Текст книги "Бесценное сокровище"
Автор книги: Мэри Линн Бакстер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)
Глава 41
Нервы у Лии были взвинчены до предела.
Она не могла прийти в себя после сцены в доме Эллен Тибодо и стычки с Партриджем. Ей необходимо было с кем-то поделиться, но Софи привела к ней Коти и тут же умчалась на встречу с Луисом.
Теперь, глядя на сына, Лия что-то придумала.
– Сбегай умойся, – сказала она. – Мы поедем куда-нибудь пообедать.
Коти просиял:
– А можно в «Макдоналдс»?
– Господи, еще «Макдоналдс» на мою голову. Ну ладно, так и быть.
– Ура!
Лия покачала головой. Можно подумать, ее сын никогда не бывал в «Макдоналдсе». Впрочем, она не смогла вспомнить, когда они ходили туда в последний раз. У нее не было ни времени, ни денег, ни настроения.
– Мам, давай возьмем с собой Дэлтона!
Лия вздрогнула:
– Что?
– Можно Дэлтону с нами? – повторил Коти, умоляюще глядя на мать зелеными глазенками.
Лию охватила внезапная радость. Ей самой нестерпимо захотелось увидеть Дэлтона. Она сгорала от желания притронуться к нему. Теперь ей стало ясно, как глупо было винить его в том, что произошло в казино. Она поступила несправедливо. Он хотел разделить ее боль и страх, но она лишила его даже этого. Помимо всего прочего, она знала, что любить такого человека неимоверно трудно.
– Можно, мама? – теребил ее Коти.
– Можно. Мой руки, а я тем временем ему позвоню.
Шестое чувство подсказывало Дэлтону, что надо ждать неприятностей. Смертельно усталый, он только что ввалился к себе домой. Почему-то усталость сняло как рукой, но ее сменило навязчивое беспокойство.
Дэлтон сказал себе, что такое случается от переутомления. Он обвел глазами гостиную, однако не заметил ничего подозрительного. Но тут его взгляд упал на письменный стол, где пару дней назад он оставил аккуратную стопку бумаг. Сейчас бумаги лежали совсем не так. Присмотревшись, Дэлтон заметил, что один из ящиков слегка приоткрыт. Он бросился к столу и, выдвинув ящик, убедился, что в его отсутствие здесь кто-то шарил.
Де Шамп? Неужели он пробрался в квартиру, пытаясь найти документы, касающиеся Лии и Коти? Черт, зачем он поторопился дать Эдди отбой? Сейчас опыт детектива был бы как нельзя кстати.
Дэлтон собирался использовать добытые Эдди сведения против де Шампа. Теперь, выходит, де Шамп застал его врасплох. Слава Богу, в квартире он не хранил никаких компрометирующих бумаг. Вся информация, полученная от Эдди, а также от секретарши в Центре планирования семьи, хранилась в банковском сейфе.
Дэлтон кипел от ярости. Он с грохотом захлопнул ящик и распахнул дверь на балкон.
С воды тянуло прохладным ветерком, хотя солнце еще жгло, как огненный шар.
Облокотившись о перила, Дэлтон смотрел, как волны, догоняя друг друга, мягко ласкают песок: так его руки ласкали тело Лии.
– Дьявольщина! – не выдержал Дэлтон.
Надо признаться Лии, кто он такой и почему заинтересован в ребенке, а то де Шамп сделает это за него.
– Да, Монтгомери, пошевеливайся. Отправляйся к ней и выложи всю правду, а там будь что будет.
Дэлтон резко выдохнул, словно от удара в солнечное сплетение. Хотя в жизни ему не раз доводилось совершать неприглядные поступки, до сих пор его не мучили угрызения совести.
Но, заглянув в свою душу, он понял, что Лия преобразила его. Он даже удивился, что другой человек смог стать для него важнее, чем он сам.
Но что самое удивительное – она ответила взаимностью такому вертопраху. Она не признавалась в этом вслух, но любовь сквозила в ее взгляде, в каждом ее прикосновении.
Услышав правду, она его возненавидит. И поделом ему. Но от правды не уйти. Он должен наконец получить отцовское наследство – необходимо расплатиться с персоналом клуба и казино.
Дэлтон усмехнулся. Себя не обманешь. К чему кривить душой: он получал удовольствие от своего нынешнего образа жизни и не собирался с ним расставаться. Всю жизнь он стремился завоевать любовь, внимание, богатство.
Возможно, он не так уж сильно любит Лию. Наверное, это простое влечение, а не любовь. Черт возьми, какая разница? Все равно он ни за что от нее не откажется.
Дэлтон вернулся в гостиную. У него кружилась голова.
Надо что-то придумать. Надо выйти из этого положения без потерь.
Его размышления прервал телефонный звонок.
Дэлтон поморщился. Наверняка звонят из клуба. Не иначе, как там что-то стряслось. Ну и пусть. Тони и остальные вполне могут разобраться без него.
Однако что-то заставило его снять трубку:
– Да!
Молчание.
– Монтгомери слушает, – нетерпеливо повторил он.
– У тебя плохое настроение?
Голос Лии обжег его горячей волной.
– Когда я разговариваю с тобой – хорошее.
– Ты очень находчив.
Если бы так. О, если бы так.
– Это не просто слова, и ты это знаешь, – тихо проговорил он.
Он скорее почувствовал, чем услышал, как у нее перехватило дыхание.
– Я тебе помешала? Ты чем-то занят?
– Вовсе нет. Просто я едва унес ноги из казино, чтобы хоть немного прийти в себя.
Она засмеялась:
– Хочешь утолить голод?
– Я всегда хочу.
– Хорошим обедом, Дэлтон, – со значением уточнила Лия.
– Ах вот ты о чем, – разочарованно протянул Дэлтон. – Я думал, ты совсем про другое. Может быть, передумаешь?
– Ну, может быть, только не сейчас. Мы с Коти едем обедать в «Макдоналдс». Приглашаем тебя составить нам компанию.
– В «Макдоналдс»? Кто же устоит перед таким соблазном!
Лия снова рассмеялась:
– Мы уже выезжаем.
После недолгого колебания Дэлтон спросил:
– Я могу считать, что ты на меня больше не сердишься?
Лия не стала притворяться, будто не понимает:
– Дело не в том, сержусь я или нет. Пойми, Дэлтон, когда тот человек приставил мне к виску револьвер, я о многом передумала.
– Понимаю. Но мне так хотелось обнять тебя, прижать к себе…
– Мне хотелось того же, однако… – Она запнулась.
– Я все понимаю. Только не плачь, родная. Я этого не выдержу.
– Так что ты решил: едешь с нами обедать?
– Меня не остановит даже табун диких мустангов!
– Мама, Дэлтон приехал!
Лия не успела остановить сына, как он выскочил из-за стола и помчался к боковой двери навстречу Дэлтону.
– Здорово, ковбой. – Дэлтон улыбнулся, склонившись к сияющему мальчишескому лицу.
У Лии учащенно забилось сердце. Если у нее не сложатся отношения с Дэлтоном, для Коти это будет тяжелым ударом, да и для нее самой тоже.
Дэлтон подмигнул ей. В его взгляде она увидела нечто большее, чем простое желание. У Лии подступил ком к горлу, но она ответила Дэлтону жизнерадостной улыбкой.
– Итак, что мы сегодня празднуем? – поинтересовался Дэлтон, опускаясь на стул рядом с Коти, напротив Лии.
У нее все поплыло перед глазами от запаха его одеколона.
– Вообще-то говоря, сегодня произошли два события, которые не мешало бы отметить. Хотя «Макдоналдс», – Лия тихонько посмеялась, ласково глядя на сына, – не самое подходящее место.
– Это почему же? – Дэлтон ткнул Коти локтем в бок. – Время от времени всем хочется пирожков с опилками. Верно я говорю, малыш?
Коти сморщил нос:
– Какие еще пирожки с опилками?
– Это так, к слову, – ответил Дэлтон, не сводя с Лии прищуренных глаз. – Повторяю свой вопрос: что же мы сегодня празднуем?
– Я есть хочу, – заныл Коти. – Когда мы будем есть?
– Да, действительно, – с еле заметным вздохом согласилась Лия, – всему свое время.
Дэлтон спросил, что они хотят заказать, и подошел к стойке.
– Мама, можно я пойду прокачусь с горки?
– Сначала поешь, – рассеянно ответила Лия, наблюдая за Дэлтоном, который уже вернулся к их столику с тяжелым подносом.
Некоторое время они молча жевали. Наконец Лия положила на тарелку недоеденный гамбургер:
– Все, я больше не могу.
– Я тоже, – сообщил Коти, шумно высасывая из стаканчика остатки сока.
– Прекрати, это отвратительно, – сердито одернула Лия.
– Можно я теперь пойду поиграю?
– Сделай одолжение. – Лия проводила его выразительным взглядом.
Когда Коти убежал, Дэлтон накрыл ладонью руку Лии и крепко сжал ее.
– Я бы предпочел на десерт тебя.
– Как мило. – Лия вспыхнула.
Он рассмеялся:
– Больше ты мне ничего не хочешь сказать?
– В такой обстановке – больше ничего, – суховато ответила Лия, чувствуя на себе взгляды окружающих.
– Ну ладно, – смирился Дэлтон, убирая руку, – буду вести себя скромно. В ближайшие пять минут.
– Ты невозможный тип!
– А ты очень красивая, когда краснеешь.
Лия пнула его ногой под столом. Дэлтон чертыхнулся.
– Ты собираешься наконец выслушать мои новости?
– Я уже весь обратился в слух.
Она рассказала ему обо всем, что произошло в тот день, начиная с письма от Эллен Тибодо.
– Подумать только, какая гадина, – не удержался Дэлтон.
– Подожди, это еще не все.
Он выслушал ее рассказ, не перебивая. В конце Лия спросила:
– Значит, тебе ее ни капельки не жалко?
– Еще чего! Кто виноват, что она не следит за своей фигурой и живет с ничтожеством, которому нужны только ее деньги? По какому праву она вымещает на тебе свои неудачи?
Уголки рта Лии поползли вниз.
– Ты, конечно, прав, но ведь именно она, в конце концов, помогла мне найти управу на Партриджа.
Дэлтон поднял брови:
– Неужели тебе удалось?..
Лия довольно улыбнулась:
– Представь себе! Я его двинула в самое больное место!
– Буквально?
Она скривилась:
– Нет, не буквально, хотя я была к этому близка.
– Продолжай, пожалуйста, – попросил Дэлтон, подавшись вперед.
Закончив свой рассказ, Лия ожидала бурной похвалы Дэлтона, однако он лишь помрачнел и не сказал ни слова.
– Что-нибудь не так? Я-то думала, ты меня наградишь медалью.
– Считай, что я тебя наградил, – без улыбки отозвался Дэлтон, – но этот скот может в любой момент ударить из-за угла.
– Нет, его можно не опасаться, – уверенно сказала Лия.
– Будем надеяться. Однако человек, который угодил в капкан, способен на все, особенно если это такая крыса, как Партридж.
– Из капкана ему не вырваться. Я намерена сообщить страховой компании о его грязных делишках. – Лия склонила голову набок: – Скажи, я правильно поступила или нет?
– Ты поступила правильно.
Лия не поняла, что выражает взгляд Дэлтона:
– Почему же ты так странно со мной говоришь?
– Могу сказать по-другому, только не здесь. Я и так держу себя в узде – сколько можно! Пойдем?
У Лии закружилась голова:
– Пойдем.
– Как ты думаешь, когда он заснет?
Они стояли в лунном свете посреди гостиной.
– Как только его голова коснется подушки, – улыбнулась Лия. – А это значит, что он уже в сказочной стране.
– Значит, нам можно?..
Лия похлопала его ладонью по груди:
– Ты маньяк.
Дэлтон засмеялся, но, когда она положила руку на пряжку его ремня, у него перехватило дыхание.
– Кто бы говорил!
– Ты, наверное, хочешь пойти в спальню? – тихо спросила Лия.
– Нет, – хрипло прошептал он. – Это слишком далеко.
Они ласкали друг друга, пока вконец не обессилели. Но Дэлтон был ненасытен: ему нужна была не только физическая близость – он стремился проникнуть в ее сердце.
Но внутренний голос нашептывал ему: «Скажи ей правду, у тебя нет выбора. Скажи ей прямо сейчас, пока она лежит в сладостной истоме в твоих объятиях».
– Лия?
– Что? – отозвалась она, и ее горячее дыхание обожгло ему шею.
Было слышно, как стучит его сердце.
– Что, Дэлтон?
– Лия… я… черт возьми… – Он отстранился и заглянул ей в глаза.
– Тебя что-то тревожит? Скажи!
Он собрался с духом:
– Выходи за меня замуж.
Глава 42
Билл де Шамп с досадой смотрел, как мяч прошел справа от лунки.
– Что за чертовщина, такой был хороший удар!
Приятель де Шампа, Рон Арнолд, взявший на себя роль судьи, язвительно спросил:
– Разве мама тебя в детстве не учила, что цыплят по осени считают?
– Пошел ты знаешь куда, – выругался де Шамп, направляя мяч в лунку.
Рон расхохотался:
– Ох, не любишь ты проигрывать! Ну как, закончим или будем продолжать?
– Нет, играть меня больше не тянет.
– Тогда пошли в клуб. Я угощаю. Тебе надо расслабиться.
– Думаешь, можно будет найти столик на отшибе? – спросил де Шамп.
Рон озадаченно посмотрел на приятеля, потом обвел глазами открытую веранду:
– Почему бы и нет? По-моему, там сегодня почти пусто.
– Вот и славно. Пошли.
Когда они выбрали столик и заказали коктейли, Рон спросил:
– Что происходит? На тебе лица нет.
– Я основательно влип.
Рон гонял соломинкой оливку в стакане с мартини, не сводя блекло-голубых глаз с де Шампа.
– Кто бы мог подумать?
– Кончай язвить, Рон, черт тебя дери. Мне нужен твой совет.
– Выкладывай, в чем дело.
– Тебе известно, что у меня был романчик на стороне.
– Ну и что?
– Она родила ребенка.
Рон сощурился:
– От тебя?
– Ну конечно. Теперь она грозится рассказать обо всем Терри. До сих пор я как-то изворачивался, отговаривался тем, что болен, но теперь мое здоровье пошло на поправку, да еще этот ребенок… В общем, я зажат в тиски.
– Ну и ну, дружище, как это тебя угораздило?
– Я думал, Сильвия предохраняется.
– А почему ты уверен, что это не ловушка?
– Да потому, что она в моем присутствии проделала тест на беременность.
– Из этого не следует, что ребенок твой.
– Разумеется, но дело даже не в этом. Если Сильвия заявится к моей жене, одного этого будет достаточно. Когда Терри узнает, что я погуливаю, она меня съест живьем.
– Какое же отступное запрашивает твоя Сильвия?
– Пятьдесят тысяч.
– Ну и выжига!
– Это еще не все. Она донимает меня телефонными звонками. А однажды набралась наглости и явилась ко мне домой – якобы принесла документы от коллеги-адвоката.
– Боже праведный, прямо как в кино!
– Вот именно.
– Но при чем тут я? Если тебе нужны деньги, то ты прекрасно знаешь, что…
Де Шамп жестом остановил его:
– Речь не о деньгах. Окажи мне одну услугу.
– Можешь на меня рассчитывать. Я ведь твой должник.
Лия не чувствовала под собой ног от счастья. С того дня, как Дэлтон сделал ей предложение, прошло три недели.
Его слова звучали у нее в ушах. Он сказал: «Выходи за меня замуж, – а потом добавил: – Я люблю тебя, Лия. Люблю с самого первого дня».
– Я тоже люблю тебя, – ответила она.
– Значит, ты согласна?
– Тысячу раз да!
Их обоих охватила неудержимая страсть и упоительная нежность. Это было незабываемое торжество любви.
Потом Дэлтон уехал, чтобы Коти, проснувшись, не застал их вместе. Лие хотелось обсудить с Дэлтоном планы на будущее, но на это не хватило времени.
Три недели прошли крайне сумбурно. Они виделись только на работе – Дэлтон не мог отлучиться из казино ни на минуту. Это было его детище, и на первых порах он не оставлял его без присмотра.
Лия не упрекала его. У нее самой еще оставались кое-какие дела, и она была счастлива просто находиться рядом с Дэлтоном.
Коти они пока ничего не сказали: Дэлтон хотел обставить это торжественно. Лия сгорала от нетерпения. Она знала, что сын будет в восторге.
Что же касается голоса рассудка… Лия отказывалась прислушиваться к нему. Однако она ничуть не заблуждалась. Впереди ее ждали нелегкие времена, тем более что Дэлтон рассказал ей о себе далеко не все. Единственное, в чем она была уверена, – это в своей любви, которая не знала преград.
Лия открыла дверь в кладовую, чтобы загрузить белье в стиральную машину. До ее слуха донесся звонок. Она продолжала спокойно заниматься своим делом. Когда Коти был дома, он всегда бежал к двери первым, крича: «Я сам открою! Я сам открою!»
У нее совершенно вылетело из головы, что она утром отвезла Коти на день рождения к однокласснику.
– Кто там? – спросила Лия, в который раз напоминая себе о необходимости установить глазок, но тут же решила, что теперь можно об этом забыть. Долго ли ей осталось жить в этом доме?
– Твоя мама.
Лия нахмурилась. Ей сделалось не по себе, но угрызений совести она не испытывала. Мать всячески отравляла ей жизнь и никогда не сомневалась в своей правоте.
Она открыла дверь. Джессика проскользнула в дом мимо дочери. На ней был мешковатый брючный костюм. Хорошо еще, что волосы на этот раз были тщательно промыты и аккуратно уложены.
– Я тебя в последнее время совсем не вижу, – капризно начала она.
Лия закусила губу, чтобы не ответить дерзостью.
– Я много работала.
– Это не причина. – Джессика повернулась в сторону кухни: – У тебя есть кофе?
– Есть. Пойдем, он уже заварен.
Усевшись на краешек стула, Джессика отпила крошечный глоток.
– Где Коти?
– На дне рождения.
– Я полагаю, ты одна?
Лия вспыхнула:
– В прошлый раз ты задала этот же вопрос.
– Значит, ты по-прежнему встречаешься с этим картежником.
– Каждый день, на работе, – холодно ответила Лия.
– Ха! Кого ты хочешь обмануть? Его имя не сходит у Коти с языка. При чем тут работа?
Глаза Лии сузились.
– А если даже и так?
– Лия, побойся Бога, может быть, он при деньгах, но какой из него муж?
Лия едва не расхохоталась.
– Как ты берешься судить? Ты же его в глаза не видела.
– Зачем мне его видеть? Будто я не знаю эту породу. Неужели ты забыла, как тяжело переживала кончину Руфуса?
– Оставь Руфуса в покое, мама.
– Вот еще! Его смерть была для тебя страшным ударом. Такой же удар нанесет тебе твой картежник, только в ином смысле.
– Ничего, мама, я как-нибудь перенесу этот удар, не беспокойся, – ответила Лия с напускной небрежностью.
У нее на языке вертелись совсем другие слова. Матери никогда не было дела до ее истинных чувств.
– Я хочу продать свой дом и переехать к тебе.
Лия не поверила своим ушам. Заявление Джессики прозвучало как гром среди ясного неба. Лия затаила дыхание.
– Почему ты молчишь?
– С какой стати, мама?
– Что значит «с какой стати»?
– С какой стати ты вдруг решила ко мне переехать?
– Так нам обеим будет удобнее. Тебе не придется нанимать няню для Коти, когда ты вернешься в фирму Андерсона…
Лия вскочила и негодующе воскликнула:
– Этого ты не дождешься! И хватит об этом!
– Постой, Лия…
– В последний раз говорю тебе: я туда не вернусь!
– Так-так, – с убийственным сарказмом протянула Джессика. – Может быть, не стоит так заноситься, если ты кругом в долгах? Но если ты уперлась и не желаешь слушать разумных доводов, то подумай хотя бы о том, что вдвоем мы сумеем экономнее вести хозяйство.
У Лии дрожали колени. Она снова опустилась на стул.
– Мы не сможем жить вместе, – сказала она негромко, но твердо.
– Врачи сказали, что мне не рекомендуется жить одной.
Лия была поражена:
– Что ты сказала?
Джессика отвела глаза:
– У меня… больное сердце.
Лия молча подошла к телефону и сняла трубку:
– Кто твой лечащий врач?
Джессика пришла в ярость:
– Ах так? Ты мне не веришь?
– Почему же не верю? – Лия уклонилась от прямого ответа. – Просто я хочу побеседовать с твоим врачом.
– Сегодня суббота, у него нет приема.
– Возможно, у него дежурство в больнице. В любом случае можно ему позвонить.
Джессика поджала губы:
– Ну что ж, если тебе так хочется знать, мое состояние не представляет угрозы для жизни.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Мне предписано регулярно принимать лекарство.
– Значит, ты хотела добиться своего хитростью?
– Ты неблагодарная дочь, Лия. – Джессика сверкнула глазами. – Законченная эгоистка.
Лия взяла себя в руки:
– Я выхожу замуж за Дэлтона.
Джессика встала и выпрямилась в полный рост, обливая дочь невыразимым презрением.
– Он разобьет твое сердце. Ты сама ко мне приползешь. Вот увидишь.
У Лии на глаза навернулись слезы. Мать не сказала ей ни единого доброго слова. Она не могла припомнить, чтобы Джессика когда-нибудь обняла или поцеловала ее.
– Буду рада видеть тебя на венчании, но, если тебе это неприятно, можешь не приходить. – Лия смотрела матери прямо в глаза. – Но больше я не позволю тебе мною помыкать. Разумеется, я тебя не брошу. Но отныне я буду сама принимать решения.
Губы Джессики тронула ироническая усмешка.
– Странно, что моя родная дочь так глупа.
У Лии брызнули слезы. Тут она услышала, как хлопнула входная дверь.
Этот тягостный разговор звучал у нее в ушах до самого вечера. В обычное время Лия зашла в детскую, чтобы почитать Коти на ночь. Она присела на краешек кровати и обняла сына. От его маленькой, крепкой фигурки приятно пахло шампунем.
– Наконец-то, мама, – сказал он, как взрослый.
– Чем занимаешься, ковбой? – спросила она, глядя, как он выводит какие-то линии в альбоме, лежащем у него на коленях.
– Я строю шалаш на дереве. Как ты думаешь, Дэлтон мне поможет?
– Наверняка.
– Хочешь, нарисую, какая у меня будет лесенка?
– Нарисуй.
Коти провел две параллельные линии через всю страницу. Лия обратила внимание на его авторучку: серебристую и необычно тонкую. Раньше она никогда ее не видела. Это явно была очень дорогая вещица.
– Коти, малыш, покажи-ка мне эту ручку. Откуда она у тебя?
– Под буфетом нашел. У меня туда шарик от пинг-понга закатился. – Коти пожал плечами. – Полез за шариком, а нашел вот это. Классная штуковина, правда?
Лия молча разглядывала ручку. Ей удалось разобрать надпись, выгравированную мельчайшим шрифтом: «Компания взаимного страхования. Дж. Т. Партридж». Лия ахнула.
– Что такое, мамочка?
Лия ответила не сразу.
– M-м… ничего особенного, дорогой. Все в порядке.
Перед тем как уйти, она добавила:
– Сейчас вернусь. Мне только нужно позвонить в одно место. В полицию.
Коти проводил ее широко раскрытыми глазами. Лия чему-то засмеялась коротким смешком.
– Вы не передумаете?
– Ни в коем случае, – убежденно сказала Лия.
Бекки Чилдресс улыбнулась:
– Я настроена точно так же, хотя не знаю, чем все это кончится.
В глазах Лии мелькнул недобрый огонек.
– Надеюсь, Куперу воздастся полной мерой.
Бекки позвонила ей через несколько дней после той сцены, которую устроила Джессика. Лия до сих пор не могла без содрогания вспоминать ту субботу. После ухода матери, ночью, лежа в объятиях Дэлтона, она поделилась с ним своими переживаниями. Он успокоил ее и добавил, что Джессике не останется ничего другого, кроме как примириться с реальностью.
Дэлтона задело высокомерие будущей тещи, но Лия с благодарностью отметила про себя, что он проявил такт и здравый смысл.
Теперь она задалась одной целью: навсегда отбить у Купера Андерсона охоту приставать к подчиненным с гнусными домогательствами.
– Хотелось бы верить, – подхватила Бекки.
Секретарша ее адвоката принесла им с Лией по чашечке кофе.
– Дело верное, – вставил Джерри Нортон, потирая лысину. – Мы его возьмем за горло.
– Я намерена потребовать миллион долларов в возмещение морального ущерба, – сказала Бекки. – Жаль только, что это будет гражданское дело, а не уголовное.
– Это не столь важно, – заметила Лия.
– Не представляю, как я наберусь смелости рассказать суду, что этот подлец со мной делал. – По лицу Бекки пробежала тень.
Лия сжала ей руку:
– Я тоже не нахожу себе места. Но мы обязаны положить конец его мерзостям. У нас нет другого выхода.
– Вы правы.
– Итак, миссис Фрейзер, чем конкретно вы можете нам помочь? – Нортон перешел к делу.
Прошло некоторое время. Лия дала на суде показания о том, как Купер прижал ее у шкафа и неоднократно оставлял непристойные сообщения на ее автоответчике.
На основании показаний потерпевших суд признал Купера виновным.
Выходя из зала суда, Лия подняла глаза и увидела Дэлтона, сидящего в заднем ряду.
Он улыбнулся ей и подмигнул.
Лия мысленно поздравила себя с победой. У нее появился еще один повод для торжества. Может быть, сегодня вечером они сообщат Коти, что собираются пожениться.
Она летела как на крыльях.