Текст книги "Бесценное сокровище"
Автор книги: Мэри Линн Бакстер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)
Глава 36
– Ой, Софи, это просто здорово!
Софи лукаво улыбнулась:
– Я и сама не могу поверить.
Лия обняла подругу. Обе едва не расплакались.
– Пойдем выпьем по чашке кофе. Надо отметить такое событие.
– Нет, я не успеваю, – покачала головой Софи.
– Как же так? – Лия посмотрела на часы: – Сейчас только семь!
– Ну разве что одну чашечку.
– Замечательно. А потом я пойду будить Коти.
– Кстати, как там наш ковбой?
– Прекрасно, вот только… – Лия помрачнела и умолкла.
Софи ждала, пока Лия приготовит кофе.
– Что «вот только»? – не выдержала она.
– Он скучает по Руфусу и… – Лия опять не договорила.
– И по Дэлтону, – закончила за нее Софи. – Ты ведь именно это хотела сказать, правда?
– Да. – Ответ Лии прозвучал более резко, чем ей хотелось.
– Ты в него влюблена?
Лия выдержала взгляд Софи.
– С чего ты взяла?
– Притворщица, – едва слышно сказала Софи, ее глаза лучились улыбкой.
– Просто дело в том, что…
Софи замахала руками:
– Не надо ничего объяснять. Я и так все вижу. Он тебя сводит с ума, ты тянешься к тому, на что сама наложила запрет.
– Вот именно. И это страшно.
– Да что здесь страшного? Ты свободна и сама за себя отвечаешь.
– Он… он совсем не такой, как Руфус.
– Тем лучше.
– Вовсе нет. И потом, он испытывает ко мне только физическое влечение. Он… не любит меня.
– Откуда ты знаешь?
– Такие мужчины, как Дэлтон Монтгомери, не способны любить. Кроме того, мне надо думать о Коти. Если я свяжу свою жизнь с профессиональным картежником, мой сын не будет знать спокойной жизни. Он все еще считает, что Дэлтон может достать луну с неба, хотя они уже давно не виделись.
Лия налила кофе в чашки и села за стол.
– Как же ты теперь намерена поступить?
Во взгляде Лии мелькнула безнадежность.
– Сама не знаю. Честное слово. Если бы я верила, что у нас есть будущее, я бы рискнула. Но за последнее время он мне показал, что надеяться не на что.
– Каким образом?
– Он держится отчужденно, весь в себе, явно сожалеет, что он… что мы… – Лия замолчала, не в силах признаться даже лучшей подруге, что была близка с Дэлтоном. Это слишком личное. Кроме того, она терзалась, что изменяет памяти Руфуса.
– Брось, пожалуйста. Он просто нервничает из-за предстоящего открытия казино, – заверила ее Софи.
– Дэлтон не похож ни на кого другого. И потом, ты же знаешь, у меня нет никакого опыта отношений с мужчинами.
Софи прищурилась:
– Одно могу сказать: если ты его любишь, если тебе с ним хорошо – отбрось все сомнения.
– А вдруг я ошибаюсь? Как это распознать?
– Нутром. – Софи сжала кулак и положила его на живот. – Нутром и сердцем. Советчики здесь не нужны.
– Что же мы все обо мне? – спохватилась Лия. – Когда у вас венчание?
– Точная дата еще не назначена, но, думаю, скоро.
Лия не сразу решилась спросить:
– А как насчет детей? Вы пришли к какому-то компромиссу?
– Скорее всего возьмем малыша на воспитание, – вздохнула Софи. – Луис и слышать не желает об искусственном оплодотворении. Говорит, что не допустит, чтобы какой-то… – Софи густо покраснела.
Лия накрыла ладонью руку подруги:
– Ничего страшного, можешь произнести вслух: «…какой-то онанист». Меня это ничуть не задевает. Использование донорского материала многим мужчинам кажется постыдным.
– Вот и Луис такой. Он прямо из себя выходит.
Лия принужденно улыбнулась:
– Тогда лучше об этом и не заговаривать.
– Но самой родить ребенка – это такое чудо, – сказала Софи, глядя вдаль затуманившимися глазами. – Самой выносить его. Однако если придется выбирать между Луисом и ребенком, то пусть уж малыша родит для нас кто-нибудь другой, – неловко пошутила Софи, – а мы его усыновим.
– Совершенно верно. По крайней мере тебе не придется подвергаться искусственному оплодотворению. Уверяю тебя, приятного в этом мало.
Софи заерзала на стуле.
– Да, по твоим рассказам выходит, что ничего хорошего в этом нет.
– Как бы то ни было, я счастлива, что вы с Луисом наконец-то пришли к соглашению. Надеюсь повеселиться на вашей свадьбе!
– Ты согласна быть моей свидетельницей?
– Ты еще спрашиваешь!
– Вот и отлично, этот вопрос решен. Теперь надо подумать о работе.
– Что ты имеешь в виду?
– Я ведь больше не смогу тебе помогать. Луис настаивает, чтобы я устроилась работать к нему в больницу. Он частенько задерживается допоздна и опасается, что мы совсем не будем видеться. Поскольку твой проект завершен, я подумала, что не подведу тебя, если сделаю, как он хочет.
– Вот так раз! Именно теперь, когда я не знаю, смогу ли найти другую работу.
– Не беспокойся: после того как ты оформила клуб и казино, на тебя будет огромный спрос.
– Если бы так… Не забывай, что надо мной еще висит обвинение в воровстве. Не знаю, кто захочет иметь со мной дело.
– Пусть Дэлтон тебя поддержит. Он может тебе дать самую блестящую рекомендацию.
– Посмотрим.
– Кстати, тебе не кажется, что эта история с драгоценностями как-то связана с погромом в твоем доме?
Лия помрачнела:
– Безусловно. Я сказала полицейскому, кто у меня на подозрении.
– Этот хорек-сыщик из страховой компании?
– Он самый.
– Но разве он не понимал, что подозрение в первую очередь падет на него? Почему же он не остерегся?
– Кто его знает? – сказала Лия. – Может быть, так сложились обстоятельства.
– Надеюсь, его скоро упрячут за решетку.
– Дэлтон говорит то же самое, хотя предпочел бы сам с ним расправиться.
Софи рассмеялась:
– Люблю таких мужиков.
Лия не ответила. При упоминании имени Дэлтона у нее всякий раз сжималось сердце. Давно пора бы отделаться от этой слабости, ведь он ясно дал понять, что не хочет вспоминать об их близости. Это было тяжелым ударом. Лие оставалось только стиснуть зубы и дожидаться окончания контракта. Поднимаясь из-за стола, Софи нарушила паузу:
– Все, подружка, мне надо бежать.
Следом за ней встала и Лия:
– Спасибо, что выкроила время. Я тебе позвоню.
Оставшись одна, Лия выглянула в окно и невольно залюбовалась парой соек, плескавшихся в специально поставленном корытце. День обещал быть безоблачным и теплым, в такую погоду хочется умчаться за город, а не корпеть в четырех стенах.
Утреннюю тишину нарушил телефонный звонок. Лия сняла трубку:
– Алло?
– Лия… – От глубокого голоса Дэлтона у нее по коже пробежал холодок.
– Да?
– Ты, наверное, подумаешь, что я спятил, ведь у нас дел невпроворот, но все-таки… – он собрался с духом, – мне нужно съездить в Богалузу посмотреть заболевшую кобылу, и я хочу пригласить вас с Коти составить мне компанию. Думаю, ничего страшного, если он пропустит один день в школе.
Лия опустилась на стул.
– Боюсь, что…
– Ну пожалуйста, – перебил он. – Коти обрадуется.
Лия прикрыла глаза.
– Хорошо. В какое время?
– Может быть, через час?
– Мы будем готовы.
Лия не сразу положила трубку. Она едва справилась с охватившим ее волнением. Они целый день будут вместе…
– Ну, что скажешь?
Лия не смогла сдержать улыбки. Они с Дэлтоном сидели на расстеленном одеяле, прислонившись к стволу старого дерева.
– Настоящий рай.
– Неужели? А я как-то привык.
– Очень жаль. Мне, наверное, никогда не привыкнуть к красоте. Если человек чего-то был лишен, он волей-неволей начинает это ценить.
– А если человеку все само идет в руки, он пресыщается.
Лия не сразу нашлась что на это сказать. Многое в Дэлтоне по-прежнему оставалось непонятным. У нее было такое чувство, будто она постоянно плывет против течения.
Она ничуть не кривила душой, когда сказала, что он привез их в райское место. Здесь росли вековые дубы и сосны, которые, казалось, верхушками доставали да самого неба.
Под стать всему поместью был и особняк – прекрасное, окруженное колоннадой здание с балконами.
– Вот это да! Мама, смотри! – воскликнул Коти, впервые в жизни увидев винтовую лестницу. – Можно тут побегать?
– Даже обязательно, – серьезно сказал Дэлтон, подмигнув Лие, от чего у нее перехватило дыхание.
Экономка подала им ленч. На вторую половину дня у Дэлтона была назначена встреча с местным ветеринаром, который лечил заболевшую кобылу. Прямо оттуда они поехали, как сказал Дэлтон, в его любимый уголок.
Перед ними журчал ручей, впадавший в полноводное озерцо. Дэлтон и Коти искупались, а Лия, несмотря на их уговоры, оставалась на берегу. Она боялась замочить волосы.
Дэлтон беспрестанно возился с Коти.
– Мама, смотри! – восторженно кричал Коти перед тем как нырнуть, когда Дэлтон поднимал его к себе на плечи.
– Смотрю, смотрю, – смеялась Лия.
Теперь, после плотного ленча, они вернулись сюда снова и расстелили под деревьями одеяла. Коти, ровно дыша, крепко спал в нескольких ярдах от них.
Лия повернулась к Дэлтону:
– Я очень благодарна, что ты с ним поиграл.
Дэлтон пожал плечами:
– Не стоит благодарности. Мне самому было приятно.
Оттого, что эти слова прозвучали просто и искренне, Лия испытала еще большую неловкость. Настроение Дэлтона было изменчиво, как джазовый мотив: в нем чувствовалась то нега и страсть, то холодная отчужденность.
– Лия, – позвал он чуть дрогнувшим голосом, не оставляющим сомнений в его теперешнем настроении. Он хотел ее, но не двинулся ей навстречу. И тут Лия сделала нечто совершенно ей не свойственное: стоя на коленях, она прильнула к нему губами и услышала, как он охнул.
– О, Лия, Лия, – шептал Дэлтон, прижимая ее к себе.
Лия поцеловала его еще раз, крепко, дерзко, трогая языком его зубы. Она обхватила его руками, и ее ногти впились в полоску кожи между рубашкой и джинсами.
Дэлтон властно прижал Лию к себе. Его руки скользнули вниз по ее спине.
– О, Лия, – не мог удержаться Дэлтон, поднимая светлую тенниску у нее на груди.
Заметив тревогу в ее глазах, он прошептал:
– Почему ты так на меня смотришь?
– В прошлый раз я… тебя разочаровала, да? Я не принесла тебе удовлетворения…
– Боже мой, что ты говоришь? Не смей так думать! – Он схватил ее руку и прижал к себе. – Видишь, как я тебя хочу. Ни с одной другой женщиной у меня такого не было. Я целыми днями думаю только о том, чтобы лечь с тобой в постель. Ты хочешь, чтобы я взял на себя определенные обязательства, но я не могу себе этого позволить.
– Откуда тебе знать, чего я хочу? – вспылила Лия.
– Ты еще многого обо мне не знаешь. – Дэлтон оставил ее вопрос без ответа.
Лия обхватила себя руками за плечи, чтобы унять дрожь.
– Значит, ты не считал нужным мне рассказывать.
Как чудесно начинался этот день – и как резко он омрачился. Дэлтон молчал.
– Пожалуйста, отвези меня… то есть нас… домой.
– О себе рассказывать нелегко.
– Да что ты говоришь? – вскричала Лия. – Думаешь, мне было легко рассказывать тебе про того подонка, который пробрался ко мне в спальню?
– Мой отец во многом был похож на твою мать: такой же бездушный эгоист.
– Извини, – шепнула она, не надеясь на продолжение.
– Он стал еще хуже после того, как… мой брат…
– Брат? Разве у тебя есть брат?
– Был. Он погиб, и отец считал, что это я его убил.
– О, Дэлтон…
Он смотрел вдаль невидящими глазами. Лия растерялась. Но Дэлтон продолжил:
– Майкл был старше меня. Наша мама умерла, когда мы были еще маленькими. Для Паркера, нашего отца, не стоял вопрос, кто из нас будет его наследником на политическом поприще. Он выбрал Майкла и считал, что ему прямая дорога в Белый дом. – Дэлтон криво усмехнулся. – А я только путался под ногами.
– Не может быть.
– Точно.
– Как он… погиб?
– Мы отправились кататься по заливу на новом катере. Брат потребовал, чтобы я взял штурвал, потому что он собирался пить пиво. Он рано пристрастился к спиртному, но папочка на все закрывал глаза. Не знаю, как это получилось, но откуда-то вынырнул другой катер и понесся прямо на нас. Я рванул штурвал, чтобы уйти от столкновения, и мой брат ударился головой о борт. – Дэлтон с трудом переводил дыхание. – Через два дня он скончался, не приходя в сознание. С тех пор отец возненавидел меня лютой ненавистью.
– Но за что? Ведь это был несчастный случай.
– Конечно, но отец ничего не желал слушать. Твоя мать ведь тоже отказывалась понимать, что с тобой произошло, верно?
Лия кивнула со слезами на глазах.
– А что было потом? – негромко спросила она.
– Я и раньше был для него помехой, а теперь и вовсе превратился в обузу. Тогда я решил, что Паркер еще обо мне услышит.
– На самом деле тебе просто хотелось, чтобы он тебя любил, – мягко произнесла Лия.
Глаза Дэлтона сузились.
– Возможно. Так или иначе, я добился, чтобы он обратил на меня внимание. Я ударился в азартные игры. Отец не хотел, чтобы имя Монтгомери оказалось запятнанным, поэтому он всякий раз вытаскивал меня из тюрьмы. Ах, как он ненавидел скандалы! Почти так же, как ненавидел меня.
– Кажется, ты преувеличиваешь. Ведь он завещал тебе все эти земли, и дом, и солидные сбережения. Разве не так?
Дэлтон вскочил и отвернулся.
– Да, это так. – После минутной паузы он сухо сказал: – Пора будить Коти и возвращаться в город.
Его пренебрежение в который раз больно задело Лию.
– Дэлтон, – позвала она.
Он повернулся к ней.
– Что с нами будет дальше?
Дэлтон беспомощно склонил голову и потер затылок:
– Не могу представить.
Зато Лия хорошо могла себе это представить. У нее был единственный выход: забыть Дэлтона, прежде чем он разобьет ее сердце. Смерть Руфуса стала для нее страшным потрясением, но тогда она выстояла. Второй удар перенести труднее.
Собрав в кулак всю свою выдержку, Лия сказала:
– Сейчас разбужу Коти.
Глава 37
Войдя в казино, Дэлтон огляделся. Он не мог поверить, что его мечта вот-вот сбудется. Если бы только удача на сей раз не выскользнула из рук, подумал он с горечью, но тут же отогнал прочь всякие сомнения. Он был полон решимости вкусить радость успеха.
До открытия казино оставалось три дня, но работы еще хватало. Лия заканчивала отделку верхнего зала. Каждый этаж был оформлен в стиле Дикого Запада, но в совершенно своеобразной манере. Дизайн, предложенный Лией, оказался настоящей находкой, но воплощение потребовало от всего персонала огромных затрат времени и усилий. Дэлтон не высыпался и падал с ног от изнеможения.
Сегодня Лия не пришла. Она позвонила утром и сообщила, что Коти заболел. Дэлтон сам предложил, чтобы она взяла выходной и осталась дома с ребенком. Когда она прощалась, в ее голосе явственно слышалось облегчение.
После загородной поездки они держались как чужие, хотя целыми днями работали бок о бок. Дэлтон понимал, что она глубоко задета его равнодушием. Черт, ему еле-еле удавалось сохранять эту маску. Лия действительно была хороша в постели, и даже более того, но впереди маячила неизбежность. Следующий ход оставался за ним.
В банк больше обращаться нельзя. С каждым днем петля у него на шее затягивалась все туже. По окончании работ Лию придется уволить.
Дэлтон прошел к себе в кабинет и сел за стол. Взяв ручку, он барабанил ею по столу, но не мог сосредоточиться.
Может быть, Лия его простит, если сказать ей правду.
«Спустись на землю, Монтгомери».
Дэлтон посмотрел на часы. Было далеко за полночь. Он целый день провел в казино, поужинал в клубе, проверил, как там идут дела, а потом снова зашел в офис. Ему не хотелось возвращаться в пустой дом.
В одиночестве.
Он лениво поднялся со стула и направился к машине. Открывая дверцу, он еще раз вдохнул морской бриз. Такая прекрасная ночь была создана для любви.
– Будь оно все проклято, – пробормотал он и в тот же миг получил страшный удар в висок.
Голову словно обожгло огнем. Дэлтон сжался и рухнул на асфальт.
Лия поднесла свисток к телефонной трубке и что есть мочи дунула. На нее посыпались грязные ругательства. Она в сердцах бросила трубку на рычаг.
Ее так трясло, что пришлось прилечь на диван. Кажется, Коти ничего не слышал. Лия заставила себя встать и пойти в детскую.
Резкий звук свистка не разбудил малыша. Коти спал крепким сном. Вечером Лия дала ему микстуру, которую прописал доктор, предупредив, что она обладает легким снотворным действием. Теперь Лия благодарила за это судьбу.
Осторожно прикрыв дверь, она вернулась в гостиную. Ей удалось унять дрожь, но, если телефон зазвонит еще раз, все повторится сначала. Так продолжалось уже не одну неделю, и Лия знала, кто за этим стоит.
Будь он проклят, Джей Ти Партридж. Будь проклята ее беспомощность. Будь проклят Дэлтон Монтгомери, которого она полюбила всем сердцем, но была отвергнута.
Целиком поглощенная мрачными мыслями, она не сразу поняла, что кто-то словно скребется в дверь. Только когда этот шум сделался настойчивее, Лия определила, откуда он доносится, и замерла от ужаса.
Партридж, конечно, не станет являться к ней в дом сразу после звонка. А собственно, почему бы и нет? Ее мысли переметнулись к Куперу, но это был уже полнейший вздор. Тогда оставался только один человек, который может набраться наглости постучаться к ней в дверь в час ночи.
Черт бы его побрал! Лия вспыхнула. Чего доброго, он разбудит Коти…
Не задумываясь над тем, что она в домашнем халате, Лия бросилась к двери. Увидев на пороге окровавленного Дэлтона, она онемела. Неужели опять?
– О Господи! – содрогнулась Лия, разглядев у него на виске страшную рану с запекшейся кровью.
– Можно войти?
У Лии пересохло во рту. Взяв Дэлтона за локоть, она подвела его к дивану. При свете настольной лампы она внимательно рассмотрела рану, чтобы решить, можно ли ее обработать в домашних условиях.
– Что случилось на этот раз?
– На стоянке кто-то напал на меня сзади.
– Надо ехать в пункт скорой помощи. Только не спорь.
– Не надо никуда ехать. Все заживет.
Лия поборола волнение и досаду:
– Не заживет, если не наложить швы.
– У тебя есть спиртовая настойка?
– Спиртовая настойка? Этого недостаточно.
– Ты и в прошлый раз так говорила, однако я выкарабкался.
– Ну ладно, раз ты такой упрямец. Если свалишься от сотрясения мозга – я не виновата.
– Разумеется, – согласился он.
Лия побежала в ванную за настойкой и бинтами.
Похоже, у него вошло в привычку чуть что обращаться к ней. Этому надо положить конец. Вернувшись в гостиную, Лия поразилась: Дэлтон стоял к ней спиной и говорил по телефону.
– Эдди, это Монтгомери. У меня снова появилась для тебя работенка. В Богалузе есть адвокат по имени Уильям де Шамп. Раскопай о нем все, что сможешь.
Дэлтон повесил трубку и обернулся. По его лицу пробежала тень.
Поддавшись порыву, Лия выпалила:
– Кто такой Уильям де Шамп?
Лицо Дэлтона стало совсем бледным.
– Пусть тебя это не заботит.
– Вот как? – Лию уколол его ответ.
Дэлтон пересек гостиную, опустился на диван и откинулся на подушки. Стараясь ничем не выдать свою обиду, Лия села рядом с ним.
– Ой! – вырвалось у Дэлтона, когда Лия начала промывать небольшую, но глубокую рану, из которой сочилась кровь.
– Извини, но ты знал, что будет больно.
На какое-то мгновение их глаза встретились. Во взгляде Дэлтона Лия прочла тупую боль и еще кое-что: такое знакомое ей выражение страсти.
Она старалась этого не замечать. Она вообще старалась не обращать на него внимания. И то и другое было выше ее сил. Он не имел права сюда приходить, заставлять ее прикасаться к его коже.
Но ей некуда было деться. Лия могла сколько угодно заверять себя, что не позволит ему ничего лишнего, – она сама себе не верила.
– Почему на тебя напали? – негромко спросила она. – Одно покушение – это еще как-то можно понять, но второе?
– Тот, кто на меня напал, забрал мои часы «Ролекс» и бумажник.
Лия недоверчиво покосилась на него:
– Значит, это было ограбление?
– Нападавшему было выгодно, чтобы все выглядело именно так.
Дэлтон замолчал. Лия понимала, что приставать к нему с расспросами бесполезно. В его скрытности ей виделось недоверие, но ведь и она не доверяла ему. Между ними установились странные отношения. Впрочем, едва ли это можно было назвать «отношениями». Их связывало только одно: физическое влечение, секс.
Лия как могла обработала рану. Вставая, она сказала:
– Тебе надо принять пару таблеток аспирина.
– Я бы предпочел пару глотков пива.
– Пива нет, – сухо ответила Лия.
Его глаза медленно поднялись и остановились на ее лице. Лия прикусила дрожавшую губу. Взгляд Дэлтона переместился на ее грудь. Лия с трудом удерживалась, чтобы не скрестить перед собой руки, защищаясь от этого пронзительного взгляда, но она не собиралась ничем выдавать свое волнение.
– Что ж, – сник Дэлтон, – аспирин так аспирин.
Когда Лия вернулась с таблетками и стаканом воды, Дэлтон уже сидел совершенно прямо.
– Как ты? – спросила она.
– Как будто получил по голове бейсбольной битой, – Дэлтон попытался улыбнуться, – а в остальном – прекрасно.
Лия протянула ему таблетки:
– Вот, проглоти.
Запив аспирин водой, Дэлтон спросил:
– Не возражаешь, если я приму душ?
– Душ? – удивленно переспросила Лия.
– Ну да.
– Здесь, у меня?
– А что, нельзя?
Лия от неожиданности раскрыла рот:
– Я правильно понимаю: ты собираешься идти в душ?
– Конечно, а что тут такого?
Она покачала головой:
– Ты меня поражаешь. Любой другой человек в твоем положении лежал бы на больничной койке и дремал от дозы снотворного.
– Я не такой, как все.
– Это точно, – подтвердила Лия. – Иди, принимай свой душ, только не разбуди Коти.
– Как его здоровье?
– Пошло на поправку. Он почти все время спит, что и тебе бы не повредило.
– Хватит меня пилить, – отрезал Дэлтон. – Тебе это не к лицу.
С этими словами он вышел из гостиной.
Лия пыталась привести в порядок мысли. Через какое-то время она услышала сзади его шаги, обернулась и ахнула:
– И часто ты расхаживаешь нагишом?
Небольшое полотенце, обмотанное вокруг его узких бедер, нельзя было принимать в расчет: оно почти ничего не прикрывало.
Дэлтон выдержал ее взгляд и устало улыбнулся:
– Только у тебя в гостях.
– С тобой невозможно разговаривать серьезно.
– Разве это плохо?
– Что именно? – Лия тут же пожалела, что ответила вопросом на вопрос, изображая недоумение.
Улыбка медленно исчезла с лица Дэлтона, зато в глазах вспыхнул огонь.
– Ты сама знаешь, – прерывисто прошептал он, будто ослабев от любовных ласк.
Лия вспыхнула и отвернулась. Зачем он снова пришел сюда? Она не обязана его опекать. Ей не доставляло никакого удовольствия разглядывать его раны и прикасаться к ним руками.
Ей доставляло удовольствие разглядывать его литое, крепкое тело и прикасаться к нему руками…
– Думаю, ты уже в состоянии доехать до дома, – нерешительно сказала она.
– Ты права. – Он смотрел на нее сощурившись. – Но есть одна сложность.
– Какая?
– Я не могу от тебя уехать.
– Как это… не можешь?
Глаза Дэлтона скользнули по открытому вороту ее халата. Лия судорожно проглотила слюну и застыла в молчании.
– А, пропади все пропадом, – в сердцах бросил Дэлтон и повернулся, чтобы уйти.
В этот момент полотенце упало на пол.