Текст книги "Когда мы состаримся"
Автор книги: Мор Йокаи
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)
«Ne nos inducas in tentationem».
IX. Семнадцатилетний старец
О, как прекрасна весна! Как прекрасно быть молодым!
Юность, весна! Вам всё принадлежит: жизнь, радость, надежда. Цветы вам подносит луг, нимбом венчает лучезарная дщерь света, любовь. Нация, отчизна, человечество вверяют вам своё будущее. Старики вами гордятся, женщины одаряют благосклонностью, и каждый божий день встречает вас ясной улыбкой.
Как я люблю тебя, весна, и как люблю тебя, молодёжь!
В весне вижу я прекраснейшее творение небес: вновь оживающую землю; в молодёжи – прекраснейшее творение человека: вновь пробуждающуюся родину.
Сам в «ту весну» я не принадлежал к молодёжи, был ещё мальчиком.
Но прекрасней весны не припомню. И молодёжь горела таким пылом, что, глядя на неё, забывали о своём возрасте старики.
Всё распустилось необыкновенно рано; уже в конце февраля зазеленели луга, рощи спешили опушиться и опериться, цветы отцвести. В начале мая завязи на яблонях были уже с орех и вместе с поздними фиалками на улицах торговали ранней черешней.
Вот как писал историк о молодёжи той поры: «Была она исполнена мыслей серьёзных, чувств патриотических, пылала жаждой свободы, возвышения народного. Новое, увлёкшее нацию направление со всеми его благородными чаяниями, всеми достоинствами и крайностями отозвалось в пылких, восприимчивых юных душах с силою особенною. Модное прежде легкомысленное времяпрепровождение, забавы пустые или разнузданные сменились чтением, накоплением знаний, усердным изучением событий. У людей совсем молодых явилось собственное мнение, выражаемое подчас с дерзновением поразительным».[101]101
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
[Закрыть] Сказанному я могу лишь позавидовать: мне даже крох тех не досталось. В то золотое время был я ещё ребёнком.
Но в одну прекрасную майскую ночь всё прервалось, обратилось вспять. Зима, в пору своего могущества снисходительно позволивши тёплым ветеркам порезвиться в листве, поиграть с бубенчиками-бетами, вдруг с мстительной суровостью разделалась с пробудившимися было радостными надеждами. В какие-нибудь три дня всё поморозила, листка живого не оставила.
В один из этих зимних дней – самый холодный – Лоранд стоял под вечер в одиночестве у окна и глядел на улицу сквозь морозные узоры.
Морозом была схвачена и его душа.
Десять лет жизни, а потом смерть: предречено было роковой жеребьёвкой.
Десять лет: между семнадцатью и двадцатью семью годами. Самая прекрасная пора. Часто самые большие жизненные успехи достигаются в эту пору.
А что его ожидает?
Переполнявшая его жажда свободы, дерзкие начинания – и чрезмерная доверчивость, обернувшаяся предательством друга, леденящее дыхание зимы… к чему всё это привело?..
Все листья души облетели.
Жить только десять лет. Этого не изменить. Не милости же ждать от презренного врага, уж коли так угодно судьбе. Но с чего начать эти десять лет?
Быть может, с тюрьмы?
Ох, и долог покажется там этот срок (целых десять лет!), на первый взгляд такой небольшой (всего десять)!
Не лучше ль вообще этих томительных дней не дожидаться? Сказать року: твои – так бери их, не хочу быть у тебя жалким арендатором.
Дни, постылые, стылые дни!
Не лучше ли самому умереть вслед за омертвелой природой?
Но это заплаканное лицо там, дома! И эта белоснежная голова! Мать и бабушка.
Увы! Судьбы не избежать. Восьмое ложе для него уже постелено. Но до срока об этом никто не должен знать. А то как бы не пожалеть. Найдётся, кто опередит и займёт нишу до него. И для нового пришельца останется лишь ров кладбищенский.
Увядшая весна, охладелая юность! Что за нелепый оксюморон!
Лоранд устал думать о предстоящем. Будь что будет! Грянет или не грянет удар, свод всё равно рухнет, коли замковый камень вынут.
В комнате стало темно, но света он не зажигал. Только язычки пламени пробегали время от времени по тлеющему в камине жару, точно любопытствуя, есть ли ещё тут кто-нибудь живой.
И в этой полутьме вспомнились Лоранду ушедшие перед ним.
Олицетворяющая смерть мёртвая голова сама по себе наводит страх, жутко даже заглянуть в её пустые глазницы. А если ещё третья дыра зияет меж ними от пули, пущенной в лоб!
Вот когда открылись Лоранду ужасные страдания, которые испытывали все решавшие поднять руку на себя и завещавшие ему эту свою грустную участь. Меж какими могучими силами, божескими и дьявольскими, они разрывались!
Хоть бы скорее уж приходили.
Кто?
Да те, кто снимают плоды, посмевшие созреть до времени.
Уж лучше они, чем немые бледные тени в обагрённой кровью одежде. Уж лучше с лязгом, с громом входящие, высаживающие прикладами дверь, нежели бесшумно её отворяющие, неслышно подкрадывающиеся, прерывистым шёпотом зовущие: «Лоранд!»
– Ой! Кто там?..
Нет, не загробная тень, хотя и в белом одеянии. Хуже, много хуже: красивая женщина.
Лёгкой, бесшумной поступью вошла Эрмина. Одевшись, как на бал, она спустилась к нему.
– Вы готовы, Лоранд?
– Ах, извините. Добрый вечер. Сейчас зажгу свечу.
– Не надо, не трудитесь, – прошептала гостья. – И так светло. Сегодня у вас нельзя свет зажигать.
– На бал? – попытался принять весёлый вид Лоранд. – И предлагаете мне вас сопровождать?
– О нет! До танцев ли мне сейчас, – отозвалась Эрмина, подходя совсем близко, чтобы не был слышен их разговор. – Вы получили моё письмо?
– Спасибо. Можете быть спокойны, мне ничто не угрожает.
– О, ещё как угрожает! Я-то знаю. Опасность исходит от Бальнокхази, а это серьёзно.
– Но что он мне может сделать?
– Вас арестуют сегодня ночью, – дрожащим голосом пролепетала Эрмина, кладя ему руку на плечо.
– Да, это может случиться.
– Но не должно! Ради всего святого! Нельзя этого допустить. Вы должны бежать! Не откладывая, прямо сейчас.
– А вы точно знаете, что арестуют?
– Можете мне верить.
– Тогда я тем более не двинусь с места.
– Как? Что вы говорите? Почему?
– Это же позор, если меня из-под маменькиной кровати извлекут, как набедокурившего ребёнка.
– Почему из-под маменькиной, кто вам сказал? Подальше надо скрыться, за границу.
– Зачем? – с холодной безнадёжностью спросил Лоранд.
– Зачем? О, господи, какие вы вопросы задаёте! Не знаю, как и ответить. Вы разве не видите, в каком я отчаянии, в каком страхе за вас? Чтобы вас увели на моих глазах, заперли в тюрьму и никогда больше вас не видеть – могу я это стерпеть?
И, сорвав красивые бальные перчатки, Эрмина с мольбой заключила руки Лоранда в свои, чтобы он ощутил бившую её дрожь.
При этом рукопожатии мертвенная холодность Лоранда стала уступать место умопомрачительному жару. Костлявые руки смерти словно передали его во власть другого таинственного демона.
– Что мне делать за границей? Нет у меня там никого и ничего, всё, что люблю, имею – здесь, в этой стране. Нет мне туда пути-дороги. Да я там с ума сойду.
– Но ты там будешь не один. Та, кто любит тебя, боготворит, кому ты дороже всего на свете – дороже собственного блага, спасения души, – будет с тобой! И никогда тебя не покинет.
И чтобы у Лоранда не оставалось ни малейшего сомнения о ком речь, сплела руки у юноши на шее, осыпая его поцелуями.
Лоранд почувствовал, что почва уходит у него из-под ног. За какой-нибудь час у него всё похитили: родину, будущность, сердце.
X. Я и демон
(Из дневника Деже)
Был уже поздний вечер, когда лакей Бальнокхази принёс мне записку и, прежде чем я прочёл её, поспешно удалился.
Я узнал руку брата. Записка была коротенькая, всего несколько слов:
«Милый братик!
Меня выдали, приходится скрыться. Постарайся утешить родных! Оставайся с богом».
Я вскочил с постели, так как уже лёг, чтобы встать завтра пораньше, и быстро оделся.
Первой же моей мыслью было пойти к Бальнокхази. Он наш родственник, мой дядюшка, очень нас любит, всё может сделать, если захочет. Расскажу всё без утайки и попрошу помочь брату, чем только можно: добиться, чтобы не преследовали, не сажали под арест, а виновен – так помилования. Для такого важного человека нет ничего невозможного.
И я попросил старину Мартона выпустить меня.
– Но-но! Discipulus negligens! На ночь глядя – на улицу? Этак не годится. Вице-губернаторы не разгуливают по ночам, из официальных лиц разве что сторож ходит.
– Ой, не шутите, Мартон, брата моего разыскивают, я ему на помощь спешу.
– Что же сразу не сказали? Так и надо было сказать. Кто разыскивает? Не мясницкие подмастерья? Тогда пошли на них всем скопом с дубинами!
– Какие ещё мясницкие! О чём вы?
– Да вон прошлые годы дрались всё, бывало, правоведы с мясницкими подмастерьями, вот о чём.
– Арестовать его хотят, – сказал я Мартону на ухо. – В тюрьму посадить: он за молодых депутатов был.
– А, вон что, – сказал Мартон и несколько раз подвигал кожей на голове. – Ну, тут я вам не помога. А вы-то что собираетесь делать?
– К дядюшке хочу пойти, попросить вступиться.
– Всё это правильно. Что ж, тогда могу с вами пойти. Не потому, что думаю, будто боитесь ночью один, а хозяину подтвердить, что в достойном месте были.
И, натянув сапоги, накинув пиджак, он проводил меня к Бальнокхази. Входить, однако, не стал, а сказал мне постучать на обратном пути в окошко угловой корчмы, он там подождёт.
Я взбежал к Бальнокхази.
С тяжёлым чувством прошёл мимо запертой Лорандовой двери, раньше я первым делом заглядывал к нему.
Из залы долетали звуки фортепиано; я вошёл.
Сестрица Мелани с гувернанткой играли в четыре руки.
Заметного удивления по поводу столь позднего визита они не изъявили, разве что держались чуть скованней обычного.
Мелани была целиком погружена в чтение нот.
Я спросил, нельзя ли переговорить с его высокородием дядюшкой.
– Он ещё не вернулся из казино,[102]102
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
[Закрыть] – ответила бонна.
– А тётенька?
– Ушла на бал.
Это меня несколько задело.
– А когда же они придут?
– Господин советник в одиннадцать, он до этого часа в вист играет, её высокородие, вероятно, после полуночи. Хотите их подождать?
– Только дядюшку.
– Тогда, может быть, поужинаете с нами?
– Спасибо, я уже поел.
– Так рано ужинают у пекаря?
– Так рано.
Я сел обок рояля и час целый твердил про себя: вот идиотский инструмент, всё выбивает из головы, не даёт ничего сообразить.
А сообразить надо было многое: что сказать дядюшке и, главное, с чего начать? Как объяснить, откуда я всё знаю? И о чём, собственно, просить?
И почему их обоих дома нет в такое тревожное время, как это понять? Они ведь не могли заранее не знать о предстоящем.
В присутствии гувернантки сказать о Лоранде я не решался. Кто знает, что она за человек.
Да и вообще, о чём всерьёз разговаривать с гувернантками, у которых только ветер в голове.
Но особую неприязнь вызывали у меня стоявшие в зале большие часы. До чего же медленно близились стрелки к долгожданной цифре. И били они с таким странным аристократическим прононсом, будто нехотя, свысока удостаивая своим вниманием.
Игра перемежалась смехом гувернантки, если Мелани допускала ошибку совсем уж нелепую. Смеялась тогда и Мелани, украдкой бросая на меня взгляд из-за пюпитра: очень ли насмешила.
Не было у меня других забот!
И моя хорошенькая сестрица откидывала назад головку, надув губки и встряхивая локонами, будто досадуя, как это я позволяю своё безразличие разыгрывать.
Наконец задребезжал дверной звонок внизу. Я узнал дядюшкины шаги. Чёткие, размеренные – трудно не узнать!
Чуть погодя заглянул лакей: его благородие готовы побеседовать со мной, если желаю.
Унимая дрожь во всём теле, я взял шляпу и пожелал дамам спокойной ночи.
– А вы разве не придёте дослушать каватину? – спросила Мелани.
– Не могу, – сказал я и вышел.
Дядюшкин кабинет находился в другом конце коридора. Лакей с лампой довёл меня до дверей, оставив её там на шкафу, чтобы светлее было возвращаться.
– Ну, с чем пожаловал, дружок? – поинтересовался советник тем бодрым, преувеличенно дружелюбным тоном, каким детям дают понять, что они ещё не доросли до серьёзного обращения.
– Лоранд уехал, дорогой дядюшка, – ответил я с трудом, будто могильная плита навалилась мне на грудь.
– А, ты уже знаешь? – сказал он, надевая шёлковый шлафрок с цветочками.
– И вы тоже? – спросил я в ошеломлении.
– Что Лоранд скрылся? – переспросил дядюшка, невозмутимо завязывая шёлковые шнуры на шлафроке. – Я даже больше знаю: вместе с ним скрылась и моя жена со всеми своими бриллиантами. И несколько тысяч форинтов, что были в доме, тоже исчезли вместе с твоим братцем, помахали ручкой.
Как я выбрался на улицу после этих слов, открыли ли мне двери, проводили или вытолкали, не помню. Очнулся я только от громких восклицаний Мартона, схватившего меня за руку:
– Ну-ну, герр вице-губернатор! Что же это вы идёте, даже не взглянете? А я сижу тут, в корчме, дожидаюсь, подумал уж, и вас загребли. Ну, что случилось? Да вы на ногах не стоите!
– Ох, Мартон, плохо, – пробормотал я.
– Да что такое?
– Ох, никому не скажу.
– Никому? Как это никому! Можете не говорить герру Бротфрессеру[103]103
Хлебожору (нем.).
[Закрыть] (так назвал он «профессора» Шмука), можете не говорить герру полицмейстеру, но Мартону, старому Мартону! Проболтался когда-нибудь старый Мартон? А он ведь немало слышал такого, о чём стоило бы порассказать; но разве сплетничал он когда? Ябедничал про вас, про подмастерьев или про кого другого? А вдруг да смогу чем-нибудь пособить?
И столько сердечности было в его упрёках… а мне, а я, утопающий, любой соломинке был рад.
– Ну, что вам старикан-то, коллега мой, сказал? «Коллегой» я потому его зову, что у меня волосы будто парик, а у него парик как волосы.
– Сказал, что больше моего знает, – уцепился я за его руку. – что Лоранд не просто скрылся, но и жену его похитил.
Услышав это, Мартон закатился смехом. Схватясь за живот и согнувшись в три погибели, принялся хохотать, как одержимый. Потом повернулся задом наперёд и другой конец улицы огласил хохотом, словно весь квартал желал рассмешить.
– Славно над ним подшутил, – вымолвил он наконец, чем я был немало скандализован.
– Но кроме того, сказал, что он и деньги унёс.
Мартон выпрямился и принял очень серьёзный вид.
Это уже хуже. Это уже «malum»,[104]104
Беда, плохо (лат.).
[Закрыть] как сказал бы папаша Фромм. И что же вы думаете теперь делать?
– Думаю, что это неправда. И попробую отыскать Лоранда, куда бы он ни скрылся, хоть на край света.
– Ну, и если отыщете?
– Отыщу – схвачу за руку, и пусть попробует эта женщина отнять его у меня.
– Teufelskerl![105]105
Отчаянный малый (нем.).
[Закрыть] – ударил Мартон меня по спине. – Вон он что затевает! Другому какая печаль, пускай куда угодно увозит брата красотка! А он нет, он между ними хочет встать. Очень хорошо. Так, значит, на поиски? Ну и как вы думаете за них приняться?
– Не знаю.
– Нет, покажите, покажите, чему вы там, в гимназии, научились! Сумеете ли в случае нужды себе помочь. Куда пойдёте: направо, налево? Прохожих будете спрашивать: «Брата моего не видели?»
Я действительно не знал, с чего начать.
– Ну, ладно. Положитесь-ка на меня! Увидите, что и от старого подмастерья иногда бывает прок. Смотрите на меня и слушайте, как будто сам этот ваш Бротфрессер перед вами. Если они бежали вдвоём, так, значит, на лошадях, верно? Фиакр взяли. У мадамы постоянный извозчик есть, номер семь. Я его хорошо знаю. Значит, вперёд всего Моцли этого разыщем, фиакр номер семь. Он в Цукерманделе[106]106
Цукермандель – окраина Пожони.
[Закрыть] живёт. Это чертовски далеко. Ну да пока доберёмся, он наверняка уже дома будет.
– Но он же их повёз?
– Вы не рассуждайте, господин студиозус! Знаю я его лошадёнку, на край света не увезёт. Самое большее, до какого-нибудь постоялого двора доехали, где крестьянские скорые[107]107
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
[Закрыть] останавливаются. Там сейчас и ждут его возвращения наши беглецы.
С недоумением спросил я, из чего он всё это заключает, ведь крестьянские скорые уже и границу успели бы пересечь.
– Герр вице-губернатор, герр вице-губернатор! – пустился Мартон мне выговаривать. – И что вы такое выдумываете? Чтобы границу переехать, паспорт нужен. Вице-губернатором хотите стать, а таких простых вещей не знаете. Из Пожони в Вену без паспорта, даже если десять мужей гонятся, никак не выбраться. Мадама уж беспременно отослала Моцли за тем господином, с чьим паспортом они дальше побегут.
– За каким ещё господином?
– За актёром тутошнего театра, вот за каким, он брата вашего так загримирует, что он запросто с его паспортом досмотр пройдёт.
– Но откуда вы всё это знаете, что так точно можете рассчитать?
Старый подмастерье приостановился, скривил рот, прижмурив левый глаз, и втянул воздух сквозь зубы, словно в знак сожаления: эх, дети, дети, мол; что они могут понимать!
– Ну, ладно, так и быть! Уж коли вы в комитатские власти метите, в судьи там или в кого… Не помешает, коли допросы хотите снимать. Так вот. Откуда я знаю? Оттуда, что Моцли уже рассказывал мне про мадам точно такую же историю.
– Точно такую же!
– То-то и оно, что такую же, – посмеиваясь, подтвердил Мартон. – У, её высокородие – тонкая штучка! Но никто про то не знает, только я да Моцли – да ещё муж её. Муж простил, Моцли заплатили, а старый Мартон… мне что за дело! Вот и помалкиваем все трое, как воды в рот набрали. Словом, это не первый раз.
Не знаю уж почему, но открытие это принесло мне некоторое облегчение. У меня забрезжила догадка, что главная вина тут, может, и не Лорандова.
– Так что идёмте первым делом к Моцли, – подбодрил меня Мартон. – Но с одним условием: говорить буду я. Вы ни-ни, ни словечка. Потому что Моцли этот – хитрая бестия. Заметит, что выведываем, и начнёт врать, как газета. Так что я сразу наброшусь на него, огорошу, чтобы не вилял, не отступал. Ахну что-нибудь такое, будто точно знаю, напугаю его и вытяну всё, прежде чем опомнится. А вы глядите да учитесь, как на чистую воду выводить, может, пригодится, как станете вице-губернатором.
И он ускорил шаг, увлекая меня за собой по набережной Дуная, прикрывая полой от резкого ветра и приговаривая, что забавней приключения не придумаешь, вот уж посмеёмся когда-нибудь.
Вдоль набережной тянулся под Замком ряд убогих лачуг, настоящих развалюх. До какой уж тут казистости, если каждую весну, в ледоход их подмывает Дунай! Обитали в них извозчики. А в ветхих, сколоченных из чего попало конюшенках стояли лошади: когда-то резвые выносные рысаки, краса барских выездов, а ныне – заочные подопечные разных обществ защиты животных, грезящие над своими скудными яслями о днях счастливой юности с безутешным вопросом в глазах: что ждёт нас, когда совсем состаримся?
В ту бальную ночь в окошках лачуг везде горели свечи. Извозчики поджидали полуночи, чтобы опять запрягать и ехать, развозить по домам нанявших их господ.
В одно из таких оконец и заглянул Мартон. Для этого пришлось подтянуться на руках: окна были высокие, чтобы вода не достала.
– Там он, – сообщил, соскакивая, подмастерье, – но в плаще, уже собирается.
Ворота были распахнуты, фиакр – во дворе. Покрытые попонами лошади вскидывали опустевшими торбами.
Даже не распрягал: значит, опять спешит в дорогу.
Сделав знак следовать за ним, Мартон устремился к двери.
Дверь открывалась не просто. Взявшись за ручку, надо было приподнять и одновременно подтолкнуть её коленом, иначе она не поддавалась. Мартон, уже, как видно, знакомый с её достойными хитроумного английского замка секретами, справился с ней одним толчком, и мы очутились в тесной, провонявшей колёсной мазью комнатушке.
На придвинутом к стенке колченогом столе стояла пустая пивная бутылка, в узкое горло которой была всажена зажжённая свеча. За столом сидел Моцли и ужинал, жадно запихивая в рот поочерёдно то кусок кровяной колбасы, то ломоть хлеба ещё толще – не ломать, а «ломтину» на языке тогдашних школяров.
На нём был широченный сборчатый плащ табачного цвета и надвинутая на глаза закуржавевшая той студёной майской ночью широкополая шляпа. Иней не таял на ней в этой сырой, холодной комнатёнке, где и стены были все в блёстках, как в сталактитовой пещере.
Упитанный детина был этот Моцли, толстощёкий, пучеглазый, тем бесцеремонней на нас воззрившийся, что ввалились мы к нему без спроса.
– Ну? Опять на пожар? – были первые его обращённые к Мартону слова.
– Постой, старина, не ершись! Не на пожар! Другая совсем беда. Раскрылось всё! Прихватят на таможне барчука.
Моцли не на шутку испугался. Здоровенный ломоть хлеба вопросительно застыл у него во рту, составив как бы продолжение мясистого носа. Справясь с испугом, он дожевал, проглотил и запил большим глотком из пузатого стакана, не сводя с меня выкаченных глаз.
– А я думал, загорелось где и опять за пожарной трубой надо лошадей гонять. Как загорится где, всё меня гоняют. Даже в Маломлигет,[108]108
Маломлигет – селение под Пожонью.
[Закрыть] и то меня. Почему город своих лошадей не заведёт?
– Погоди, Моцли, слышь-ка, – перебил его Мартон, – ты про трубу мне не заливай и за свой воротник тоже. Не Маломлигет, а сам ты как бы не погорел, вот что, и погоришь, если не выслушаешь! Муж той мадамы дознался обо всём! Людей вперёд послал, чтобы задержали барчука и доставили обратно.
Моцли силился сохранить непринуждённый вид, хотя глаза целиком его выдавали.
– Про какого барчука ты мне плетёшь? Про какую ещё мадаму?
– Ну чего из меня дурака-то строишь? – наклонился Мартон поближе. – Не ты, что ли, госпожу Бальнокхази из дома увёз с молодым барчуком? Номер-то у тебя сзади – думаешь, не видели?
– Ну и что, ежели увёз? На бал повёз.
– Хорошенький бал! Как бы не пришлось тебе самому в другом месте поплясать. Слышал ведь небось, что арестовать студента хотят. Так вот, это брат его младший, от господина советника как раз. Советник сказал ему: жена, мол, сбежала с барчуком, вот они его сейчас везде и разыскивают.
Самое время было в зубах поковырять, чему Моцли и отдался с большим усердием. И языком помогал, и ногтями, пока не выковырнул какую-то мешавшую ему соломинку. Ни дать ни взять тот самый утопающий с бесполезной соломиной в руках.
– Ну и что? Подумаешь! И пускай разыскивают, кто угодно и кого угодно. Никого я не отвозил, ничего не видел. А отвозил, так откуда мне знать, что меж ними такое? Да и что мне вообще за дело: похитил – не похитил. Синдик я, что ли, их расспрашивать. Мужчин, женщин – всех по одному тарифу вожу, мне платят – я везу И знать больше ничего не желаю.
– Ну так помогай тебе бог, Моцли, – сказал Мартон, делая вид, будто собирается уходить. – Ты не знаешь – другие узнают. А мы не на гляделки твои любоваться пришли, в бараки ваши мерзкие, а брату вот этого молодого господина помочь. Пойдём, в другие двери постучимся, может, ещё кого найдём, потому что дело это подсудное, и если мы барчука того не увезём, а извозчика, в это встрявшего, поймают, плохо будет.
– Кому плохо? – вскинулся Моцли в страхе.
– Барчуку, вот кому, а извозчику и подавно. Сервус, Моцли.
– Хальт![109]109
Стой! (нем.)
[Закрыть] Постой! Не валяй дурака! – вскочив со скамейки, кинулся за Мартоном Моцли. – Поехали! Садитесь! И чёрт меня побери, если увижу, услышу иль скажу что-нибудь.
Второпях посрывал он торбы с лошадей, затолкал меня в фиакр, Мартона посадил на облучок рядом с собой и помчал во всю прыть по набережной.
Довольно долго ещё виднелись в воде отражённые огни плашкоутного моста, потом Моцли свернул куда-то, и, судя по кромешной тьме и немилосердным броскам раскачивающегося фиакра, мы оказались в одном из тех закоулков, где мостовая причисляется к проклятьям цивилизации, а освещение препоручается заботам грядущих поколений.
Подвигались мы всё медленней, и кнут всё чаще охаживал лошадей. Наконец фиакр остановился.
Моцли принялся насвистывать, как обычно кучера, извозчики в праздном ожидании у своих лошадей. Послышался скрип отворяемых ворот, и мы въехали в какой-то двор.
– Приехали, – спрыгнув с козел, сообщил мне в боковое оконце наш возница. – Вон в глубине двора свеча в окне. Там, в угловой комнате, барчук.
– И дама с ним? – спросил я тихо.
– Нет. Она в «Белом волке» ждёт, когда того господина привезу, с которым ей нужно сперва договориться.
– Но для него ведь рано, спектакль ещё не кончился.
– Как, и про это знаете? – ещё больше вытаращился Моцли.
Я поспешил в конец длинного, узкого двора к указанной комнате. В освещённом окне вырисовывалась чья-то голова. Там стоял Лоранд, дуя на стекло, чтобы поскорей увидеть в протаявшее отверстие ту, которую поджидал.
Как он, значит, её любит! Какая трудная борьба мне предстоит!
Узнав меня, он в изумлении выбежал навстречу.
– Ты как сюда попал?
Вместо ответа я на пороге обнял его, твёрдо себе положив: что угодно, но с ним больше не расставаться.
– Зачем ты приехал? Как ты меня нашёл?
В тоне его я уловил досаду. Видеть меня здесь ему явно не нравилось.
– Мне указали, куда ты поехал.
– Кто указал? – заметно встревожился он.
– Не бойся. Человек этот не выдаст.
– Но что тебе нужно? Зачем ты поехал за мной?
– Милый Лоранд, ты вот не знаешь, а мне маменька шепнула, когда мы уезжали из дома: «Приглядывай за братом!» И бабушка, оставляя нас здесь, сказала: «За Лорандом пригляди». Они захотят убедиться в моей любви к тебе. А что мне им сказать, если спросят, где я был, когда тебе такая опасность угрожала.
Лоранд был тронут.
– Но как ты можешь мне сейчас помочь? – спросил он, привлекая меня к себе.
– Не знаю. Одно только знаю: куда ты, туда и я.
Ответ мой, должно быть, показался Лоранду слишком беззаботным, даже рассердил его своей простоватой прямотой.
– Значит, к чертям в лапы, да? Вот ещё обуза мне на шею! Сам не знаю, как спастись, а тут ещё ты. Самому неизвестно как уберечься – изволь ещё тебя оберегать!
Лоранд совсем распалился, не чая, как от меня избавиться. Но я не отступал.
– А может, и я тебя ещё оберегу.
– Ты? – смерил он меня взглядом, засовывая руки в карманы. – Меня обережёшь?
– Не тебя, так честь твою, милый брат.
– Мою честь? – оторопел Лоранд.
– Твою и свою. Ты ведь знаешь, отец только одно нам оставил: доброе имя. Это наше общее неделимое наследство, твоё, равно как моё.
– Пожалуйста, можешь один им владеть, – безучастно пожал плечами Лоранд. – Уступаю тебе целиком.
Столь равнодушное отношение к самым святым вещам меня глубоко возмутило, и я не выдержал, взорвался:
– Ну да! Потому что готов принять имя этого актёришки бродячего – и с замужней женщиной сбежать!
– Кто тебе это сказал? – вскричал брат, подступая ко мне со сжатыми кулаками.
Но в ту минуту меня трудно было испугать.
– Муж этой женщины, – холодно ответил я.
Лоранд умолк и принялся ходить взад-вперёд по тесной каморке.
– Деже! – приостановись, кинул он мне через плечо сдавленным от волнения голосом. – Ты ещё ребёнок.
– Сам знаю.
– Есть вещи, которые тебе трудно объяснить.
– И не объясняй!
– Ты, значит, с её мужем говорил?
– Да, он мне сказал про похищение.
– И поэтому ты бросился за мной?
– Именно поэтому.
– И чего ты от меня хочешь?
– Чтобы ты её бросил.
– Да ты в своём уме?
– Я-то пока в своём.
– Хочешь сказать, что я, наверно, не в своём? Что же, очень может быть. Очень даже может быть.
Он сел, подперев голову руками и уставясь на свечу, будто впрямь не совсем в себе.
– Лоранд! Милый Лоранд, – сказал я, подойдя и кладя ему голову на плечо. – Ты сердишься на меня?
– Нет. Говори же, говори. Что ты ещё слышал?
– Хочешь, оставлю тебя здесь, а сам вернусь?
– Поступай, как знаешь.
– А что маменьке сказать, если спросит?
Лоранд отвернулся устало.
– Ты написал мне утешить маменьку. Так скажи, что мне ей написать, если будет спрашивать о тебе?
– Напиши, что умер! – отрезал Лоранд вызывающе.
Вся кровь во мне вскипела.
– До сих пор отцы наши с собой кончали! – крикнул я, хватая его за руку. – Хочешь, чтобы теперь то же делали и матери? – Знаю, это было жестоко с моей стороны. Лоранд даже вздрогнул (я почувствовал по его руке) и встал, белый как мел. – Милый Лоранд, – сказал я мягче. – Милый брат! Ну разве ты можешь ради матери, бросающей ребёнка, забыть мать, которая умереть готова за своего?
Сплетя в отчаянии пальцы, Лоранд поник головой.
– Знал бы ты, как ты мне сердце надрываешь, – протянул он с такой тоской, что вовек не забыть.
– А я ведь не всё ещё сказал.
– Что можешь ты сказать? Ты счастлив, живёшь беспечно, страсти тебя ещё не раздирают. А я – пропащий человек. Ты и не представляешь, каково мне. Да и не надо.
Любит её, любит безмерно!
Мне ничего не стоило бы заставить Лоранда её возненавидеть, но жаль было разбивать ему сердце. Было другое средство закалить его волю, пробудить к жизни от этого сумбурного сна.
Ведь и у меня какие мечтания будила моя музицирующая фея! Они, правда, тотчас угасли, едва я убедился, что бегство матери не мешает ей разыгрывать пьеску на фортепиано. Это была ещё детская дюбовь, детское увлечение. Но оставалось нечто, просыпающееся в душе раньше и засыпающее позже страсти нежной. Это – самолюбие, которого и у меня было не меньше, чем у Лоранда. Его голосом и хотел я к нему воззвать.
– Лоранд! Неизвестно, уж какие чары пустила в ход эта женщина, чтобы тебя завлечь. Но зато я знаю волшебное слово, которое тебя от неё отвратит.
– Слово? О маменьке? Её именем хочешь меня остановить? Попробуй. Замучаешь только, а не разлучишь. Доведёшь до того, что застрелюсь тут же, на твоих глазах, а больше ничего не добьёшься.
– Нет, я не о нашей бедной маменьке говорю.
– О ком же?
– О Бальнокхази. Из-за него придётся тебе с ней порвать.
– Думаешь, его преследований боюсь? – пожал плечами Лоранд.
– Он и не станет тебя преследовать. Он смотрит сквозь пальцы на похождения своей жены. Ну-ну, не хмурься, не хочу выдавать женские тайны. Бальнокхази не собирается тебя преследовать, он просто подробности разгласит.
– Что ещё за подробности? – с некоторой насмешкой спросил Лоранд.
– Ну, что жена шкафы взломала, драгоценности, наличные деньги унесла, убегая с молодым человеком.
– Что ты сказал? – обернулся Лоранд как ужаленный.
– Сказал, что неверная жена, убегая с молодым человеком, которого пригрела, как сына, деньги прихватила, как воровка. Скрылась – с пособником своим!
Пошатнувшись, Лоранд ухватился за край стола.
– Довольно! Прекрати!
– Не прекращу! Я сам видел эти застеклённые шкафы с пустыми полками, где всегда фамильные драгоценности лежали. И от извозчика, который выносил её сумку, своими ушами слышал: «Тяжеленная, будто золотом набита».
Щёки Лоранда запылали, как тучи на закатном небе.
– Ты сумку эту подымал? – продолжал я.
– Ни слова больше! – вскричал он, до боли сжимая мою руку. – Никогда больше не увидит меня эта женщина!
И поник с мучительными рыданиями на стол.
О, какая тяжесть спала с моей души при виде этих очистительных слёз!
– Ты победил! – сказал Лоранд, подняв омоченное слезами лицо; подошёл ко мне, обнял, поцеловал. – Ну, говори, что делать дальше?
Но я ни слова не мог вымолвить, сердце у меня сжалось от боли и радости. Нет, не по моим детским силам был этот труд. Человеческая судьба не вверяется обычно в столь слабые руки.
– Брат! Дорогой брат!
И я умолк, чувствуя себя, наверно, как он, когда спас меня, вытащив, точно сеть, из дунайских волн.