Текст книги "Бесценное сокровище"
Автор книги: Мэри Линн Бакстер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)
Глава 26
День был расписан по минутам. Лию не покидало ощущение, что она без остановки бежит в гору. Но все то время, которое было отведено на посещение оптовых магазинов, она провела не без удовольствия.
Их с Дэлтоном принимали по-королевски. Администраторы торговых залов сбились с ног, выкладывая перед ними ошеломляющее количество образцов: ковровые покрытия, обивочные ткани, металлическую фурнитуру, обои – все было выдержано в едином стиле «кантри-вестерн».
Однако даже самые доступные товары стоили огромных денег. Лия надеялась, что Дэлтон не стеснен в средствах, но к концу дня он становился все мрачнее. Лия заподозрила, что финансовые затруднения все-таки дают о себе знать.
От этой мысли она сникла, однако тут же напомнила себе, что удивляться не стоит. Ей с самого начала было известно, что Дэлтон – азартный игрок в прямом смысле слова. Даже оставшись без единого цента, он ни за что не подаст виду.
К тому же Лия была убеждена, что он всегда добивается своего. Вот и за нее он держался мертвой хваткой.
А что же она сама? Как она ни гнала от себя воспоминания, ей не удавалось забыть тот горячий, исступленный поцелуй. Помнила она и о том, что сама этого хотела. Ну и пусть – такое было в первый и последний раз. Она согласилась на эту поездку только потому, что все для себя решила, и тем не менее терзалась чувством вины.
До сих пор Дэлтон вел себя безупречно: он обращался с ней вежливо, подчас даже суховато, и это ее вполне устраивало. Вот почему она была поражена до глубины души, когда ближе к вечеру он сказал:
– У меня для тебя есть сюрприз.
– Что-что? – изумленно переспросила Лия.
Она была уверена, что каждый из них поужинает у себя в номере, и собиралась пораньше лечь спать. Как-никак завтра день обещал быть таким же трудным: ей предстояло посещение еще одного оптового магазина, после чего требовалось сопоставить цены и качество товаров, а потом оформить закупки.
Сейчас Лия ощущала только смертельную усталость. Ей хотелось одного: удостовериться, что дома ничего не случилось, и забраться в теплую ванну.
– Я говорю, что у меня есть для тебя сюрприз, – повторил Дэлтон и взглянул на часы. – Можно надеяться, что через час ты будешь готова?
Лия с трудом поборола раздражение:
– Готова к чему?
– Я же сказал: это сюрприз.
– А если я не люблю сюрпризы?
– Так не бывает.
– Послушай, – Лия изобразила вежливую улыбку, – спасибо, что ты обо мне подумал, но меня совсем не обязательно развлекать. Я просто без сил и хочу отдохнуть.
– Какая жалость. – В голосе Дэлтона звучало неподдельное огорчение, и Лия почувствовала себя виноватой.
– Ну хорошо, говори, что ты задумал.
Его лицо озарилось неожиданной улыбкой, от которой у Лии перехватило дыхание. Он услышал в ее словах то, чего она не произнесла вслух. На мгновение под маской отчужденности блеснули его живые карие глаза.
Лия запретила себе встречаться с ним взглядом. Она рассматривала причудливые тени, игравшие на залитой последними лучами солнца поверхности их столика.
– Тебе приходилось бывать в Луна-парке?
Лия подняла голову:
– В Луна-парке?
– Ну да, в Луна-парке.
Дэлтон поднес к губам высокий стакан с пивом и испытующе смотрел на Лию.
– Конечно, и не раз.
– Там здорово интересно, правда?
Лия невольно улыбнулась:
– Пожалуй. Но к чему этот разговор? Не думаешь ли ты повести меня в Луна-парк?
– Непременно. И именно сегодня вечером.
– Ну нет, уволь.
– Оставь, пожалуйста! Ты там прекрасно отдохнешь. К тому же будет что рассказать Коти. Он придет в восторг.
– Это само собой разумеется, но все-таки…
– Ты ничего не потеряешь!
– Разве ты не устал?
– Нисколько.
Блеск его глаз почему-то напомнил ей о сыне, тронул какие-то неведомые струны ее души. Лия вздохнула:
– Ну хорошо, только ненадолго.
– Как скажешь. Покатаемся на каруселях, съедим чего-нибудь вкусного – и назад, в отель.
Все это показалось Лие таким ребяческим озорством, что она почувствовала себя чопорной старой девой из-за того, что заставила себя упрашивать. Может быть, ей действительно нужно развеяться, отрешиться хоть ненадолго от тяжкого груза своих мыслей.
Она поймала на себе его умоляющий взгляд.
Почему бы и нет, в конце концов? Разве нельзя позволить себе раз в жизни вернуться в юность? Или это самообман? Вправе ли она думать о развлечениях?
Будь что будет, решила Лия. Всего один раз.
Поднявшись к себе в номер, Дэлтон усомнился в правильности своего решения. Возможно, было бы разумнее дать ей спокойно допить минеральную воду и пораньше лечь спать.
«Что же ты делаешь, прохвост, – твердил он себе. – Чем это может кончиться?»
Положа руку на сердце, Дэлтон прекрасно понимал, чем это может кончиться. Больше всего на свете ему хотелось немедленно лечь с ней в постель – пусть это подло, пусть дорого ему обойдется. Он не мог забыть, как трепетали ее губы, как напряглась ее грудь под его рукой.
Дэлтон сгорал от желания. Он знал, что облегчение принесет ему только сон.
Его раздирали противоречия. Он уже готов был набрать номер Лии и сказать, что передумал – решил сегодня вечером поработать.
Нервно шагая взад-вперед по ковру, он проклинал собственную нерешительность. Зачем бороться со своей страстью, когда можно использовать ее с выгодой для себя? Если найти подход к Лие, легче будет подобраться к ребенку.
В любом случае его свободе ничто не угрожало. Мужское сердце не так-то просто поймать в сети. Следовало только продумать дальнейшие действия – нельзя же сблизиться с ней, а потом ни с того ни с сего исчезнуть с ее горизонта.
Но, черт побери, ведь он всю жизнь играет в азартные игры!
– Ох, еле держусь на ногах.
– Неужели? – смеялся Дэлтон, набивая рот сахарной ватой. – Что может быть лучше таких приключений?
Лия смотрела из окна дорогого гостиничного номера на панораму ночного города, расцвеченную слепящими огнями.
Когда они вернулись из Луна-парка, Лия попросила Дэлтона дать ей накладные, чтобы просмотреть их утром за завтраком. Она вовсе не планировала подниматься к нему в номер, но, поскольку это была ее просьба, отступать было неловко.
Поймав на себе взгляд Дэлтона, Лия сложила руки на груди, словно отгораживаясь. Только сейчас она поняла, что совершила неразумный шаг.
– Надеюсь, ты не жалеешь о потраченном времени, – негромко произнес Дэлтон.
Лия не заметила, как он приблизился к ней сзади, и вздрогнула от неожиданности.
– Извини, я не хотел тебя напугать.
– Я не испугалась, – так же тихо сказала она.
– И все-таки ты трусишка: так и не отважилась прокатиться на чертовом колесе.
Лия не ожидала услышать в его голосе шутливые нотки. Резко отвернувшись, она склонила голову набок:
– А ты – настоящий тиран, Дэлтон Монтгомери.
Он рассмеялся.
На Лию лавиной обрушились чувства. Ей захотелось дурачиться, кокетничать, быть молодой и беззаботной. Эти желания пугали и дразнили ее.
Смех Дэлтона неожиданно умолк. В воздухе повисла какая-то тяжесть, которая билась и пульсировала, увлекая Лию помимо ее воли.
– Лия!
Она слышала его дыхание.
Дэлтон смотрел на ее губы. Лия знала: он хочет ее поцеловать, – знала, потому что сама хотела этого.
Но совесть обожгла ее как пламя. Надо было уходить, не медля ни минуты. Почему-то Лия не могла пошевелиться. Нахлынувшие чувства сковали ее по рукам и ногам.
– Лия, – снова позвал Дэлтон.
Она понимала, что ему трудно дышать. Их глаза встретились.
В окно лился лунный свет, в дальнем углу мягко горела настенная лампа. Лицо Дэлтона казалось застывшим в ожидании, в глазах полыхал огонь.
– Ты заслуживаешь большего, Лия. Ты заслуживаешь любви.
– Нет. – Она решительно тряхнула головой. – Я замужем. Ничего нельзя изменить.
– Разве из этого следует, что ты не имеешь права на счастье? Разве ты обречена на одиночество, если связала свою жизнь с тяжелобольным человеком?
– Я его не предам. – Голос Лии дрогнул. – Он хороший, добрый…
– Тебе необходимо нечто большее, чем доброта. Ты должна чувствовать, что рядом с тобой – в тебе – есть мужчина…
Лия отшатнулась:
– Нет!
– Да. – Дэлтон смотрел на нее с мольбой.
Она хотела что-то сказать, но тут зазвонил телефон. Лия перевела дыхание. Дэлтон вполголоса чертыхнулся и, повернувшись к ней спиной, снял трубку:
– Слушаю.
Почему-то он долго молчал, а потом приглушенно произнес:
– Я передам.
Лия, сама не зная почему, заподозрила неладное. Возможно, ей показалось, что он говорит упавшим голосом. У нее бешено застучало сердце.
– Дэлтон, – сдавленно окликнула она.
Он обернулся с выражением муки на лице:
– Звонили… насчет твоего мужа.
Лия прижала руки к груди. У нее закружилась голова.
– Он… он умер?
– Прости, но это так.
Она шевелила губами, не произнося ни звука, и вдруг медленно осела на ковер.
– Лия! – донесся до нее возглас Дэлтона; больше она ничего не слышала.
Глава 27
Через шесть месяцев
Лия не могла поверить, что после смерти Руфуса прошло всего шесть месяцев. Они тянулись словно годы. Ее жизнь изменилась и в то же время осталась прежней.
День благодарения, Рождество, день рождения Коти, которому исполнилось шесть лет, – все эти события будто обошли ее стороной. Она делала все, что от нее требовалось: рано вставала, готовила сыну завтрак, отвозила его, как он с гордостью говорил, «в настоящую школу» и ехала на работу.
Коти наконец-то стал первоклассником. Он перенес смерть отца менее болезненно, чем опасалась Лия. Но его оберегали от тяжелых потрясений. Когда исход болезни был предрешен, Руфус настоял, чтобы его положили в больницу, поэтому Коти не видел предсмертных мучений отца.
Сердце Лии отогревалось только рядом с сыном. Она улыбалась, читала ему книжки, расспрашивала о школе, окружала его любовью. Иногда ее охватывал безумный страх потерять единственного ребенка.
Она казнила себя за поездку в Лас-Вегас. Ей следовало оставаться рядом с Руфусом, держать его за руку, скрашивать его последние минуты своим участием.
Вместо этого она улетела в другой город, с другим человеком. Как это ни ужасно, она находилась в его номере, когда позвонила Софи. Лия так и не спросила подругу, как ей пришло в голову соединиться с Дэлтоном. Подразумевалось, что Софи сначала позвонила в номер, где проживала Лия. Хотя вслух не произносилось ни слова, Софи явно что-то заподозрила – Лия это чувствовала. Ее огорчало, что кто-то может превратно истолковать обстоятельства той поездки.
Однако даже эти мысли отступили на задний план, когда Лия в полной мере осознала, что Руфуса больше нет. В день похорон она сидела в маленькой часовне между матерью и сыном. Перед ними стоял гроб, убранный венками из летних цветов.
У нее не было слез. Она сидела как призрак, не ощущая собственного тела. Ей казалось, что все это происходит не с ней, а с кем-то посторонним. Только позднее, стоя у края могилы и опуская розу на крышку гроба, Лия поняла, что ее жизнь с Руфусом закончена. Мимолетные встречи с Дэлтоном тоже закончены.
Ей нужен был только Коти, и больше никто.
Лия отошла от гроба. Ее душили слезы. Она почувствовала, что Коти жмется к ней, и взяла его за руку. Руфус сказал бы ей, чтобы она не сдавалась, чтобы постаралась обеспечить Коти достойное будущее. Ради сына она обязана идти по жизни с высоко поднятой головой.
Когда священник выразил ей последние соболезнования, она заметила Дэлтона, стоявшего поодаль. Увидев, что Лия направляется к машине, он поспешил ей навстречу.
– Если я могу хоть чем-нибудь…
– Знаю, – глухо сказала Лия, не дав ему договорить. Ей хотелось закричать, потребовать, чтобы он не вмешивался в ее жизнь. Однако она промолчала, потому что рядом стоял Коти. Была и другая причина: Дэлтон по-прежнему оставался ее боссом, а ей теперь как никогда приходилось держаться за свою работу.
Лия смутно помнила, что произошло в отеле после звонка Софи. Она очнулась в медицинском кабинете отеля и увидела склонившегося над ней врача, а за его спиной – Дэлтона.
Как только она смогла подняться, они с Дэлтоном помчались в аэропорт. Между ними не было сказано и десятка слов. Лия чувствовала, что Дэлтон хотел бы как-то утешить ее, но любая неосторожная фраза могла оказаться роковой. Понимая это, он молчал.
На кладбище, во время похорон, Лия заметила, что Дэлтон разговорился с ее сыном. Ей захотелось схватить Коти в охапку и убежать прочь, но надо было терпеть.
– Мне очень жалко твоего папу. – Дэлтон наклонился, чтобы смотреть прямо в глаза Коти.
– Мне тоже, – тихо отозвался мальчик, ковыряя носком ботинка мягкую землю.
– Ты теперь единственный мужчина в семье.
Коти поднял голову:
– Вот и мама точно так же говорит.
Дэлтон взглянул на Лию, но она отвела глаза, боясь, как бы он не прочел ее мысли.
– Мама права, – кивнул Дэлтон.
– Мой папа сейчас на небе, где ангелы.
– Конечно.
– Мама сказала, мы с ним там встретимся.
Дэлтон неловко прочистил горло:
– Да, наверное.
– А у тебя есть дети?
Лия окаменела, но тут же одернула сына:
– Коти, сколько раз…
– Ничего, ничего, – перебил Дэлтон, обращаясь к Лии, но не сводя глаз с Коти. – Как тебе сказать… в общем, нет.
– А почему?
– Коти!
– По разным причинам. Мне не так посчастливилось, как твоим родителям: у них замечательный сын.
Коти долго обдумывал эти слова, а потом не к месту сказал:
– Раз мой папа теперь на небе, приходи посмотреть, как я играю в баскетбол, ладно?
Лия поперхнулась. На этот раз она не стала делать сыну замечаний: в его голосе сквозила щемящая тоска.
– Только скажи мне, когда у тебя игра, и я непременно приду.
Дэлтон снова покосился на Лию. В его глазах мелькнула победная искорка.
Лия не приняла этот вызов. Она взяла Коти за руку:
– Пойдем, сынок, нам пора.
Стараясь держаться прямо, она шла к машине; у нее предательски дрожали губы.
Коти, крепко сжимая ладонь матери, забегал вперед, заглядывая ей в лицо:
– Мамочка, не плачь. Я тебя очень люблю.
На протяжении последующих месяцев она вспоминала только эти искренние, ласковые слова сына.
Лия чувствовала себя совершенно опустошенной. Она мучилась угрызениями совести; ей страшно было представить, что могло произойти тогда в номере отеля, в то время как Руфус умирал на больничной койке.
Если бы Дэлтон в ту ночь притронулся к ней, она бы не устояла.
С трудом поднявшись с дивана, Лия медленно поплелась на кухню и достала из холодильника жестяную банку кока-колы. Прихлебывая прохладный напиток, она смотрела в окно.
Небо затянули свинцовые тучи. Лия видела, что вот-вот хлынет дождь. Коти ушел играть в баскетбол с приятелем и его родителями. Они звали и ее, но она отказалась, сославшись на то, что взяла на дом работу.
Действительно, работа помогала забыться. Чем больше Лия трудилась, тем ей становилось легче. Дэлтон остался доволен ее эскизами. В последнее время они говорили только о делах.
Тем не менее Лия постоянно ловила на себе его взгляд. При ее приближении у него темнели глаза. Она делала все, чтобы невзначай не коснуться его.
Однажды, когда Лия неловко отдернула руку, Дэлтон не выдержал:
– Прекрати от меня шарахаться! Я не собираюсь на тебя нападать. К чему эти сцены?
Он повернулся и почти выбежал из кабинета. Лия без сил опустилась на стул. Она знала, что Дэлтон внутренне кипит от ярости и любая малость может вывести его из себя.
Это произошло две недели назад, но слова Дэлтона все еще звенели у нее в ушах. Лия углубилась в свои мысли и не сразу услышала звонок в дверь. Незваный посетитель трезвонил что есть мочи. Нахмурившись, Лия заспешила по коридору в прихожую.
– Кто там?
– Твоя мама.
От удивления Лия не сразу смогла справиться с замком. На крыльце стояла Джессика, по ее лицу стекали струйки дождя.
– Дай пройти, – потребовала она, отстраняя дочь с дороги.
Лия молча последовала за матерью в гостиную. В камине еще теплился огонь, но Джессику била дрожь.
– Что тебя погнало на улицу в такую погоду? – спросила Лия.
Джессика откинула со лба мокрые волосы:
– Мне надо с тобой поговорить.
Лия вопросительно подняла брови.
– Где Коти?
– Пошел к приятелю поиграть в мячик.
– Очень удачно. Не будет нам мешать. – Джессика огляделась. – Надеюсь, здесь никого нет?
Слова матери и тон, каким они были произнесены, вызвали у Лии острую неприязнь.
– Думаю, ты пришла сюда не для того, чтобы устроить скандал. У меня для этого совершенно неподходящее настроение.
Джессика желчно расхохоталась:
– А для чего у тебя подходящее настроение? – Не давая дочери ответить, она продолжала: – Когда ты в последний раз смотрелась в зеркало?
– Мама, что ты хочешь этим сказать?
– Я хочу сказать, что ты ужасно выглядишь.
– Спасибо на добром слове.
– Но это правда. От тебя остались кожа да кости. А глаза тусклые, как у покойницы.
– Как я выгляжу – это мое личное дело, – бесстрастно сказала Лия, твердо решив не унижаться до склоки.
– Не скажи! Ты должна подумать о сыне.
– Я уделяю ему достаточно внимания, – отрезала Лия.
Джессика фыркнула:
– Зато ты не уделяешь никакого внимания ни себе, ни своей личной жизни.
– Это я уже слышала.
Наступила недобрая пауза. Через некоторое время Джессика нарушила молчание:
– По-моему, тебе следует продать дом и переехать вместе с Коти ко мне.
Лия похолодела.
– Боюсь, из этого ничего не выйдет.
– Это еще почему? – взвилась Джессика. – Не потому ли, что ты спишь с этим картежником?
Лия задохнулась от гнева. Все ее существо восставало против материнского бездушия.
– Хоть бы и так. Что дальше?
Джессика начала хватать ртом воздух, но быстро взяла себя в руки и пожала плечами:
– Ничего особенного. По крайней мере он при деньгах.
В другой обстановке Лия, наверное, не удержалась бы от смеха. Мать никогда ее не понимала и уже не поймет.
– Деньги. Они всегда тебя интересовали больше всего на свете, ведь так?
– Ну почему же? Не только деньги. Еще твоя судьба.
– Неужто?
Джессика побагровела:
– Да, представь себе! Мне всегда хотелось, чтобы ты имела то, чего я сама была лишена, – а красивые вещи можно купить только за деньги.
– Опять ты за свое, – простонала Лия. – Мне не нужны вещи. Мне нужно одно: чтобы меня…
Она не договорила. Мать все равно не поймет. Такая перепалка возникала между ними уже не раз. Лия не могла заставить себя сказать матери: «…чтобы меня любили». Эти слова застревали у нее в горле.
– Если бы ты в свое время не вышла за Руфуса, все было бы по-другому.
– Не смей так говорить!
Джессика вздернула подбородок:
– Но это чистая правда.
– Нет, неправда! – Лия подступила к матери, дрожа от негодования. – Руфус спас мне рассудок, а может быть, и жизнь. Если бы ты была рядом со мной после того, как тот негодяй… – Лия запнулась.
Джессика побледнела как полотно:
– Тебе было сказано никогда больше не упоминать этот случай. – Ее слова звучали как пощечины.
Лия пыталась отогнать от себя непрошеные воспоминания. Ее бил озноб. Она была на грани обморока.
– Значит, наше совместное проживание исключено, – как ни в чем не бывало подытожила Джессика, словно в промежутке ничего не было сказано.
Лия смотрела ей прямо в глаза.
– Пока у меня есть хоть малейшая возможность, я сохраню за собой этот дом.
– В таком случае тебе надо закрыть свое бюро и вернуться в фирму Купера Андерсона.
– Нет, этого не будет.
– Почему?
– Прежде всего потому, что у меня есть работа, которая неплохо оплачивается. Кроме того, у меня есть определенные обязательства. Мы вот-вот откроем клуб. Через пару месяцев к нему добавится казино.
– И тогда ты останешься не у дел, правильно я понимаю?
– Это мои заботы. – Голос Лии звучал ровно и сдержанно.
– Если хочешь знать, я сегодня побеседовала с Купером Андерсоном от твоего имени.
– Что?
– Что слышала. И не повышай голос, Лия.
– Как ты посмела?
– Ну, кто-то же должен взять это на себя.
Лия молчала. Она не знала, как унять эту женщину, которая дала ей жизнь, но обделила любовью.
За окном грохотали раскаты грома, но Лия их не слышала. Не отводя взгляда от матери, она потребовала:
– Прекрати вмешиваться в мою жизнь, или я поссорюсь с тобой навсегда.
– Ох, умоляю, не надо драматизировать. Ты никогда не поссоришься со мной – хотя бы потому, что постоянно оставляешь на мое попечение Коти. – Джессика окинула дочь высокомерным взглядом: – Надеюсь, ты уже взяла себя в руки.
Лия не успела ответить, как мать повернулась и зашагала к выходу. Уже открывая дверь, она добавила:
– По мне уж лучше, чтобы ты сожительствовала с этим картежником, чем жалеть себя день и ночь.
Джессика удалилась, хлопнув дверью.
– Да провались ты! – вырвалось у Лии.
Такой горечи, как сейчас, она не испытывала со дня смерти Руфуса.
Глава 28
В клубе Дэлтон достал из холодильника банку пива; запрокинув голову, он сделал два больших глотка и вытер губы тыльной стороной ладони.
Ну и выдохся же он. Все кости болели. Но дело того стоило. Все-таки он объездил ту норовистую кобылку, хотя пришлось изрядно попотеть. Дэлтон ухмыльнулся и покачал головой, вспоминая, как дважды вылетел из седла. Но по пути в офис улыбка исчезла с его лица. На лбу залегли глубокие морщины.
Черт его дернул возиться с этой лошадью. Конюх Том прекрасно справился бы без него. В Богалузе ждали куда более важные дела. И все-таки Дэлтон получил удовольствие, дал работу своим мышцам – они давно того требовали по разным причинам.
В Богалузе несколько человек ему сообщили, что де Шампа хватил удар. Вот почему, оказывается, он в последнее время исчез с горизонта. Хоть этот прощелыга и поклялся отомстить, когда получил по физиономии, теперь он не представлял никакой опасности.
Все же Дэлтон решил, что успокаиваться рано. Ходили слухи, будто де Шамп вполне оправился, но испытывает серьезные денежные затруднения. Поговаривали также, что он завел любовницу. От одной мысли, что кто-то может лечь в постель с таким слизняком, Дэлтону стало смешно. Всем этим сплетням не следовало особо доверять. Однако любые сведения можно было при случае использовать как козырь.
К черту де Шампа. Дэлтону не хотелось о нем думать. В то же время он гнал от себя и мысли о ней, но безуспешно. Она постоянно возникала у него перед глазами.
Дэлтон опустился на диван в своем заново отделанном кабинете и отхлебнул еще пива, но это не принесло облегчения. Ему не хватало сил. Ему не хватало денег. Ему не хватало удачи.
Вначале его цели были предельно ясны и вполне реальны. Найти женщину и ребенка, отсудить право опеки и проявить себя образцовым отцом. Он знал, что судебный процесс будет весьма щекотливым делом, но не сомневался в успехе, потому что правам отцов сейчас уделялось большое внимание. Кроме всего прочего, на его стороне было имя Монтгомери.
Когда он встретил Лию, эти правила игры почему-то оказались неподходящими. Нет, он не отказался от мысли оформить родительские права на Коти – нельзя же упускать завещанное состояние. Но вдобавок к этому он хотел заполучить и Лию. Хотел. Любовь была здесь ни при чем: он хотел всего лишь переспать с ней и вовсе не рассчитывал, что на этом пути возникнут какие-то преграды. Работая с ней бок о бок, видя, как она скорбит о покойном муже, Дэлтон с огромным трудом удерживал себя в рамках приличий. С каждым днем это давалось ему все большими усилиями. Он не желал причинять ей новых страданий. Ее выдержка и мужество вызывали у него восхищение.
Сейчас Дэлтон готов был взвыть от досады. Он допил пиво, швырнул банку в мусорную корзину и огляделся по сторонам. Надо отдать Лие должное: здесь ничто не напоминало прежнюю дыру. Офис был отделан в приглушенно-вишневых и зеленых тонах. Теперь в нем размещалась дирекция клуба и казино. Хотя у каждого сотрудника остался свой закуток, основные проблемы решались здесь.
Слава Богу, клуб был почти готов. Дэлтон планировал открыть его недели через две-три, а то и раньше. Казино тоже было на подходе. Единственная проблема заключалась в том, что в сейфах по-прежнему было пусто.
Открытие клуба представлялось вполне реальным, а вот казино уплывало из рук. Дэлтон чувствовал, что кольцо сжимается. Он подошел к холодильнику и достал еще пива.
Вскоре мрачные мысли отступили, но он знал, что это ненадолго. Стоит ему вернуться домой – у него перед глазами тут же замаячит обнаженное тело Лии. Видение в который раз погонит его под холодный душ.
Поморщившись, Дэлтон ступил на проезжую часть улицы – и вдруг откуда ни возьмись вынырнула машина. Он застыл от неожиданности, хотя видел, что машина несется прямо на него, слепя фарами.
– Гад! – коротко крикнул Дэлтон. В то же мгновение автомобиль пронесся совсем рядом, едва не задевая бордюр. Дэлтон не удержался на ногах и упал.
– Все образуется, – говорила Лия в трубку. – Я это чувствую.
Они уже давно болтали по телефону с Софи: сперва об оформлении офиса в административном центре, потом о Луисе и о своих насущных делах.
– Хотелось бы верить, – грустно отозвалась Софи. – Видишь, как получается: я созрела, чтобы выйти замуж за Луиса, но теперь он не хочет жениться.
– Ему нужно время подумать, Софи.
– Дело не в этом.
– Как раз в этом. Ему надо свыкнуться с мыслью о своем бесплодии.
– А вдруг он с этим не смирится?
Лия поджала под себя ноги.
– Тогда он тебе не подходит.
– Может, ты и права, но знаешь, как трудно оторвать от себя… ох, сама не знаю, что хочу сказать. Он стал таким замкнутым, таким скованным, особенно в постели.
– Я тебя прекрасно понимаю, и все же нужно набраться терпения.
– Знала бы ты, чего мне это стоит. Я такая нетерпеливая.
Лия улыбнулась:
– В этом твоя прелесть.
– А что толку?
Лия тихонько засмеялась.
– Я настоящая свинья – перекладываю на тебя свои неприятности, – сказала Софи.
– Ничего подобного. Друзья для этого и существуют. Разве ты не поддерживала меня, когда умер Руфус?
После короткой паузы Софи спросила:
– Ну а как твои дела?
– Вкалываю, стараюсь держаться на плаву.
– Если бы только эта стерва Эллен Тибодо заплатила тебе за работу.
– На это рассчитывать не приходится, разве что каким-то чудом отыщутся драгоценности.
– А этот проныра сыщик по-прежнему крутится возле тебя?
– Конечно. Глаз не спускает.
– Вот что тебе надо сделать: нанять адвоката и прищемить хвост Партриджу.
Лия снова рассмеялась:
– Что бы я без тебя делала!
– Ничего смешного! – Софи помолчала. – А как там Дэлтон?
– Все нормально, – уклончиво ответила Лия.
Софи чувствовала, что не только смерть Руфуса была причиной угнетенного состояния подруги, но не задавала прямых вопросов, а Лия не спешила изливать ей душу. В том, что касалось Дэлтона, надо было сначала разобраться самой.
– Жду не дождусь, когда откроется клуб. – Софи сменила тему разговора. – Думаю, это будет самое замечательное заведение в городе.
– Мы очень стараемся.
– Ой, как время бежит, – спохватилась Софи. – Тебе, наверное, некогда. Слушай, давай как-нибудь вместе пообедаем, а?
– С удовольствием. Я тебе позвоню. Софи, ни о чем не беспокойся. У вас с Луисом все будет хорошо.
– Спасибо тебе за поддержку, – прошептала Софи и повесила трубку.
Лия собиралась ложиться спать, когда раздался звонок в дверь. Она застыла от неожиданности. Кого еще принесло на ночь глядя? Неужели снова явилась мать?
Она в раздражении подошла к дверям:
– Кто там?
– Дэлтон.
Лия старалась говорить ровно:
– У тебя какое-то дело?
– Разреши мне войти.
Зная, что не должна этого делать, Лия дрожащими пальцами отодвинула засов.
– Послушай, я прошу тебя… – Она осеклась, увидев его лицо.
С Дэлтоном явно случилось что-то страшное. Он выглядел так, словно его избили в драке: лицо поражало мертвенной бледностью, в покрасневших глазах металось чувство, которое Лия не смогла сразу определить. Неужели боль?
Вдруг она заметила, что его рукав промок от крови.
– О Господи! – ужаснулась она, пропуская его в дом.
Стоя посреди гостиной, Дэлтон молча потирал рукой шею.
– Что произошло? Ты с кем-то подрался?
Губы Дэлтона скривились.
– В некотором роде – да.
– Сейчас это не важно. Надо посмотреть, что у тебя с рукой.
– Это не опасно для жизни.
– Все равно нужно обработать рану. – У Лии внезапно охрип голос.
Дэлтон встретился с ней потемневшим взглядом:
– Ты берешь это на себя?
Лия пыталась сохранить самообладание.
– Сейчас… сейчас принесу мазь и бинты.
– Спасибо. – Дэлтон сделал шаг вперед и тяжело рухнул на диван.
Лия бросилась к нему.
– Оказывается, я не так крут, как хотелось бы.
– Я могу тебя на минутку оставить?
– Конечно. Все нормально.
Прибежав в ванную, Лия мельком взглянула в зеркало. На нее смотрело лицо с остатками утренней косметики. Что еще хуже, фигуру обтягивали потертые джинсы и мягкий джемпер с длинными рукавами. Лифчик она сняла, когда переодевалась в домашнее, и сейчас соски вызывающе топорщились под тонкой трикотажной тканью. Но об этом не приходилось думать – Дэлтон ждал ее помощи.
Лия бросилась назад в гостиную и, переступив порог, остолбенела: Дэлтон стоял у дивана, сняв рубашку. Она уже видела его полуодетым; у нее и тогда перехватило дыхание, но сейчас сердце готово было выскочить из груди.
Словно заметив это, Дэлтон попытался улыбнуться и тихо произнес:
– Извини, но я подумал, что делать перевязку под рубашкой будет затруднительно.
– Верно, – кивнула Лия, стараясь унять дрожь в руках. – Приготовься, сейчас будет немножко больно.
Рана Дэлтона оказалась серьезнее, чем она предполагала. Лия почти теряла сознание – то ли от вида крови, то ли от близости его тела.
– Я чуть не угодил под машину.
Лия вскинула голову:
– Что?
Дэлтон на мгновение смутился:
– Понимаешь, я задумался, а на дороге было совсем темно.
– Ты же мог погибнуть.
– Я от него увернулся.
– Откуда ты знаешь, что это был «он»?
Брови Дэлтона поползли вверх.
– Не хочешь ли ты сказать, что меня надумала сбить какая-то женщина?
– Тебе лучше знать.
Его обескровленные губы тронула улыбка.
– Кто-нибудь другой мог бы заподозрить, что ты ревнуешь.
– Ты же не кто-нибудь другой, – вспылила Лия.
– Разумеется. – Лицо Дэлтона исказилось от боли.
Если бы не его состояние, она бы тут же выставила за дверь этого наглеца.
– Разреши, я все-таки отвезу тебя в пункт скорой помощи.
– Не нужно, – выдохнул Дэлтон прямо ей в ухо. – Я попадал и не в такие передряги. Всю жизнь лез на рожон. Встревал в драки, падал с лошади. Это меня закалило. – Он задержал дыхание, чтобы не стонать. – Но должен признаться, уворачиваться от автомобиля до сих пор не приходилось. Надо было внимательнее смотреть по сторонам.
Лия не спорила.
– Ну вот, что могла – сделала, – сказала она с напускным безразличием.
– Извини, что потревожил тебя. Напрасно я сюда пришел.
Эти слова поразили Лию своей безысходностью. Она подняла глаза.
На какое-то мгновение оба замерли, разрываясь между страстью и внутренними запретами. Потом Дэлтон переступил с ноги на ногу, и Лия опомнилась.
– Тебя никто не заставлял, разве не так?
Дэлтон не стал делать вид, будто не расслышал ее вопроса.
– Ты не поверишь, но я просто оказался поблизости.