Текст книги "Бесценное сокровище"
Автор книги: Мэри Линн Бакстер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)
Глава 7
Летний день был сказочно прекрасен. Искрящиеся волны ласково накатывались на белый песок. Но Дэлтон, взгляду которого открывалась эта ослепительная картина, не замечал ее красоты.
Он отошел от застекленной двери, вернулся к дивану, уселся на него, вытянув ноги, и взял свою банку с пивом. Запрокинув голову, он допил то, что там еще оставалось, а затем метнул пустую банку в направлении корзины для бумаг. И промазал. Банка угодила в стену.
– Др-рянь, – протянул он.
Так и не найдя для себя удобной позы, он подтянул ноги, уперся босыми пятками в пол и с усилием выпрямился.
Он был пьян, отвратительно пьян. Голова трещала, и каждый мускул протестовал против такого надругательства. Однако рассудок его не помутился до такой степени, чтобы утратить способность соображать. И очень жаль.
Хотел бы он иметь возможность влезть к себе в череп, проникнуть в мозг и выкинуть всю мерзость, которая там угнездилась.
Он ненавидел собственного отца. До сих пор ему удавалось скрывать от самого себя неприглядную правду: он ненавидел отца, а отец ненавидел его, и даже теперь, находясь в могиле, продолжал портить ему жизнь и управлять ею.
– Откуда, черт побери, он узнал про банк спермы?
Дэлтон задавал себе этот вопрос уже, наверное, в сотый раз за две недели, прошедшие после похорон, но ответ был ему известен: у Паркера Монтгомери имелись друзья в разных сферах.
А ведь было время, когда Дэлтон думал, что его отец мог бы пройти по воде, как посуху. Паркер внушал ему такой же благоговейный трепет, как и своим избирателям. Он обладал властью и влиянием и знал, как ими пользоваться.
После того как мать Дэлтона умерла, подарив ему жизнь, Паркер один воспитывал сыновей: самого Дэлтона и его старшего брата Майкла. Братья были полной противоположностью друг другу. Майкл, появившийся на свет двумя годами раньше, серьезностью напоминал отца и твердо намеревался во всем идти по его стопам, избрав политическую стезю. Дэлтон серьезностью не отличался. Он был склонен к шалостям и наблюдателен и очень скоро обнаружил, что привлечь внимание отца он может лишь одним способом – причинив тому хлопоты.
Эта линия поведения однажды дорого ему обошлась. Вместе с братом они собрались испытать свой новый катер. Дэлтон сидел за штурвалом, когда наперерез им вылетел другой катер…
Горестный стон вырвался из груди Дэлтона.
Вплоть до сегодняшнего дня ему было невыносимо тяжко возвращаться мыслями к тем мгновениям, часам и дням, которые последовали за несчастным случаем – случаем, унесшим жизнь его брата. Слишком больно было вызывать в памяти и муки собственной совести, и те страшные слова, которых он наслушался тогда от отца.
Паркер ставил ему в вину не только эту катастрофу, но и множество других прегрешений, в числе которых упоминалось все – и смерть матери, и пагубное отсутствие честолюбия. Из-за постигшей их беды выплеснулась наружу враждебность, которую питал к Дэлтону отец.
На плечи Дэлтона свалилось бремя непоправимой вины, и ему стало казаться, что в тот день омертвела его душа и он разучился чувствовать.
Пропасть между отцом и сыном с каждым днем углублялась, и совместная жизнь в особняке стала невыносимой. После окончания школы Дэлтон уехал в Техас и поступил там в университет, пять лет он изучал основы бизнеса и по завершении курса получил соответствующий диплом.
В те годы он и пристрастился к азартным играм – к великому неудовольствию отца, поскольку Дэлтон проигрывал намного больше, чем выигрывал.
Конечно, Дэлтон знал, что не сможет добывать себе средства к существованию так, как это делают профессиональные игроки, однако он еще не был готов к тому, чтобы засесть в какой-нибудь конторе и перебирать бумаги.
Один из приятелей уговорил его попытать счастья на морских нефтепромыслах. Затем он попробовал свои силы в родео-бизнесе и несколько лет подвизался в этой области, но из-за увлечения игрой то и дело попадал в неприятные переделки, и Паркеру приходилось его вызволять.
Только после того как у Паркера случился первый инфаркт, Дэлтон вернулся в Луизиану, чтобы взять на себя управление поместьем. Отец и сын постоянно ссорились; в конце концов Дэлтон снял себе квартиру и занялся строительными подрядами, которые перепадали от случая к случаю. Однако он продолжал играть и вечно сидел на мели.
Однажды вечером, находясь в компании трех друзей, он посетовал на свои финансовые неудачи. Все четверо уже хорошо набрались, но ни один не был еще по-настоящему пьян; во всяком случае, так считал Дэлтон, пока Ланс Питерс, крепко сложенный молодой мужчина, не провозгласил:
– Слушай, Монтгомери, я знаю способ, как тебе быстро разжиться наличными денежками.
Расти Маккелви, сидевший рядом с Питерсом, хохотнул:
– Господи, Питерс, не заводи ты опять ту же шарманку, сделай одолжение.
Третий собутыльник, Марв Саттон, который некогда тоже состоял при родео-бизнесе и был наиболее близким другом Дэлтона из всех присутствующих, воззрился на Дэлтона:
– У тебя есть хоть малейшее представление, о чем бормочут эти идиоты?
– Понятия не имею, – заверил его Дэлтон. – Но если там пахнет деньгами, я готов принюхаться.
Маккелви подтолкнул Питерса локтем:
– Выкладывай, раз начал. Скажи им.
Улыбка Питерса расползлась еще шире. Он подался вперед, наклонился над столом и понизил голос:
– Банк спермы.
Марв Саттон и Дэлтон обменялись непонимающими взглядами. Затем оба уставились на Питерса, лицо у того выражало невинность новорожденного младенца.
Расти Маккелви искренне расхохотался.
– Чтоб тебя черти взяли, Питерс, – сказал наконец Дэлтон. – Подурачились, и хватит.
– Ей-богу, дружище, дело верное. Совершенно серьезно тебе говорю.
Прежде чем Дэлтон успел что-то сказать в ответ, Саттон наклонился поближе к Питерсу и спросил:
– Ты имеешь в виду это самое? Я правильно понял?
– Да что «это самое»? – настаивал Дэлтон.
– Это когда «спускают» в колбу, остолоп несчастный! Разрази меня гром, Монтгомери, может, тебе еще и картинку нарисовать для ясности?
У Дэлтона язык отнялся от изумления, но он тут же пришел в себя и недоверчиво покосился на Питерса:
– Ты хочешь сказать, что…
– Именно это хочу сказать, тупая твоя башка. И я на этом деле неплохо подрабатывал: за один год как-то целых семь тысяч баксов набежало.
Тишина, наступившая за столом, была бы полной, если бы ее не нарушало постукивание зубных протезов Питерса. Если Питерс почему-либо приходил в возбуждение, он всегда начинал клацать вставными челюстями. Прекрасных зубов, подаренных ему природой, он лишился, разбившись на мотоцикле.
– Семь тысяч долларов! – возопил Саттон, вытаращив глаза.
– Ты мне просто голову морочишь, – сказал Дэлтон, не сводя глаз с Питерса. – Ты имеешь в виду, что кто-то действительно заплатил тебе за то, что ты сдрочил по заказу?
– Можешь не сомневаться: сто пятьдесят баксов в неделю. Здоровые бычки вроде меня становятся донорами спермы, зато другие, у которых не получается, могут заиметь ребеночка.
– Для чего нужна сперма, я и сам знаю, Питерс, – саркастически заявил Дэлтон, – но я понятия не имел, что на этом можно заколачивать такие суммы.
– А вот, как видишь, очень даже можно. Но, как я уже сказал, кандидаты должны соответствовать довольно жестким критериям. Хотя у тебя проблем не должно быть: с твоей-то мускулатурой и томным взглядом…
Маккелви заржал и хлопнул Дэлтона по спине:
– «С томным взглядом», каково? Погляди-ка на старину Питерса. Можно подумать, он и сам на тебя глаз положил.
– Заткнись, Маккелви, – окоротил его Питерс.
– Кончаем трепаться, идет? – унял их Дэлтон. – Так что, ты действительно был донором? – Он еще не вполне верил, что Питерс не врет.
– Могу подтвердить, – вновь вступил в разговор Маккелви. – За ним был должок, и он заплатил мне все до последнего цента. И, черт побери, мне-то хорошо известно, что он тогда нигде не работал.
Дэлтон отхлебнул пива.
– И сколько там можно получить за месяц?
– По-всякому бывает, – пояснил Питерс. – Один загребал там по тыще с лишним, но у меня так не получалось. Самое большее, что мне удалось отхватить за месяц, – это восемь сотен.
В Дэлтоне пробудился интерес. Ему позарез требовались деньги, а обращаться к отцу совсем не хотелось. Да старик, вероятно, и не дал бы ему ничего.
– Фу, дьявольщина, у меня от этого как мозги вышибло, – заявил Саттон: все услышанное показалось ему забавным.
Маккелви заржал:
– Да ведь там предполагается вовсе не мозги из тебя вышибать, а совсем другое, кретин непонятливый!
Все снова рассмеялись, кроме Дэлтона. Он испытующе посмотрел на Питерса:
– Ну и где же ты этим пробавлялся?
– В Нью-Джерси. Но есть клиника и поближе – в Бристоле.
Бристоль был пригородом Нового Орлеана, а это означало, что шансы попасться на глаза кому-нибудь знакомому совершенно ничтожны, хотя, сказал Дэлтон самому себе, надо еще подумать, стоит ли вообще пускаться в эту авантюру. Если он и решится попробовать, то уж, во всяком случае, не станет делиться своими планами с этой троицей. Стоит им хоть что-нибудь узнать – растрезвонят по всему свету.
Однако следовало кое-что прояснить.
– Как же это все происходит?
– Что за черт, Дэлтон, ты оглох, не иначе! – завелся Маккелви. – Сказал же тебе Ланс, что ты «спускаешь»…
– Помолчи, Маккелви, – оборвал его Дэлтон. – Я спрашиваю не тебя, а Питерса.
Маккелви пожал плечами и вернулся к своему пиву.
– Значит, так, – добросовестно начал излагать Питерс, которому явно доставляло удовольствие всеобщее внимание, – прежде всего надо быть здоровым. Ну, понимаете, никаких хворей.
– Давай дальше, – нетерпеливо поторопил его Дэлтон.
– А дальше вот что. Если ты прошел медицинское обследование и признан годным, то назначается испытательный срок, в течение которого твою сперму проверяют и перепроверяют.
– Долго? – уточнил Дэлтон.
– Я думаю, где как. В Джерси это тянулось три месяца. А в Бристоле – кто знает? Так или иначе, ты заполняешь длинную анкету, и среди кучи прочих вопросов там есть и вся твоя медицинская история – чем болел да когда. Знаешь, они спрашивают обо всем на свете – им, похоже, нужно знать, сколько раз в день ты ходишь в сортир.
Дэлтон нахмурился. Прочие засмеялись.
– Я хочу сказать, что тамошние доктора относятся к этой лаже серьезно, – продолжал Питерс.
– Так, допустим, они решили, что ты им подходишь. И что потом?
– На деле это все посложнее, чем я рассказал. Но в конце концов тебе присваивают номер, и этот номер вместе со всеми твоими характеристиками вносят в картотеку.
– Прямо торговля по каталогам, – потешался Марв Саттон.
Не удостаивая Саттона вниманием, Дэлтон вновь обратился к Питерсу:
– Ну хорошо, вот тебя приняли донором, ты сдал сперму и получил за это плату. А что дальше? Кто-то, кто хочет завести ребенка, выбирает твой номер?
– Точно. Но выберет кто-нибудь твой номер или не выберет – не имеет значения. Это тебя не касается. Сдал что положено – получай деньги.
Маккелви снова подтолкнул Питерса локтем:
– Слушай, приятель, я просто придумать не могу ничего гнуснее такой картинки: по всем штатам народилась куча мальцов, и у всех рожа точь-в-точь как твоя.
– Пошел ты к чертям собачьим, – рявкнул Питерс.
– Ладно, ладно вам, ребята, – вмешался миротворец Саттон, – стоит ли горячиться из-за таких пустяков? Ни один человек в здравом уме не станет в это дело соваться. Но мы же выяснили, что у Питерса со здравым умом напряженно. – Когда умолк смех, Саттон взглянул на Дэлтона: – Ну, старина, ты же не всерьез…
– Не суетись, – перебил его Дэлтон. – Это интересно, но не для меня – и кончен разговор.
Питерс жестом подозвал официанта, как будто его совсем не задел неожиданный оборот, который приняла беседа.
– Ладно, Монтгомери, сиди на бобах. Черт, у меня от жары совсем яйца расплавились.
Маккелви осклабился:
– Да ну? От жары? А я уж было подумал…
– Сказано тебе, заткнись, – бросил Питерс. – Ну так как, Монтгомери, ты уверен, что все это для тебя не представляет интереса?
– Совершенно уверен, – равнодушно подтвердил Дэлтон.
– Не хотите ли еще по кружечке, мальчики? – спросила подошедшая официантка.
Дискуссия сама собой завершилась.
Тем не менее по прошествии нескольких недель Дэлтон поймал себя на том, что все еще возвращается мыслями к рассказу Питерса, несмотря на отвращение, которое вызывал в нем общий сценарий донорского действа. Однако он сумел преодолеть внутреннее сопротивление и втайне ото всех начал подумывать, не воспользоваться ли этой возможностью: его финансовое положение ухудшалось день ото дня.
Тем не менее он не предпринимал никаких практических шагов в этом направлении, пока не случилось так, что он в пух и прах проигрался в Лас-Вегасе, влез в долги, а денег на уплату долга не было.
Да, когда он впервые переступил порог Центра планирования семьи, ему это далось нелегко, и, хотя около шести лет минуло с той поры, у него было такое ощущение, будто все происходило вчера.
Ему пришлось подождать в приемной всего несколько минут, но эти минуты показались ему вечностью. Наконец появилась медсестра и вручила ему папку с литературой о донорской системе искусственного оплодотворения, а также информационные материалы о самом центре и его клиниках.
Затем она вернулась за ним и проводила в кабинет доктора Джефа Гаррисона – высокого мужчины с проницательными серыми глазами. Доктор Гаррисон, заметив нервное состояние Дэлтона, улыбнулся и посоветовал ему расслабиться и успокоиться. Дэлтон старался последовать совету, но внутренняя скованность не отпускала его.
– То, ради чего вы пришли сюда, совершается во имя гуманности. Постарайтесь проникнуться этой мыслью, – произнес доктор Гаррисон.
Дэлтон едва не рассмеялся вслух: он почувствовал, какой иронией звучат подобные слова в данной ситуации. Он пришел сюда исключительно во имя спасения собственной головы. Однако ради приличия он слушал доктора, сохраняя на лице самое серьезное выражение.
– Существует множество, великое множество супружеских пар, которые по той или иной причине не могут дать жизнь собственным детям. Их единственная надежда – это молодые мужчины, такие как вы. Благодаря вам они могут обзавестись ребенком, избавиться от гнета страданий и порой – избежать развода, которым, увы, часто заканчивается бесплодный брак.
– Именно на это я и хотел бы рассчитывать, – откликнулся Дэлтон, стараясь произвести на доктора впечатление и приблизить конец душеспасительной беседы.
Должно быть, это ему удалось, поскольку доктор Гаррисон перешел к стадии вопросов и ответов, касающихся образа жизни Дэлтона, состояния его здоровья в прошлом и настоящем, а также об употреблении наркотиков и алкоголя.
После того как было установлено, что Дэлтон пьет только в компании, врач улыбнулся и вручил ему для заполнения множество бумаг. Как и говорил Питерс, здесь хотели узнать о кандидате в доноры все, что только можно, и даже более того.
Когда все бумаги были заполнены, доктор Гаррисон объяснил, что теперь необходимо пройти обследование.
Анализы показали, что у Дэлтона отменное здоровье, и в назначенный срок он снова явился в центр. Не успел он опомниться, как его уже препроводили в помещение, которое называлось «комнатой для мальчиков».
– Вы себя хорошо чувствуете? – спросила пожилая медсестра.
Он не мог взглянуть ей в лицо.
– Да, конечно, просто отлично.
– Вот и хорошо, – сказала она профессиональным тоном. – Когда закончите, оставьте мензурку на столе. Я потом вернусь, чтобы взять ее на анализ.
– Хорошо, мэм, – выдавил из себя Дэлтон и, дождавшись ее ухода, внимательно оглядел помещение.
– Ну и пакость, – пробормотал он, обегая взглядом уютно обставленную комнату.
Он обнаружил здесь удобный диван, легкую этажерку со стопкой белых махровых полотенец, солидный запас мензурок для донорского материала и примыкающую к комнате ванную. Затем он заметил на столике перед диваном «вдохновляющую» литературу. «Плейбой», «Пентхаус»… Дьявольщина, он такие журналы не раскрывал с тех пор, когда был подростком.
И тут он всерьез задумался, не пора ли уносить отсюда ноги. Все, что пытался внушить ему доктор насчет мира высоких технологий, проникающих уже и в область человеческих чувств, разом улетучилось. Приходилось принимать реальность такой, какова она на самом деле: он заперт в странной комнате, и от него ожидают, что он предоставит в их распоряжение свое семя, извергнутое по заказу.
Дэлтон, уже взявшийся было за молнию брюк, замер. Больше всего ему хотелось сейчас удрать куда глаза глядят, но другое чувство, не менее сильное, удерживало его на месте: он принял на себя определенные обязательства перед людьми, которые здесь работают, и должен эти обязательства выполнить. Да, он наглый, себялюбивый сукин сын, который ни перед чем не остановится, лишь бы получить желаемое, но если он дал слово – он свое слово сдержит.
– Поэтому делай свое дело, Монтгомери, – произнес он вслух, – и вали отсюда к чертовой матери.
Бормоча ругательства, он потянулся за мензуркой и медленно расстегнул молнию.
Он сдержал слово – но только один раз. Вся процедура была ему омерзительна. Как бы плачевны ни были его денежные дела, он не мог продолжать это занятие, хотя понимал, что его не приняли бы в доноры ради одного-единственного раза.
«Спускать» в колбу – это не для него.
…Ах, будь оно все проклято! Дэлтон отогнал воспоминания о былом и задумался о предметах более злободневных. Зря он так удивился, узнав содержание отцовского завещания. Этого и следовало ожидать: разве Паркер мог смириться с тем, что патрицианское «семя» рода Монтгомери достанется каким-то безвестным личностям! А необходимость «заставить Дэлтона отвечать за свои поступки» относилась к излюбленным темам отцовских нравоучений.
Вот он и гнет свою линию – теперь уже с того света.
Предаваться жалости к самому себе – занятие не слишком перспективное. Дэлтон с трудом поднялся, нетвердой походкой добрался до ванной и встал под душ.
Еще через двадцать минут он, вполне одетый, уже пил крепкий кофе – такой крепкий, что самому Дэлтону оставалось одно из двух: или протрезветь, или свалиться замертво. Черт побери, надо что-то делать. Он не мог позволить папаше сбить себя с ног и уйти победителем, оставив сына без наследства. Дэлтон не собирался отказываться от мечты о создании собственного казино и клуба. Если он как следует не покрутится сейчас, а конкуренция пока не слишком обострилась, то потом ему останется только поставить крест на своей затее.
Итак, каков же ответ? Дэлтон подошел к окну, окинул взглядом морской горизонт и снова попытался избавиться от мысли, которая продолжала его терзать, как готовый прорваться нарыв. Сможет ли он добиться своего? Сможет ли найти своего первенца? Придется попытаться. Выбора не оставалось.
Глава 8
Контора располагалась на пятом этаже красивого нового комплекса в пригороде Богалузы. Из двух широких окон, занимающих всю стену, открывался вид на оживленный деловой квартал. Остальные стены пестрели фотографиями (с собственноручными надписями) видных политиков практически из каждого штата. Некоторые снимки напоминали о временах, уже отошедших в историю. За массивным письменным столом у окна сидел, погруженный в свои мысли, Билл де Шамп, барабаня пальцами по столу.
Сейчас еще нельзя было сказать, что Дэлтон опаздывает: назначенное время пока не наступило. Но оно приближалось, а де Шампа особенно бесило в людях отсутствие пунктуальности. Он взглянул на часы, ощущая в себе нарастающее нетерпение. Он догадывался, что Дэлтон умышленно изводит его. У Дэлтона просто зуд такой – раздражать всех подряд, как он раздражал своего отца.
Из-за дурных отношений между Паркером и Дэлтоном де Шамп рисковал лишиться и той доли наследства, которая причиталась ему как адвокату. В своем завещании Паркер особым пунктом оговорил условие, что только слуги (к которым адвокат не относится, думал де Шамп с кривой усмешкой) получат назначенные им суммы немедленно.
В этот момент де Шамп злился на Паркера ничуть не меньше, чем на его опального сына. Лучше бы Дэлтон оставался в Техасе со своим родео-бизнесом. Глядишь, и сломал бы себе шею, зато де Шампу не пришлось бы сейчас ломать голову над тем, как бы заполучить свои законные денежки.
Де Шамп не испытывал ни малейшего раскаяния, позволяя себе столь недостойные христианина мысли. Но осторожность не помешает, а что может выкинуть Дэлтон – неизвестно. Если бы можно было обойтись без этой встречи, он бы так и поступил. Но в прошлый раз он умышленно утаил от Дэлтона, что Паркер подложил свинью и ему самому. Не хотелось показывать Дэлтону, что тот не один оказался в луже.
И теперь выбора не было. Надо заставить Дэлтона найти его отродье, и тогда завещание вступит в силу, и де Шамп сможет получить свою долю. А деньги ему очень даже нужны.
Он снова взглянул на часы; в тот же момент открылась дверь, и в комнату легкой походкой вошел Дэлтон с нахальной усмешкой на лице.
Де Шамп с радостью двинул бы Дэлтона по физиономии, но благоразумно удержался от резких телодвижений. Надо сохранять спокойствие и не давать Дэлтону повода для пререканий.
– Что за дела у вас, Билли?
Де Шамп и без того пребывал не в духе, а столь бесцеремонное приветствие еще подлило масла в огонь. Однако адвокат не подал виду, что чувствует себя уязвленным.
– Серьезные у нас дела. Такие, о которых ты наверняка и понятия не имеешь.
Дэлтон прищурился, но этим он просто показал де Шампу, что его саркастический выпад понят правильно.
– Давайте сразу перейдем к сути, и я отправлюсь восвояси.
– Как тебе будет угодно. – Де Шамп надеялся, что его голос звучит достаточно сурово.
Дэлтон сел, вытянув ноги.
– Почему вы никогда не позволяете себе расслабиться? К чему такая чопорность?
Де Шамп провел рукой по своей густой седой шевелюре и в упор взглянул на Дэлтона:
– Чертовски жаль, что твоя мать не пожила на свете подольше. Может быть, она смогла бы научить тебя хоть каким-нибудь приличным манерам. А еще лучше было бы, если бы твой отец вымыл тебе рот мылом, когда ты был помоложе, тогда, вероятно, ты бы понял, что значит уважение к старшим.
Дэлтон закатил глаза.
– Слушайте, де Шамп, так мы далеко не уйдем. Известно, что мы друг друга не любим, но из-за этого завещания нам приходится встречаться. Так что я повторяю свое предложение: кончайте пыжиться и выкладывайте самую суть, а будете дуться – скоро лопнете.
Лицо де Шампа пошло красными пятнами.
– Когда-нибудь ты получишь по заслугам.
– Я бы сказал, что уже получил.
Де Шамп презрительно улыбнулся:
– О да, и я бы этому только порадовался, если бы дело не касалось меня и моих заработков.
– То есть? – Дэлтон закинул ногу на ногу, всем видом демонстрируя отсутствие всякого интереса.
– Дело в том, что в последнюю минуту, на смертном одре, твой отец добавил в завещание еще один пункт. Согласно этому условию я не могу получить ни цента из причитающейся мне суммы – могу тебя заверить, что она весьма значительна, – пока ты не найдешь ребенка и не оформишь это должным образом.
Когда смысл этих слов дошел до Дэлтона, он запрокинул назад голову и расхохотался.
– Ну и ну, будь я проклят! Значит, не мне одному старикан прищемил хвост! И что теперь?
– Ты неисправим, – сказал де Шамп с нескрываемой злобой в голосе. – Но речь не об этом. У меня забота одна – как получить причитающиеся мне деньги. Поэтому я решил сделать то, что в моих силах, чтобы найти ребенка…
Дэлтон вскочил с кресла и метнулся к столу. Его лицо внезапно оказалось так близко к лицу де Шампа, что адвокат почувствовал его горячее дыхание.
– Не суйтесь в мои дела! Понятно? – Дэлтон так хватил кулаком по столу, что де Шамп подпрыгнул. – Если где-то и существует малец, который мне приходится сыном, я отыщу его сам. – Дэлтон помолчал и придвинулся еще ближе. – А вы тем временем не путайтесь под ногами и помалкивайте. Я не желаю в один прекрасный день услышать, что вы хоть с кем-то об этом трепались.
– Ты мне угрожаешь?
Дэлтон выпрямился.
– Да, угрожаю. Дела обстоят достаточно дерьмово и без вашего вмешательства, от которого ничего путного ожидать не приходится. Кроме того, я подозреваю, что вы уже запустили в кассу свои липкие пальцы. – Выждав еще несколько секунд – как будто затем, чтобы последующие слова прозвучали более весомо, – он произнес: – Если мое предположение подтвердится, когда завещание вступит в силу, можете пойти и утопиться. Вы не получите ни цента.
Затем он повернулся и вышел из кабинета.
Де Шамп тяжело откинулся на спинку кресла и похлопал себя по карманам, отыскивая флакон с таблетками для снижения давления. Флакона нигде не было. Его охватил панический страх.
Господи помилуй, неужто Дэлтон ясновидящий? Де Шамп не взял ни гроша из денег Монтгомери, но всерьез подумывал об этом. Теперь о таком варианте лучше забыть.
Будь проклят этот Паркер, который неведомо за что наказал и его заодно со своим блудным сыном. Впрочем, удивляться не приходилось: адвокат ведь был не из тех, у кого за плечами родословная длиной в тысячу лет.
Де Шамп усмехнулся. Да, древностью рода он не мог похвастаться. Он был просто нищим, пока не женился на богатой невесте. А Паркер и жил и умер таким же снобом, как и многие сукины дети в этом городишке, которые считали, что де Шамп для них недостаточно хорош.
Де Шамп скрипнул зубами. Мало ему других хлопот? Приходилось разрываться между любовницей и женой, которая вела себя как-то странно, словно разнюхала что-то про его похождения. Его нерешительность проистекала из того, что он вовсе не хотел терять свою подружку: у нее была роскошная грудь, и она знала, как показать свое достояние в самом выгодном свете. Одно воспоминание об этих несравненных выпуклостях вызывало у него эрекцию.
Но беременность?.. От этой мысли всякая эрекция пропадет. Он чертыхнулся, взбешенный тем, что вляпался в такую историю.
Если Сильвия действительно беременна и собирается осуществить свою угрозу – рассказать обо всем его жене Терри, – не сносить ему головы. Он уж думал, что хуже ничего и быть не может, так нет же: недавно вложил капитал в одно предприятие, да просчитался, и его финансам грозила серьезная опасность. Если это станет известно жене, она устроит ему такую жизнь, что он сам захочет в петлю полезть. Терри была безжалостна, когда дело касалось денег, поскольку вначале весь капитал принадлежал ей.
А уж если и Сильвия поддаст жару – Терри просто с цепи сорвется. Нет, нельзя допустить, чтобы еще и Дэлтон его запугивал. Да чтоб он пропал, этот Дэлтон!
Де Шамп сделает все необходимое, чтобы заполучить свои деньги.
Лия не отрывала взгляда от скрюченной фигуры мужа, который лежал на кровати с закрытыми глазами, хотя она и не была уверена, что он спит. Она выходила замуж за здорового, сильного мужчину с темными волосами, спокойными серыми глазами и мягкой улыбкой. Теперь это был человек с изнуренной душой и ссохшимся телом.
Его рассудок оставался по-прежнему ясным, но несколько недель тому назад он сказал ей, что приготовился к смерти, что устал вести сражение, которое заведомо проиграно.
Лия смахнула предательские слезы, поднялась со стула и подошла к окну. Было время, когда она рыдала долго и безутешно; она была уверена, что и слез у нее уже не осталось. Однако теперь нельзя давать им волю. При виде ее слез Руфус огорчится, а ей меньше всего хотелось бы добавлять новую боль к его страданиям.
Мысль о том, что она скоро потеряет Руфуса, лежала на душе непереносимым бременем. А ведь он всегда был для нее надежной опорой. Пока он не вошел в ее жизнь, она не знала, что такое спокойствие и уверенность. Ее семья была бедной и недружной. О тех годах, когда формировался ее характер, Лия вспоминала без радости. Отец умер от эмфиземы, когда она еще училась в младших классах. Мать подрабатывала в школьном кафетерии и для пополнения скудного бюджета сдавала жильцам комнаты в своем запущенном старом доме.
И вот случилось немыслимое…
Руфус застонал. Лия вырвалась из плена воспоминаний и рванулась к мужу. К тому времени когда она села на стул рядом с кроватью, он затих.
– Я здесь, дорогой, – сказала она мягко, поглаживая его щеку.
Как ей хотелось бы поговорить с ним, поговорить по-настоящему. Ей так много приходилось от него утаивать даже о себе самой. Она не рассказывала ему и о травме, которую перенесла в детстве. Знала о том происшествии только мать, но до сих пор даже между матерью и дочерью эта тема оставалась запретной.
Джессика стремилась только к одному: чтобы Лия любой ценой добилась успеха. Джессика трудилась, не жалея сил, лишь бы обеспечить для Лии возможность поступить в колледж. Джессика мечтала, чтобы Лия стала знаменитым адвокатом.
Однако Лия мечтала совсем о другом. Она нашла свою нишу – в области прикладного искусства: она увлеклась архитектурой и оформлением интерьеров. И только после того как она окончила архитектурный колледж, впервые получила работу по специальности и познакомилась с Руфусом, она узнала, что значит мужчина, на которого можно положиться.
Мать, однако, была против ее брака с Руфусом.
– Ты в своем уме, деточка? – снова и снова язвительно спрашивала она. – Разве ты не видишь: он слишком стар для тебя. Пятнадцать лет разницы, куда это годится?
– Это не имеет значения, – отвечала Лия.
– Но ведь он не в состоянии обеспечить тебе такую жизнь, какой ты заслуживаешь!
– Я сама в состоянии обеспечить себя.
– На доходы начинающего архитектора? Не смеши меня.
Лия прекрасно знала, что на уме у матери. Джессика считала, что Лия обязана создать для нее какие-то приемлемые житейские условия за те жертвы, которые она принесла ради блага дочери.
Лия отказалась повиноваться, хотя и сама собиралась помогать Джессике деньгами, когда – и если – у нее будет такая возможность. Вопросы материального процветания никогда особенно не занимали Лию, поэтому она все же вышла замуж за Руфуса, и ни разу не пожалела об этом. Его доброта и благородство помогли ей постичь, что боль и страдание – вовсе не непременные спутники любви. Он любил ее всем сердцем, но не требовал от нее слишком многого.
Однако, когда они собрались завести ребенка, им это не удалось из-за низких показателей спермы у Руфуса. После того как было перепробовано множество средств и все попытки оказались тщетными, в конце концов супруги приняли решение воспользоваться донорской технологией.
– По крайней мере в нашем ребенке будешь жить ты, – рассуждал Руфус, храбро улыбаясь.
И Лия не раскаивалась в том, что родила сына, хотя и понимала, что скоро вся ответственность за него ляжет только на ее плечи.
– Миссис Фрейзер!
Лия даже не заметила, как открылась дверь. Она подняла глаза и увидела одну из сиделок, постоянно ухаживавших за Руфусом.