355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Линн Бакстер » Бесценное сокровище » Текст книги (страница 10)
Бесценное сокровище
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:30

Текст книги "Бесценное сокровище"


Автор книги: Мэри Линн Бакстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

Глава 19

– Лия Фрейзер, разрешите представить вам моего помощника Тони Уотсона.

Лия улыбнулась и протянула руку. Тони ответил ей крепким рукопожатием и тоже улыбнулся, отчего ямочки на его щеках стали более заметными. Ямочки были неотразимы, а в глазах светилась доброта; чем-то он напомнил ей Руфуса.

– Здравствуйте, – сказала она мягко.

– Очень рад познакомиться с вами. – Улыбка Тони не исчезла, когда он обратился к своему боссу. Одетый в джинсы и тенниску, тот пристроился на краешке стола и качал ногой. – Ну, какие поручения на сегодня?

– Для начала, – сказал Дэлтон, – свяжись с комиссией по игорному бизнесу и поинтересуйся, как идут дела с нашей лицензией. У нас до сих пор нет этой чертовой бумаги.

Тони взглянул на Лию:

– Да ведь у нас масса времени в запасе. Правильно, миссис Фрейзер?

– Пожалуйста, зовите меня Лия.

– Но и тянуть нечего, – нетерпеливо продолжал Дэлтон. – Я хочу, чтобы этот документ был у меня в руках, как только будет оформлен. Только тогда наша деятельность окажется законной на все сто процентов.

– Как скажете, босс, – отозвался Тони, хитро подмигнув Лие. – Вероятно, я не вернусь до вечера. Мне бы надо потолковать с несколькими инженерами-электриками… главным образом для того, чтобы выяснить, кто из них сможет развернуться побыстрее.

– У вас есть кто-нибудь на примете? – спросила Лия.

– Нет, а у вас?

– А у меня есть. В Галфпорте я знаю одну компанию – я с ней сотрудничала, и, по-моему, там превосходно поставлено дело.

Она потянулась за записной книжкой, выписала название компании и передала листок Тони.

Тони кивнул:

– Весьма признателен.

– Поговори с ними, – распорядился Дэлтон, соскользнув со стола.

– Считай, это уже исполнено, – заверил его Тони и вышел, бросив на прощание: – До встречи.

После его ухода наступило молчание. Лия пыталась не замечать ни присутствия Дэлтона, ни – тем более – его мужской привлекательности, которую так подчеркивала эта небрежная одежда. Очевидно, он только что принял душ: его волосы были еще влажными и искрились, как утренняя роса в лучах солнца.

– Ну как, начнем работать? – спросила она, как ей самой казалось, официально-чопорным тоном. По крайней мере она заставила себя думать о делах.

Дэлтон внимательно посмотрел на нее, и губы у него дрогнули. Потом он жестом указал на открытую дверь соседнего помещения.

– Ваш скромный офис, мэм, – объявил он с комической торжественностью. – Я знаю, вам не терпится занять свое рабочее место.

– По правде говоря, так и есть.

Внутри этой клетушки стояли письменный стол и два стула. Единственное окно украшала косо подвешенная штора неопределенного цвета. Лия нахмурилась.

– Этот колер напоминает то вещество, которое при простуде течет из носа, верно?

– Какая тонкая аналогия, – заметила она.

Дэлтон засмеялся:

– Извините. Сначала говорю, а потом думаю. Но согласитесь…

– Вы правы. И форма, и цвет шторы ужасны, но я могу это пережить.

После того как она расположилась за столом, Дэлтон плюхнулся на второй стул.

– Ну как, изучили планы?

– Да, во всех подробностях. Здесь, в клубе, как будто все в порядке – за исключением, может быть, канализации и электропроводки. Но этим уже занимается Тони.

– Все идет к тому, что проводку придется полностью заменить. Зданию десять лет, а за это время муниципальные требования по технике безопасности стали намного жестче.

– Если уж говорить о жестких требованиях, – подхватила Лия, – не забудьте о правилах пожарной безопасности. По этому ведомству требования самые суровые, и им придается первостепенное значение.

– Тут и спорить не о чем. – Дэлтон покачал головой. – Пожар в казино – такая штука, о которой и подумать страшно.

Лия вздрогнула, как от холода.

– Вполне согласна, и этого не должно случиться в… – Она запнулась и отбросила назад волосы, спадавшие на лицо. – Я только что сообразила, что у клуба и казино пока нет названия. Или вы что-нибудь надумали?

Дэлтон ответил не сразу, и Лия видела, что он наблюдает за ней со странным выражением в глазах. Может быть, она как-то необычно выглядит? Наверное, он заметил ее бледность и апатичность?

Внезапный румянец залил ее лицо.

Последние несколько дней она вообще не заботилась о том, как выглядит. Минувшая ночь была очень тяжелой. Ей позвонили из больницы. Сиделка сообщила, что Руфус вышел из комы, но, как выяснилось, она ошиблась. Лия бодрствовала у постели мужа несколько часов, и для сна у нее почти не осталось времени.

Но каково бы ни было ее состояние после бессонной ночи, это не имело значения, по крайней мере в том, что касалось Дэлтона. Она была наемным работником; когда эта работа завершится, Лия скорее всего никогда больше с ним не увидится.

– У вас усталый вид, – сказал он, словно прочитав ее мысли.

– Ночью меня вызвали в больницу, – неохотно призналась она.

– Простите, я не знал.

– Ничего.

– У вас трудная жизнь, правда?

«Какая жизнь?» – хотелось ей закричать. Ее существование не превратилось в выжженную, безрадостную пустыню только потому, что есть, во-первых, Коти, а во-вторых, работа. Но посвящать в эти обстоятельства чужого человека она не собиралась.

– Да, но судьба дала мне и много такого, за что следует быть благодарной.

Дэлтон вздохнул и переменил тему:

– Вы спрашивали о названии. Я подумывал, не назвать ли клуб и казино просто: «У Дэлтона» – «Дэлтонс-плейс». Как по-вашему?

– Пожалуй, неплохо. «Дэлтонс-плейс»… Совсем неплохо.

– У меня и сомнений никаких нет. Когда мы закончим все работы, клуб и казино дадут сто очков вперед всем конкурентам.

– От скромности вы не умрете.

– Нет-нет, не умру.

Его нахальство было поразительным, но по крайней мере помогало ей не так остро ощущать его присутствие.

– Так что теперь имейте в виду это название, когда будете разрабатывать декор.

– Вы хотите, чтобы во всем присутствовала одна сквозная тема? – Переход к чисто деловым вопросам принес Лие огромное облегчение.

– Может быть – да, а может быть – нет. Но я для этого вас и нанял. Я жду от вас таких идей, от которых у наших клиентов глаза на лоб полезут.

– С клубом будет легко, – сказала Лия, разворачивая масштабный чертеж. – Здесь нет никаких конструктивных сложностей, и планировка годится такая как есть.

– Хорошо. А идея моих апартаментов?

– Она не очень удачна, если вы все еще думаете сделать для этого надстройку наверху.

– Я так и знал, что вы это скажете.

– Правда, мы можем выйти из положения так: установить в той угловой комнате ванну и разобрать перегородку между двумя соседними кабинетами.

Дэлтон потер подбородок:

– Возможно, я повременю с этой затеей, пока не выяснится, как у нас с деньгами.

Ничего не ответив на это, Лия заглянула в план парохода и снова подняла глаза на Дэлтона. Он нахмурился:

– Только не говорите мне, что и тут есть проблемы.

– Проблем нет, но я настоятельно рекомендую камбуз перенести в другое место, а здесь устроить кафе-экспресс.

У него отвисла челюсть.

– И это, по-вашему, не проблема?

– Ну разве что самая незначительная. Она решается сравнительно легко. Кроме того, при казино такая большая кухня не нужна – ведь вы хотите, чтобы посетители шли обедать в клуб. А в казино требуется место, где можно перекусить на ходу, не отрываясь надолго от игры.

Дэлтон промолчал.

– Вижу, вы не в восторге. По-вашему, идея неудачная?

Он подался вперед. На его чеканном лице появилось выражение столь неприкрытого чувственного желания, что, по всей вероятности, он сам не сознавал, насколько оно красноречиво. Но она-тo это сознавала.

– Да что вы! По-моему, идея грандиозная. Действительно…

Зазвонил телефон, и Дэлтон прервал речь на полуслове. Он чертыхнулся, достал из кармана миниатюрную трубку сотового телефона и отозвался.

Пока он слушал, вид у него становился все более хмурым. Потом он передал трубку ей. На этот раз помрачнела Лия.

– Это ваша мать.

У Лии дрогнула рука.

– Мама, в чем дело? – спросила она испуганно.

– Коти жалуется, что живот болит, и зовет тебя.

Лия слышала растерянность в голосе матери.

– Дай ему трубку, я поговорю с ним.

– Он в спальне. Все время плачет.

– О Господи, – пробормотала Лия. – Ладно, пусть потерпит, я сейчас приеду.

– Какие-нибудь неприятности?

Лия откинулась на спинку стула и потерла виски. Голова начинала болеть, а сейчас это было совсем некстати.

– Коти плачет: у него живот разболелся.

– На вас поглядеть – так можно подумать, что вы ему не верите.

Лия вскинула голову. Неужели у нее все на лице написано? Или этот человек просто видит ее насквозь?

– Все может быть. Он ведь тоже почти не спал: мне пришлось разбудить его среди ночи и отвезти к бабушке.

– Понимаю, для ребенка это тяжело. Так что поезжайте и заберите его.

– Вы не против?

– Я же сам вам предложил. Если у него ничего серьезного – везите его сюда. Я покажу ему колесный пароход, это должно его взбодрить.

Лия остолбенела от изумления.

Дэлтон хмыкнул:

– Если у меня нет своих детей, это не значит, что я готов их всех перетопить.

– Если вы уверены, что он не помешает…

– Уверен, уверен. Поезжайте.

* * *

Вот так-то – он это сделал. Он взял быка за рога. Он нашел способ познакомиться с сыном. Внезапно Дэлтон вздрогнул. В эту дверь с минуты на минуту войдет его сын. Его плоть и кровь.

Господи! Что он скажет этому мальчику? Он не знал, о чем можно беседовать с малышами. Что, если Коти сразу невзлюбит его? Не имеет значения. Сейчас требуются деньги, а не детские симпатии.

Стоп, Монтгомери, сказал он себе. Так было вначале, а теперь все по-другому. Он не просто хотел видеть мальчика, которому они с Лией дали жизнь, – он хотел, чтобы сын полюбил его… Кто бы мог поверить: Дэлтон Монтгомери размяк!

С бьющимся сердцем он смотрел на дверь. И ждал.

Через пятнадцать минут вернулась Лия, ведя за собой улыбающегося Коти. Но улыбаться он начал совсем недавно. Стоило ей войти в дом Джессики, сын тут же перестал хныкать. Лия прекрасно понимала причину его капризов: то была попытка привлечь ее внимание.

Первое ее побуждение – хорошенько отшлепать его – быстро улеглось. Причина мнимой болезни была совершенно ясна. Сын скучал без Руфуса, да к тому же он чувствовал, в какой тревоге пребывает она сама. Однако для порядка она пожурила Коти за притворство и заставила его извиниться перед бабушкой.

А сейчас Коти, раскрыв рот, глазел по сторонам. Желание хорошенько встряхнуть сына боролось в Лие с желанием крепко обнять его.

Когда они вошли в офис, Дэлтон стоял у окна.

– Мы вернулись, – робко сказала Лия.

Ей было неловко. Что ни говори, рабочий объект – не место для ребенка. Но ведь Дэлтон сам предложил, чтобы она привела малыша.

Дэлтон обернулся. Его взгляд метнулся к Коти – и задержался на несколько секунд, которые показались Лие очень долгими. Дело было не во времени, – дело было в том, как он смотрел на ее сына.

Внезапно Дэлтон широко улыбнулся, отошел от окна, пересек кабинет и протянул Коти руку:

– Привет!

Коти вопросительно взглянул на Лию.

– Поздоровайся, Коти, – ласково подтолкнула она его. – Это мистер Монтгомери. Он здесь самый главный. – Она улыбнулась. – У него даже есть настоящий пароход.

Лицо Коти оживилось, он сделал шаг вперед и вложил свою ладошку в руку Дэлтона.

В этот момент Лия снова поймала себя на запретной мысли: как бы это выглядело, если бы Дэлтон обнял ее, поддержал как друг и сказал ей, что все наладится и будет хорошо.

Поскольку это маловероятно, она тряхнула головой. Тут Дэлтон выпустил руку Коти, наклонился и тоном заговорщика спросил:

– Хочешь посмотреть колесный пароход?

– У-у! Еще как! – Коти и Дэлтон одновременно взглянули на Лию.

– Я не против, – разрешила она. – А я останусь здесь и поработаю.

Она стояла неподвижно, пока высокий мужчина с маленьким мальчиком не скрылись за дверью.

Если бы только Руфус… Нет, об этом нельзя думать. Но она ничего не могла с собой поделать. Лия тосковала по мужу, и Коти не хватало отца… Она сморгнула слезы, расправила плечи и проследовала в свой закуток.

Минут через двадцать послышался звук открывающейся двери. Лия едва успела выйти из-за стола, как к ней стремглав бросился Коти. Лицо у него разрумянилось, в глазах горел восторг.

– Мам, Дэлтон сказал, что…

– Для вас это мистер Монтгомери, молодой человек, – назидательно перебила его Лия.

Коти смешался.

– Но… но он сказал, чтобы я звал его Дэлтон…

Лия подняла встревоженный взгляд на своего босса. Тот кивнул:

– Чистая правда.

– Что ж, если вы разрешили… – сказала она, но ее внимание уже вновь было обращено на сына. – Ну как, понравился тебе пароход?

– Такой большущий! И Дэлтон сказал, что мне можно будет тут помочь ему и малярам.

Лия покачала головой:

– Ох, не думаю.

– Почему? – возмущенно завопил Коти.

– Мы обо всем успеем договориться, времени будет достаточно, – вмешался Дэлтон.

Коти оживился:

– Ладно.

Дэлтон перевел взгляд на Лию:

– Знаете что, давайте объявим конец рабочего дня. Забирайте Коти и поезжайте домой.

– Вы действительно думаете, что это можно?

– Я всегда говорю то, что думаю. – Он помолчал и, глядя прямо ей в глаза, добавил: – Вы скоро в этом убедитесь.

Лия взяла Коти за руку:

– Идем, ковбой.

Они уже были у самой двери, когда Дэлтон спросил:

– Вы не могли бы попросить кого-нибудь присмотреть за Коти?

Лия обернулась. Он стоял у стола, и в его темных глазах было что-то такое, чего она не могла понять.

– Когда? – спросила она.

– Сегодня вечером.

– Я… да, наверное, смогу.

– Прекрасно.

– Но что?.. Я… имею в виду… – Лия начала заикаться и готова была возненавидеть себя за это. Но его просьба, как недозволенный прием, выбила почву у нее из-под ног.

– Это нужно для дела. Мне необходимо показать вам, что мне нравится и что не нравится в казино. Встретимся в «Счастливой семерке» в восемь вечера. – Дэлтон не дождался подтверждения. – Или вас это не устраивает?

– Нет-нет, меня все устраивает, – поспешила заверить его Лия.

– Тогда до встречи.

– И я с вами, ладно? – встрял Коти.

– Нет.

– Почему? – заныл Коти.

Лия схватила его за руку и потащила за собой в коридор.

– Ай, мама! Руку больно!

– Молчи, – прерывистым шепотом приказала она. – А то схлопочешь у меня!

Глава 20

Лия ступила под душ и почувствовала, что к струйкам воды примешиваются слезы. Она потерла лицо, словно хотела смыть горе.

Вернувшись из клуба, они с Коти поиграли на улице в пятнашки, пока жара и москиты не загнали их в дом. Лия приготовила ужин и оставила сына под присмотром Софи. Та с готовностью согласилась посидеть с ребенком, но Лия чувствовала: подругу что-то гнетет. Спросить напрямую она не решилась, да на это и не оставалось времени: надо было успеть заехать в больницу.

Лия просидела у постели Руфуса больше часа. Она протерла ему спину раствором от пролежней, стараясь не молчать. Со всеми подробностями она рассказала ему, как «отличился» Коти.

– Я чуть было не заткнула рот этому поросенку, – говорила она, поглаживая безжизненную руку мужа. – Если бы ты это слышал! Я уж знаю, что с ним надо держать ухо востро. – Она помолчала, в горле застрял ком. – Он у нас взрослеет. Дорогой мой, как бы мне хотелось…

Лия не смогла договорить. Пока позволяло время, она сидела молча.

Сейчас, выйдя из-под душа, Лия постаралась взять себя в руки. Ей даже думать не хотелось о том, чтобы идти в казино, однако она не имела права отказываться. Более того, она должна была выглядеть полностью уверенной в себе.

Ей вспомнились слова Софи, приехавшей посидеть с Коти:

– Ни о чем не думай, постарайся развеяться, ладно? Я все могу понять: муж прикован к постели, тебя мучит совесть, но ведь жизнь продолжается.

Лия помрачнела:

– Я не имею права…

– Ничего подобного. Руфус бы тебя не осудил. Ты делаешь то, чего требует твоя работа. Приходится думать о вашем с Коти будущем.

– Так-то оно так, но…

– Никаких «но». Хоть поиграешь с «одноруким бандитом».

Лия сморщила нос:

– Ну уж нет, здесь я пас.

– Что мне с тобой делать, Лия Фрейзер? Упрямая как черт.

– Да, есть немного.

Софи рассмеялась, но тут же погрустнела.

– Я знаю, сейчас не время, но когда у тебя появится свободная минутка, мне надо будет задать тебе один вопрос.

Лия не ожидала такого поворота.

– Фу ты, мне даже сделалось страшно.

Софи ответила с вялой улыбкой:

– Ничего страшного здесь нет, но разговор серьезный.

Лия не понимала, к чему она клонит.

– Если это важно, давай поговорим прямо сейчас.

– Сейчас тебе некогда. Отложим на потом. В общем, это ерунда.

Нет, это не ерунда, думала Лия, устраиваясь за туалетным столиком. Дело неладно: подругу явно что-то гложет. Но у нее уже не оставалось времени.

Через полчаса Лия была готова.

– Сойдет, – сказала она своему отражению в зеркале.

Очень даже неплохо, если учесть, что за последние дни она выплакала все глаза.

Она выбрала для этого случая черное льняное платье, черные колготки и туфли на высоком каблуке. В ушах покачивались серебряные серьги. Скромная элегантность, решила Лия. Впрочем, это не имело никакого значения. Она всего лишь отправлялась на деловую встречу.

Почему же она не находила себе места от волнения?

Спустились сумерки. Закатное небо окрасилось у горизонта неправдоподобным сиреневым светом. Вдыхая морской бриз, Лия приближалась к зданию казино. Двухъярусные ворота вели в мощеный внутренний дворик.

В «Счастливой семерке» яблоку негде было упасть. У столиков толпились страждущие, которым не хватило места.

Лия хотела оглядеться, но глаза застилал густой табачный дым. Вокруг грохотали аляповато разрисованные игральные автоматы. Посетители, словно обезумев, заталкивали монеты в узкие щели.

Совсем рядом из одного автомата донеслась скрипучая мелодия, и на металлический поднос извергся водопад двадцатипятицентовых монет. Женщина, которой улыбнулась удача, издала ликующий крик. Лия порадовалась за нее, но, приглядевшись, заметила, что пальцы этой женщины уже черны от металла. Видимо, та провела в казино не один час, с содроганием подумала Лия.

– Ну, что скажете?

Лия вздрогнула, услышав негромкий хрипловатый голос.

– Я вас не заметила, – выдавила она.

Дэлтон рассмеялся:

– Вижу. Зато я заметил, что вас заворожило это зрелище.

– Вы преувеличиваете.

– Нисколько, готов держать пари!

Лия не нашлась что возразить и невольно улыбнулась. У нее и впрямь захватывало дух, тем более что Дэлтон выглядел совершенно неузнаваемым – в черных джинсах, черной рубашке и высоких кожаных ботинках.

– Да, – вздохнул он, – обыкновенный вечер на берегах Миссисипи: постукивает рулетка, шлепают карты – для отцов города это музыка. Грех не урвать кусок от этого пирога.

– Надеюсь, в вашем заведении будет зал для некурящих.

Дэлтон пристально посмотрел на Лию и усмехнулся:

– Вот что значит женский взгляд. Впрочем, я согласен: здесь можно топор вешать.

Среди шума и грохота разговаривать было почти невозможно.

– Давайте поднимемся наверх, – предложил Дэлтон, – там есть ресторан, где можно спокойно побеседовать. Потом я поведу вас еще на одну экскурсию. Надо, чтобы вы посмотрели, как живет другая половина человечества.

Лия с неудовольствием отметила про себя, что он считает ее недалекой провинциалкой. Отсутствие интереса к азартным играм еще не означает ограниченности, но Дэлтон, видимо, придерживался иного мнения.

Как только они сели за столик, рядом с ними словно из-под земли вырос официант.

Дэлтон вопросительно посмотрел на Лию.

– Минеральную воду с ломтиком лимона, пожалуйста.

– А мне пиво.

Официант кивнул и так же бесшумно исчез.

– Между прочим, вам очень идет это платье, – с улыбкой сказал Дэлтон.

Лия поймала на себе его пристальный взгляд и смущенно отвела глаза.

– Не хотите поужинать? – спросил Дэлтон.

От волнения она не смогла бы проглотить ни крошки.

– Я поужинала вместе с Коти.

– Я тоже не голоден, – сказал Дэлтон и, помолчав, добавил: – У вас отличный мальчуган.

Лия приободрилась.

– Замечательный, – подхватила она, но тут же смутилась. – Извините, я понимаю, что расхваливать своих детей неприлично.

– Отчего же, если действительно есть за что?

– Хочу еще раз поблагодарить вас. Вы сегодня проявили большой такт.

– Если не ошибаюсь, мой «такт» до сих пор не дает вам покоя?

Лия на мгновение растерялась от этого вопроса. Но тут официант принес им напитки, и у нее появилась возможность собраться с мыслями.

– Значит, я прав? – настойчиво повторил Дэлтон, когда они вновь остались одни.

– Как сказать… – Лия не знала, что ответить.

– О’кей, дети – не мой конек. Согласен.

– Вас можно понять.

Он пожал плечами:

– Но я стараюсь с ними ладить.

– Вы произвели на моего сына неизгладимое впечатление.

– А на вас?

Опять запрещенный прием. Его вопрос прозвучал шутливо, но между ними повисло какое-то напряжение. Это была разведка, пусть очень осторожная и ненавязчивая.

От него исходила опасность, а Лия оказалась беззащитной. Однако, пока он этого не распознал, ей нечего бояться.

– Что же вы молчите? Как вам моя затея? – Деловитый тон Дэлтона вернул ее к действительности.

Лия убеждала себя, что у нее просто-напросто разыгралось воображение.

– Если удастся сделать как задумано, должно получиться здорово.

– Вот и мне так кажется. Пусть снаружи это будет настоящий старинный пароход, с трубой и колесами, а внутри – самое современное казино.

– Да, это потрясающее сочетание. Можно будет как бы отправляться в плавание, оставаясь у берега.

– Здесь есть еще один плюс, – добавил Дэлтон. – Мне не придется платить налог на землю: казино-то стоит на воде.

– Есть и другое преимущество: это ограниченное пространство, и штат служащих можно будет свести к минимуму.

Дэлтон удивился ее деловой сметке.

– Совершенно верно. Сегодня наибольшую прибыль приносят игровые автоматы. Карточные игры, за исключением покера, отодвигаются на второй план.

– Думаю, мы сможем лучше других распорядиться своим ограниченным пространством, а уж это заведение превзойдем с легкостью.

Удивление Дэлтона неприятно задело Лию.

– Почему вы так на меня смотрите? Я же сказала, что справлюсь со своей работой, для этого совсем не обязательно быть знатоком азартных игр.

– Однако на знатоков вы поглядываете свысока.

– Ничего подобного, – возмутилась Лия. – К чему опять заводить этот разговор?

Он наклонился к ней. Лия, почувствовав запах его одеколона, испытала неловкость.

– Боюсь, от этого нам не уйти. По вашему мнению, такие, как я, кто всерьез занимается азартной игрой, – это презренное отребье.

Лия вспыхнула:

– Кто дал вам право говорить за меня? Не вам судить, каково мое мнение.

Дэлтон снова откинулся на спинку стула, плотно сжав губы.

Лие казалось, что близится конец света. Как она могла допустить, чтобы деловая беседа перешла в банальную перебранку? Разве можно позволить себе рисковать выгодным заказом?

– Выслушайте, пожалуйста, – примиряюще начала она, взвешивая каждое слово, – мне понятны ваши сомнения на мой счет, но, поверьте, я знаю свое дело.

– Если бы у меня были сомнения, вы бы не получили этот заказ, – с предельной прямотой ответил Дэлтон.

Тогда нечего терзать меня этими разговорами, чуть не вырвалось у Лии, но в это время к их столику приблизился какой-то человек. Его улыбка показалась Лие фальшивой.

– Кого я вижу: Дэлтон Монтгомери!

Дэлтон обернулся, встал и пожал ему руку.

– Привет, Фил. Как поживаешь?

– Лучше всех.

– Знакомьтесь: Фил Чейпин, Лия Фрейзер.

Фил кивнул и ухмыльнулся во весь рот.

– Добро пожаловать в «Счастливую семерку», миссис Фрейзер.

От Лии не укрылось, что он с особым нажимом произнес «миссис», уставившись на ее обручальное кольцо.

Дэлтон остался стоять.

– Фил – коммерческий директор этого казино, – обратился он к Лие.

– У вас здесь очень мило, – вежливо сказала Лия.

– Вы играете, миссис Фрейзер?

Дэлтон усмехнулся, Лия чуть не пнула его ногой под столом.

– Нет, не играю.

– Жаль, жаль. Если заинтересуетесь – только скажите.

– Это моя сотрудница, Чейпин, – резко оборвал его Дэлтон.

– Ах вот для чего вы здесь: шпионите за конкурентами.

– Именно так, – подтвердил Дэлтон без тени смущения. – Надеюсь, это не запрещено?

– Когда планируете открыться? – Фил словно не расслышал вопроса.

– При первой же возможности.

– Ну-ну, – саркастически протянул Чейпин. – Что ж, удачи вам. А пока желаю хорошо повеселиться.

Казалось, он обращался к обоим, но не сводил глаз с Лии.

– Спасибо, этим мы и собираемся заняться.

Дэлтон проводил его жестким, неприязненным взглядом.

– Он к вам относится не лучше.

Дэлтон повернулся к Лие и улыбнулся своей медленной обжигающей улыбкой.

– Вы совершенно правы.

Их глаза встретились. Дэлтон прочистил горло и предложил:

– Теперь давайте посмотрим, как у них поставлено дело.

– Охотно.

Лия старалась говорить беспечно, но у нее дрогнул голос. Оставалось только уповать, что Дэлтон этого не заметил.

В течение часа они бродили среди посетителей, наблюдали, как разгораются страсти возле игровых автоматов, смотрели, как крупье тасуют карты, бросают игральные кости, вращают рулетку и отработанным жестом сгребают фишки.

Лию интересовало главным образом расположение помещений и оформление интерьеров.

– Итак, каково ваше мнение?

В гаме и грохоте казино Дэлтону пришлось наклониться к самому ее уху. От его теплого дыхания у нее по спине пробежала дрожь.

– Мое мнение таково: надо, хоть тресни, сделать ваше казино самым шикарным на всем побережье.

– Именно это я и надеялся услышать.

Снова ощутив его дыхание, Лия отступила в сторону.

Как раз в это время сквозь плотную толпу бесцеремонно продиралась кучка подвыпивших бузотеров. Мощный верзила двинул локтем, когда у него на пути оказалась Лия.

Она вскрикнула от боли и пошатнулась. У нее потемнело в глазах.

– Смотри, куда прешь, сукин сын! – угрожающе вскричал Дэлтон.

Он успел подхватить Лию и крепко прижал ее к себе.

– Что с вами? – грубовато спросил он, но не смог скрыть волнения.

Лия вспыхнула и поспешила высвободиться.

Он уронил руки и процедил:

– Пойдемте отсюда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю