Текст книги "Бесценное сокровище"
Автор книги: Мэри Линн Бакстер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)
Глава 34
– Миссис Фрейзер, есть ли у вас хоть какие-то предположения, кто мог это сделать? – спросил офицер полиции.
Дэлтон наблюдал за Лией. Ее словно выжали: лицо побледнело, обескровленные губы сжались, под глазами пролегли тени. Дэлтон готов был своими руками оторвать голову ее обидчику.
– Пожалуй, есть, – после некоторого раздумья ответила Лия.
Полицейский, дюжий детина с большим родимым пятном на левой щеке, удивленно поднял брови:
– Вот как? И кто же это?
Этот легавый ей не верит, подумал Дэлтон, у которого чесались руки. Как он смеет? Она испугана, сбита с толку, растеряна.
Когда Лия позвонила в клуб, Дэлтон почувствовал, что она на грани истерики. Он бросил все и понесся как на пожар. У переезда ему пришлось пропускать поезд. Дэлтон проклял все на свете. Полицейские, конечно, успели приехать до него.
Прислушиваясь к расспросам, он едва удерживался, чтобы не поставить на место этого нагловатого офицера Дьюка; он едва удерживался, чтобы не сжать Лию в объятиях и не пообещать ей, что все будет хорошо. Тот, кто устроил погром в ее доме, непременно себя выдаст. Дэлтон точно не знал, кто этот негодяй, но некоторые соображения у него были.
– Итак, миссис Фрейзер, – наступал Дьюк, – кого вы подозреваете?
– Джея Ти Партриджа.
– Каковы же, по вашему мнению, его мотивы?
– Это долгая история.
– А я никуда не спешу.
Облокотившись о письменный стол, Лия закрыла глаза. Когда она наконец заговорила, ее голос звучал приглушенно, словно издалека:
– Партридж… сыщик страховой компании… он меня преследует…
– Ну, говорите же, – поторапливал Дьюк.
Лия рассказала ему об истории с пропавшими драгоценностями.
Офицер поскреб подбородок.
– Ага, припоминаю такое дело. Его до сих пор держат под контролем.
– Откуда вы знаете? – В глазах Лии мелькнул ужас.
– Видел папку на столе у шефа.
– О Боже мой, – прошептала Лия, ища глазами Дэлтона.
– Стало быть, дело не закрыто, но сейчас речь о другом. – Дьюк прокашлялся. – По-вашему, это безобразие учинил сыщик?
– Да, без сомнения, – твердо ответила Лия.
Дьюк повернулся к Дэлтону:
– Так, теперь разберемся с вами. Какое вы имеете отношение к данному событию?
«Ах ты, наглая морда, еще и нос суешь, куда не следует», – подумал Дэлтон, но вслух сухо сказал:
– Миссис Фрейзер у меня работает.
– Вы тоже знакомы с этим Партриджем?
– А как же! Я чуть не свернул ему башку, когда он явился ко мне в офис и угрожал миссис Фрейзер.
Брови офицера поползли еще выше.
– Значит, вы считаете, что он перевернул здесь все вверх дном в поисках краденого?
– Не исключено. – Дэлтон покосился на Лию.
Она поймала его взгляд, но тут же перевела глаза на офицера:
– Я бы сказала, это факт. – Ее голос заметно дрожал.
– Ну, мы с ним, конечно, встретимся, надо послушать, что он скажет. А вы будьте поосторожнее. Хотите, я пришлю нашего агента в штатском, чтобы он подежурил у дома?
Лия скривила губы:
– Думаю… в этом нет необходимости. Если Партриджа вызовут в полицию, у него душа уйдет в пятки от страха.
– Нет, я не согласен, – резко возразил Дэлтон, но, повернувшись к Лии, смягчил свой тон. – Пусть они пришлют кого-нибудь на пару дней, это не повредит, хотя я думаю, что этот подонок в ближайшее время не объявится.
Дьюк пожал плечами, переводя взгляд с Лии на Дэлтона:
– Решайте сами, как лучше.
– Ну хорошо, – сдалась Лия.
У нее горели щеки, глаза наполнились слезами. Дэлтон боялся дотронуться до нее, чтобы не произошло взрыва.
Офицер задал еще несколько вопросов, а потом ушел, осторожно прикрыв за собой дверь. Лия стояла неподвижно, сложив руки на груди. Дэлтон стиснул зубы, но не выдержал и заговорил первым:
– Тебе не следовало входить в дом.
Ее глаза вспыхнули вызывающими огоньками:
– Это еще почему?
Дэлтон помрачнел еще больше:
– Ты прекрасно знаешь почему. Этот мерзавец мог быть в какой-нибудь из комнат.
– Однако его там не было.
– В этот раз – не было. Но ты должна сделать выводы на будущее.
Лия крепче обхватила себя за плечи.
– Если ты намерен меня отчитывать, то лучше уходи.
– Черт возьми, Лия, неужели ты ничего не поняла? Ведь у него в руках был нож, которым он кромсал мебель. Мне делается жутко от одной мысли, что этот нож мог вонзиться в тебя.
– Прекрати немедленно! – Лия зажала уши. – Мне и так плохо, а ты еще… У меня… больше нет сил! – Ее затрясло.
У Дэлтона бешено стучало сердце. Не осознавая, что делает, он подался вперед и приблизился почти вплотную к Лие, но не решался к ней притронуться.
– Господи, Лия, да что же это такое? Неужели я довел тебя до слез? – Он был совершенно убит.
Лия подняла на него широко раскрытые глаза. Ее губы увлажнились, вьющиеся волосы прилипали к мокрому от слез лицу. Дэлтону показалось, что он никогда не видел ее такой прекрасной.
– Мне… так страшно, – прошептала она.
Дэлтон никак не ожидал того, что последовало за этими словами: Лия сама прикоснулась к нему – вытянув руки, она дотронулась пальцами до его плеча.
Бог свидетель, Дэлтон боролся с собой как мог, но она сама сделала первый шаг. Позднее он так и не сумел вспомнить, как все произошло; он помнил только, что они стояли крепко обнявшись и сгорая от нетерпения.
Пальцы Лии впились ему в спину, Дэлтон жадно искал ее рот своими горячими губами. Его руки нашли застежку-молнию на платье Лии. Платье легко скользнуло вниз, до талии, открыв изумительную высокую грудь.
Нежно лаская тугие соски, Дэлтон чувствовал тот же внутренний жар, который сжигал его в ту ночь, когда они вместе укладывали Коти в постель после больницы. Он не хотел верить, что это нечто большее, чем простое влечение. Однако непрошеные мысли не оставляли его и сейчас. Любовь? Неужели он впервые в жизни полюбил? Нет, убеждал он себя. Такое невозможно. Любовь – не для него.
Дэлтон не мог больше сдерживать охватившую его страсть.
– Я хочу тебя, – прошептал он, отрываясь от ее губ, – прямо сейчас…
– Да, о да!
– Помоги мне.
Целуя грудь Лии, Дэлтон нащупал ее трусы и пояс. Его пальцы скользнули в запретные пределы.
Услышав глухой стон, он забыл обо всем на свете. Взяв руку Лии, Дэлтон прижал ее к своей взбунтовавшейся плоти.
– Видишь, как я тебя хочу.
– Я тоже хочу тебя, – прерывисто прошептала она. – Но как же…
– Ни о чем не беспокойся, доверься мне.
Лия расстегнула молнию на его джинсах. Он поднял ее над собой и медленно опустил, проникая во влажное тепло.
– О, Дэлтон! – вырвалось у нее.
– Тебе больно?
– Да… нет… – сбивчиво шептала Лия, у нее на лбу выступили капельки пота. Она сомкнула ноги у него за спиной.
Дэлтон двигался вверх и вниз, сначала медленно, потом все быстрее. Они вскрикнули одновременно.
Потом Дэлтон взял ее на руки, как ребенка.
– Где спальня? – спросил он, едва переводя дыхание. Лия молча указала, куда идти.
Ее что-то тревожило. Ее что-то мучило. Она снова была маленькой девочкой, одинокой и беззащитной. У нее колотилось сердце. Кто-то был совсем рядом. Кто-то касался ее тела. Рука. У нее на груди лежала чужая рука, загрубевшая и тяжелая. Лия закричала. Другая рука зажала ей рот.
Она попыталась вырваться. Незнакомец наклонил голову туда, где только что была его рука…
– Нет! – отчаянно вырываясь, закричала Лия.
– Лия, проснись, – уговаривал далекий голос. – Тише, тише, все хорошо. Я с тобой.
Лия несколько раз зажмурилась и постаралась набрать побольше воздуха. Где она? Кто с ней рядом?
– Лия, все хорошо, – мягко повторял все тот же голос. – Тебе что-то приснилось.
В лунном свете белело лицо Дэлтона. Тут Лие вспомнилось все: взломанная дверь, разгром в доме, объятия Дэлтона, неистовая близость.
Или это была просто животная страсть? Почему ей опять приснился кошмарный сон, который преследовал ее много лет?
– Лия, – шепнул Дэлтон.
Против своей воли Лия смотрела на его обнаженное тело. Она не могла вспомнить, как они оказались в спальне, как разделись и заснули, обнявшись в ее постели.
– Все в порядке? – спросил он, поглаживая загрубевшими пальцами ее плечо. – Ты меня напугала. Это все из-за вчерашнего потрясения. – Дэлтон нахмурился: – Когда я думаю, что он рылся в твоих вещах, мне хочется его придушить. Дай срок, я до него доберусь…
Лия прижала палец к его губам:
– Ш-ш-ш, не надо об этом. Я знаю, это был Партридж. Пусть с ним разбирается полиция. – Она замолчала. – Но мне не потому приснился страшный сон.
– Лия, тебе кто-то причинил боль?
На ее ресницах дрожали слезы, но стыд за свою слабость заставлял Лию сдерживаться.
Однако выдержка ей изменила.
– Не плачь, прошу тебя, – умолял Дэлтон.
– Да, ты угадал. Мне… причинили боль.
– Кто? Руфус?
– Нет. – Ей было трудно говорить. – Руфус не обижал меня никогда в жизни.
Дэлтон прижал ее к себе.
Теперь слова сами слетали с ее губ.
– Когда мне было десять лет, мама стала сдавать комнаты, чтобы свести концы с концами: после смерти отца мы остались без единого цента.
Лия перевела дыхание.
– Если тебе тяжело вспоминать, лучше не надо, – сказал Дэлтон, касаясь губами ее щеки. – Я все пойму. У каждого в жизни есть темные страницы. Не нужно их ворошить.
От прикосновения его губ по телу Лии пробежала легкая дрожь, но ей уже было не остановиться:
– Как-то ночью… я почитала, погасила свет и вдруг услышала, как скрипнула дверь. Я… ничего не видела, было темно. В ту ночь разыгралась гроза.
Дэлтон замер. Он уже понял, что последует за этим.
– Не успела я опомниться, как рядом со мной оказался какой-то человек. Я хотела закричать, но он зажал мне рот.
– И этот подонок… – Дэлтон не смог выговорить зловещее слово.
– Нет, он меня не изнасиловал, – тускло сказала Лия, – но он… он шарил руками по всему моему телу. – У нее брызнули слезы.
– О, малышка, как мне тебя жалко, – шептал Дэлтон. – Невыносимо жалко.
– Сама не знаю, как мне удалось вырваться и выбежать из комнаты. – Лия всхлипнула.
– И куда ты побежала?
– К маме. Я рассказала ей, что произошло.
– А что она?
– Отказала жильцу от дома, а мне велела выкинуть это из головы, как будто ничего не случилось.
Дэлтон вполголоса чертыхнулся.
– Моя мать по сей день отказывается об этом говорить, делает вид, что той ночи как бы и не было. Она считает, что если мы… если я буду слишком много об этом думать, то сойду с ума. – Лия невесело засмеялась. – Понимаешь, она всю жизнь хотела, чтобы я удачно вышла замуж и жила в достатке. Для нее это было пределом мечтаний, но я всегда стремилась к другому.
– Поэтому ты и вышла за Руфуса, хотя он был намного старше тебя?
– Да. Он был добрым и человечным. Он показал мне, что бывает любовь, свободная от мучений.
– Ты все еще любишь его? – спросил Дэлтон, слегка отстраняясь, чтобы видеть ее лицо.
Лия смело смотрела ему в глаза.
– Не в том смысле, который ты вкладываешь в это слово. У меня никогда не было к нему страстной любви.
«Такой страстной любви, как к тебе», – чуть не добавила она.
Она нарушила зарок, данный себе самой. Она полюбила Дэлтона Монтгомери, мужчину, который желал, но не любил ее.
– Лия, – позвал он.
В его голосе звучали нотки отчаяния, но она не знала, о чем они говорят, и не придала им значения.
– Ты ведь не боишься меня, правда?
– Правда, – шепотом ответила она. – Ты внушаешь мне ужас, но я тебя не боюсь.
– Это ты внушаешь мне ужас. Может быть, если бы я не прикоснулся к тебе тогда, в первый раз, все было бы иначе. Но получилось так, что…
– Я знаю. – Лия не дала ему договорить, чувствуя, как он сильнее сжимает ее в объятиях.
Она полностью подчинилась этому порыву. Завтра можно будет обдумать перемену, свершившуюся в ее жизни, и во всем разобраться, но сейчас ей не хотелось ничем омрачать бесценные мгновения любви.
Язык Дэлтона скользил по ее разгоряченному телу. Она застыла от этого волнующего прикосновения, но ее бедра сами собой потянулись ему навстречу. Лия теряла голову.
– Прошу тебя, остановись, – закричала она, когда наслаждение стало невыносимо острым, но Дэлтон не слушал ее.
– О, прошу тебя, – стонала она в мучительно-сладостных судорогах.
Дэлтон повернул ее так, что она оказалась сверху, и тихо ахнул, когда она опустилась на него.
Когда их обоих покинули последние силы, они погрузились в глубокий и спокойный сон.
Глава 35
Коти сидел, положив руки на коленки.
– Приехали, ковбой, выходи, – улыбнулась ему Лия, но тут же нахмурилась, не найдя ответной улыбки.
– Почему Дэлтон меня разлюбил? – насупился Коти.
У Лии упало сердце.
– Что ты, дорогой, он очень хорошо к тебе относится, просто он… мы все сбились с ног, готовясь к открытию казино.
– Как это «сбились с ног»?
Лия потрепала его по щеке:
– Так уж говорится. Ну ничего, скоро ты с ним увидишься.
– Можно я ему вечером позвоню?
У Лии запершило в горле, но она не подала виду.
– Конечно.
– Ура! – Коти схватил свой ранец, чмокнул Лию в щеку и выскочил из машины.
Дождавшись, пока он скроется в дверях школы, Лия развернула машину. Но она не готова была ехать в офис и встречаться лицом к лицу с Дэлтоном. Ее лицо вспыхивало от смущения, когда она вспоминала, что произошло прошлой ночью. Проснувшись на рассвете, она обнаружила, что рядом никого нет. На подушке лежала записка: «Полицейский детектив дежурит у дома, так что будь спокойна. Я позвоню в бюро бытового обслуживания, чтобы у тебя сделали ремонт. До встречи. Дэлтон».
Лия подавила разочарование. Когда она села в постели и оглядела спальню, у нее вырвался стон: здесь был учинен такой же разгром, как и в гостиной. Ей невыносимо было думать, что этот подлец Партридж рылся в ее вещах.
Вопреки опасениям Лия не терзалась страхом. Она кипела от негодования. Джей Ти не в первый раз бесстыдно нарушает ее право на личную жизнь.
Насколько это было возможно, Лия попыталась навести в доме порядок, с благодарностью думая о том, что Дэлтон позвонил в бюро бытового обслуживания. Время поджимало. Надо было забрать Коти от бабушки, отвезти его в школу и успеть на работу.
Принимая душ, Лия вернулась мыслями к Дэлтону и замешкалась. Кожу на груди слегка саднило – за сутки на его щеках пробилась щетина.
Даже по дороге на работу она перебирала в уме детали их близости. Что-то заставило ее свернуть на обочину и остановиться – наверное, дрожь в коленях. А может быть, ей просто необходимо было прийти в себя.
Лия сбросила босоножки и вышла из машины. Мартовское утро встретило ее влажным теплом. В лучах восходящего солнца вода ослепительно блестела сине-зеленым цветом. Сделав несколько шагов, она глубоко вдохнула соленый воздух и прислушалась к шороху волн и крикам чаек.
Рассеянно улыбаясь, Лия вдруг охнула, наступив босой ногой на морскую ракушку, которая переливалась всеми цветами радуги. Лия подняла ее, чтобы получше рассмотреть, и снова улыбнулась.
Несмотря на царивший здесь покой, ее сердце было не на месте.
– Какая же ты идиотка, Лия Фрейзер, – бросила она навстречу ветру.
Всю жизнь ей хотелось быть любимой, по-настоящему любимой. Пока Руфус был жив, он дарил ей свою любовь, но теперь его не стало. Она тосковала по нему и остро ощущала наступившую пустоту, однако вся ее сущность восставала против любви к такому мужчине, как Дэлтон, – непостоянному, страстному и требовательному. Руфус был совсем другим. Мужское начало Дэлтона казалось ей ненасытным. Долго ли он будет довольствоваться ею одной? От этих тревожных мыслей она ощутила себя никому не нужной, и все же она бы дорого заплатила, чтобы заставить себя хоть раз совершить безрассудство, завязать роман с Дэлтоном и положиться на волю судьбы.
Но нельзя забывать, что у нее есть Коти. Нельзя забывать, что у нее есть гордость. Если она надоест Дэлтону и он ее бросит, это будет для нее крушением. Она возненавидит себя на всю жизнь. Этот безотчетный страх казался неодолимым. Лия понимала, что защиты ждать неоткуда. Дэлтон и так знал куда больше, чем следовало.
Она еще побродила по берегу, прежде чем сесть в машину. По крайней мере на какие-то вопросы она себе ответила. Можно было жить дальше.
Лия не сразу заметила эту женщину, но та преградила ей путь.
– Извините, я, кажется, вас напугала, – осторожно сказала хрупкая молодая блондинка.
– Мы с вами знакомы? – недоумевающе спросила Лия.
Женщина попыталась улыбнуться:
– Вы меня не знаете, но я о вас кое-что слышала.
– Вот как?
– Меня зовут Бекки Чилдресс. Я работала у Купера Андерсона. – В ее голосе послышалось ожесточение.
– У вас ко мне какое-то дело?
Бекки отвела глаза:
– Да, причем весьма щекотливое. Право, не знаю, как начать, поэтому перейду сразу к главному. Скажите, он приставал к вам со своими гнусными предложениями?
– Да, – без колебаний ответила Лия.
– Ко мне тоже. Вот ублюдок. – Женщина даже пошатнулась.
– Какая гадость, – глухо сказала Лия.
– Нет слов.
– Чем я могу быть вам полезна?
– Вы согласитесь дать против него показания в суде?
– О, вы решили взяться за него всерьез?
Губы Бекки сложились в горькую усмешку.
– По-видимому, придется. Он уволил меня, когда я отказалась отдаться ему прямо на работе. – У нее задрожал голос.
– Я не хотела причинить вам боль.
– Ничего страшного. Боль уже прошла, теперь осталась только злость. Знаете, как трудно найти работу, особенно такую, где прилично платят?
– Конечно, знаю. Купер очернил мое имя среди нанимателей.
– Я собираюсь добиться восстановления в прежней должности, только у другого партнера. Кроме всего прочего, я потребую компенсации за причиненный мне моральный ущерб.
– Вы пробудили мое любопытство. А как вы узнали, что он ко мне приставал?
Бекки пожала плечами:
– В фирме поговаривают, что он обвиняет вас во всех смертных грехах. Я сразу поняла, почему вы уволились.
– Восхищаюсь вашей решимостью. Если бы не личные беды, я бы сама подала в суд на этого мерзавца.
– Так вы согласны выступить со мной заодно?
– Безусловно.
Бекки достала из сумки свою визитную карточку и протянула ее Лие:
– Мы еще до него доберемся. Спасибо вам. Я позвоню.
Лия кивнула:
– Буду ждать.
Она задумчиво смотрела вслед отъезжающему автомобилю. Оставалось только надеяться, что эта женщина доведет задуманное до конца. По Куперу Андерсону давно плачет тюрьма. Он заслуживает места за решеткой как никто другой. Разве что Джей Ти Партридж может с ним тягаться…
Норман Торнхилл пристально смотрел на Дэлтона поверх толстого стакана:
– Значит, ты рассчитываешь в самое ближайшее время разжиться этой суммой?
– Совершенно верно. – Дэлтон встал, теряя терпение.
Он приехал в банк полчаса назад. Все это время ему пришлось выслушивать занудливые увещевания Торнхилла. Дэлтон спрятал улыбку: ведь он еще не сообщил ему самую убийственную весть.
Глядя прямо в глаза Hopманy, он сказал:
– А тем временем мне придется взять еще одну ссуду.
Норман дернулся, как от удара.
– Нет, это невозможно, – выдохнул он.
Прежде чем продолжать, Дэлтон заставил себя сосчитать до десяти. Сейчас нельзя было терять самообладание, как ни омерзительно унижаться. Он когда-то поклялся, что после смерти отца никогда и ни к кому не придет с протянутой рукой. По иронии судьбы сейчас он оказался именно в таком положении, причем по милости отца.
Дэлтон выругался.
Норман прочистил горло:
– Не вполне понимаю, что происходит, Дэлтон. Ведь состояние Паркера должно достаться тебе? Или я витаю в облаках?
– Вы получите свои деньги, Норм, – все сполна.
– Когда?
– Когда будут улажены формальности. Признаюсь, возникли кое-какие сложности…
– Что еще такое? – встревожился Норман.
– Вас это не касается, – с металлом в голосе отрезал Дэлтон.
Норман вспыхнул:
– Заруби себе на носу, мальчик мой: ты еще зелен так со мной разговаривать. Я ссужаю тебя деньгами только ради давней дружбы с твоим покойным отцом.
– Не кривите душой, Норм. Состояние моего отца намного превышает эти займы, к тому же банк дает ссуды далеко не безвозмездно.
– Хочешь, чтобы я тебе сказал открытым текстом? Ну так слушай: я чувствую, что дело нечисто, и не собираюсь тебе потакать.
Дэлтон недобро усмехнулся:
– Вы просто разволновались. Надо попринимать успокоительное. Хорошо помогает.
– Ишь ты, язвить вздумал, – побагровел Норман. – Хвост-то накрутили тебе, а не мне. Еще неизвестно, кто из нас разволновался.
– Дадите ссуду или нет? – напрямик спросил Дэлтон с плохо скрываемой яростью.
– Ну что с тобой делать? Ладно, только учти: мое терпение небезгранично.
– Мое тоже.
Казалось бы, можно было ликовать: ссуда получена, казино вот-вот откроется. Но Дэлтон чувствовал себя отвратительно – как после затяжного запоя. Его выбило из колеи не только безденежье и препирательство с банкиром. Он не мог выбросить из головы Лию.
Глядя на бегущую дорогу, он видел только лицо Лии, оказавшееся сверху. Испепеляющая страсть не позволяла ему взвесить все возможные последствия этого романа.
Тогда, сжимая ее груди, которые он только что покрыл поцелуями, Дэлтон хотел верить, что это чувство между ним и Лией сохранится навсегда.
Но рассудок нашептывал ему, что это не так. Когда Лия узнает, кто он такой и каковы его намерения, она плюнет ему в лицо и выставит за дверь. Поэтому лучше не давать волю своим чувствам и придерживаться намеченного плана.
Через четверть часа Дэлтон уже входил в офис. Лия стояла перед картотекой. Заслышав его шаги, она обернулась и встретилась с ним взглядом.
– Доброе утро, – с трудом выговорил он.
– Привет.
Можно было подумать, что она уже забыла и о варварском погроме, и о безумной ночи любви. Она выглядела свежей и прекрасной. Джинсы и нежно-желтая тенниска плотно облегали ее восхитительную фигуру. Дэлтон едва не бросился к ней.
Словно читая его мысли, Лия тихо сказала:
– Не надо.
Дэлтон против своей воли смотрел на ее грудь. Постепенно он осознал, что предшествующие события не прошли для Лии бесследно: на висках проступили тонкие жилки, кожа стала бледной, как пергамент, зеленые глаза подернулись печальной дымкой. Но Дэлтон не мог заставить себя произнести те слова, которых она ожидала. Он никогда еще не связывал себя обязательствами.
Однако молчание только усиливало гнетущие чувства.
– Послушай, Лия, у меня…
Она резко обернулась:
– Давай отложим разговоры, хорошо? Мне нужно бежать в казино. – Она избегала встречаться с ним взглядом. – Вот-вот должны доставить мебель.
Дэлтону хотелось удержать ее, но слова застревали у него в горле.
– Лия…
Она скользнула мимо него и скрылась за дверью.
Дэлтон весь сжался. Лучше бы она дала ему пощечину.