Текст книги "Бесценное сокровище"
Автор книги: Мэри Линн Бакстер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)
Глава 23
Лия не могла поверить, что работает на этом месте уже целый месяц. Время летело с неимоверной быстротой. Но бывали и нестерпимо долгие дни, когда она укоряла себя, что обделяет Руфуса своим вниманием. Она стала подниматься на два часа раньше, чтобы навещать его в больнице еще и по утрам, перед работой. Его состояние оставалось прежним: он то впадал в кому, то ненадолго приходил в сознание.
Доктор Болтон сказал ей, что у Руфуса железная воля. При поддержке Дэна Болтона Лие удалось добиться небольшой временной скидки на медицинские услуги. Но даже при своих нынешних заработках она не смогла бы до бесконечности держать мужа в больнице. Рано или поздно ей это станет не по карману.
А пока Лия жила сегодняшним днем. Она с головой погрузилась в работу. В ближайшее время ей предстояло полностью переоборудовать камбуз под современную кухню и выполнить эскизы кафе для плавучего казино.
Вместе с Тони она руководила работой строителей. Как и предполагал Дэлтон, канализация и электропроводка в здании клуба требовали полной замены. Лия часами вела телефонные переговоры с торговыми фирмами. Иногда ей казалось, что работа зашла в тупик.
Если же ей все-таки удавалось сдвинуться с мертвой точки, все дело портил Дэлтон.
На чертежах Лия наметила расположение кухни и кафе. Дэлтон потребовал изменить и то и другое. Эскизы игрового зала включали расстановку столов, автоматов и прочего оборудования. Дэлтон и здесь настоял на изменениях. Лия еле сдерживалась, чтобы не наговорить ему дерзостей, но у нее совершенно опускались руки, когда все ее труды шли насмарку.
Дэлтон был полновластным хозяином. Ей приходилось считаться со всеми его придирками, чтобы не потерять работу. О собственной гордости пришлось позабыть.
Даже сильнее, чем уязвленное самолюбие, Лие мешало присутствие Дэлтона. Он всегда оказывался поблизости. Стоило ей поднять глаза, как она замечала, что он либо пристально наблюдает за ней, либо направляется к ее столу. Склонившись над листами ватмана, он подолгу изучал ее чертежи и эскизы.
– Вы еще здесь?
Лия вздрогнула. В дверях офиса стоял Дэлтон. Несмотря на одуряющую жару, у него был свежий и жизнерадостный вид, хотя он только что спустился с верхней палубы, где давал указания бригаде плотников.
Лия взглянула на часы. Действительно, стрелки подошли к половине шестого.
– Разве это не очевидно? – Она не скрывала своего сарказма.
Он слегка помрачнел.
– Заканчивайте, вам пора домой.
– Я хотела… я должна с вами кое-что обсудить.
Дэлтон замахал руками:
– Только не сейчас. Дела подождут до завтра. Я совершенно вымотался, да и вы тоже.
– Неужели у меня такой ужасный вид? – не подумав, выпалила Лия и залилась краской.
Его глаза беззастенчиво обшарили ее фигуру.
– По правде говоря, вид у вас потрясающий. – Дэлтон помолчал и добавил: – Причем всегда.
Злясь и на себя, и на него, Лия заявила:
– Я не напрашивалась на комплименты.
– Разве? – притворно удивился Дэлтон.
Лия поспешно сложила бумаги в стопку и схватила сумочку.
– Мне надо ехать за Коти, – пробормотала она. – Я и так опаздываю.
– Лия!
– До завтра.
Дэлтон не ответил. Посторонившись, он пропустил ее в дверь.
Она мысленно посылала ему проклятия.
– Мамочка, куда мы едем?
– В клуб, малыш. Я забыла портфель, а мне сегодня вечером надо будет поработать.
Перед тем как забрать Коти от матери, Лия на полчаса заехала в больницу к Руфусу, потом остановилась у магазина и купила кое-что к ужину. Дома, торопливо засунув продукты в холодильник, она переоделась в желтые шорты, трикотажную майку и босоножки. Настроение слегка поднялось.
– Ну вот, опять ты мне не почитаешь, – обиделся Коти.
– Непременно почитаю. Обещаю. А бабушка тебе сегодня читала?
– Нет, она меня только воспитывала целый день, – удрученно сообщил Коти.
Лия чуть не задохнулась, однако нашла в себе силы сказать:
– У всех бывает неважное настроение. Может быть, завтра бабушка будет повеселее.
– Да, как же, – недоверчиво буркнул Коти.
Лия была с ним совершенно согласна, но вслух ничего не сказала. Иногда ей хотелось вытрясти из матери всю душу.
– Давай зайдем на пароход!
– Нет, в другой раз. Сегодня мы только забежим за портфелем.
– Тогда давай съездим в «Макдоналдс».
Лия вздохнула, поймав на себе его умоляющий взгляд.
– Что мне с тобой делать, ковбой? Ну ладно, хоть я и накупила продуктов, поедем ужинать в «Макдоналдс». Решено!
Коти захлопал в ладоши от счастья.
Через несколько могут, держа Коти за руку, она входила в опустевший офис.
Засовывая в портфель необходимые бумаги, она услышала радостный возглас Коти:
– Привет, Дэлтон!
У Лии упало сердце. Вот уж кого ей меньше всего хотелось здесь встретить. Как она не заметила его машину?
– А, здорово, ковбой! – отозвался Дэлтон.
Лию покоробило, что он как ни в чем не бывало перенял у нее шутливое прозвище сына.
– А где мама?
– Пошла за портфелем.
Лия щелкнула замком и бросилась к двери, но остановилась как вкопанная. Перед ней стоял Дэлтон в одних купальных плавках. От него не укрылось невольное направление ее взгляда.
– Ты идешь купаться? – спросил Коти, разрядив возникшую неловкость.
Дэлтон улыбнулся, глядя на него сверху вниз.
– Да, как раз собирался поплавать.
– Вот бы и мне с тобой!
– Коти! – одернула Лия.
Дэлтон, не обращая внимания на ее окрик, подмигнул Коти:
– Так в чем же дело?
– А разве можно?
– Вы, кажется, забыли, у кого нужно спросить разрешения? – Лия делала вид, что обращается к ним обоим, но сверлила взглядом Дэлтона.
Он равнодушно пожал плечами:
– Считайте, что мы спросили.
Лия услышала в его голосе неприкрытую насмешку. Кровь бросилась ей в лицо.
– А я не разрешаю.
– Мама! – завопил Коти. – Ну почему?
– Коти, сейчас же перестань. Я устала, у меня много работы.
– Да ну ее на фиг, эту работу, – вмешался Дэлтон.
У Коти расширились глаза. Он в ужасе зажал рот рукой.
– Прошу прощения, – смешался Дэлтон. – У меня нет привычки придерживать язык.
Лия сосчитала до десяти.
– Мамочка, ну пожалуйста!
– Всего на полчаса! – присоединил свой голос Дэлтон.
Лия выпустила из рук портфель, и он со стуком упал на пол.
– Господи, если вам так приспичило – отправляйтесь.
– Ура! – запрыгал Коти.
Он схватил Дэлтона за руку и потянул его к выходу.
Дэлтон не сопротивлялся.
– Жаль, что вы не захватили купальник, – мимоходом сказал он, окинув Лию оценивающим взглядом.
Лию бросило в жар. Она перевела глаза на сына:
– Подожди, я принесу из машины полотенце.
– Не беспокойтесь, полотенца есть в душевой, – сказал Дэлтон. – Готов, ковбой?
Коти с торжествующим воплем слетел по ступеням. Лие ничего не оставалось, как последовать за ним.
Чем дольше Лия сидела на песчаном берегу, тем сильнее стучало у нее в висках. Дэлтон был похож на бронзового бога. Она старалась не думать о том, что его загар стал еще темнее с тех пор, как она впервые увидела его полуодетым. Не только торс, но и мускулистые ноги. Наверное…
Нет, надо гнать от себя эти мысли. Лия со смешанным чувством наблюдала, как он потакает всем чудачествам Коти, и слушала их несмолкающий хохот.
Хорошо, что у ее сына есть возможность порезвиться; только больно видеть, что с ним играет не Руфус, а чужой мужчина, в котором ей виделся враг.
Эти размышления были мучительны. Враг? С каких пор, почему она стала видеть в Дэлтоне врага? Неужели потому, что он не скрывал интереса к ней и симпатии к ее сыну? Но что им двигало? Что скрывалось за внешней непринужденностью? Ничего хорошего, решила Лия.
Несмотря на жару, Лия обхватила себя руками за плечи, чувствуя легкий озноб от смятения и чувства вины.
– Мама! Мама! – кричал Коти. – Смотри, как Дэлтон ныряет в волну!
«А куда же мне еще смотреть», – желчно подумала Лия. Однако она с улыбкой помахала сыну, стараясь не замечать мужской красоты Дэлтона, точных и выверенных движений его тела.
– Так-так, хитрая воровка выбралась погреться на солнышке.
Лия вскочила, сдернула темные очки и бросила полный отвращения взгляд на Джея Ти Партриджа.
– Что вам здесь надо?
Джей Ти и бровью не повел.
– У нас, милочка, свободная страна. Может, я ежедневно совершаю променад по пляжу именно в это время.
– Как бы не так! – взвилась Лия, брезгливо косясь на его толстый живот, нависающий над шортами.
Он лишь ухмыльнулся и пожевал сигару.
– Когда камешки вернете? – как ни в чем не бывало спросил он. – Я долго ждать не стану.
Партридж выпустил дым прямо ей в лицо.
Лия едва не закашлялась, но что есть мочи сдерживалась, чтобы не доставить Партриджу этого удовольствия.
– Сколько можно повторять: я в глаза не видела этих драгоценностей.
– Так я и поверил. – Джей Ти умолк и посмотрел на купающихся.
Как раз в этот момент Коти высоко подпрыгнул и опять помахал матери рукой.
– Надо же, какой шустрый мальчуган.
Лия напряглась как пружина.
– Это не ваше дело! Держитесь подальше от моего сына, ясно вам?
– Ох ты, Господи, неужто вы мне грозите?
– Оставьте нас в покое!
У Лии дрогнул голос, но ей уже было все равно. Она бы дорого заплатила, чтобы вычеркнуть этого мерзавца из своей жизни.
– Ай-ай, дамочка показывает коготки! – Джей Ти ухмылялся во весь рот. – Думаете от меня отделаться? Не выйдет! – Он фиглярски раскланялся, прежде чем уйти. – Целую ручки.
Лия сжимала и разжимала кулаки. Ей хотелось выть.
– Кто это был?
Она вздрогнула. Сзади неслышно подошел Дэлтон, держа за руку ее сына.
– Вам не обязательно это знать.
Дэлтон опешил от такой резкости.
– Жирный какой-то, – высказался Коти.
– Коти, так не принято говорить. – У Лии дрожал голос; она понимала, что Дэлтон тоже это заметил. У него на скулах заходили желваки.
– Да ладно, мам.
Она прижала Коти к себе:
– Нам пора. Что нужно сказать Дэлтону?
– Спасибо, что взял меня с собой купаться.
Дэлтон переводил взгляд с Коти на Лию.
– Всегда пожалуйста, дружище.
– Я когда-нибудь тоже научусь нырять, как ты.
Прежде чем Дэлтон успел ответить, Лия потянула Коти за руку.
– Пойдем, пойдем, не задерживайся.
– Вы не собираетесь рассказать мне, кто был этот тип?
Лия замерла.
– Разве вы не поняли? Вас это никак не касается.
Несмотря на то что Коти стоял совсем рядом, Дэлтон выругался и начал говорить:
– В самое ближайшее время…
Его никто не слушал. Лия схватила Коти за руку и потащила к машине.
Глава 24
– Бекки, душенька, вам здесь не жарко?
Бекки Чилдресс побледнела:
– Как вы сказали, мистер Андерсон?
Купер расплылся в улыбке:
– Когда мы наедине, зовите меня Купер.
– Мне это непривычно, сэр, – ответила секретарша ледяным тоном.
Глаза Купера сузились.
– Сколько вы у меня работаете, Бекки?
– Три месяца, сэр.
– Ну да, разумеется, три месяца. Вам, наверное, известно, что для любимых сотрудниц у меня всегда находится свободный вечерок.
Бекки вспыхнула:
– Извините, у меня много работы.
– Работа подождет, голубушка. А я ждать не привык. Давайте-ка я заеду за вами часиков этак в восемь, мы где-нибудь поужинаем, а потом без помех побеседуем о работе.
– К сожалению, у меня на сегодня другие планы.
– Так отмените их, милая. А пока принесите-ка мне чашечку кофе.
Оставшись один, Купер едва не полез на стенку. В последнее время все шло наперекосяк.
Вот и Бекки смотрит на него с отвращением. Черт побери, разве он забыл, как делаются такие дела? Впрочем, он знал, с чего все началось. Ему до сих пор не давала покоя эта стерва Лия Фрейзер, которая перехватила у него выгодный контракт. Значит, он недостаточно постарался, чтобы подмочить ее репутацию. Надо придумать что-нибудь похлестче. Надо поставить ее на место. А кто сделает это лучше, чем он сам?
Купер потянулся за телефонным справочником.
– Привет.
– Здравствуйте.
– Как провели вечер?
– Спасибо, прекрасно, – ответила Лия, гордясь своим самообладанием.
Дэлтон не сводил с нее пристального взгляда: не иначе, как собирался заговорить о вчерашней перепалке на пляже. Лия молила Бога, чтобы Дэлтон не вмешивался в ее дела. Она не должна поддаваться эмоциям.
На самом деле вчерашний вечер был для нее сущей пыткой. Она была так взвинченна, что не могла заснуть до самого рассвета. Но это еще не самое страшное. Как только она сомкнула веки, ей приснился бесстыдный сон: будто Дэлтон, совершенно раздетый, повалил ее на кровать, жадно целовал, прижимал к себе…
– Это был легавый? – Так и не дождавшись ее ответа, Дэлтон сказал: – Понимаю, вы все еще не желаете об этом говорить.
– Да, я не желаю об этом говорить.
– И все-таки: это был легавый?
– Сыщик из страховой компании, – со вздохом призналась Лия. – Его зовут Джей Ти Партридж.
– А из-за чего у него зуд?
– Из-за меня. Он втемяшил себе, что я украла драгоценности.
– Вот вонючка! – возмутился Дэлтон.
Лия не смогла сдержать улыбку:
– Я бы с радостью сказала ему это в глаза, только духу не хватает.
– Я сам ему все выскажу.
Слыша металл в его голосе, Лия не усомнилась, что он так и сделает.
– Спасибо, конечно, но лучше не надо. От него, в сущности, вреда не много. Обыкновенный грубиян.
– Ладно, но если вам понадобится…
Лия не дала ему договорить:
– Мне ничего не понадобится. Я вполне могу за себя постоять.
Судя по выражению лица Дэлтона, его это не убедило, однако он не стал спорить, а только потер лоб, как будто от ее упрямства у него разболелась голова.
– Я хотела просить вас просмотреть новые чертежи кухни и кафе.
– Давайте сюда, – грубовато сказал он.
Начало дня не сулило ничего хорошего. У них обоих было скверное настроение, и Лия опасалась, что совместной работы не получится.
Дэлтон, судя по его виду, тоже не выспался. Лицо припухло, под глазами пролегли темные круги. Вопреки своему обыкновению он даже не побрился, но от этого не стал менее привлекательным.
Лия молча достала из портфеля чертежи и разложила их на столе. Дэлтон присел на стул и погрузился в их изучение, а Лия ушла к себе за перегородку и сверилась со списком дел, намеченных на этот день.
– На первый взгляд неплохо, но требуются кое-какие изменения.
Вернувшись к нему в кабинет, Лия остановилась у стола.
– Слушаю вас.
Она давно смирилась с тем, что никогда не сможет ему угодить, но ее не оставляла обида: такая скрупулезная работа заслуживала более теплого отзыва.
– Я кое-что сюда добавлю, а потом мы к этому вернемся.
– Хорошо, – безучастно кивнула Лия.
Дэлтон поднял брови, но промолчал.
– Я еще сделала кое-какие наброски объединяющей темы для казино и клуба.
– Надо посмотреть, – оживился Дэлтон.
– Кроме того, я созвонилась со своим старым приятелем, который оформляет казино в Лас-Вегасе. Он прислал мне несколько эскизов. По-моему, у него есть конструктивные и оригинальные идеи.
– Вот-вот, это чрезвычайно важно: оригинальные.
– Кстати, он также посоветовал мне обратиться в надежную оптовую фирму в Лас-Вегасе. – Лия теребила свою золотую цепочку. – Он говорит, эта фирма даже оплатит мне командировочные расходы.
– Непременно позвоните туда. Пусть готовятся принять двух человек.
– Двух?
Он выдержал ее взгляд.
– Уж не думаете ли вы, что я отпущу вас туда одну?
– Но я уже большая.
– Не спорю, – согласился Дэлтон. – И все-таки поедем вместе. Один ум хорошо, а два лучше. Так вы говорите, у вас готовы наброски основной темы?
Лия присела на краешек стула, стараясь держаться как можно дальше от Дэлтона. Прокашлявшись, она приступила к делу:
– Предлагаю вам три разных варианта. Первый – это тема острова, поскольку у нас плавучее казино.
– Дальше.
– Второй – это особняк на плантации.
Лия подалась вперед и на мгновение встретилась глазами с Дэлтоном, о чем тут же пожалела. Дэлтон всего-навсего сменил позу, но ей показалось, что он до нее дотронулся.
Ей стоило немалых усилий продолжать ровным тоном:
– Здесь идея такова: показать главное, чем знамениты наши края, – южное гостеприимство.
– М-м-м, интересно, но слишком накладно. Давайте третий вариант.
Лия отстранилась, чувствуя его неудовлетворенность.
– Старинный французский замок.
– Нет, это исключено.
– На этом… все. Я хочу сказать, других идей у меня нет. – Сердце Лии сковал холод.
– А у меня, представьте, есть. Думаю, мы должны остановиться на теме «кантри-вестерн». Мы сделаем…
Неожиданно для него Лия поднялась со стула и, стараясь держаться с достоинством, переспросила:
– «Мы»? Кто это «мы», мистер Монтгомери?
– Что вам ударило в голову?
– Позвольте мне закончить, – непреклонно продолжала Лия. – Если у вас с самого начала были вполне определенные взгляды на то, какими должны быть клуб и казино, зачем было подписывать контракт со мной? – Тут выдержка изменила ей. – Вы отвергаете все мои идеи. По-моему, я впустую трачу время, а это для меня недопустимая роскошь!
Дэлтон побледнел и сощурил глаза.
Не дав ему опомниться, Лия повернулась и решительно устремилась к выходу.
Дэлтон вскочил, с грохотом опрокинув стул. Лия даже не остановилась. Она спешила унести отсюда ноги.
– Куда это вы, позвольте спросить?
– Куда угодно, лишь бы подальше от вас!
Дэлтон настиг ее одним прыжком, схватил за локоть и развернул к себе.
– Не выйдет!
Пытаясь вырваться, Лия прижалась спиной к стене и поняла, что угодила в ловушку.
Лицо Дэлтона было прямо у нее перед глазами.
– Пожалуйста, отпустите, – едва слышно прошептала она.
– Ни за что!
Лия не успела даже отвернуться, как Дэлтон уперся руками в стену по бокам от нее и накрыл ее рот своими губами.
Лия пыталась его оттолкнуть, но он стоял как скала. Помимо своей воли она приоткрыла губы и почувствовала у себя во рту его язык.
Никогда в жизни она не испытывала ничего похожего на это властное нападение. Поцелуй Дэлтона был не ласковым, но и не грубым, однако он пробудил в ней какой-то голод, парализовал ее волю. Его уже было не остановить. К своему ужасу, Лия почувствовала его твердую плоть. У нее подогнулись колени.
Рука Дэлтона легла ей на грудь. Только теперь Лия осознала, что происходит. Господи, что же она делает? Что она ему позволяет?
Он не имел права прикасаться к ней. Она замужем, ее муж при смерти. Это напоминало приступ безумия.
– Не смей!
Дэлтон отшатнулся, у него вырвалось проклятие.
Лия открыла дверь и выскочила в коридор. Только здесь она остановилась, чтобы прийти в себя. Она знала, что Дэлтон не станет ее преследовать.
Лия заметила, что в его потемневших глазах на мгновение мелькнула боль. Ей стало ясно: у него в душе тоже поднялась буря.
Глава 25
Дэлтон молча сидел над цифрами. Что-то явно не сходилось. Он взял в банке кредит на несколько миллионов, но документы свидетельствовали о том, что денег почти не осталось. Черт возьми, как же он не предусмотрел возможность перерасхода? Стоимость материалов и строительных работ возрастала с каждым днем.
В банк больше обращаться нельзя. Дэлтон даже содрогнулся от этой мысли. Однако он не сомневался, что банкир готов подождать, пока завещание не вступит в силу. Все-таки имя отца служило гарантией.
На него снова нахлынула волна обжигающей ярости, когда он вспомнил об этом человеке, который сначала произвел его на свет, а затем унизил, заставив кровью и потом покупать то, что принадлежит ему по праву. Но гнев – плохой советчик: он сжигает силы, которые нужны для дальнейших дел.
Дела между тем шли по намеченному плану – до того дня, когда он впервые поцеловал Лию. Если бы кто-то сказал Дэлтону, что ему суждено потерять голову из-за женщины – пусть даже самой прекрасной, – он бы посмеялся в лицо этому человеку, тем более сейчас, когда слишком многое поставлено на карту.
Но сейчас ему было не до смеха. Сейчас он терял голову от ужаса.
Рядом с Лией он чувствовал себя так, словно у него внутри бомба. Если поджечь взрыватель, его будущее разлетится вдребезги. А если Лия узнает правду…
Не узнает, сказал себе Дэлтон. Он об этом позаботится. До поры до времени он будет держать свои намерения в тайне. Ей ни к чему знать, что Коти его сын, на которого он собирается предъявить права. А там его увлечение Лией потихоньку сойдет на нет, и можно будет действовать дальше с чистой совестью. Хорошо, что его чувства никогда не пускают глубоких корней.
Однако не стоит переоценивать свое хладнокровие, тем более что им предстояло провести вместе два дня в Лас-Вегасе. Наутро надо было выезжать.
Зачем раньше времени изводить себя сомнениями? Он предоставил Лие выходной, чтобы она собралась в дорогу. И вообще, она вправе рассчитывать на отдых: ей приходилось задерживаться в офисе, брать работу домой, а это означало, что она отрывает себя от семьи.
Впрочем, ему меньше всего хотелось думать о ее семье – о сыне и тем более о муже.
Скорее бы закончился весь этот фарс.
Губы Дэлтона тронула кривая усмешка. Он потянулся за карандашом и снова углубился в подсчеты. Прошло полчаса, но дело не двигалось.
Ему было трудно сосредоточиться, в голову все время лезли посторонние мысли. Мало того что перед ним все время маячила Лия, что его угнетали финансовые неурядицы, – ко всему прочему ему не давал покоя назойливый Билл де Шамп, который день ото дня проявлял все большее нетерпение.
Дэлтон бросил последний взгляд на колонки цифр, ругнулся и захлопнул папку. На сегодня хватит. Надо пойти в спортзал – это ему всегда помогало.
Жара ударила его, как паровой молот. Даже долетавший с воды бриз не приносил облегчения. Дэлтон ловил ртом воздух. Вдруг он заметил у тротуара автомобиль де Шампа.
– Легок на помине, – с досадой пробормотал Дэлтон.
Де Шамп выскочил из машины и направился к нему. На расстоянии вытянутой руки он резко остановился и осклабился.
Дэлтон едва переборол искушение врезать по этой самодовольной физиономии.
– Что опять, де Шамп? У меня нет ни времени, ни желания вступать в разговоры.
– Ты, Монтгомери, думаешь, что дерьмо не воняет. Должен тебя огорчить: очень даже воняет.
– Ох как ты мне осточертел.
Ухмылка де Шампа стала еще шире.
– Зачем же так грубить? Между прочим, я видел мальчонку.
По лицу Дэлтона пробежала судорога.
– Я тебе сказал…
– Мало ли что ты сказал. Мне нужны доказательства, что это твой сын.
– А больше тебе ничего не нужно?
Де Шамп сделал полшага вперед.
– Стало быть, ты не собираешься предъявлять на него права?
– Я собираюсь делать то, что сочту нужным, причем в удобное для себя время. Зарубите это себе на носу.
Де Шамп прищурился.
– Что-то я не пойму, с какой стати ты тянешь. – Он помолчал. – Разве что глаз положил на дамочку, но…
Ему не удалось закончить. Кулак Дэлтона обрушился на его переносицу. Де Шамп не удержался на ногах. Сначала он изумленно смотрел в пространство, словно не веря, что Дэлтон его ударил. Потом, дотронувшись до носа и увидев на руке кровь, де Шамп пронзительно закричал и с трудом поднялся с тротуара.
– Ах ты, ублюдок, – прошипел он.
Дэлтон, охваченный беспредельным отвращением, повернулся и зашагал к машине.
– Ты еще обо мне услышишь! – заорал ему вслед де Шамп.
Дэлтон остановился как вкопанный и круто повернулся:
– Если тебе дорога жизнь, катись отсюда, пока цел.
– Ты за это поплатишься!
Дэлтон не счел нужным отвечать. И банкир, и де Шамп – это шакалы. Они только и ждут, когда можно будет растащить его кости. Когда же все это кончится? Лишь тогда, когда он через суд оформит отцовство. Коти Майкл Фрейзер – его сын.
Почему-то от этой мысли у него сжалось сердце.
Лия не могла поверить, что летит на самолете в Лас-Вегас вместе с Дэлтоном. Еще труднее ей было поверить, что она все еще у него работает.
Если бы он не извинился за свое поведение, она бы, конечно, уволилась. Но она проявила себя ничем не лучше. Она до сих пор не могла себе этого простить. Как можно было предать мужа? Как можно было оставаться на службе у Дэлтона? Единственным оправданием служила болезнь Руфуса да еще затянувшееся безденежье.
Нет, это всего лишь отговорки. Она решила расторгнуть контракт и даже рассказала об этом Софи, не уточняя истинных причин.
Софи не стала ее переубеждать, хотя – это было очевидно – заподозрила, что дело не только в придирках Дэлтона. Однако вслух она ничего не сказала. Впрочем, Лие было безразлично постороннее мнение. Больше она не хотела крутиться в этом беличьем колесе, пусть даже ее ждет нищета.
После разговора с Софи она не могла отделаться от мрачных мыслей. Вечером следующего дня, когда она читала сыну сказку, раздался звонок в дверь.
– Я открою, – сказал Коти, соскакивая с ее колен.
Лия покачала головой и поспешила за ним в прихожую.
– Привет, Дэлтон! – услышала она голос сына и окаменела.
– Как жизнь, малыш?
– Нормально. Заходи, посмотришь, как я научился вести мяч!
Лия опомнилась. Больше всего ей хотелось зажать сыну рот.
– Коти, пора спать, – сухо произнесла она.
– Ну мамочка!
– Коти, я кому сказала?
Он насупился и понуро побрел прочь по коридору.
– Тебе не кажется, что ты с ним излишне строга?
Глаза Лии вспыхнули.
– Это тебя не касается.
– Допустим. И все же…
– Что тебе нужно? – резко спросила она. Невидимый обруч сдавил ей грудь и мешал дыханию.
– Я подумал, что нам надо поговорить.
– Нам не о чем разговаривать.
– Послушай, – сказал Дэлтон, – дела идут полным ходом, я не могу менять сотрудников на полпути. Кроме всего прочего, ты же сама заинтересована в этой работе.
В его голосе зазвучали умоляющие нотки. Черт бы его побрал, это недозволенный прием. Но Лия чувствовала, что вот-вот сдаст позиции.
Почувствовал это и Дэлтон. Он перешел в наступление:
– Если я пообещаю впредь не распускать руки…
Лия едва не зажала уши. Эти слова показались ей отвратительными – беззастенчивыми и фальшивыми.
– Лия, прошу тебя, выслушай. – Голос Дэлтона выдавал внутреннее напряжение.
Лия вцепилась пальцами в дверную ручку:
– Значит, ты считаешь, что мы сможем и впредь работать вместе?
– Вне всякого сомнения.
Она обессиленно прислонилась к дверному косяку.
– Что ж, попробуем начать сначала.
– Обещаю, ты не пожалеешь.
Эта встреча состоялась неделю назад. За прошедшие дни Лия ни разу не раскаялась в своем решении. Они с Дэлтоном и Тони прекрасно сработались и достигли кое-каких успехов.
Но Лия привыкла ничему не верить, особенно своему сердцу, да еще в присутствии Дэлтона.
– Ну вот мы и на месте.
Лия с трудом вернулась мыслями к действительности. Она скосила глаза в иллюминатор. Действительно, самолет уже скользил по бетонной полосе. Дэлтон отстегнул ремень, и Лия последовала его примеру.
Она думала о том, как бы эта поездка не оказалась очередной ошибкой – роковой ошибкой. Но, согласившись и дальше работать у Дэлтона, она связала себя обязательствами. К тому же лечащий врач Руфуса дал «добро» на ее краткий отъезд, а Софи вызвалась присмотреть за Коти.
– Ты готова?
Лия кивнула.
– Эй, у тебя такой вид, словно ты идешь на плаху, – улыбнулся Дэлтон.
Его улыбка сбила Лию с толку, и она подумала, что выиграла лишь один бой, но не всю войну.
– Выходим?
Лия ступила в проход и ощутила сзади себя, совсем близко, сильное тело Дэлтона. «Будь начеку, Лия, – приказала она себе. – Будь начеку».