355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мор Йокаи » Когда мы состаримся » Текст книги (страница 18)
Когда мы состаримся
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:11

Текст книги "Когда мы состаримся"


Автор книги: Мор Йокаи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)

Хорошо знаю, что мой удар был бы для него последним – скорее к моему, чем к его несчастью, не окажись рядом мой добрый гений, не удержи меня от недостойной расправы.

Кто-то вдруг поймал меня сзади за поднятую руку. Стоило мне глянуть – и кулак мой опустился сам собой.

Это была Фанни.

– Деже! – с искажённым от ужаса лицом вскричала моя сговорённая. – Эта рука – моя! Ты не имеешь права её марать!

Она была права. Я позволил обуздать себя, смирил свой яростный гнев, вытолкнув за дверь трясущегося негодяя – не знаю уж, упал он или нет. И обернулся, чтобы принять Фанни в свои объятия.

К тому времени проникли в залу и маменька с бабушкой.

Весь этот мучительный вечер бедные женщины провели у себя в комнате, стараясь сидеть как можно тише, чтобы не выдать своего присутствия и услышать хотя бы Лорандов голос. С дрожью внимали они и ужасной заключительной сцене, слыша уже не только голос, но и каждое слово – а при моих исступлённых восклицаниях не могли больше вытерпеть: выбежали и стали пробиваться к Лоранду с криком: «Детка! Сыночек мой!»

Все вскочили при этом достойном величайшего уважения зрелище. Две коленопреклонённые женщины пред восставшим из гроба юношей.

Хмель и вызванное потрясающей неожиданностью оцепенение прошли.

Маменька с душераздирающими криками: «Лоранд! Лоранд!» – прижимала к себе сына. Бабушка молча гладила, пожимала его руки, не в силах ни зарыдать, ни слово вымолвить.

– Милый, дорогой Лоранд…

Брат поднял обеих женщин, подвёл ко мне.

– Его обнимайте, не меня. Вот кто победитель!

И тут он заметил припавшего ко мне ангела-хранителя, всё не выпускавшего мою руку. Теперь только достигли его сознания выдавшие наш с Фанни секрет слова: «Это рука моя».

– Вот оно что, – улыбнулся он мне. – Ты, значит, уже вознаграждён!.. Хорошо, предоставь тогда плачущих мне.

И он бросился к ногам усталых женщин, благоговейно обнимая их колени, чувствуя себя недостойным даже след их поцеловать.

– О, мои любимые! Мои дорогие!

XXI. Письмо

О чём уж было переговорено, чтó пережито заново в эту ночь истомлёнными долгой разлукой, лучше умолчим. Есть вещи святые, для посторонних неприкосновенные.

Лоранд признался во всём – и за всё получил прощение.

И радовался этому прощению, точно ребёнок, на которого перестали сердиться.

У него и правда было такое чувство, будто он заново родился и волен продолжать жизнь, прерванную десять лет назад. А всё за это время случившееся – словно кошмарный сон, о котором напоминает лишь отпущенная им густая борода.

Утром они с Деже встали поздно. Давно не удавалось поспать так сладко.

Вместо смертного – сон живительный.

– Погоди, старина, радоваться, – сказал брату Лоранд, – я для вас ещё одну капитальную новость готовлю, сюрприз один.

Угрозу свою произнёс он, однако, таким весёлым голосом, что Деже совсем не испугался.

– А ну, выкладывай!

– Я, – сказал Лоранд, заранее наслаждаясь эффектом, который произведёт его новость, – домой с вами не поеду.

– Как? А что же ты собираешься делать? – сделал Деже большие глаза, как Лоранд и ожидал.

– Сбежать от вас хочу, – сообщил Лоранд, жмурясь и крутя головой от удовольствия.

– А! Рискованное предприятие. Но куда же, позволь спросить?

– Ха-ха! Не только спросить позволю, но и с собой тебя изволю прихватить. Чтобы и дальше за мной присматривал, как до этого.

– Что ж, разумно. И куда мы отправимся, можно узнать?

– Назад в Ланкадомб.

– В Ланкадомб? Что ты там потерял?

– Ум свой последний. Ну-ну, не смотри на меня с таким видом, будто хочешь спросить: «А был он у тебя?» Ты-то вот, кажется, столковался с этой девочкой, своей заменщицей? Она, по-моему, и маменьке, и бабушке очень приглянулась. Кроме тебя, кажется, никому бы её не отдали. Но я-то ведь не дал ещё своего благословения. Моего согласия ты, старина, ещё не получил.

– Поддерживает надежда, что и твоё сердце умягчится.

– Но не так скоро. Послушай, что я тебе скажу.

– Слушаю.

– В своём завещании я отказался в твою пользу от всех благ земных. Оно у тебя со всеми печатями. И вот теперь хочу забрать эти блага обратно. Зная тебя, думаю, что ты рад будешь несказанно. Во всяком случае обеднеешь ровно наполовину, потому что другая половина нужна мне.

– Это я и сам бы сделал, не дожидаясь напоминания; но что общего между твоим завещанием и моей заветной тайной?

– Ты, однако, тугодум! Неужто непонятно? Так слушай: вот мой ультиматум. Я не хочу, чтобы ты женился – раньше меня.

Деже кинулся брату на шею. Он всё понял.

– Значит, твоё сердце кем-то занято?

– Ну, конечно, – с улыбкой подтвердил Лоранд. – Но только я наперёд ничего не мог загадывать из-за этого оболтуса (а здорово ты к стенке его припёр!). Все мои виды на будущее не шли дальше сегодняшнего дня, ты знаешь. Зато уж больше медлить не хочу. Полчаса на то, чтобы уведомить домашних, полчаса, чтобы бричку заложить. Они нас здесь подождут, а мы слетаем со стариком Топанди в Ланкадомб, уладим всё и завтра же назад. Помчимся, как два дурака за счастьем – скорей за хвост его ухватить. Туда погонять буду я, обратно – ты. Бедные лошадки! Туго им придётся.

Деже не решился сам пойти к матери с этим известием, которое могло оказаться для неё совсем не радостным, и попросил Фанни её подготовить.

Сказали, что Лоранду на день придётся отлучиться в Ланкадомб – уладить кое-какие формальности, и пустились в путь.

Топанди был посвящён в тайну – и счёл своей обязанностью тоже поехать, буде понадобится посажёный отец.

Всё теперь рисовалось Лоранду в радужном свете. Мир вокруг будто переменился, хотя на деле перемена произошла в нём самом.

Поистине, он словно родился заново: стал совсем другим человеком. И как прежде за нарочитой весёлостью скрывался вызов, бросаемый смерти, так теперь полнившее сердце счастье облеклось в мечтательную задумчивость.

Всю дорогу хранил он почти полное молчание, но тем красноречивей выдавало его чувства лицо. И по немногим словам восхищения при виде майских лугов Деже легко мог догадаться, что и в сердце Лоранда цвела весна.

Как прекрасно опять пробудиться к жизни, быть весёлым и счастливым, снова надеяться, ждать лучшего будущего, любить небезответно, ходить с горделивым сознанием, что ты для кого-то – всё!

В полдень братья прибыли в Ланкадомб.

Навстречу, всплеснув руками, выбежала Ципра.

– Как! Уже вернулись! А обеда на вас нет.

Лоранд спрыгнул с брички первым, дружелюбно протягивая девушке руку.

– Вернулись, сестричка Ципра. На нас нет – пообедаем тем, что себе сготовила.

– Себе… – покраснев, вполголоса повторила девушка. – Вы знаете, что я с прислугой обедаю, когда никого нет дома, а вы вон ещё и с гостем. Кто этот господин?

– Мой младший брат Деже, очень славный малый. Поцелуй его, сестричка!

Ципру не нужно было уговаривать, и Деже получил поцелуй.

– Ну, а теперь проводи его в комнату, мы остаёмся. А мне вели дать умыться. Весь пропылился за дорогу, а нам сегодня поприличней надо выглядеть.

– Правда?

И Ципра повела Деже в комнату, всё успев про него выспросить по дороге: где живёт, почему не навещал Лоранда прежде, женат ли и будет ли приезжать ещё.

Деже уже знал Ципру по братниным письмам и охотно на всё ответил. С первого взгляда расположившись к ней, он и сердечные свой тайны ей поверил, чем та была страшно польщена и довольна.

Лоранд же, не дожидаясь Топанди, на сей раз ехавшего позади, побежал к себе.

Письмо! То письмо! Единственная мысль, преследовавшая его всю дорогу.

И он первым делом поспешил достать его из запертого ящика.

На этот раз он долго не раздумывал, вскрывать или не вскрывать, цо печать не поддалась, и от нетерпения он даже разорвал конверт.

И вот что прочёл:

«Сударь!

Минута, в которую довелось мне узнать ваше имя, неодолимую стену воздвигла меж нами. После всего, обременившего ваше прошлое, союз наш невозможен. Вы, покинувший мою мать на пагубном пути, на который сами её увлекли, ни счастье мне дать не можете, ни верности от меня требовать. Сотканного моим воображением Балинта Татраи я буду оплакивать, как дорогого моему сердцу покойника, которого отняла развеявшая мечты жестокая жизнь, но Лоранда Аронфи знать не знаю. Мой долг – сообщить это вам, и если вы, как я полагаю, человек чести, то и своей обязанностью почтёте, буде встретимся, не поминать больше о Балинте Татраи и всём, с ним связанном.

Оставайтесь с богом.

Мелани».

С разбитым сердцем Лоранд рухнул на стул.

Так вот содержание письма, которое целовал он с такой верой!

Вот что в нём, этом письме, которое он не посмел вскрыть на пороге смерти, боясь, как бы сулимое ему блаженство не поколебало его решимости.

«Ах! Они, видно, облегчить мне хотели последний шаг.

Такое письмо мне написать! Такие слова сказать, недавно ещё любимому!

Конечно, в чём-то она права. Я не оказался библейским Иосифом, устоявшим перед женой Пентефрия. Но разве любовь не начинается с прощения? Разве я вменил ей в вину кольцо, которое она уронила? А она как могла знать, сравним ли мой грех с этим брошенным в воду кольцом?

И будь я даже закоснелым грешником, в чём меня обвиняют, может ли ангел, не ведающий об адской скверне, писать об этом с таким хладнокровием?

Нет, они убить меня хотели!

Подтолкнуть, дверь за мной запереть, как Иоанна Неаполитанская – за своим мужем, который боролся с убийцами.[162]162
  Имеется в виду невестка венгерского короля Лайоша Великого, руками сообщников умертвившая своего мужа (XIV в.).


[Закрыть]

И подлого убийцу надеялись обелить, наведя на меня подозрение, будто я кончаю с собой из-за несчастной любви.

Всё-то они знали заранее, всё-то рассчитали с холодной жестокостью. Урочного часа дожидались, чтобы наточить нож, который я возьму.

И я никогда не смогу её возненавидеть! Она мне – кинжал в грудь, а я буду помнить лишь её поцелуй…»

Чья-то рука легонько коснулась его плеча.

Он поднял затуманенный взгляд. Ципра стояла у него за спиной. Бедная цыганочка не могла допустить, чтобы кто-то другой стал прислуживать Лоранду, и сама принесла ему воды умыться.

Испуг и участие были написаны на её лице. Она уже давно стояла, незаметно наблюдая за Лорандом.

– Что с вами?

Не в силах ответить, Лоранд только показал прочитанное письмецо.

Ципра не умела читать. Ципра не понимала, как это посредством безгласных знаков можно уязвить, смертельно оскорбить, сразить. Она видела только, что Лоранд болен из-за письма.

И эту розовую бумагу узнала, и изящный почерк.

– Это писала Мелани!

Устремлённый на письмо горестный, невыразимо скорбный взгляд был ей ответом.

И девушка тотчас поняла всё, что было в этом взгляде и в этом письме. В дикой ярости выхватила она его у Лоранда и с мстительно горящими глазами разорвала на тысячу кусков, ещё и растоптав брошенные наземь клочки, как давят мерзких пауков.

И, закрыв руками лицо, разрыдалась за Лоранда.

– Видишь вот, – подходя и беря её за руку, сказал Лоранд, – бывают худшие цыганки против тех, кто только лицом тёмен, да в шатре вырос, да на карты молится вместо святых.

Не отпуская её руки, он долго молча ходил с ней по комнате. Ни один не знал, что сказать другому. Оба думали, как друг друга утешить – и не могли придумать.

Из этой грустной задумчивости вывело их прибытие Топанди.

– Об одном прошу тебя, Ципра, – сказал Лоранд, – обещай, если только меня любишь (любишь? Что за фантазия спрашивать?). – Никому ни слова о том, что тут было. Будем считать, что ничего не произошло. И случится тебе увидеть меня грустным, спроси, и я тебе всё расскажу, но знай: то бледное личико больше меня не опечалит.

Ципру обрадовало это признание.

– Так что давай улыбаться дяде и брату! Давай сохранять хорошее настроение! Жала пусть никто не замечает.

– Может, ещё и сама пчёлка погибнет, – уходя, с пророческим видом сказала Ципра. – Я уже узнала обо всем по картам, – обернулась она в дверях. – До полуночи сидела сегодня, раскладывала… Но убийца вам всё ещё грозит. А дама в жёлтом вас всё ещё охраняет. Вот я какая глупая… Но если верить мне больше не во что.

– Будет, Ципра, будет ещё – во что, – обещал Лоранд. – Мы с братом уедем на его свадьбу, но я вернусь.

Ципра сразу повеселела, и безотчётная весёлость не покидала её весь день.

Бедная девушка: и такой малости ей было довольно, чтобы почувствовать себя счастливой.

Лоранд же, оставшись один, собрал с пола порванные, затоптанные клочки, сложил их тщательно на столе, чтобы слова совпали, и перечитал несколько раз.

В коридоре послышались шаги, смех, весёлый разговор: к нему направлялись Топанди с Деже. Сдув со стола клочки, разлетевшиеся во все стороны, Лоранд открыл дверь и присоединился к смеющимся.

XXII. Призрак во плоти

Над чем они так смеялись все трое?

– Слышал, какой совет подала нам Ципра? – спросил Топанди. – Так как она обеда не готовила, то предлагает нам отправиться к Шарвёльди. Там нынче знатное угощение для гостя одного.

– Который, очевидно, опоздает, – добавил Деже.

– Ко мне оттуда старуха экономка прибегала, – откликнулась Ципра с другого конца коридора. – Льду просила и противень для торта, господин Дяли возвращается к ним из Солнока.

– Виват! – сказал Топанди.

– И раз уж вы этого молодого господина с собой не прихватили, так ступайте сами отведать изделий сударыни Бориш, а то меня же расчихвостит, что ничего ей не сказала.

– И пойдём, и пойдём, сестричка Ципра, – вмешался Лоранд. – Да, да, не смейся. Деже, бери-ка шляпу, для сельского визита ты одет достаточно прилично, и пошли к Шарвёльди.

– К Шарвёльди? – всплеснула Ципра руками. – Вы и правда к Шарвёльди собираетесь?

– Ну, не к нему самому, хотя человек он вполне достойный и добродетельный, – не моргнув глазом, отвечал Лоранд, – а ради его гостей, ты с ними давно знаком, Деже. Да, не успел сказать тебе: здесь Бальнокхази с дочкой, они у Шарвёльди по какому-то судебному делу. Нельзя же не повидаться, уж раз мы в одной деревне.

– Положим, я и без них бы обошёлся, – возразил Деже, – ну да всё равно, давай сходим, чтобы не подумали, будто их сторонимся. Ты уже виделся с ними?

– О да. Мы в отношениях самых добрососедских, – отозвался Лоранд, хваля себя мысленно за осторожность, не позволившую написать Деже про Мелани. Хотя Деже, видимо, сам не спешил дознаться, что сталось с идеальным образом его детских лет: другой занял его место. – К тому же твоя прямая обязанность дать объяснение дамам, где их поверенный по занимающему их делу, которое он взялся уладить с Шарвёльди, а ты, дорогой друг, manu propria[163]163
  Собственноручно (лат.).


[Закрыть]
выдворил его из Солнока. Теперь мчится на почтовых; до самого Пешта, поди, не остановится. Так что объясни, куда ты его дел, если, конечно, хватит храбрости.

Упоминание о храбрости окончательно перевесило.

– Храбрости? – встрепенулся заколебавшийся было Деже. – Ладно, сам увидишь, хватит или не хватит. И заодно послушаешь, какую я речь сымпровизирую в свою защиту. Пари держу, что им самим придётся признать мою правоту.

– О, пожалуйста, сделай это, прошу тебя, – шутливо взмолился Лоранд.

– И сделаю.

Решительными шагами Деже направился за шляпой.

Ципра проводила его торжествующей усмешкой. Чему тут было смеяться? Жениха перед невестой осрамит, вот чему! Как, зачем этого она не знала, но из разговора мужчин, во всяком случае, поняла: Дяли за что-то вопиюще постыдное был нынче ночью изгнан из общей компании. Она и сама ещё со вчерашнего дня настроилась враждебно к этому человеку.

Лоранд же прямо-таки с мстительным упоением смотрел вослед брату.

– Верь я в керубов, – беря его за руку, заметил Топанди, – так сказал бы: ангел смерти вселился в тебя. Только он мог внушить тебе эту мысль. Знаешь ли ты, что твой Деже – вылитый отец той поры, когда он вернулся из германских университетов. Рост, лицо, этот низкий звучный голос, сверкающие глаза, эти грозно сдвинутые брови… И вот его ты берёшь к Шарвёльди – его устами поведать ужасную историю про дьявольское коварство человека, который своего лучшего друга вознамерился убить, точь-в-точь как он.

– Тс-с! Деже об этом не знает.

– Тем лучше! Гость, не подозревающий, что для хозяина он – жутчайшее наваждение, незваный выходец с того света. Убитый отец, оживший в своём сыне! После этого готов я по крайней мере одно признать из того, что отвергал: существование ада…

Тут вернулся Деже.

– Ну-ка, сестрица, огляди нас хорошенько, – сказал Лоранд медлившей уходить девушке. – Как мы, ничего? Привлекательны на вид? Сердце дамское можем погубить?

– А подите вы, – с шутливым негодованием оттолкнула Ципра Лоранда. – Будто сами не знаете. Смотрите, как бы вас самих там не погубили. Кому таких пригожих молодцов не любо подцепить!

– Ну-ну, мы целёхоньки вернёмся, – сказал Лоранд, привлекая к себе девушку так ласково, что Деже без дальнейших расспросов ясно стало, зачем, собственно, брат привёз его сюда. И выбор его он не мог не одобрить: красива, ничего ненатурального, нрава весёлого, простого; чего ещё, кажется, желать? – Не бойся, Ципра, ничьи красивенькие глазки нас там не удержат.

– Да я не глазок боюсь, – возразила Ципра, с шаловливым проворством выскальзывая из Лорандовых объятий, – я торта сударыни Бориш опасаюсь; нам такого не сделать.

И все трое, за вычетом Деже, принялись смеяться. Но и тот под конец не устоял, хотя слыхом не слыхал про сударыню Бориш и её монструозные кулинарные творения.

Топанди расцеловал обоих молодых людей, выразив сожаление, что сам не может пойти, и попросив Лоранда оставаться, сколько будет нужно, не смущаясь долгим отсутствием.

Ципра проводила их до ворот. Лоранд пожал и поцеловал ей на прощание руку, с такой бережной нежностью поднеся к губам, что девушка уже и не знала, радоваться или смущаться.

Деже решил, что сведения о положении дел по этому пункту у него исчерпывающие. Не требуется никаких словесных дополнений.

Зато Борче день этот задал хлопот.

– И какой дурак придумал гостей не к определённому часу приглашать. В час их ждать, или в два, или в три, вечером, ночью – неизвестно.

Раз двадцать, наверно, выбегала она за калитку посмотреть, не едут ли. Чуть застучат колёса, затявкают собаки – она на улицу, чтобы тем ожесточённей разворчаться по возвращении.

– Суп весь выкипел, четыре раза уже доливала. Оладьи пережарились, как подошвы стали. Каплун ссохся, как скелет. Каша переварилась. Хорошо хоть пирожки заранее испекла, теперь только разогреть – и совсем ещё сойдут. Куда же этот безголовый городской кавалер запропастился? Не проголодался, что ли, до сих пор? Вот они, аппетиты эти столичные.

Нет-нет да и стрельнет ей в голову, шальное подозрение обожжёт, точно жиром с шипящей сковородки.

– Уж не она ли, цыганка эта опять? Её козни, её! Как тогда господ тех к себе прежде залучила, завтраком накормила. С неё станется. Хотя оно вроде бы и не должно, господинчик тот городской женишком нашей барышне приходится, да ведь глазищи эти цыганские… Околдует, приворожит. Слово такое знает. Ух, проклятущая. Под её наговор пирог сам подходит, а у меня в жире плавает, да ровно деревяшка. Хотя из той же муки, на тех же дрожжах. У, она любую порчу может наслать, цыганка эта окаянная.

Когда Борча в таком духе, лучше на глаза ей не попадайся. Подвернётся кто из домашних, тотчас своё получит. Попало и Шарвёльди.

– Что это вы какого гостя опять мне на шею навязали? Уже к вечерне звонят, а он думает – к заутрене! Жалко, не на вчера позвали его, как раз сегодня бы и пожаловал. Прямо хоть снова-здорова всё вари.

Досталось и Мелани.

– Ну и женишок, нечего сказать! Ждать себя сколько заставляет. Другой бы суженый не опаздывал на целых полдня, а на полдня раньше примчался бы к такой красавице. Н-да, намучаетесь вы с таким, если дома готовить придётся. Хотя в Вене-то, правда, дома не готовят. В ресторации ходят. Там и в шесть вечера накормят. Намешают, что от дневного обеда осталось, да и подадут это варево поздним посетителям. Благодарим покорно!

Наконец, когда экономка не сочла даже нужным выглянуть на собачий лай, в коридоре послышались мужские шаги. Тут сударыня Борча выбежала, готовая излить на голову дорогого гостя все любезности, какими на Алфёлде встречают опоздавших. Но, к величайшему своему изумлению, столкнулась не с приезжим из Вены, а с молодым соседским барином – в сопровождении ещё одного незнакомого молодого человека.

– С господами можно поговорить? – спросил Лоранд у горевшей воинственным пылом амазонки.

– Извольте. В зале они. А тот господин из Вены не с вами разве?

– Он только после обеда прибудет, – отпарировал Лоранд, которого не лишила юмора свирепость госпожи Бориш.

С тем они и покинули кухню, предоставив экономке терзаться сомнениями.

«Правду он сказал или шутит? И почему его-то не привезли? А им тут чего нужно? Уйдут или останутся? Когда их только черти всех поберут, гостей этих!»

Господа были все в большой зале.

Им тоже подумалось, что шаги за дверями принадлежат тому, кого они поджидали. И поджидали с растущим нетерпением. Дяли передал, что сразу будет обратно, как только удастся сбежать с солнокской пирушки. И Мелани с матерью разоделись в шёлка. Подвитые локоны дочки выдавали заботливую материнскую руку. Бальнокхази и сама являла собой феномен весьма привлекательный со своими кокетливыми прядками на висках, по четыре с каждой стороны. Даже Шарвёльди ради этого дня вытащил из-под спуда чёрный фрак с разрезными, как ласточкин хвост, фалдами – облаченье, приберегавшееся в те времена для особо торжественных случаев.

Все явно готовились к событию самому праздничному.

Но едва двери распахнулись и два брата предстали перед поспешившими навстречу, как любезная улыбка на их лицах сменилась испугом.

«Как? Ты осмеливаешься ко мне приближаться?» – вопрошал смятенный взор Мелани.

«Как? Ты жив ещё?» – обратила к Лоранду недоумевающее лицо госпожа Бальнокхази.

«Как? Или ты воскрес?» – читался немой вопрос в устремлённом на Деже остановившемся взгляде Шарвёльди.

– Брат мой Деже, – непринуждённо представил его Лоранд. – Это я сообщил ему о пребывании здесь дам, так что вы уж простите, господин Шарвёльди, если мы у вас отнимем своим посещением несколько минут.

– Нет, что вы, садитесь. Очень рад, – пробормотал Шарвёльди сдавленным голосом, точно чья-то невидимая рука схватила его за горло.

– Очень вырос мальчик, не правда ли? – обратился Лоранд к дамам, занимая место между ними, в то время как Деже сел прямо напротив Шарвёльди, который глаз от него не мог отвести.

– И возмужал, и похорошел, – подтвердила госпожа Бальнокхази. – А ведь совсем ребёнок был, когда они танцевали с Мелани!

– И очень ревнивый ребёнок.

При этих словах все трое – Бальнокхази, Мелани и Деже – предостерегающе посмотрели на Лоранда. До чего неделикатны становятся люди в деревне!

Особенно затруднило такое вступление щекотливую миссию Деже, не знавшего, как теперь и начать.

Лоранд же пришёл в отличнейшее настроение. Нарядный вид его вчерашней пассии, вознамерившейся столь помпезно отметить день, в который её бедный, отринутый возлюбленный должен был пустить себе пулю в лоб, преисполнил его такой подмывающей весёлости, что невозможно было удержаться и не излить её.

– Да, да! Не верите? – продолжал он невзирая ни на что. – Этот чудак даже ко мне ревновал! Чуть не убил. Хотя вовсе не в моих привычках изменять своим привязанностям.

Деже не мог понять, что это на него нашло, зачем ему вдруг понадобилось ставить в глупое положение его и Мелани. Лучше всего, пожалуй, перебить и прямо к делу перейти.

А у госпожи Бальнокхази на лице появилось пренебрежительно-насмешливое выражение. Она словно хотела сказать, глядя на Лоранда: «Ага, одержала-таки верх проза жизни над пресловутой поэзией чести? Можно, значит, при некоторой доле флегмы и собственную смерть пережить? Постыдная вещь – бегство, но зато полезная. Только в моих глазах ты всё равно погиб».

Сейчас прогоним насмешку с этого обворожительного лица.

– Уважаемые дамы! – тоном холодного спокойствия начал Деже. – Помимо светских правил, обязывающих к визиту вежливости, меня привело сюда и ещё кое-что. Считаю своим долгом уведомить уважаемых дам о мотивах, побуждающих их поверенного не возвращаться – ни сегодня, ни в течение ближайшего времени.

– Господи! Уж не случилось ли с ним чего? – воскликнула госпожа Бальнокхази в крайнем возбуждении.

– О, на этот счёт, сударыня, можете быть совершенно спокойны, он жив и здоров. Просто ему пришлось изменить свой маршрут: спешно переменить восточное направление на западное.

– Но почему же?

– Должен признаться, что прибыть сюда ему мешает моё присутствие.

– Ваше? – удивилась Бальнокхази.

– Если дамы позволят – и вооружатся терпением – начну издалека, дабы осветить всё сплетение обстоятельств, которое разрешилось столь своеобразно.

Лоранд приметил, что разговор о Дяли не очень интересует Мелани. Почти равнодушна. И понятно: он ведь уже её жених.

И Лоранд принялся осыпать её похвалами: какие красивые локоны, какой чудесный цвет лица – и прочими ничего не значащими комплиментами. Пока длилась его влюблённость, он молчал о её красоте. Это разумелось само собой. Льстить мы начинаем, когда любить Перестаём.

– Нынче, – продолжал Деже, – исполнилось ровно десять лет с тех пор, как в Пожони начались гонения на молодёжь за распространение протоколов сословного собрания. Не удавалось выяснить одного: кто добывал и давал переписывать оригиналы, пока наконец человека этого не выдал один из самых близких друзей.

– Ах, всё это так старо, – протянула госпожа Бальнокхази.

– Однако же последствия этого простираются до сегодняшнего дня. И я очень просил бы уважаемых дам дослушать до конца – и вынести свой приговор. Вам не мешает лучше знать близких вам людей.

(Ох, и наивный ребёнок этот Деже! А знай он ещё, что тот, о ком ведёт речь, – будущий зять Бальнокхази…)

– Предан своим другом был мой брат Лоранд. А предавшим друга – Дяли.

– Это ещё неизвестно, – возразила госпожа Бальнокхази. – В таких случаях видимость, а то и пристрастность легко могут обмануть. Вполне возможно, что господина Аронфи выдал кто-то совсем другой. Например, какая-нибудь легкомысленная женщина, которой её юный друг выболтал свою тайну, а она передала мужу-честолюбцу, чтобы воспользовался ею для приумножения своих заслуг.

– Но я точно знаю, что моё утверждение верно, – запротестовал Деже, – ибо именно эта великодушная дама, добрый гений моего брата, собственноручным посланием известила моего брата о предательстве, узнав о нём через мужа.

Бальнокхази закусила губу. И незаслуженная похвала производит своё действие. Это ведь она в одном лице была и легкомысленной женщиной, по её собственным словам, и добрым гением, как назвал её Деже. Молодой адвокат знал, как лучше отпарировать.

К счастью, Мелани ничего этого не слышала, занимаемая Лорандом, который толковал ей: как же это получается? Когда она жила у Топанди, жасмин цвёл такими чудесными колокольчиками. И вот, неделю спустя, на месте их – безобразные сухие ягоды. Какая жестокая игра природы! Неужто всякий прелестный цветик ожидает та же участь?

– Ну хорошо, – сказала Бальнокхази. – Допустим: господин Аронфи и Дяли, будучи детьми, ябедничали друг на друга. И что же дальше?

– По правде говоря, я только этой ночью узнал, что было дальше. Тогда, в Пожони, я зашёл вечером к Лоранду, у него был Дяли. Всё это выглядело как самая обыкновенная шутка. Оба уступали друг другу честь быть на прощальном танцевальном вечере визави некой почтенной дамы, которая часто показывалась в вашем обществе и при всех своих очевидных достоинствах – добром сердце, могучем сложении и прочем – имела один вполне простительный недостаток: очень любила танцевать. И вот двое юных студентов принялись спорить при мне, кому танцевать с «тётенькой».

– И оба, конечно, уклонялись от такой «чести».

– Естественно. Ни один не желал отдать преимущество другому, и они в конце концов решили прибегнуть к жеребьёвке. На столе лежал листок бумаги, единственный в комнате, так как, опасаясь обыска, Лоранд перед тем всё сжёг. И вот этот сиреневого цвета листок они разорвали пополам, написали на двух лоскутках имена и положили в шляпу, попросив меня вынуть один. Я вынул и прочёл: «Лоранд».

– Вы, кажется, собираетесь рассказать, как развлекался ваш брат на этом танцевальном вечере. Расскажите, Мелани ещё не слышала.

– Не собираюсь о том дне ничего больше говорить. Перескочу на десять лет вперёд, хотя, в нарушение законов построения увлекательной интриги, сразу открою: жребий тянули не просто, чтобы определить, кому танцевать с тётушкой, а по условиям американской дуэли между Лорандом и Дяли в результате их ссоры.

При словах «американская дуэль» лицо Шарвёльди пошло медно-красными пятнами, потом опять побледнело; но Деже ничего не заметил.

– Постойте, милый мой, – перебила Бальнокхази, – разрешите спросить: а разве принято рассказывать о несостоявшихся дуэлях?

– Принято, если дуэль не состоялась из-за трусости одной из сторон.

– Трусости? – повторила госпожа Бальнокхази, бросая искоса колючий взгляд на Лоранда, словно говоря: «Это к тебе относится».

Лоранд, однако, был в эту минуту слишком увлечён. Он рассказывал Мелани, как позавчерашней ночью, едва волшебный лунный свет упал на клавиатуру рояля, оставленного ею открытым, из инструмента полились вдруг дивные звуки. Но это не фея незримо коснулась клавиш, а белая ручная ласка Ципры пробежала по ним, охотясь за ночными бабочками.

– Да, именно трусости, – ответил Деже. – Одна из сторон, принявших условия дуэли, так себя повела, что ни в каком приличном обществе принята быть не может. Дяли взял и на своей бумажке вместо собственного имени тоже написал изменённым почерком: «Лоранд Аронфи».

– Как же вы это докажете? – недоверчиво скривила губки госпожа Бальнокхази.

– А вот как: Дяли велел сжечь бумажки, я же вместо них бросил в камин расписание танцев, которое захватил с собой. А бумажки спрятал – и хранил до сегодняшнего дня, заподозрив, что тут кроется какая-то хитрость покапитальнее танцев.

– Простите, но вы возводите очень тяжёлое обвинение на отсутствующего, который не может защититься. Тем самым любой другой близкий ему человек обязан за него заступиться, даже рискуя быть неделикатным. Есть ли какое-нибудь аутентичное свидетельство, точное доказательство, что хранимые вами записки, включая поддельную, действительно тождественны тем, которые вы тянули?

Поставив под сомнение подлинность сообщаемого ей, Бальнокхази и правда преступила границы деликатности; но тем жесточе была посрамлена. Как-никак она имела дело с адвокатом.

– Тождество несомненно, дорогая родственница, поскольку записки эти – не что иное, как две половинки письмеца, которым добрый гений Лоранда извещал его о предательстве Дяли. На обороте и сейчас можно прочесть собственноручные строки этой многоуважаемой дамы. И дата видна, и водяные знаки.

Госпожа Бальнокхази еле сдерживала свой гнев. Грудь её высоко вздымалась. Этот двадцатитрехлетний мальчишка обращается с ней как с той запиской, о которой ведёт речь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

  • wait_for_cache