355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Линн Бакстер » Бесценное сокровище » Текст книги (страница 1)
Бесценное сокровище
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:30

Текст книги "Бесценное сокровище"


Автор книги: Мэри Линн Бакстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)

Мэри Линн Бакстер
Бесценное сокровище

Глава 1

Богалуза, штат Луизиана, июнь 1989 года

– Ах ты, гнусный кровосос!

Паркер Монтгомери схватил мухобойку и шлепнул ею по столу, стоящему справа от кресла-качалки.

От огромного москита, который за секунду до этого перелетел с его руки на стол, осталось лишь бесформенное красное пятно.

Паркер разразился низким утробным смехом:

– Вот что бывает с теми, кто пьет мою кровь!

Не потрудившись вытереть пятно, Паркер положил мухобойку рядом с собой, зная, что очень скоро она ему снова понадобится. Он мог бы голову дать на отсечение, что с каждым годом проклятые москиты становятся все крупнее. А может быть, просто он сам с годами становится все более раздражительным. Паркер подозревал, что истина кроется именно в этом, особенно когда дело касается его сына.

Паркер невнятно выругался. Несмотря на назойливых насекомых и обволакивающую влажность воздуха, утро выдалось такое великолепное, что меньше всего хотелось думать о Дэлтоне.

Паркер сидел на галерее, которая тянулась вдоль задней стены высокого дома с колоннами. Величественное здание принадлежало его семье с начала века, и Паркер гордился, что сохранил его в первоначальном виде.

Пышные многолюдные приемы, однако, уже отошли в прошлое. С тех пор как он покинул кресло сенатора от штата Луизиана (а он занимал его много лет), вся эта светская кутерьма утратила для него интерес.

Однако причины его постоянной неудовлетворенности коренились не в расставании с сенаторским положением и не в тоске по активной общественной деятельности; он чертовски хорошо это понимал, хотя некогда его увлекала напряженная игра ума, которая, по его мнению, делала повседневную жизнь более сносной.

Вот если бы он мог гордиться своим сыном, если бы мог положиться на него… Разве он хочет слишком многого? Дьявольщина, человеку необходимо гордиться сыном, единственным, который у него остался! Если бы жив был его старший сын… Если бы…

– Выбрось это из головы, – приказал себе Паркер.

Никакие «если бы да кабы» не помогали изгладить воспоминания или унять боль, временами доводившую его почти до изнеможения. Он знал, что эта пытка не кончится никогда.

Между тем надо было что-то делать с сыном, Дэлтоном Уинслоу Монтгомери. Дэлтон был самым большим разочарованием в жизни Паркера.

– Проклятие!..

Укус еще одного москита заставил его схватиться за мухобойку, но слишком поздно: москит досыта насосался крови и улетел.

Откинув со лба прядь редеющих волос, Паркер встал и потянулся. Этот крупный мужчина и на седьмом десятке сохранял хорошую форму.

Прикрыв от солнца глаза, он обводил взглядом свои владения, хотя отсюда мог видеть лишь малую часть принадлежавшей ему земли.

Вилла Монтгомери, как ее называли, находилась на окраине маленького городка с населением в четырнадцать тысяч человек. Дом стоял на вершине холма, поросшего замшелыми дубами и соснами, которые, казалось, подпирали небо. Магнолии, усыпанные белыми цветами, довершали красоту ландшафта.

Поместье располагалось на берегу реки Перл-ривер с укромными камышовыми заводями. По реке сновали многочисленные суда – и малые, и большие, но своим процветанием городок был обязан не реке, а лесопилке, которую много лет назад построил в этих местах отец Паркера.

Хотя Паркер сейчас не имел доли в прибылях и не состоял акционером компании, которая, откупив лесопилку, преобразовала ее в крупное промышленное предприятие, те миллионы, что принесло дело в прошлом, остались при нем. К тому же ему принадлежали тысячи акров пахотных земель и пастбищ.

Паркер умиротворенно вздохнул. Он не знал другого столь же прекрасного места на земле, где хотел бы жить. Печально, что Дэлтон не разделяет его чувств. Увы, сына интересовало в этом мире только одно – собственная персона.

Теребя густой седой ус, Паркер снова чертыхнулся, когда его мысли в очередной раз обратились к сыну, от которого он и желал бы отречься, но не мог: имя Монтгомери служило Дэлтону защитой даже от отцовского гнева.

– Давненько не виделись, дружище!

Захваченный врасплох, Паркер обернулся на голос.

В дверях, прислонившись к створке, стоял улыбающийся Дуглас Чартрес, его давний приятель, бывший сенатор от штата Джорджия.

– Дуг! Ах ты, старый черт! – рассмеялся Паркер и с распростертыми объятиями шагнул ему навстречу. – Каким это ветром занесло тебя в нашу глушь? Неужели у тебя тут дела?

– Да так, ничего особенного, – лениво растягивая слова, отозвался Чартрес, однако его рукопожатие было неожиданно энергичным.

Паркер оглядел друга, которого не видел несколько лет – с тех пор как они оба отошли от политики. Чартрес был невысоким лысеющим человеком. Огненный цвет волос и россыпь веснушек на лице служили предметом бесконечных шуточек, которые он воспринимал вполне добродушно.

– Прости за неожиданное вторжение, – извинился Чартрес. – Уговорил твою экономку, чтобы она позволила мне устроить сюрприз.

– Ну что ж, сюрприз получился на славу.

Дуг оторвался от двери.

– А вообще-то мне не верится, что ты не слышал, как я вошел. – Он усмехнулся и искоса посмотрел на Паркера. – Слух не в порядке?

Паркер невозмутимо встретил взгляд друга:

– Нет, черт возьми! Просто задумался.

Тут на пороге появилась экономка.

– Мистер Паркер, не желаете ли вы с вашим гостем мятного джулепа?

Паркер, вопросительно подняв брови, взглянул на Дугласа.

– Не откажусь, – отозвался тот.

– Спасибо, Тельма.

Экономка, кивнув, исчезла, а Паркер обратился к Дугласу:

– Устраивайся вот здесь, в качалке, и рассказывай, что привело тебя в Богалузу.

– У меня было дело неподалеку, вот я и улучил момент, чтобы тебя проведать.

– Признаюсь, я очень рад.

– Так чем ты занимаешься с тех пор, как удалился на покой?

– Наверное, тем же, чем и ты.

Дуг ухмыльнулся:

– Похоже, это единственное, что нам остается, верно?

– Еще как верно.

Оба невесело посмеялись. Дуг прихлопнул ладонью москита.

Паркер выругался.

– Пойдем в дом, – предложил он. – Мне будет неприятно, если тебя съедят заживо.

– С москитами, будь они неладны, я справлюсь. Жара – вот что сводит меня с ума.

– Тогда тем более незачем здесь оставаться.

– Да я, собственно, к тебе ненадолго. – Дуглас вытащил из заднего кармана носовой платок и промокнул пот со лба. – Этой жарище не видно конца.

В дверях снова появилась Тельма, неся на подносе тарелку с печеньем и два высоких бокала с охлажденным зеленоватым напитком, украшенным листочками мяты и дольками апельсина.

Воздав должное печенью, Дуглас спросил:

– С кем-нибудь встречаешься?

Паркер ответил не сразу.

– Ты имеешь в виду женщину?

– Разумеется, женщину. Если, конечно, ты не приобрел каких-нибудь странных наклонностей.

– Ты, Чартрес, каким был, таким и остался, – проворчал Паркер. – Вечно у тебя на языке какая-нибудь пакость.

Дуг расхохотался и снова потянулся за печеньем. Когда на тарелке не осталось больше ни крошки, он переспросил:

– Так как?

– Не твое дело, – отрезал Паркер.

– Значит, ничего такого нет.

Паркер пожал плечами:

– И что из этого?

Дуг усмехнулся:

– По моим представлениям, у мужчины недурной наружности, да еще с деньгами, не должно быть отбоя от прекрасного пола.

– Да, по правде говоря, некоторые женщины проявляли ко мне интерес, но… – Паркер не стал вдаваться в подробности; он не склонен был обсуждать свою личную жизнь ни с этим собеседником, ни с кем-либо другим, но, не желая показаться грубым, добавил: – Откровенно говоря, я не нашел никого, кто заменил бы мне Эвелину.

Дуг покачал головой:

– Должно быть, твоя жена была необыкновенной женщиной.

В глазах Паркера застыло отсутствующее выражение.

– Именно.

– Ну а моя половина, как тебе известно, давным-давно отмочила такую штуку, что навсегда отбила у меня охоту продолжать игру под названием «третий лишний».

Паркер рассмеялся и хлопнул друга по спине.

Они помолчали, затем Тельма убрала поднос, и отставные сенаторы предались воспоминаниям о былых деньках в Вашингтоне, пересказывая друг другу всяческие истории, вызывающие иногда смех, а иногда грусть, потому что те времена безвозвратно канули в прошлое.

Наконец Дуг поднялся:

– Должен сказать, встреча с тобой меня здорово приободрила. Как и ты, я отбиваюсь от подступающей старости и по мере возможности выбираю для этого такие способы, которые мне подходят.

– Рад, что ты заглянул. Приезжай в любое время.

– Непременно. Жду тебя с ответным визитом, если окажешься в наших краях. Я даже разорюсь на обед.

– Как же, дождешься от тебя!

Дуг закинул голову и расхохотался.

– Пойдем, – сказал Паркер, – провожу тебя до машины.

Когда они обогнули угол дома и шагнули на лужайку перед фасадом, Дуглас остановился.

– Совсем забыл спросить: как Дэлтон?

У Паркера окаменело лицо.

– Полагаю, прекрасно, – отрывисто сказал он, давая понять, что не намерен обсуждать эту тему. Незачем выставлять напоказ грязное белье своей семьи.

– Ну, для меня ведь не тайна, что ты не раз вытаскивал его из разных переделок…

– К чему, собственно, ты клонишь? – не на шутку рассердился Паркер.

– Да как тебе сказать… – Можно было подумать, что у Дугласа отнялся язык.

Однако Паркер, задетый за живое, потребовал:

– Говори прямо!

– Должен признаться, я недавно видел Дэлтона.

– Вот как? – Паркер несколько сбавил тон.

Дуг в явном замешательстве отер пот с лысины:

– Фу, дьявол, какое пекло, прямо мозги плавятся.

Паркер выжидающе молчал.

– Одним словом, я собирался тебе сообщить, что встретил Дэлтона в Бристоле.

– В Бристоле? – Паркер пожал плечами. – Насколько мне известно, там нет ничего, что могло бы заинтересовать моего сына.

Дуг загадочно улыбнулся:

– Допустим, кое-что есть.

– Ради Бога, Чартрес, хватит играть в кошки-мышки. Говори толком, черт бы тебя побрал.

Как бы осознав, что отступать некуда, Дуг прочистил горло и посмотрел прямо в глаза своему старому товарищу.

– У этого города только одна достопримечательность – Центр планирования семьи, а при нем – банк спермы.

– Как ты сказал?

– Банк донорской спермы.

– Это еще что за чертовщина?

– Очень просто: мужики – здоровые жеребцы – заходят в отдельный кабинет, разглядывают журналы с голыми девками, а потом «спускают» в мензурку.

Паркер брезгливо скривился:

– Не понимаю, при чем тут Дэлтон?

Дуг отвел взгляд:

– Именно там я видел твоего сына.

Паркер почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо, а губы обмякли. Он хрипло переспросил:

– Ты видел там моего сына? Дэлтона?

– Да. Мне показалось, он выходил из этого учреждения весьма довольный – не иначе как разжился кругленькой суммой.

– И ты… ты… – слова застревали у Паркера в горле. Он пошатнулся, схватился за грудь и упал на колени.

– Боже милостивый! – закричал Дуглас, подхватывая друга и не давая ему упасть.

– Помоги, – прошептал Паркер и закрыл глаза.

– Тельма! Тельма!

На ступеньках показалась экономка. Увидев, что Паркер безжизненно поник на руках гостя, она пронзительно закричала.

– Ради всего святого, прекратите вопить! Позвоните 911.

Видя, что она не двигается с места, Дуглас рявкнул:

– А ну шевелитесь!

Тельма стремглав бросилась в дом.

Не выпуская друга из рук, Дуглас шептал молитву.

Глава 2

Билокси, Миссисипи, июнь 1989 года

Оглушительный рев автомобильной сирены не доходил до сознания Лии Фрейзер, пока она не повернула голову налево.

Непонятно откуда взявшийся грузовик мчался прямо на нее. Еще секунда – и никто не мог бы сказать, где кончается ее «хонда» и начинается грузовик.

– Боже! – прошептала Лия, в безотчетной панике пытаясь хоть что-то предпринять.

В последнее мгновение она успела резко рвануть руль вправо. Пронзительно взвизгнули покрышки и тормоза, ее машина пробила ограждение и остановилась, накренясь, на поросшей травой насыпи.

Лия ткнулась головой в рулевое колесо, но не потеряла сознания, хотя у нее из глаз посыпались искры и мир вокруг пошатнулся.

Вдобавок она прикусила язык и ощущала во рту соленый привкус крови.

– Эй, леди, вы живы?

Лия медленно подняла голову и устремила затуманенный взор на бородатого мужчину, прижавшегося носом к стеклу. С усилием кивнув ему в ответ, она нащупала ручку дверцы. Мужчина отступил назад и помог ей выбраться из машины.

– Вы не пострадали? – снова спросил он, внимательно вглядываясь в ее лицо.

– Я… кажется, нет.

Лия коснулась пальцами головы, уверенная, что увидит на руке кровь. Как ни странно, крови не было, зато на лбу уже начала вспухать шишка величиной с куриное яйцо.

Мужчина с сомнением покачал головой, но вслух лишь сказал:

– Если так, отойдите в сторонку, а я выведу вашу машину на дорогу.

Через несколько могут «хонда» стояла на обочине, развернутая в нужном направлении.

Шофер, однако, не торопился уходить.

– Может быть, вы нездоровы? – Им овладело замешательство. – Я хочу сказать, вы не обратили внимания на красный свет и вылетели прямо под мой грузовик…

– Понимаю. Простите меня. Я очень виновата. – Лия облизнула пересохшие губы. – Просто задумалась… как-то отвлеклась…

– Мягко сказано, – заметил шофер. – Послушайте, если вы уверены, что можете вести машину, поезжайте-ка прямо домой, вот что я вам посоветую. При такой шишке на лбу головная боль вам обеспечена.

Лия силилась улыбнуться:

– Еще раз прошу прощения за эти неприятности. Спасибо за помощь.

– Да ну, о чем тут толковать. Но вы будьте повнимательнее на дороге, о’кей?

– О’кей, – слабо отозвалась Лия, включая зажигание, но не трогаясь с места.

Грузовик уже давно уехал, а она все еще сидела, глядя перед собой; ее била дрожь.

Господи, ведь она чуть не погибла. Как же она могла так сплоховать? Беспечность? Глупость? Нет. Подавленность и страх – вот в чем причина. Не каждый день женщина узнает, что ее муж неизлечимо болен.

Лии не хотелось вспоминать разговор, который только что состоялся у нее с лечащим врачом мужа, но она не могла совладать с собой, особенно сейчас, после всего, что случилось. Слова врача обрушились на нее как лавина:

– Ваш муж тяжело болен. – Врач помолчал, подыскивая слова. – Ему не суждено выздороветь.

Лии сделалось дурно. Казалось, у нее внутри что-то оборвалось. Приговор медиков потряс ее так сильно, что она едва устояла на ногах.

Доктор Дэн Болтон рванулся к ней, но Лия жестом остановила его.

Когда к ней вернулась способность говорить, она спросила:

– Вы хотите сказать, Дэн, что Руфус обречен?

Доктор Болтон прошелся рукой по густым светлым волосам. На его круглое розовое лицо легла тень сострадания.

– Как ни прискорбно, дело обстоит именно так. Вирус, который он подхватил во Вьетнаме и с которым мы пока не умеем бороться, поразил легкие. К несчастью, лекарства от этого заболевания нет. – Доктор Болтон замолчал, увидев в ее глазах выражение беспредельного ужаса. – В большинстве случаев, если не затронуты жизненно важные органы, с болезнью можно бороться при помощи сильных антибиотиков и других препаратов. Но для Руфуса, при том, что у него от рождения слабые легкие, прогноз неутешителен.

Лия попыталась проглотить слюну, но горло сжимали спазмы.

– Скажите… сколько ему осталось? – наконец выдавила она.

Доктор Болтон со вздохом потер подбородок.

– В лучшем случае – год-другой, но, может быть, процесс пойдет значительно быстрее.

– В зависимости от того, насколько его организм будет поддаваться лечению, если вообще с этой болезнью можно бороться. – Слова Лии прозвучали не вопросом, а прямым утверждением.

– Совершенно верно.

Лия встала с кресла и остановилась у окна, пряча от доктора глаза, полные слез. Прохожие на тротуаре, проносящиеся с ревом машины, нависшие облака – она смотрела на них и не видела.

Этот немолодой доброжелательный человек нанес ей страшный удар, но она не могла, не имела права думать о себе. Руфус – ведь это он смотрит в лицо смерти. У Лии опять подкосились ноги.

– Лия, вам плохо?

Ей хотелось закричать: да, мне уже никогда не будет хорошо, но вместо этого она обратила к Дэну заплаканное лицо и прошептала:

– Обо мне не беспокойтесь.

– Ваше состояние мне не нравится, – строго сказал врач.

– Руфус знает, что его ждет?

– Да, знает.

– Значит, вы сообщили ему это вчера?

Доктор Болтон кивнул.

Лия снова отвернулась к окну.

– Ночью мне показалось, что муж чем-то угнетен, но он не желал говорить об этом, и я не стала настаивать.

– Руфус просил, чтобы я сказал вам все без утайки… Он надеялся, что я сумею как-то смягчить удар.

Достав из сумочки бумажную салфетку, Лия утерла слезы.

– Лучше бы я узнала от него.

– Мы так и предполагали, но Руфус был просто не в состоянии взять такой разговор на себя. Он сказал, что это выше его сил – глядя вам в глаза, сообщить нечто такое, что наверняка окажется для вас страшным потрясением.

На лице Лии мелькнуло подобие улыбки.

– Как это похоже на Руфуса! Он всегда старается оградить меня от любых бед.

– Вам повезло, моя дорогая. Мужчины, подобные вашему мужу, встречаются один на миллион. – Доктор Болтон опять умолк. – В такие минуты я чувствую себя таким никчемным, ведь возможности медицины ограниченны.

В кабинете воцарилось безмолвие. Лия снова села, но не касалась спинки стула; у нее было ощущение, что стоит ей расслабиться – и она просто развалится на куски.

– Как мы теперь должны действовать? – овладев собой, спросила Лия. – Ему будет назначен какой-нибудь курс лечения?

Дэн Болтон водрузил на широкий нос очки и прямо взглянул ей в лицо.

– Помимо огромного количества лекарств, Руфусу будет необходим покой. Полный покой.

– Это означает, что он не сможет работать?

– Если у него есть возможность оставить работу, это пошло бы ему на пользу. – Врач прищурился. – Насколько я понимаю, его работа требует довольно большого напряжения. Это так?

Лия прикусила нижнюю губу.

– Вы правы. Особенно в той строительной фирме, где он сейчас служит. У них там постоянный аврал.

– Ладно, вопрос о работе пока отложим.

– Он знает, что вы рекомендуете ему уменьшить нагрузку?

– Пока нет, но он, конечно, подозревает, что это неизбежно.

Лия со вздохом поднялась на ноги. Врач последовал ее примеру, и с минуту они просто смотрели друг на друга, не зная, что сказать на прощание.

Доктор Болтон первым прервал тягостное молчание. Он вышел из-за стола и обнял Лию за плечи.

– Выше голову, слышите? Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы облегчить его страдания и продлить жизнь.

Глаза Лии, устремленные на врача, снова наполнились слезами.

– Выходит, Руфус не увидит своего сына взрослым.

По лицу врача прошла тень.

– Боюсь, что нет.

Этот разговор все еще звучал у нее в ушах. Теперь перед Лией стояла мучительная задача – посмотреть в глаза своему мужу.

В утренние часы автострада между Билокси и Галфпортом была не слишком загружена, за что Лия возблагодарила судьбу. Вряд ли она справилась бы с управлением в часы пик. С трудом сосредоточивая внимание, она смотрела прямо перед собой, не замечая ни безмятежной красоты Мексиканского залива слева от дороги, ни прелестных домиков справа, построенных еще до Гражданской войны.

Вдруг Лия, повинуясь какому-то порыву, свернула с автострады к пустынной полоске пляжа. Задерживаться она не могла, поскольку обещала шефу приехать на работу сразу после разговора с врачом.

Вспомнив о Купере Андерсоне, она еще больше сникла. Он был недоволен, что Лия не сможет быть на рабочем месте ровно в восемь, как положено. Лия и ее муж работали в конкурирующих фирмах. Компанию «Андерсон, Томас и Свейн» основал еще отец Купера вместе со своими близкими друзьями; она считалась солидным и уважаемым предприятием. Необходимость поддерживать престиж фирмы требовала немалых усилий от каждого сотрудника. Лия выполняла работу, которая традиционно считалась мужской, и это заставляло ее взваливать себе на плечи непомерный груз, особенно если учесть, что она пока была только стажером.

«Да пропади он пропадом, этот Андерсон!» – подумала Лия, выходя из машины. В лицо ударил соленый морской воздух, приправленный крепким запахом рыбы. Хотя июнь еще не перевалил за середину и лето только начиналось, стояла невыносимая жара. Лия дышала с трудом, но не из-за палящего зноя, а из-за пережитого потрясения. Она сняла лакированные туфельки и прямо в чулках пошла по песку.

Немного погодя она остановилась и взглянула на небо. Над заливом собирались голубоватые облака. Неотвратимо приближался сезон ураганов – время, которого все страшились. Тем не менее местные жители всегда с нетерпением ожидали наступления лета: летом приезжали туристы. Процветание и Билокси и Галфпорта в немалой степени зависело от туризма, особенно теперь, когда набирал силу игорный бизнес.

Мелкий белый песок набился в чулки и раздражал кожу ног, но Лию это не слишком волновало. Песок нетрудно стряхнуть с подошв, а что прикажете делать с влагой, которой насыщен воздух? Она провела на берегу всего несколько минут, а белье под одеждой уже прилипло к телу. Лия стянула с себя блузку, но облегчения это не принесло.

Все же она шла вперед не останавливаясь: душа ее была в смятении. Руфус, ее муж, этот мягкий, добросердечный человек, должен умереть в расцвете лет. Это несправедливо, несправедливо! С ним она узнала любовь; он показал ей, что любовь и порок, любовь и ревность – совсем не одно и то же.

Как же она сможет жить без него? В памяти возник тот день, когда она объявила матери, что собирается замуж за Руфуса, который был на пятнадцать лет старше ее.

Лицо ошеломленной Джессики Джентри перекосилось от возмущения. Драматическим жестом она прижала руки к груди, как будто Лия нанесла ей смертельный удар.

– Замуж? За него? – вскричала она. – Дитя мое, ты в здравом уме?

Лия взглянула в побелевшее от злости лицо матери, и ей стало тошно от этого выражения, которое ей доводилось видеть слишком часто.

– Да, я в здравом уме, – ответила Лия, безуспешно пытаясь придать голосу твердость.

– Сомневаюсь.

Лия гордо вздернула голову:

– Я все решила.

Джессика вскочила с продавленного дивана, откинула прядь всклокоченных волос и принялась мерить шагами комнату. Внезапно она остановилась и резко повернулась к дочери:

– Еще не поздно отказать ему. Не надейся, что я буду спокойно смотреть, как ты бросаешь свою жизнь под ноги человеку, который тебе годится в отцы и вдобавок не может обеспечить будущей жене достойное существование.

– Подразумевается, что он не может обеспечить достойное существование тебе, не так ли, мама?

Глаза Джессики превратились в щелочки.

– Попридержи язык. Мне нет дела, что ты уже взрослая: для меня ты всегда ребенок. И не смей так разговаривать с матерью.

– Мое решение не изменится. Мы с Руфусом любим друг друга.

– Любовь! – Губы Джессики скривились в презрительной усмешке. – Ты понятия не имеешь, что такое любовь.

– Знаешь, я не обязана стоять перед тобой навытяжку и выслушивать…

– То-то и оно, что обязана, голубушка. – Джессика сверкнула глазами. – Помни: ты у меня в долгу. Я пальцы стерла до костей, чтобы ты получила образование и стала человеком. А теперь ты хочешь пустить все коту под хвост ради мужчины, который мизинца твоего не стоит. У него просто глаза разгорелись на молоденькую девчонку.

– Ничего подобного.

– А что же, по-твоему, ему нужно?

– Он любит меня, а не только мое тело! – Голос Лии поднялся до опасной высоты, но она не пыталась сдерживаться.

Джессика вновь ядовито усмехнулась:

– Поживем – увидим. Погоди, очень скоро ты станешь таким же жалким существом, как и я.

– Нет, мама, я никогда не стану такой, как ты.

Спокойно сказанные слова дочери не умерили материнскую ярость.

– Если ты выйдешь за него замуж, сама же будешь раскаиваться, и очень скоро! Это я тебе обещаю.

…Лия стала женой Руфуса, и ни разу за все эти годы не пожалела об этом. Угрозы матери так и остались пустыми словами. В браке с Руфусом Лия была счастлива.

Жизнь. Внезапно Лию снова пронзила боль. Она услышала отдаленный раскат грома. Приближался ливень, но она при всем желании не могла бы сдвинуться с места. Ее мысли обратились к их ребенку. Во второй раз за сегодняшнее утро у нее чуть не подкосились ноги.

После всего, что они пережили, после всех этих обследований и нетрадиционных методов Руфусу не суждено увидеть, как их ребенок станет взрослым.

– Это несправедливо! – закричала Лия, устремив взгляд к небу.

Она понимала, что не должна винить Господа. Смерть неотделима от жизни. А жизни без страданий не бывает. Лия с малых лет усвоила эту истину.

Рыдания снова сдавили ей горло. Она повернулась и направилась к машине. Все это время в ней зрела решимость. Даже если бы ей оставалось прожить с Руфусом один-единственный день, она должна взять от этого дня все, что даровано судьбой. Не ради себя – ради Руфуса и ребенка, который был самым бесценным сокровищем для ее мужа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю