Текст книги "Кто твой враг"
Автор книги: Мордехай Рихлер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
Снова пожить одной, подумала Кейт, было бы очень даже недурно.
– Мне нравится жить с Вивиан, – сказала она.
– Разумеется, – сказала Полли. – Я и сама к ней привязалась.
– Не заливай, – одернул ее Роджер. – Просто ты боишься, что не на кого будет оставлять ребенка. – Он тонко улыбнулся Кейт. – По-моему, ты большой молодец, что столько времени терпела Вивиан, но…
– Мне нравитсяжить с Вивиан.
Роджер ухмыльнулся.
– Что за парень? – спросил он. – Нет. Ничего не говори. Он окончил Лондонскую школу экономики [125]125
Лондонская школа экономики – колледж Лондонского университета.
[Закрыть], он работает в Управлении по делам угольной промышленности. Он из Манчестера. Называет беднягу Вивиан кисой, а один раз даже вышел победителем в воскресном состязании кроссвордистов.
Полли прыснула.
– Он – американец, – сказала Кейт.
– Падшая женщина – вот кто она теперь, верно я говорю?
– Он – не летчик.
Вивиан налила Норману еще чашку кофе.
– Мне пора ехать в Ватерлоо.
– Подождите, я оденусь и поеду с вами.
Норман явно огорчился.
– Вы что, против? – спросила она.
– Почему вы хотите поехать со мной?
– Чтобы вам помочь.
– Я не знаю, кто я такой, – сказал он. – Я потерял память.
– Мне это известно, вчера вечером вы мне об этом сказали.
– Почему вам так хочется мне помочь? – спросил он.
– Вы попали в беду. Должен же кто-то вам помочь. Погодите. – Она вскочила. – Я сварю еще кофе. Он вмиг будет готов.
Но едва Вивиан поставила кофе на плиту, как хлопнула входная дверь.
Роджер, Полли и Кейт бросились к окну и увидели, что Норман стремительно заворачивает за угол. Секунда-другая, и на улицу в одном халате выбежала Вивиан. Кейт оттащила Нэшей от окна.
– Предупреждаю, – сказала Кейт, – чтоб ни слова ей. И – ни одному человеку.
Кейт застала Вивиан в спальне. Та спешно натягивала платье.
– Ты куда?
– В Ватерлоо, на аэровокзал, – сказала Вивиан.
– Послушай, лапочка, не надо бегать за ним. Ничем хорошим это не кончается.
– Он болен, – вскипела Вивиан. – Не знает, кто он такой.
– Не можешь же ты показаться на люди в таком виде. Ты даже не накрасилась. И волосы торчат во все стороны.
Вивиан истерически захохотала.
– Не задерживай меня, – сказала она.
– Погоди, я пойду с тобой.
– Нет и нет.
IV
– Что это значит? – спросил Эрнст, входя в комнату. – Я не понимаю.
– Я упаковала все наши вещи.
– Куда мы едем?
– Куда угодно, – отрезала Салли. – Мне все равно куда.
Эрнст опустился на кровать. Он выбился из сил.
– Лоусонов нет дома, – сказал он. – Но все места, куда бы он мог пойти, я обошел. Его никто не видел.
– Эрнст. Эрнст, посмотри на меня.
Он нехотя поднял голову. Глаза Салли обвели тени, она похудела, держалась, чего раньше за ней не замечалось, боязливо. Не свернулась томно, как у нее водилось, клубочком в кресле, а одеревенело примостилась на краешке стула.
– Да, – сказал он.
– Ты меня любишь?
Она привычно отметила, что его лицо обострилось, лисье в лице обозначилось четче. Ее так и подмывало ударить его.
– Что стряслось?
– Я задала вопрос.
– Конечно, люблю.
– Эрнст, я сыта по горло. Всякий раз, когда открывается дверь, я думаю, что пришли за тобой. А теперь выслушай меня. Я забрала из банка все, что у меня там было. На некоторое время нам этих денег хватит. Я хочу, чтобы ты сегодня же уехал со мной.
– Нет. Не могу.
– Почему?
– Карп ждет не дождется, чтобы я убежал, так или не так? – Он перешел на крик.
– Карп? Не говори мне, что тебя так волнует мнение Карпа, не надо.
– Я сказал – нет.
– Ты сказал. Ты сказал.
– Дело не только в Карпе. Но и в Нормане. Он нам очень помог.
– С чего вдруг такие высоконравственные соображения?
– Да, – сказал он. – Вот именно – вдруг.
– Ты что, готов погибнуть?
– Я не убегу – ни за что, – отрезал он.
У Салли подкосились ноги, ее подташнивало.
– Объясни почему, – сказала она.
– Я уже объяснил.
– Объясни еще раз.
– Оставь меня в покое. Откуда мне знать почему? Не могу – и все тут. Норман – мой первый друг за всю жизнь. Он… да не выставляй ты меня дураком!
– Ты должен убежать – у тебя есть обязательства передо мной.
– Нет.
Ненавижу тебя, – крикнула она. – До чего ж я тебя ненавижу. Ненавижу тебя, и Европу, и Карпа. Вы, я так считаю, низкие. Зачем только я тебя встретила. – Салли залилась слезами. Он подошел к ней, она обхватила его крепко-крепко. – Давай убежим, – попросила она. – Пожалуйста, ну пожалуйста, давай убежим. Не хочу, чтобы тебя убили. Я тебя люблю.
– Не могу, – сказал он. – Они… они все думают, что я подлец. Что мне нужен твой паспорт, что я нацист или… Будь я на месте Нормана или Ландиса, я мог бы убежать. И меня бы поняли. Но я Эрнст Хаупт – и поэтому убежать не могу. – Он горько рассмеялся. – Я в таком же… Почти в таком же положении, как если бы я был евреем: мне тоже нельзя оплошать. Я… Я не могу убежать. Я в западне.
V
В Ватерлоо Норман сразу увидел шарик. Он чуть переместился вправо, но в остальном ничего не изменилось. Норман подсел к упитанному крепышу, явно американцу, читавшему «Лук» [126]126
«Лук» – американский иллюстрированный журнал, пользовавшийся большой популярностью в 1940-1950-х гг.
[Закрыть], и рассказал, что приключилось с шариком.
– Досадно, – сказал американец, разглядывая повисший в углу шарик.
– Как вы думаете, его достанут?
– С лестницы – запросто.
– А что, если, – сказал Норман, – его так и оставят там?
Крепыш снова взялся за колонку Винсента Пила [127]127
Норман Винсент Пил (1898–1994) – один из первых религиозных консервативных проповедников. Автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
[Закрыть].
– Вам это неинтересно?
– Ну что вы.
– А вы заметили шарик до того, как я вам о нем рассказал?
– Нет.
– Как, по-вашему, что им следует предпринять?
– Не сочтите за невежливость, приятель, но, откровенно говоря, у меня есть заботы поважнее.
– Не в этом суть.
– Послушайте, – сказал американец, – будьте так добры, не мешайте мне читать.
Норман встал и покинул аэровокзал.
VI
После стольких лет ожидания, туманных, никогда не выполнявшихся обещаний – завтра, возможно, – почти что проданных сценариев, знакомств с людьми, у которых есть нужные знакомства, Чарли почувствовал, что двери перед ним, пусть со скрипом, но открываются.
Чарли светило получить работу.
Чарли знал, знал точно: телефон зазвонит. В утренней почте ничего не оказалось – ни счетов, ни писем с отказами, это был добрый знак. Несомненно, добрый. Ему, Чарли знал точно, утром позвонят, у него купят сценарий.
Черный телефон на приоконном столике в гостиной безмолствовал. За окном один за другим проезжали автобусы. Часы над мастерской электрика через дорогу показывали три часа двенадцать минут. Стоя у окна, Чарли держал пари сам с собой: если телефон зазвонит, прежде чем пройдут еще три 31-х автобуса, ему причитается двойное виски.
Я не говорил, ни разу не сказал, что Норман – осведомитель, думал он. Не говорил я, и что он умственно нестабилен. Я передал слова Карпа, только и всего.
Уходя в туалет, Чарли, как правило, снимал телефонную трубку, но, если Суперстервоза вернется и увидит, что трубка не на рычаге, а он в туалете, ему влетит по первое число. Вот и пятый 31-й прошел. А что, если, подумал он, рискнуть и сбегать в туалет. Да нет. Лучше подождать.
Когда Чарли, окончив колледж, сказал отцу, что семейным делом заниматься не станет, отец огорчился, тем не менее сказал:
– Что ж, это твоя жизнь. Живи, как знаешь
Тогда Чарли заявил, что хочет стать писателем, и старик – он почитывал для развлечения Диккенса и Бальзака – попросил сына показать, что он уже написал. А прочтя, сказал:
– Чарли, ты не так уж хорошо пишешь. Тебе бы заняться, чем полегче.
Отец сидел в первом ряду, когда в 48-м, правда не на Бродвее, поставили пьесу Чарли «Фабрика». А наведавшись к нему на следующее утро, сказал:
– Чарли, тебе никогда не прославиться.
– Все дело в моих передовых взглядах. Вот почему критики меня разносят.
– Чарли, ты уже не мальчик. Чего не дано, того не дано. Не губи себя.
– Ты отождествляешь себя с капиталистом из «Фабрики»?
– Такой олух, как тот тип в твоей пьесе, никогда не смог бы управлять фабрикой. А я могу. Я ответил на твой вопрос?
– Кое-какие сцены мне пришлось изменить: режиссер требовал, я…
– Чарли, я старик. И хотел бы еще увидеть внуков.
– Ты всякий раз, как приходишь, твердишь одно и то же: мне никогда не прославиться и ты хочешь внуков. У нее не может быть детей.
Чарли потрещал костяшками. Телефон, чернеющий на столе, молчал. Ему хотелось позвонить Ландису или там Джереми, а нет, так Плотнику да кому угодно – поговорить: он хотел сказать, что ничего плохого за Норманом не числится, но боялся занимать телефон.
«Фабрика» продержалась на сцене две недели. И две недели Чарли каждый вечер сидел на балконе в промозглом, почти пустом зале, смотрел, как актеры, перевирая текст, через пень колоду играют его пьесу. В первый вечер пришло тридцать пять зрителей, во второй двадцать два. Восемнадцать, сорок три, тридцать семь. Что ни вечер две недели кряду Чарли приходил смотреть свою пьесу. И мало-помалу всё, что только в нем было – чуткость, жизнерадостность, стойкость, великодушие, – отвердело и треснуло, как глина, когда чересчур быстро нагревают печь.
Как только часы напротив показали пять минут пятого, Чарли снял трубку и рванул через три пролета вниз – посмотреть, не пришла ли почта. Почту еще не приносили. Чарли, перепрыгивая через две ступеньки, поднялся к себе, положил трубку на рычаг – рухнул в кресло и перевел дух. Можно было бы четыре раза сходить в уборную, думал он. И все равно он был уверен: телефон зазвонит и у него купят сценарий.
Дверь открылась. Пришла Джои.
– Слышал про Нормана? – спросила она.
– Минутку, – сказал он. – Мне нужно в… Я мигом.
Джои его ждала.
– Норман пропал, – сказала она. – По-видимому, у него приступ амнезии.
– Нет, нет, – сказал Чарли. – Это было бы ужасно.
– Ты же знаешь, с ним и раньше такое случалось. Он…
– Нет, нет. Подумать только, что я…
– Чарли, почему ты себя винишь – на мой взгляд, для этого нет никаких оснований.
– Но я же его друг. Когда он уходил от нас, ему, похоже, было худо. Следовало уговорить его остаться.
– Откуда тебе было знать, что так случится.
– А что, если он сейчас валяется в канаве мертвый или…
– Чарли, прекрати. Насколько помнится, не я, а ты счел, что Норман вел себя не так, как подобает другу.
– Так-то оно так. Но мы дружим с незапамятных времен. И я за него беспокоюсь. Я… Что это у тебя?
Она держала два письма. Одно было из дому.
– И сколько им требуется на этот раз? – спросил Чарли.
– Доктор Шварц сказал, что папе на зиму необходимо уехать в Аризону, иначе он сомневается в благополучном исходе.
– А я, – сказал Чарли, – сомневаюсь в докторе Шварце.
– У Сельмы все в порядке. Тебе от нее привет.
– Нижайшая ей благодарность, миссис Браунинг [128]128
Миссис Браунинг – имеется в виду Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861), английская поэтесса, ратовавшая за равноправие женщин.
[Закрыть]. Можешь процитировать меня слово в слово.
– Какая муха тебя укусила?
– Я беспокоюсь за Нормана.
– Ничего с ним не случится. С ним такое бывало и раньше.
– А это что еще за конверт? Счет?
– Приглашение на обед к Винкельманам, – сказала Джои.
– Фу-ты, ну-ты, вот так-так!
– Да что это с тобой?
– Я хочу усыновить ребенка, – сказал Чарли.
– А мы можем себе это позволить?
– Если мы можем позволить себе Аризону, значит, можем позволить и ребенка.
– А по-моему, мы не можем позволить себе ни того, ни другого. Что тебя точит?
– Годы, – сказал Чарли. – Хочу сына.
– Пусть даже приемного?
– Во-во.
– Чарли… Чарли, я…
– Чарли, Чарли, кто тут зовет Чарли? ЭЙ, ЧАРЛИ!
– Господи.
– А сейчас – проверенный хук Джои Уоллес.
– Чарли, в чем дело?
– Помнишь наш первый вечер в этой квартире? Ты тогда сожгла письмо. Что в нем было?
– Я тебе сказала.
– Да, да, но сегодня скажи правду – я так хочу.
– В самом деле? – Голос Джои скукожился, как обгоревший лист. – Ты уверен?
– Так сказал твой муж. Твой муж так сказал.
– Тогда, в Нью-Йорке, я хотела убежать с Норманом. И любовные письма писала ему я.
Чарли стиснул кулак, впился в него зубами. Глаза его повлажнели. Он закашлялся.
– Ты хотел знать правду. Ты так сказал.
Он ответил не сразу:
– Я знаю, что я сказал.
– Я была увлечена Норманом, – выдавила из себя Джои. – Глупо, сама понимаю, но это же давно быльем поросло.
– Давным-давно, – запел Чарли, – в краю далеком… [129]129
«Давным-давно в краю далеком лелеял я мечту одну…» – так начинается песня из мюзикла «Девушка с обложки» американского режиссера Чарльза Видора с участием голливудских звезд Риты Хейворт и Джина Келли.
[Закрыть]Но ты ему была не нужна?
– Я ему была не нужна, – сказала она.
Чарли вскочил, забегал по комнате.
– Ну и жизнь. – Он читал и перечитывал приглашение. – Чарли, – бормотал он, – Чарли Лоусон, тебя ждет успех. Тебя берут в компанию. – Он изорвал приглашение. – В каком грязном мире мы живем, – прошептал он, – грязном и гнусном.
– Ты меня бросишь?
– Не счесть сколько месяцев я спал и видел, как бы получить от них приглашение, – сказал он, – а теперь… – У Чарли было ощущение, точно сердце его сгорело, скрючилось и угасло, как спичка, – а теперь… – он запнулся, – «Час пришел, пора..» [130]130
«Час пришел, пора расстаться…» – строка из популярной австралийской песни «Прощание с маорийскими солдатами, идущими на Первую мировую войну».
[Закрыть].
– Если ты меня бросишь, я пойму. И не стану тебя винить.
Чарли грустно посмотрел на нее.
– Бедняжка. Норману ты была не нужна. Вот и я никому не нужен.
– Мы могли бы начать сначала, – сказала Джои.
– Такую реплику следовало подать мне. А тебе следовало посмотреть долгим взглядом мне в глаза, после чего мы должны были рука об руку пойти навстречу горящему всеми красками «Техниколора» закату. – Он рассмеялся. – Но мне сорок, я толстый, и вдобавок, детка, у меня есть для тебя новость: по тебе никто больше не томится по ночам.
– Чарли, я серьезно. Мы могли бы начать сначала.
– Из этого, как правило, ничего не получается.
– Нас многое объединяет. – Голос ее звучал безучастно.
– Несчастья, неудачи, вранье. Ничего не говори. Я сам все знаю. – Чарли стиснул руки. – В каком грязном мире мы живем, – сказал он. – Грязном и гнусном.
– А помнишь, – сказала она, – как ты пришел ко мне в больницу с гранками своего рассказа? Ты тогда был такой робкий.
– Никогда не забуду того доктора, того надутого молодца, – сказал Чарли. – И ты тогда была такая… И когда я был на войне, ты писала мне каждый день!
– Когда-то у нас получалось. Разве нет?
– Да. Но больше не получится.
Джои обхватила его, уткнулась головой ему в грудь.
– Ну пожалуйста, – сказала она, – пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, не бросай меня. Я этого не перенесу.
– Не перенесешь… Но я всегда считал, что ты только этого и ждала. Чтобы я тебя бросил, вот чего.
Джои замотала головой.
– Я всегда думал, что ты мной тяготишься – таким смешным, толстым, незадачливым.
– Нет, Чарли. Нет, нет.
– Но…
– Я люблю тебя, Чарли. И всегда любила.
– Ты меня любишь, – сказал он. – Быть того не может.
– Какие мы ранимые, – сказала она, – какие мы с тобой ранимые.
– Что касается Нормана, – сказал он. – В тот вечер, я вот про что. Я…
– Не надо. Давай не будем об этом.
– Нет, – сказал он. – Я знаю, у тебя с ним ничего не было, но… я так ненавидел его тогда. Тебя и его. Из-за сценария, сама понимаешь. Я всегда чувствовал, насколько он выше меня. Норман, он такой крупный, благородный, бескомпромиссный. А переспи он с тобой… Знала бы ты только, до чего мне хотелось, чтобы он споткнулся. Почему это Норман никогда не поступает дурно, пошло или низко? Холодный, равнодушный поганец – вот он кто. Все ему нипочем… Знаешь, я порой задаюсь вопросом: есть ли в нем хоть что-то человеческое?
Чарли привлек Джои к себе, гладил по голове.
– Ты меня любишь, – сказал он. – Вот уж никогда бы не подумал.
– Мы могли бы попробовать, – сказала она. – Почему бы нам не попробовать?
Джои прильнула к нему, и ей виделся не толстяк в летах, а тот сокровенный человек, которого другие не знали или успели забыть. Молодой, полный надежд, он мечтал стать хорошим писателем. А кто Чарли Лоусон теперь? Им гнушаются, его сшибают с ног, обманывают, разносят в пух и прах, употребляют так и сяк, и теперь только она еще помнит того сокровенного человека, которым ему не суждено было стать. Чарли, думала она, Чарли, Чарли. Они опустились на кровать и чуть ли не благоговейно помогли друг другу раздеться. И, глядя на ее жесткое, твердое лицо, он испытывал нежность, нежность владельца.
– Помоги мне, – попросил он. – Помоги мне жить.
VII
Норман познакомился с ними в чьей-то квартире в Сохо. Жирненького, с розовыми щечками звали Морли Скотт-Харди. Он был в белой рубашке с монограммой, малиновом вельветовом пиджаке, серых фланелевых брюках и коричневых замшевых туфлях. Его бледные пухлые телеса пупырились, и оттого, хоть он был не такой уж толстый, создавалось впечатление, что он, того и гляди, лопнет не там, так тут. Волосы у него были жидкие, ротик круглый, слюнявый, глазки робкие, с поволокой. Он поигрывал тростью с золотым набалдашником. Но ум за этим дурацким фасадом таился нешуточный, острый. Его молодого приятеля звали Пип. Красивый брюнетистый юнец вроде бы иллюстрировал детские книги.
Когда Скотт-Харди и Пип пригласили Нормана в квартиру, которую снимали на Слоун-стрит, он тут же принял приглашение: деваться ему было некуда.
Над камином висела обрамленная фотография Сладкого Рея Робинсона [131]131
Рей Робинсон (1920–1989), по прозвищу Сладкий Рей, – американский боксер, неоднократный чемпион мира.
[Закрыть]. По гостиной были раскиданы подушки, повсюду колыхались драпри. Скотт-Харди налил Норману водки с томатным соком и, извинившись, куда-то отлучился. Тем временем Пип – на нем был черный свитер под горло и модно линялые джинсы – растянулся на ковре так, словно готовился принести себя в жертву.
У книжных полок на столе наподобие прилавка были разложены журнальчики, в изобилии пересыпанные суждениями Скотта-Харди о литературе. Из справки об авторе Норман узнал, что Скотту-Харди тридцать один год, он критик, издал два сборничка стихов.
Вернувшись, Скотт-Харди, долго, как кошка о хозяйскую ногу, терся о диван и лишь потом сел и налил себе водки
– Боюсь, что я в подпитии. – Он явно этим гордился.
Пип смотрел на Нормана во все глаза, и в глазах его читалась тревога.
– Вы – американец, – сказал Скотт-Харди. – Что ж, значит, есть от чего отталкиваться.
– Как, по-твоему, Морли, чем он занимался?
– Понятия не имею.
– Что, если он водитель грузовика?
Щечки Скотта-Харди заколыхались.
– Tu penses? [132]132
Ты так думаешь? ( фр.)
[Закрыть]– спросил он.
– Или борец-вольник?
Норман обескураженно почесал в затылке.
– Дайте-ка я вам еще налью, – любезно предложил Скотт-Харди.
– Экая жалость, что его не было с нами в прошлую среду, – сказал Пип.
– Пип!
– Что я такого сказал? – Пип с озорной улыбкой обратился к Норману: – В среду к нам приходил Генри Джеймс.
Норман вопросительно посмотрел на Скотта-Харди.
– Это – писатель, – сказал Скотт-Харди.
– А. А, понимаю. В прошлуюсреду?
– Угу.
– Мы устраиваем сеансы, – сказал Скотт-Харди.
– И что же вам сообщил Генри Джеймс?
– Ничего особенного.
– Да будет тебе. Расскажи ему.
Скотта-Харди, похоже, одолевали сомнения.
– Ну же.
– Я спросил Джеймса – не он ли прототип главного героя «Американца» [133]133
«Американец» – роман Генри Джеймса.
[Закрыть], а он ответил: «Еще чего, молодой человек!» Ужасно находчиво, правда?
Норман осушил налитую ему рюмку.
– На прошлой неделе, – сказал Пип, – к нам пришел мальчишка, который в тысяча восемьсот девяносто втором году умер в Манчестере от туберкулеза, но он был неграмотный и, прямо скажем, скучный.
– И часто вы устраиваете сеансы?
– Довольно часто.
– Нет. Больше не устраиваем. – Скотт-Харди все вертел стакан в потной, розовой ручке. – Мой исповедник запретил.
– Расскажи ему про Ванессу.
– Пип!
– Давай-давай. Не вредничай. Расскажи.
– Ванесса заставляет столы летать.
– Он тебе не верит.
– Пип!
– Не верит!
– Пожалуйста, скажите Пипу, что верите.
– Я вам верю.
Казалось, Пип вот-вот замурлычет.
– Морли собирается перейти в католичество. – Пип перевернулся на ковре, изобразил, что вот-вот испустит дух, и ловко вскочил на ноги. – А мне можно выпить за компанию?
Скотт-Харди медлил с ответом. Так что Пип схватил бутылку и налил себе по-быстрому. Отхлебнул и захихикал дребезжащим, как стекло, смехом.
– А я одним глазком вижу нечто, – сказал Пип, – и оно начинается на «п».
Скотт-Харди побагровел.
– Будет тебе, Пип. – Не обращая внимания на Пипа – тот продолжал хихикать, он благостно, робко улыбнулся Норману: – Вы, должно быть, устали. Не хотите ли прилечь?
Норман в смущении заерзал на диване.
– Спроси его – умеет ли он играть в боттичелли? [134]134
Боттичелли – игра по типу нашей игры в знаменитых людей: один загадывает известное лицо, другой, задавая определенное количество косвенных вопросов, должен угадать, кого загадали.
[Закрыть]
– Спрашивай сам, недоносок. – И снова с благостной, робкой улыбкой обратился к Норману: – Вам никто не будет досаждать.
– Но…
– Куда же вы пойдете?
– Мне надо рано встать. Я должен заняться одним делом на аэровокзале Ватерлоо.
Скотт-Харди отвел Нормана в свободную комнату.
– Вы очень добры, – сказал Норман.
Но в свободной комнате сон не приходил. Без имени мне долго не протянуть, думал Норман. Голова у него болела. И тут его впервые осенило: а что, если та женщина с двумя сыновьями ждала его. Он пришел на аэровокзал без билета, ведь так? А раз так, значит, он кого-то встречал. Не исключено, что те двое мальчишек его сыновья. Цюрих. Та женщина прилетела из Цюриха с сыновьями. Это было вчера. В аэропорту он, безусловно, сможет узнать ее фамилию. Она послужит мне ключом, подумал он. Ее фамилия – в случае, если она и впрямь моя жена, – будет тем толчком, который вернет мне память. Ну а если она и не жена… Он попросит показать ему списки тех, кто прилетел вчера. В одном из них он непременно наткнется на знакомую фамилию.
Кто-то захихикал – звук был такой, точно разбили стакан, – и Норман встрепенулся. Открыл глаза, изумился: в изножье кровати сидел Пип. В пижаме он выглядел более худым, в нем проступило что-то птичье. Тряхни я одеялом, подумал Норман, и он подлетит к потолку.
– Морли отрубился, – сказал Пип.
– Вы, похоже, рады этому.
– У-у.
– Который час?
– Без чего-то четыре. – Пип – колени его куриной дужкой раскинулись в разные стороны – устроился поудобнее. – А здорово, должно быть, потерять память.
– Мне это удовольствия не доставляет.
– Дурачок. А вы подумайте. Что, если вы были неудачно женаты. Что, если хозяин вас уволил. Что, если вам всегда хотелось начать жизнь сначала. Везет же людям.
– А что, если я был удачно женат?
Пип одной рукой зажал нос, другой изобразил, будто дергает за цепочку.
– Думаете, такое невозможно? – спросил Норман.
– У-у.
– Что бы вам посмотреть – не пришел ли в себя Морли.
– Вам нравится Морли?
– Да. Пожалуй, да.
– А меня он бесит, ох как бесит.
– Почему?
– Он не из наших.
– Не из каких таких ваших?
– Это вы бросьте, не разыгрывайте меня.
– Я не шучу.
– Он – не наш. Не из наших.
– Не понимаю.
– Да я поначалу и сам эту болтовню всерьез не принимал. Геи и правда сплетники, каких мало, к тому же он мне поклялся, что у него с Ванессой ничего такого нет. Но она, бывает, остается здесь на ночь, и как-то раз я их застукал… – Пип зажал нос. – Фу!
– Вы хотите сказать…
– Он – натурал противный, вот он кто. А прикидывается, что из наших.
– Прикидывается?
– У-у.
– Но зачем?
– Разве не ясно?
– Мне – нет.
– Морли страшно честолюбивый.
– И какая тут связь?
– Ой-ой, вы что – такой наивняк?
– Наверное.
– Делает вид, будто из наших: по его расчету, это должно помочь ему в кое-каких кругах.
– Не может быть.
– Вот те крест.
VIII
И снова:
Карп, лучших убили. Выжили только прихвостни, подлые прихвостни вроде тебя.
И весь разработанный Карпом хитросплетенный план выживания рухнул. Книги о растениях, благоприобретенный вкус к морским продуктам, культивируемая дружба с гоями – все пошло прахом. Ты – еврей, еврей навсегда. Мразь, если погиб, мразь, если выжил. Норман снова точно каленым железом выжег на нем клеймо.
Карп утер глаза, откусил еще кусочек молочно-орехового шоколада.
И тут во тьме внешней замаячило костистое лицо оберштурмфюрера Хартманна. Карп закрыл глаза, проглотил шоколад, и лицо Хартманна обернулось лицом Нормана, Норман улыбнулся и снова обернулся Хартманном.
Хартманн.
Хартманн, самый меткий стрелок лагеря, как-то застрелил за раз сто человек, даже не прервавшись на перекур, но самым мучительным, самым неотвязным воспоминанием тех дней, когда Карп был в зондеркоманде, осталась одна девчушка. Тысячи, каждый день тысячи расстреливали, сжигали, травили газом, и за все это время из газовой камеры вышла живой только одна девчушка. Когда погасили свет, она вдохнула газ. Всего несколько глотков, и, хрупкую, маленькую, ее в толчее почти сразу же сбили с ног. По воле случая она упала лицом на мокрый асфальт. Влага нейтрализует действие газа «Циклон», и она не задохнулась.
И пока Карп и вся зондеркоманда застыли в ожидании – молились, надеялись, плакали, – врачи выхаживали девчушку. Вернули ее к жизни. Чудо. Хоть кто-то выжил. Они еще толпились вокруг перепуганной девчушки, когда явился Хартманн.
– Это недопустимо, – сказал он. – Она расскажет всем, что видела. Потом нам порядка не навести.
Чудо, один человек выжил, но, объективно говоря, нельзя не признать, что Хартманн был прав. Если отправить девчушку в какой-нибудь женский лагерь, потом порядка не навести.
Оберштурмфюрер Хартманн вывел девчушку на плац и застрелил.
Назавтра Карп попросил врача дать ему какой-нибудь быстродействующий яд, но парни из зондеркоманды что ни день приступались к врачу с такими просьбами, и он ему отказал.
Тысячи, вспоминал Карп, каждый день тысячи, а потрясла его только смерть девчушки, которую вернули к жизни лишь для того, чтобы застрелить.
И снова:
Карп, лучших убили. Выжили только прихвостни, подлые прихвостни вроде тебя.
После всего, что я для него сделал, думал Карп, купал, мыл его в госпитале, такая награда. Ладно, Норман. Ну погоди. Я тебе покажу. Тебя надо проучить.
IX
Увидав, что шарик исчез, Норман метнулся к справочному бюро.
– Где он? – спросил Норман.
– Прошу прощения, сэр?
– Шарик, – сказал Норман. – Он пропал.
– Шарик?
– Как его достали?
– Прошу вас, сэр, успокойтесь, постарайтесь говорить медленнее, и тогда мы, вероятно, сможем…
Норман сгреб клерка за воротник, встряхнул.
– Шарик пропал. Я хочу знать, куда он делся. Вам ясно?
Его пытались оттащить, но Норман вырвался.
– Я хочу знать, что случилось с шариком – только и всего.
Ему заломили руки за спину. И как он ни сопротивлялся, скрутили: на него навалилось несколько человек.
– Он что, пьяный?
– Хорошо, если б так, приятель.
– Чокнутый?
– Вы не имеете права меня задерживать, – кипятился Норман. – Скажите только, куда вы дели шарик…
Вокруг столпились люди.
– Джон. Джон, сюда, быстрее!
– Hélène. Vite, cheri. Un Anglais fou. Regarde. Il porte la mine d’un cochon [135]135
Элен. Сюда, милая. Сумасшедший англичанин. Смотри. Ну и рожа ( фр.).
[Закрыть].
Коренастый здоровяк ткнул Нормана в бок.
– Шевели извилиной, приятель. Ничего не признавай, пока не поговоришь с адвокатом.
– Wolfgang! Komm hier [136]136
Вольфганг! Иди сюда ( нем.).
[Закрыть].
– Вот так оно и начинается, – обратился один бородач к другому. – Сначала они строят авиабазы. А потом порядочным женщинам страшно выйти на улицу.
– Он что, кого-то изнасиловал?
– Вроде бы.
Тетка с отвислой грудью пробилась вперед – рвалась посмотреть на Нормана, он был мертвенно бледен.
– Валяй дурака. – Здоровяк чувствительно ткнул Нормана в бок. – Иначе тебе не сдобровать.
Тут Норман увидел, что к нему, раздвигая толпу, пробирается Вивиан, и у него отошло от сердца. Он улыбнулся из последних сил.
– Вот где вы, – сказала она. – Слава богу, вы живы-здоровы.
– Вы его знаете?
– Отпустите его немедленно, – сказала Вивиан. – Он болен.
– Болен? Чокнутый он, вот что.
Двое мужчин отвели Нормана к креслу, усадили. Вивиан и чиновник чином постарше шли за ними следом.
– Как вы? – спросила Вивиан.
– Пожалуйста, – сказал Норман, – пожалуйста, попросите их сказать, куда дели шарик.
– Шарик? – спросил чиновник.
Вивиан стиснула руку Нормана.
– Не волнуйтесь, – сказала она.
– Шарик? – переспросил чиновник. – Как вас зовут?
– У него амнезия. – Вивиан понизила голос.
Чиновник насупился.
– В результате несчастного случая, – пояснила Вивиан. – По всей вероятности, во время войны.
– Держи, приятель. Я так думаю, это не повредит.
Вивиан приняла у носильщика рюмку бренди, заставила Нормана выпить.
– Если бы кто-нибудь из вас, господа, оказал такую любезность и вызвал такси… – Вивиан взяла Нормана за лацканы. – Прошу вас, – сказала она, – пойдем.
– Такси ждет, мисс.
Когда они миновали тот угол, где висел шарик, Норман оцепенел. Тетка с отвислой грудью ударила его зонтиком.
– Стыд и срам, – прошипела она.
– Кто взял шарик? – спросил Норман.
Какой-то бородач выкрикнул:
– Будь ты негром и будь ты в своей стране, тебя бы давно линчевали.
Чиновник явно растерялся.
– Наверное, следовало бы послать за врачом, – сказал он.
– Не надо, – сказала Вивиан. – Я о нем позабочусь.
– А что, если он опас…
– Ерунда, – сказала Вивиан.
– Если бы только мне объяснили, – начал Норман. – Неужели так трудно ответить на простой вопрос…
Но его уже подвели к выходу.
– Почему он талдычит о шарике?
Вивиан рассказала чиновнику, что знала.
– Мудрёно что-то.
– Скажите им, чтобы не пялились на меня, – попросил Норман.
– Мэрдок должен знать, – сказал чиновник. – Вчера вечером дежурил он. Оставьте ваш телефон, я расспрошу его и звякну вам. Мэрдок наверняка знает, как достали ш-а-р…
– Зря стараетесь, – сказала Вивиан. – Писать он умеет.
Чиновник усадил Нормана в такси.
Вивиан дала ему свой номер телефона.
– Благодарю вас, вы были очень добры, – сказала она.
– Я, наверное, учу ученого, но на всякий случай все же скажу вот что, – чиновник стеснительно улыбнулся, – уберите ножи-ножницы куда подальше.
Вивиан захлопнула дверцу такси. Закурила две сигареты, одну протянула Норману.
– Как бы меня не стошнило, – сказал он.
Она расстегнула воротник его рубашки. Норман отворил окно со своей стороны. Открыл рот, сделал глубокий вдох.
– Вам лучше?
Норман откинулся назад, закрыл глаза.
– Почему вам так важен этот шарик?
Он ничего не ответил. Но спустя две минуты открыл глаза.
– Темза, – сказал он.
– Да. – Она посмотрела в окно. – Точно.
– Я здесь бывал.
Вивиан глядела на свинцово-серую реку так, словно видела ее впервые.
– Однажды она замерзла зимой, – сказала Вивиан. – В елизаветинские времена.
– Что?
– Темза. Она замерзла.
– Вот как, – сказал он. – И когда?
– В елизаветинские времена. Я прочла про это в одной книжке.
X
– Что нового?
Салли сняла пальто, тяжело опустилась на кровать.
– Ходить в школу сейчас мука мученическая, – сказала она. – Меня не оставляет страх: вдруг я вернусь, а тебя нет.
Эрнст сидел у окна, латал рабочие брюки.
– Может быть, нам все-таки следовало бы сообщить в полицию, – сказал он, не поднимая на нее глаз.
– Ни в коем случае.
– Салли, его нет уже три дня. Подумай, какой у нас шанс найти его?
– Он вернется. Ты за него не беспокойся.
– Может, все-таки лучше…
– Нет, – отрезала она. – О полиции не может быть и речи.
Эрнст задумчиво улыбнулся.
– После Zusammenbruch [137]137
Поражение (нем.).
[Закрыть]– капитуляция, – сказал он. – Я торговал из-под полы в кафешках вокруг Байерише-плац, меня замели, и тогда английский чиновник по делам несовершеннолетних дал мне совет. Каждому, сказал он, следует завести какой-нибудь конек, иначе как пить дать попадешь в беду. Вот видишь, – он поднял повыше иголку с ниткой, – я последовал его совету. – Салли, похоже, его не слушала. – Ты этой ночью не спала.
– Как и ты.
– Я думал: по-видимому, было бы лучше, если бы я ушел в день нашего знакомства, когда ты хотела меня выгнать.