– Vite, – сказал он. – Je suis très pressé [60]60
  Быстрее!.. Я спешу! ( фр.)


[Закрыть]
.

Эрнст дал таксисту адрес гостиницы на левом берегу. Там он зарегистрировался, как Д.Г. Холлис – такое имя стояло на чемоданных наклейках. Хозяину он сказал, что спешит: ему надо поспеть в «Америкэн экспресс» до закрытия, но к вечеру он вернется и тогда заполнит все положенные бумаги, затем поднялся вслед за неповоротливым малым в номер на третьем этаже. Как только малый ушел, Эрнст запер дверь. И тут его затрясло. Он упал на кровать, подтянул колени к подбородку, крепко обхватил себя руками. Когда страх прошел, он вынул последнюю сигарету и, не вставая с кровати, выкурил ее. А час спустя вышел из гостиницы. В костюме от «Брукс бразерс» [61]61
  «Брукс бразерс» – дорогая фирма мужской одежды.


[Закрыть]
. С плащом на руке, невзирая на безоблачное небо, сел в автобус до рю де Розьер, там нырнул в сомнительного вида кафе и продал фотоаппарат, «лейку», Альберу примерно за четверть цены.

Оттуда прогулялся до кафе в районе Оперы, сел на террасе, заказал пиво. Самое время, подумал он, предаться Selbst-Kritik [62]62
  Самокритика ( нем.).


[Закрыть]
. У него набралось двенадцать тысяч триста франков и кое-какая мелочь. Десять тысяч пойдут родителям. У ночного дежурного в морге, прикинул он, можно бы купить документы тысяч за пятьдесят, ну а дальше что? По-французски я говорю плохо, никакого ремесла не знаю. Мимо прошествовал крупный техасец в годах, цепко держа под руку хорошенькую жену, – явно лопух, приехавший на однодневную экскурсию. Мимо проходили долговязые шведы его лет с рюкзаками за спиной, загорелые, уверенные в себе. Эрнст снова вынул из кармана газетную вырезку. В этом году британское и французское правительство, сообщалось в вырезке, в порядке исключения разрешили тем, кто едет в однодневные экскурсии, проезд из Ньюхейвена в Дьепп и обратно без паспортного контроля. Но чтобы попасть в Лондон, подумал он, денег у меня явно недостаточно.

XI

А спустя неделю, в Лондоне, Салли наведалась к Лоусонам.

– Смотрите-ка, кто пожаловал, – сказал Чарли. – Училка. Вот здорово, правда, детка?

Джои, сидя за столом Нормана, печатала сценарий Чарли. Очки в роговой оправе или плохое самочувствие тому причиной, только вид у нее был подавленный. Чарли, напротив, пребывал в радужном настроении. Стоя на последней ступеньке стремянки в залатанном вязаном жакете, вельветовых брюках и шлепанцах, он тянул от стены к стене пестрые бумажные гирлянды.

– Кенсингтонское отделение юных пионеров приветствует вас, – сказал он. – В четыре Лоусон-Мандрагора дает представление.

Чарли затеял праздник для эмигрантских детей. Фокусник-любитель, он собирался развлекать их в том числе и своим искусством. Джои, как выяснила Салли, была озабочена, потому что переговоры с Винкельманом насчет сценария застопорились. Лоусоны, так поняла Салли, сидели без денег и к тому же оказались на отшибе. Но Чарли не сомневался, что сценарий будет принят. Салли выждала час, прежде чем справилась о Нормане. Он уехал две недели назад и с тех пор не подавал вестей.

– С нами он тоже не сносился, – сказал Чарли.

Джои сообщила Салли о смерти Ники.

– Погодите-ка, – сказал Чарли. – Я сбегаю, посмотрю – нет ли писем.

Едва Чарли вышел, Джои сняла очки и со значением спросила:

– Вы всерьез увлечены Норманом?

– Почему вы спрашиваете?

– Поверьте, не из любопытства, – сказала Джои, – а для вашего же блага вам лучше узнать сейчас, что Норман крайне непостоянный. И к тому же эгоистичный, неосновательный и безответственный.

– Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне, – отрезала Салли.

– Возможно, и не имеет, – сказала Джои. – Но вы молоды, впечатлительны. И я не хочу, чтобы вы строили воздушные замки, вот почему я вам это говорю, тогда как…

– Я хорошо отношусь к Норману, – Салли встала, – но не более того.

Возвратился Чарли, он переводил дух.

– Писем нет. А вы не останетесь на праздник? – спросил он Салли.

– Мне и правда надо идти.

Когда Салли ушла, Чарли увидел, что на глазах у Джои слезы.

– Что случилось?

– Я тоже не останусь. – Джои поднялась. – Как ты мог так со мной поступить?

– Как поступить? – возопил Чарли. – Я что, побил тебя?

– Затеять детский праздник, – сказала она. – Ты что, совсем бездушный?

XII

Более одиноко, чем в эти первые недели лета в Лондоне, Салли никогда себя не чувствовала. Каждый день она летела навстречу приключениям – и все безрезультатно.

Два вечера она провела с Бобом Ландисом. Она была польщена и не отказала бы ему тогда после театра, если бы он, едва стащив с нее блузку, не сказал:

– Понимаешь, у меня жена, ребенок, а это так… баловство, – отчего она зашлась смехом.

По вечерам Салли долго плакала и засыпала в слезах. Она сходила в Британский музей, в театр, постояла на Вестминстерском мосту, обегала галерею за галереей, пока ноги не начинали гудеть. Вест-Энд, если не считать роскошной дуги Риджент-стрит, тоже разочаровал ее. Он показался ей второразрядным, ублюдочным слепком с Бродвея. Из всех магазинов пластинок на Чаринг-Кросс-роуд неслась мелодия, модная в прошлом году в Америке. Ипподром оглашали песни из популярного в сорок восьмом бродвейского мюзикла. В «Палладиуме» выступал Джонни Рей. На харрингейском стадионе – Билли Грэм [63]63
  «Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр. Джонни Рей – американский поп-певец, звезда 1950-х, в Англии стал известен с большим опозданием. Билли Грэм – американский баптистский священник, евангелистский радио– и телепроповедник, очень популярный в 1940-1950-х гг. Придерживался крайне правых взглядов.


[Закрыть]
. Вечерами мимо нее проплывал строй изъеденных пороком лиц: мужчины в черных, туго перетянутых поясами плащах, шлюхи, перевалившие далеко за пределы приемлемого возраста, – ничего столь зловещего ей еще не доводилось видеть.

Поэтому Салли, обычно ленившаяся писать письма, каждый вечер садилась за письмо отцу. Она тосковала по семье, друзьям, своей такой уютной комнатке, а больше всего по ванной. И то, что она так тосковала по комфорту, угнетало сильнее всего. Ведь когда друзья их семьи, проведя лето в Европе, по возвращении говорили только о том, какая там грязь и безалаберность, она презирала их за «буржуазность» – это слово с недавних пор воплощало все самое для нее ненавистное.

Как-то вечером Салли в поисках приключений решила забросить удочку в эспрессо-барах Хампстеда. Первым клюнул roué [64]64
  Здесь – распутник ( фр.).


[Закрыть]
в летах – и был мигом сброшен с крючка, как улов решительно несъедобный. Далее клевали те, на кого и наживку не стоило тратить. Художник-абстракционист с неизбежно гнилыми зубами, датчанин, перелагавший китайские стихи с английских переводов Артура Уэйли [65]65
  Артур Уэйли (1889–1966) – автор трудов по истории Китая, известный переводчик китайской и японской литературы.


[Закрыть]
, помощник телевизионного продюсера в черном свитере с высоким воротом и вельветовых брюках. Его звали Денис Патмор, и назавтра он повел ее на вечеринку в студию приятеля.

– Достали они меня со своим Фрейдом, – говорила какая-то девчонка, – слышать про него не хочу.

На полу сидели – не пройти – немытые девицы в джинсах и свитерах. Пергидрольные блондинки, брюнетки, кто в теле, кто – кожа да кости. Одна – долговязая, с безумными глазами и устрашающим частоколом зубов, другая с пухлой, как подушка, грудью. Мужчины, за некоторыми исключениями, были далеко не такие колоритные. Похоже, они побаивались, как бы их после очередной рюмки не схрумкали, как крекеры. Одним из исключений был тучный искусствовед с пронизывающими, в красных жилках глазами.

– Хиггинс – болван. Пока он не наденет на Ингу наручники, у этого остолопа не встает.

Задохлик, отрекомендовавшийся автором «прогрессивной фантастики», всучил Салли два билета на собрание Общества англо-румынской дружбы. Чернокожий романист вытер залитые вином руки о ее юбку.

– Мир, – сказал он, – напрочь… – и отошел, шатаясь.

Тут-то Салли и познакомили с высоким, молчаливым парнем с пепельными волосами.

– Я – студент. Меня зовут Эрнст. – Держался он скованно.

– Ты немец?

– Австриец.

Спустя несколько дней, примерно за месяц до того, как Салли предстояло приступить к работе, она снова встретила Эрнста. Столкнулись они в комнате за торговым залом «Коллетс» [66]66
  «Коллетс» – крупный книжный магазин, где продавались советские книги и книги так называемых прогрессивных английских писателей.


[Закрыть]
в Хаверсток-Хилл. Когда Салли вошла, он отскочил от полки, а узнав ее, неопределенно улыбнулся.

– Много читаешь?

Черт дернул ее задать такой вопрос, сердилась на себя Салли.

– Приключенческую литературу, – осмотрительно сказал Эрнст, – книги по медицине. Меня очень интересует медицина.

– Так вот что ты изучаешь?

– Я… я изучаю законы.

Явная ложь – это было ясно обоим. Салли было ясно и другое: куртка Эрнста бугрилась.

– Пошли отсюда. – Она схватила его за руку. – Выпьем чаю.

– У меня нет денег.

– Идем, – торопила она его. – Не глупи.

Когда они проходили мимо продавца, сердце у нее бешено колотилось. Но они беспрепятственно вышли на улицу.

– Берешь в долю, – сказала Салли.

– Что?

– Книги поделим.

Эрнст помрачнел.

– Ты же не станешь ломать комедию, нет? – сказала Салли.

– Нет.

Он вытащил из-за пазухи книги. «Кон-Тики», путевые записки об Африке, англо-немецкий словарь.

– Я возьму книгу об Африке, идет? – Она стерла улыбку с лица. – Ты не студент.

– Нет, – сказал Эрнст. – Не студент.

– Как и я, – сказала Салли, когда они свернули на Белсайз-авеню. – Я – Молль Флэндерс [67]67
  Молль Флэндерс – героиня одноименного романа Даниеля Дефо, воровка и проститутка.


[Закрыть]
, магазинная воровка экстра-класса. – И объяснила, кто такая Молль Флэндерс. – Я дурачусь. Извини.

– Куда мы идем?

– Ко мне, – сказала она, – пить чай с печенюшками.

Тут он понял, что к чему. Его это ничуть не шокировало. Но, как правило, они были постарше и не такие привлекательные.

– Хорошо, – сказал он.

В комнате царил кавардак. По полу были раскиданы книги, пластинки. На одном из стульев грудой лежала одежда. Правда, дорогая. Кожаные чемоданы, кое-как составленные на шкафу, были отличного качества.

– Не бог весть что, – сказала Салли. – Зато здесь я как дома.

Она повернулась к Эрнсту, увидела, что он скинул башмаки. И расстегивает рубашку.

– Ты что…

Эрнст притянул ее к себе, поцеловал в губы. Салли вырвалась, отвесила ему пощечину.

Эрнст не шелохнулся.

– Зачем ты привела меня к себе?

– Разве не ясно зачем?

– Ну да, – сказал он. – Я думал, ясно.

– Ты думал! А я думала, ты не прочь выпить чаю.

– Не смеши меня.

Салли уставилась на него:

– Ты это серьезно?

– Что тебе от меня нужно? – спросил Эрнст.

– Ничего.

– Значит, чай, – сказал он, – и только?

Салли взяла чайник, постучала по нему пальцем, но он, по-видимому, все еще не верил ей.

– А я подумал…

– …что я блудливая бабенка?

– Нет, но… – Он опасливо улыбнулся. – Чай, понимаю. Чай.

Однако ничего он не понимал.

– Я тебя ударила, извини, – сказала она.

И поставила на проигрыватель моцартовскую «Пражскую симфонию».

– Есть хочешь? – спросила она. – Может, тебе что-нибудь приготовить?

– Если тебя не слишком затруднит.

Она пожарила омлет. С омлетом Эрнст съел шесть кусков хлеба. Салли тем временем свернулась клубочком на кровати, ноги подобрала под юбку. И снова полилась «Пражская симфония».

– Кто ты? – спросила она.

– Меня зовут Эрнст Хаупт. Студент-юрист. Родом из Инсбрука. Получил стипендию для учебы в Англии.

– Брось заливать.

Эрнст встал. Он был выше, чем она думала. Более матерый. Поджарый, опасный, с будоражаще чувственной повадкой. Предзакатное солнце заиграло на его волосах огнем. Она прикинула, сколько ему может быть лет. Порой он казался мальчишкой, но сейчас на вид ему можно было дать лет тридцать, если не больше. Тридцать, если не больше, и он наводил страх.

– Ты не против, если я выключу проигрыватель?

Когда он нагнулся над проигрывателем, она увидела, что по его затылку змеится шрам. Ножевой шрам.

– Сколько тебе лет? – спросила она.

– По словам отца, двадцать два.

– По словам отца?

– Архив разбомбили. – Он испытующе посмотрел на нее, лицо его посуровело. – Боишься меня?

– Нет, – выпалила она, – еще чего.

– Я не ел со вчерашнего дня.

– У тебя что, нет денег?

– Деньги…

– Почему бы тебе не поработать?

– Я здесь нелегально. Я из Восточной Германии. У меня нет документов.

– Где ты живешь?

– Там-сям.

– Тебе негде жить. Так я тебя поняла?

– Я не нуждаюсь ни в чьей помощи.

– Но чем ты занимаешься? – Салли занервничала.

– В четырнадцать меня забрали в армию.

– Я спрашиваю – ты умеешь что-нибудь делать?

Эрнст улыбнулся.

– Я не о том. Я имею в виду настоящую работу.

– Я говорю на пяти языках.

– Уже кое-что.

– Есть люди, которые говорят на восьми. На десяти. И чуть не все они сидят без работы.

– Что в таком случае ты хочешь делать?

– Хочу уехать в Америку. Хотел бы разбогатеть.

– Вот как, значит, ты такой, как все, – сказала Салли.

– Естественно.

– Natürlich.

– Ты говоришь по-немецки?

– Немного, – сказала она.

– Ненавижу Германию. Ненавижу немцев.

– Я тоже, – сказала Салли.

За окном сгущались сумерки. Эрнст взял с комода головную щетку. Подошел к Салли, присел на край кровати. Салли набрала воздух в легкие – изготовилась закричать.

– Так приятно, когда девушка расчесывает тебе волосы.

– …что?

– Пожалуйста, – сказал он.

Салли взяла щетку, провела по его волосам.

– Предупреждаю, – она взяла игривый тон, – мне не нравятся мужчины, которые очень уж холят себя.

– А затылок?

Эрнст повернулся. Она стала расчесывать его волосы.

– Я хорош собой, – сказал он.

– Молодец!

– Это ты брось!

– Знаю, как обращаться с женщинами.

– А письменные рекомендации у тебя при себе?

– Я найду богатую американку, она увезет меня в Штаты.

– Я могла бы написать отцу. Вероятно, он сумел бы помочь тебе въехать в Канаду. Вероятно, сумел бы и работу достать.

Эрнст воспрянул.

– В нашей молодежной организации я был шишкой, – сказал он. – Наловчился писать отчеты в газеты.

– Боюсь, отца ты этим не впечатлишь. Он и сам чуточку красный.

– Коммунист, – сказал Эрнст. – В Канаде.

– Не вполне.

– Что они там, в своей Канаде, знают о коммунизме?

– Куда больше, чем ты думаешь, – отрезала Салли.

– Погоди-ка. – Эрнст стащил носок, поднес к подошве зажженную спичку. – Всю зиму босиком. Всю нашу еду увозили в Россию. Вот что такое коммунизм.

Салли смотрела, как он подносит к босой ноге другую спичку. И решила, что вообще-то выставлять свои страдания напоказ – не пристало.

– А что, если Германия ничего лучше и не заслужила, – сказала она, – после всего, что они творили в России?

– Это я? Ятворил?

Не зная, что еще сказать, внезапно оба опустились на кровать. Салли протянула руку, опасливо коснулась щеки Эрнста, той, по которой ударила. Он улыбнулся и поцеловал ее в шею, потом за ухом, наконец, в губы. Очень умело. Салли высвободилась.

– И все-таки я хочу, чтоб ты знал: я тебя пригласила на чай, не для чего другого.

Эрнст приложил палец к губам, другой рукой указал на дверь.

– В чем дело? – всполошилась Салли.

Эрнст на цыпочках прокрался к двери.

– Ушел, – сказал он.

– О чем ты?

– Кто-то подслушивал под дверью.

Карп, подумала она.

– Глупости, – сказала Салли. Но в его улыбке сквозило такое сознание своего превосходства, что она взъярилась и решила: хоть ты что, а не соглашусь с ним. – Мы как-никак не в Германии, – добавила она.

– Я, пожалуй, пойду.

– Почему?

– Ты на меня сердишься.

– Не на тебя, а на себя.

Салли встала, резко отвернула кран, бросила в раковину две блузки. Эрнст смотрел на нее. Они с Салли были примерно одних лет. Ненастье раз семь нарушало ее планы на воскресенье, она склочничала с братом из-за того, чья очередь мыть посуду, поклялась никогда больше не разговаривать с матерью, когда та не разрешила ей сидеть с гостями допоздна, – вот и все ее беды. За ней стояло упорядоченное прошлое. Она ссорилась и мирилась с ухажерами, доверяла незнакомцам. О такой жизни рассказывали американские книжки; как знать, возможно, они не врут. Эрнст встал, не совладав с собой, нежно поцеловал Салли в шею. И поспешно отступил, чтобы она не оттолкнула его.

– Дай твою рубашку, – сказала Салли, – она грязная.

Он стянул рубашку, послушно передал ей.

– Мне остаться?

– Спать будешь на полу, – сказала она, – но учти, чтоб ни-ни-ни!

– Какая ты добрая.

– У тебя есть еще вещи?

– Есть, чемоданчик.

– Сходишь за ним утром. Завтра я поговорю с Карпом, попрошу сдать тебе комнату. Днем пойдем, купим тебе что-нибудь из одежды. Деньги я тебе одолжу.

Не успела Салли договорить, как на нее нашел страх. Всю ночь он будет тут рядом, на полу. И кто знает, чем это обернется, подумала она.

– Возможно, я смогла бы помочь тебе уехать в Канаду, – сказала она, – но я не богачка – чего нет, того нет.

– Не издевайся.

Салли улыбнулась:

– Сделать тебе еще омлет?

– Не надо.

– Точно?

– Да. Расчеши мне волосы, а?

– Дудки.

– Завтра утром, – пообещал он, – я помою и натру пол. Наведу у тебя порядок.

Завтра утром, озлилась она, я тебя как пить дать выпровожу. Хорошенького, подумала она, понемножку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю