355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Темный путь (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Темный путь (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 марта 2020, 18:00

Текст книги "Темный путь (ЛП)"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

Они приближались, и Синтия поняла, что каменное строение было большим, как поместье, хоть форма была неровной, словно его достраивали веками. Дом выглядел так, будто принадлежал процветающей семье стража.

Синтия смотрела на ухоженный дом и земли. Джек всегда вел себя так, словно его семья жила скромно. Будто они были фермерами. А они, казалось, были почти дворянами.

Она так разозлилась на его обман, что хотела столкнуть его с коня. Но это был Джек, он не обманул бы ее намеренно.

Она не успела решить, сталкивать его или нет, они объехали дом. Стало слышно тихие ноты музыки и смех. Собрание было не маленьким.

Джек остановил коня у блока перед конюшней, придерживал Синтию за руку, пока она спускалась на подставку.

– Можешь пройти в дом и погреться, пока я протру Пегаса.

– Я дождусь тебя, – Синтия не собиралась сама идти в дом незнакомцев не ее класса. Она укуталась в плащ, с опаской смотрела на дом, ругая себя за согласие. Но одинокое Рождество загнало бы ее в депрессию.

Джек закончил ухаживать за конем и присоединился к ней.

– Они добрые, – тихо сказал он. – Ты не пожалеешь, что пришла. Обещаю.

Синтия подняла голову. Она была дочерью герцога, потомком великих леди, которые управляли замками, когда их мужья воевали. Она могла справиться с домом, полным фермеров.

Они прошли в дом через кухню. Этого не произошло бы в доме аристократа, но длинная комната была теплой и светлой. Синтия с удовлетворением вздохнула. Она не была в таких удобствах неделями.

– Нет ничего лучше теплой кухни в холодную ночь! – заявил Джек. – Попробуй, – он взял две тарталетки с фаршем.

Опасения Синтии пропали, когда теплая тарталетка опустилась на ее ладонь. Это был традиционный фарш из оленины с сухофруктами и специями, она съела угощение за три укуса. Тарталетка была лучшим, что она пробовала после рыбы с картофелем в 1940.

– Уходите уже из кухни, господин Джек, – приказала мрачным голосом женщина. Ее тон изменился. – Вижу, вы привели юную леди. Добро пожаловать на Ласточкину ферму, мисс.

Синтия повернулась и увидела повариху, круглую улыбчивую женщину с сияющими глазами. Она не смогла противостоять этой улыбке и сказала:

– Тарталетка с фаршем вкусная.

Повариха с довольным видом кивнула.

– Лучше не найдешь и на столе герцога, – она рассмеялась. – А вы-то знаете лично, что там подают. Вот, миледи. Возьмите еще, – она протянула тарелку. Джек потянулся туда, и она шлепнула его по руке. – Хватит, парень! Если тебя оставить с этой тарелкой, все пропадет быстрее, чем я моргну глазом.

Он старался выглядеть оскорбленно.

– Вы так жестоки, миссис Брюстер.

– А ты, парень, готов поглотить все на пути, – она помахала рукой. – Иди к семье, чтобы мы могли подать ужин на стол.

– Да, мэм, – вяло сказал он. – Синтия, позволь взять твой плащ. Если его оставить тут, он будет теплым, когда ты будешь уходить.

Если они будут уходить через кухню, Синтия надеялась взять немного еды с собой в Лэкленд. Она рано поняла, что похвала позволяла успешно получить еду у повара.

Джек снял плащ с ее плеч и повесил его на крючок у двери. А потом он снял свой плащ. Синтия моргнула. Вместо обычной одежды он был в камзоле и штанах, которых не постыдились бы джентльмены Лондона.

Она старалась не пялиться, снимая шляпку и вешая ее на другой крючок. У него были красивые плечи и ноги. И он вообще был… красивым.

Повесив плащ, Джек взял Синтию под руку и увел из кухни. Короткий коридор привел в большую комнату, украшенную зеленью и ягодами. Огни магов висели под потолком, камин согревал пространство, пахло травами.

Там было не меньше тридцати человек, а то и больше, и они были разного возраста и размера. Некоторые выглядели как рабочие, редкие были такими же ухоженными, как Джек. Хоть мебели и одежде не хватало изящества, к которому она привыкла, веселье было заразительным. Синтия улыбалась, когда Джек повел ее к своей матери.

Они виделись в ночь, когда Нерегуляры прошли сквозь зеркало. Лили Рейнфорд была светловолосой, как ее дети. Хоть она знала, что может не увидеть сына, она была сильной и держала себя в руках.

При виде Джека и Синтии Лили тепло улыбнулась и протянула руку.

– Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Ваш пудинг невероятен.

Ее ладонь была теплой, как улыбка. Они затронули темное сжавшееся место в душе Синтии. Она не видела такой улыбки… со смерти ее матери.

– Пудинг не от меня. Леди Фейрмаунт прислала его Тори, но его оставили мне, потому что Тори пригласили в дом ее брата.

– Знаю, но из-за вас пудинг попал на Ласточкину ферму! – Лили отпустила руку Синтии. – Джек, налей нашей гостье глинтвейна.

– Да, мэм, – бодро сказал он. – И тебе добавить?

Его мать покачала головой.

– Вечер только начался, и хозяйке рано расслабляться. Иди уже.

Джек пошел к камину, где грелся большой котел пряного вина. Лили тихо сказала для Синтии:

– Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделала для Джека и остальных по другую сторону зеркала. Никто не мог столько управлять погодой, но, зная Джека, он бы умер, пытаясь. Если бы не ты, это произошло бы.

Поразившись напряжению женщины, Синтия сказала:

– Там было пять Нерегуляров и еще три Рейнфорда, дающих магию. Не только Джек и я.

– Все важны, – согласилась Лили. – Но одной силы мало. Требовался еще один маг погоды первого класса. И это была ты.

Синтия вспомнила, как Полли Рейнфорд, почти не обученная девочка, выжгла свою магию и потеряла сознание, зайдя за свои пределы. Она со страхом поняла, что такое или хуже могло произойти с Джеком. Он раздражал, но она не хотела ему смерти.

– Мы все старались. Я рада, что этого хватило, – и она кое-что поняла. – Если вы хотите выразить благодарность, можете показать, как сделать огонь в моей комнате в аббатстве теплее? Там холодно!

Лили рассмеялась.

– С радостью. Магия очага очень древняя. У нее свои правила. Я могу показать тебе, как обойти чары подавления, но не этой ночью, – она повысила голос, когда подошла ее дочь, Рейчел, и несколько девушек. – Рейчел, познакомишь леди Синтию со своими подругами?

Рейчел была на пару лет младше Джека, милая и светловолосая, как ее мать. Они с Синтией редко работали вместе в Лабиринте, но ее улыбка была дружелюбной.

– Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Мои подруги слышали, что вы – очень сильный маг, и хотели встретиться с вами. Вы знаете Алису из Нерегуляров, а тут Марджи и Роза.

Марджи, низкая девушка, благоговейно сказала:

– Кузен Джек говорит, вы – чудесный маг погоды!

Роза, чуть старше и выше, добавила:

– Джек говорит, вы – одна из самых сильных магов в аббатстве Лэкленд.

– Возможно, – не спорила Синтия. – Но там много сильных магов. Например, Джек. Рейчел и Алиса, – она пыталась вспомнить имена других Нерегуляров из деревни, но не могла. Она обычно оставалась среди аристократов аббатства.

– Ведьма очага – это не так романтично, как магия погоды, – отметила Рейчел. – Они хотят услышать, как вы вызываете ветра.

– Да? – удивилась Синтия, подумывая, что над ней смеются.

– Да, – Джек оказался за ней. Он вложил в ее ладонью кружку теплого глинтвейна. – Ты знала, как редки волшебницы погоды?

Она потягивала вино, наслаждаясь теплом и пряностями.

– О? Не слышала о таком.

– Расскажите, как вы обнаружили власть над погодой! – попросила Марджи.

Синтия изумленно посмотрела на юные лица. Они думали, что талант, испортивший ее жизнь, был восхитительным. Но, несмотря на их неведение, ей льстил их интерес.

– Я случайно чуть не отправило сено из конюшни в другое графство, – начала она, мысленно меняя историю для их нежных ушей. – Мой отец не обрадовался…

* * *

Джек был прав. Ужин у Рейнфордов был лучше того, что подали в аббатстве. Синтия сидела рядом с Лили Рейнфорд как почетная гостья, с другой стороны был Джек, и он следил, чтобы ей всего хватало.

Кульминацией ужина было внесение рождественского пудинга Фейрмаунтов. Огни магов приглушили до слабого сияния, пока миссис Брюстер гордо внесла пылающий пудинг на большом блюде. Синий огонь горящего бренди мерцал, пока повариха опускала пудинг перед Лили Рейнфорд.

Размер и пряности пудинга были встречены оханьем. Лили убрала чуть обгоревшую веточку остролиста верхушки.

– Нам нужно поблагодарить нашу гостью леди Синтию Стэнтон за этот чудесный пудинг.

Некоторые гости, явно перепившие глинтвейна, запели: «За веселую милую леди… веселую милую леди…», а другие радостно хлопали.

Лили начала разрезать пудинг, Синтия опустила голову, смущаясь, но и радуясь. Она еще никогда не была в месте, где столько людей были рады ее присутствию.

Разговоры утихли, все взялись за пудинг. Порции были маленькими, но насыщенными, и сверху можно было добавить сливок, масла и варенья, которые передавали в мисочках. Те, кто не любил пудинг, получили вкусные пирожные и конфеты.

Слышался лишь стук ложек о тарелки, порой гости восклицали, находя серебряные подарки в пудинге. Леди Фейрмаунт не скупилась в ингредиентах. Там были монеты в шесть пенни для богатства в году, кольца, символизирующие брак. Кто-то радостно показывал серебряный наперсток для достатка, другому попалась маленькая серебряная вилочка на удачу. Повезло, что никто не сломал зуб о серебро. Такое случалось не редко.

Синтия налила сливки на пудинг и попробовала. Вкусно, похоже на то, что делал повар ее отца, но она уже наелась. Джек рядом с ней доел свою порцию и печально смотрел на пустую тарелку.

– Наверное, будет некультурно поискать, остались ли крошки.

– Конечно, – но она расслабилась и добавила. – Возьми мой, если хочешь. Я наелась.

– Спасибо! – Джек быстро поменял тарелки, проглотил ее пудинг медленнее, чтобы растянуть удовольствие.

Люди доедали десерт, разговоры вернулись, и некоторые гости стали вставать из-за стола.

– Похоже, пора домой, – сказала Синтия с долей печали.

Джек покачал головой.

– Вечер только начался. По традиции дети засыпают, старики играют в кабинете в карты, а женщины уходят на кухню и сплетничают с миссис Брюстер. Молодежь танцует в зале музыки.

Синтия просияла.

– Танцует?

– Это не бал, – отметил он. – Просто музыка и обычные танцы. И там будем мы с тобой.

Синтию учил мастер танцев, но она не закончила обучение, когда ее изгнали в Лэкленд. Она ни разу не танцевала с настоящими людьми.

– Я не знаю обычные танцы.

– Ты быстро научишься, – он поднялся на ноги. – Я могу отвести тебя домой и сейчас, если хочешь, но почему не попробовать хоть один танец?

Хоть было глупо ввязываться в такое с фермерами, Синтия выпила достаточно глинтвейна, чтобы не переживать.

– Хорошо, один танец. Но ты покажешь мне шаги.

– С радостью, миледи, – он протянул руку, его голос был приятно хриплым.

Мебель в комнате музыки сдвинули к стенам, ковер свернули, чтобы он не мешался. Беременная девушка сидела за фортепиано, листала страницы с нотами.

Джек сказал:

– Лолли, леди Синтия не знает наши танцы, так что сыграй «Дом Эпли». Этот танец простой, и к концу она будет готова ко всему.

– Хорошо с него начать, – согласилась Лолли. Ее приятного вида муж был рядом, готовый переворачивать страницы. Заметив взгляд Синтии, Лолли рассмеялась. – Осторожнее, леди Синтия. Танцы на Рождество ведут к поцелуям.

– О чем ты?

Пианистка погладила свой круглый живот.

– Мы с Георгом росли по соседству. Но пока мы не поцеловались под ветвями у Рейнфордов, мы не замечали друг друга!

– Напомните мне избегать такие ветви, – сухо сказала Синтия.

Остальные рассмеялись. Они думали, что она шутила.

ГЛАВА 10


Танцы были чудесны! Синтия еще никогда так не веселилась. «Дом Эпли» был простым, как и сказал Джек, мужчины и женщины танцевали в ряд напротив друг друга. Пары двигались, шагая и кружась. Общее веселье вызывало у нее желание громко хохотать.

Она даже подумала, что этот танец был веселее лондонского бала. Там смотрели бы критикующие аристократы, чтобы порезать репутацию девушки, ступившей не так.

Тут опасностью были только ветви поцелуев, которые висели у двери. Шар из лозы, украшенный остролистом, лентами и яркими апельсинами. Большая гроздь омелы была привязана снизу золотой лентой. Под этот шар постоянно становились пары из других комнат. И Джек не отставал, целовал всех девушек и женщин от двенадцати до восьмидесяти лет.

Синтия держалась в стороне. Ей хватало танца с местными, поцелуев она не хотела.

В конце первого танца Джек сказал с улыбкой:

– Хочешь еще?

Ее волосы упали на плечи, но ей было все равно.

– Да!

Древний мужчина, не меньше пятидесяти лет, подошел к ней.

– Можно мне следующий танец, леди Синтия? – спросил он. – Я всегда хотел станцевать с настоящей леди, а вы – самая красивая леди Англии!

– Разве я могу отказать? – сказала она, смеясь. Танец оказался подвижным, и мужчина был бодрым, несмотря на свои годы.

Следующим партнером стал тощий парень младше нее, не знающих шагов танца, как и она. Но они все равно повеселились.

После энергичного танца кругом она отказалась от следующего приглашения.

– Я устала, – выдохнула она. – Нужно прийти в себя.

– Я могу помочь, – Джек подошел к ней, смеясь. – Идем, я дам немного энергии.

Он поймал ее за руку и закружил, направляясь к омеле. Его руки обвили ее талию, и Синтия оказалась возле его широкой груди. Он был сильным и выше, чем она понимала.

Она подняла голову, намереваясь сказать: «Хватит этого бреда!», но его рот опустился на ее губы.

Энергия пронзила ее молнией. Она забыла, кем была, прижалась к нему, и колени не держали ее.

«Боже, только не Джек Рейнфорд! Прошу!» – она опомнилась и отпрянула от него, желая убежать быстро и далеко.

Джек, который флиртовал со всеми девушками, смотрел на нее, словно его ударили дубинкой. Он сглотнул.

– П-прости. Я забыл, сколько у тебя силы. Я послал слишком много энергии.

Подавив желание бежать и выставлять себя посмешищем, Синтия сухо сказала:

– Я немедленно ухожу домой.

– Уже почти полночь, – согласился он. – Нужно забрать наши плащи.

Ехать снова на том жутком коне, обвивая руками Джека? Этого не будет!

– Я пройдусь. Это лишь пара миль.

– Ты не пойдешь одна посреди ночи! – он угадал ее мысли и продолжил. – Мы возьмем повозку.

Там она сможет сесть в стороне. Синтия все-таки не хотела идти одна в такой час.

– Хорошо.

Она пошла по дому, неловко осознавая, что Джек шагает за ней. Ее не мог отвести домой кто-то другой? Нет. Только Джека она знала достаточно хорошо, и хоть она хотела избегать его, Синтия понимала, что от него не будет беды. Или… она поджарит его молнией!

Многие гости уже ушли домой. Танцующие задержались дольше всех. Музыка и партнеры в танце были редкостью, и никто не хотел терять шанс.

На кухне миссис Брюстер. Лили Рейнфорд и женщина, которую Синтия не знала, болтали за чашками чая. Повариха подняла голову, когда вошли Синтия и Джек.

– Вам явно понравились танцы! Леди Синтия, хотите взять немного еды в школу?

– Вы так добры, – Синтия застегнула плащ, не дожидаясь помощи Джека. – Я была бы этому рада.

Джек поднял свой плащ.

– Я пристегну повозку.

Он пошел к двери, Лили сказала:

– Если вас еще интересует магия ведьмы очага, леди Синтия, в полдень послезавтра я могу с этим помочь. Тогда уже все должно утихнуть.

Синтия чуть не отказалась, но ее ждала долгая и холодная зима.

– Спасибо. Я буду ждать урока.

Миссис Брюстер нашла корзинку и стала собирать сладости и угощения, даже добавила бутылку сидра. Корзинка была полной, когда она закончила.

Когда уже ничего не вмещалось, она повязала ленту на ручку и опустила на стол у двери.

– Пудинг был отличным, леди Синтия, – сказала она. – У меня появились идеи для пудинга на следующее Рождество.

Синтия получила много пользы от пудинга леди Фейрмаунт.

– Спасибо за приглашение, миссис Рейнфорд. Вечер был приятным.

– Приходите еще. Школы нужны, но это не дом, – в глазах Лили было сострадание.

Синтия резко отвернулась, боясь того, что увидит другая женщина.

– До послезавтра. Я приду.

– Приятно идти в хорошую погоду, и вы точно сможете ее обеспечить, – рассмеялась Лили.

Джек вошел и поднял корзинку.

– Я быстро домчу тебя домой.

Она тихо вышла за ним наружу. Повозка была со складным навесом, который Джек поднял, чтобы защитить их от ветра. Даже маги погоды порой предпочитали простые решения.

Джек прикрепил несколько огней мага к повозке, чтобы озарять дорогу. Огни показали, что между палками был привязан жуткий пони, почти такой же страшный, как Пегас. Он был в пятнах, с кривыми ногами и обвисшими ушами. Синтия отказалась от руки Джека, забралась в повозку, подвинулась как можно дальше.

– У вас все лошади страшные?

– Почти, – он забрался и взял поводья. В это время подбежал пес и запрыгнул в повозку. Он рухнул перед их ногами так, что повозка задрожала.

Синтия тут же отпрянула.

– Что это?

– Рекс, – Джек почесал челюсть пса. Рекс застонал от удовольствия. – Он любит кататься в повозках.

У зверя было плоское лицо бульдога в складках, с повязкой на глазу, половину левого уха сжевали. Глядя на Рекса с ужасом и потрясением, Синтия спросила:

– Ты собираешь жутких зверей?

– Пострадавшим существам любовь нужна больше, чем красивым, – он почесал Рекса за ушами. – Если помочь раненому, как Рекс, получишь друга навеки.

Повозка поехала, Рекс растянулся на ступнях Синтии. Он хотя бы согревал ее ноги.

Ночь была очень тихой. Дома были темными, все уже спали после празднования. Они повернули на дорогу, ведущую в аббатство, и Джек сказал:

– Я заберу тебя послезавтра и приведу на урок к моей маме.

Синтия нахмурилась.

– Я приду сама.

– Я буду рад тебя забрать. Поход будет холодным, пока ты не научишься магии ведьмы огня.

– Я приду сама.

Он посмотрел на нее, щурясь.

– Почему ты так злишься на меня?

– Ты не понимаешь? – поразилась она.

– Полагаю, это из-за поцелуя, но я не понимаю, почему ты так расстроена, – Джек замедлил повозку у резкого поворота. – Это был простой рождественский поцелуй под омелой. Все это делают. Я поцеловал там всех девушек.

– Я заметила, – холодно сказала Синтия.

– Как старший мужчина на Ласточкиной ферме, – объяснил он, – я обязан проследить, чтобы все гостьи получили внимание.

– Вряд ли другие поцелуи были такими, – рявкнула она.

– Верно, – не спорил он. – Я хотел передать тебе энергию, и поцелуй был приятным способом. Я не ожидал… произошедшего. Я впервые целовал такую сильную колдунью.

– Если захочешь попробовать еще, целуй Тори или Элспет.

– Аллард не разрешит трогать Тори, а Элспет рассмеется мне в лицо от такой попытки, – сказал он с улыбкой. – А другие Нерегуляры-девушки не так сильны.

– Главное, не целовать меня! – она почти плакала.

Джек остановил пони и хмуро посмотрел на нее.

– Что такое, Синтия? Вспышка энергии ранила тебя? Или тебе не нравится поцелуй со мной?

Она смотрела на жуткого храпящего Рекса.

– Больно не было, но было неприятно. Просто… я думала, ты был мне другом. Друзья не целуются.

– Зачем целовать не подругу? – растерялся он. – Я бы не хотел целовать девушку, которая мне не нравится!

Она укуталась в плащ сильнее.

– Ты не девочка.

Он рассмеялся.

– Рад, что ты заметила. Это не объясняет, почему ты так расстроена.

Она прикусила губу, подозревая, что он будет спрашивать, пока она не ответит. Она даст ему часть правды.

– Мне было около двенадцати, и уже многие мужчины пытались поцеловать меня, когда я не хотела.

Джек скривился.

– Стоило понять, что такая красивая девушка привлекала очень много мужского внимания. Мне очень жаль, что я стал еще одним гадким мужчиной, который попробовал забрать то, что мне не полагается.

– И мне жаль, – прошептала она.

Он тихо выругался.

– Я не хочу терять тебя как друга, Синтия. Может, будет лучше, если ты ударишь меня по лицу за такой поступок? Я посижу смирно для тебя.

Она подняла голову и увидела настоящее раскаяние на его лице.

– Я не смогу хладнокровно тебя ударить, так что сделаем вид, что этого не было, – он пронзал взглядом, и Синтия отвернулась.

Повозка поехала дальше.

– Раз этого не случилось, я могу забрать тебя и доставить к нам послезавтра?

Она шмыгнула носом.

– Ехать на подушке было интересно. Дважды – это лишнее.

– Я могу взять повозку. Или, если ты умеешь, можно прокатиться. У нас есть хорошие лошади в конюшне.

– Покатиться по-настоящему с нормальным седлом?

– Ты не заметила, что у меня всегда все правильно? – сказал он.

Это было так глупо, что она невольно улыбнулась.

– Если у тебя есть не страшная лошадь, я была бы рада прокатиться.

– Тогда встретимся в Лабиринте около десяти утра.

Синтия кивнула. Они не говорили дальше. Джек привязал пони и провел ее до камня, что скрывал вход в туннель.

Он коснулся камня снизу, вспыхнул фиолетовый свет. Тяжелая дверь открылась, и Джек сказал:

– Я должен отвести тебя в школу, но не хочу оставлять Клеопатру на холодном ветру надолго.

– Клеопатра, – Синтия закатила глаза. – Идеальное имя для кривого пони. Не переживай, я не в опасности, – она прошла в туннель. – Спасибо за приглашение. Вечер был веселее, чем у меня в комнате.

– Мы еще друзья, Синтия? – тихо спросил он. – Я не хочу быть в ссоре с единственным хорошим магом погоды в Кенте.

Его тихий голос пронзил ее. Синтия замерла и оглянулась. Он выглядел надежно. Она сжала кулаки под плащом. Ему можно было доверять. И она не хотела, чтобы он прошел сквозь зеркало и был потерян навеки.

– Мы еще друзья. Спокойной ночи, Джек.

Она призвала огонек мага, быстро спустилась. Джек мог быть не только другом.

Но дружба была безопасна.

ГЛАВА 11


Тори одолжила хорошего коня Сесилии, Примулу, для поездки с Аллардом. Он прибыл забрать ее с конюхом за ним. У нее был один из конюхов брата. Все было прилично.

Но, как только они направились по холмам к поместью его семьи, Тори издала вопль, направляя Примулу в галоп. Ее темно-красный плащ развевался за ней. Небо было ясным, синим, солнце пылало, сверкая на слое снега, выпавшего за ночь.

Копыта лошади поднимали белые облачка. Тори ощущала чудесную свободу. Это было почти как полет.

Смеясь, Аллард последовал за ней.

– Я должен был угадать, что ты – опасная всадница!

Конюхи следовали в стороне, создавая иллюзию уединения. После первых мгновений скорости Тори замедлила лошадь до умеренного шага. Аллард поравнялся с ней. Она смотрела на холмы, красивые, сияющие снегом.

– Я лишь раз была в Лейтоне до этой поездки, когда родился мой племянник. Я мало видела. Не знала, как тут красиво.

– Нет места милее во всей Англии, – он указал хлыстом. – Как только пересечем тот ручей, мы будем в Вестовере.

Они перешли ручей по старому каменному посту. Они пошли по холму, и он сказал:

– Я не думаю, что Кемпертон-холл отличается от поместья твоего отца, но я рад, что смогу показать его тебе.

Тори посмотрела на Алларда, удивилась слабому сиянию магии вокруг него. Сила была такого цвета, который она еще не видела. Она словно поднималась от самой земли, гудела в такт с его магией, как струна арфы.

– Джастин, – поразилась она, – ты знал, что магия связывает тебя с этой землей? Сияние силы появилось, когда мы пересекли мост.

Он вскинул темные брови.

– Я не знал, что связь видно, но это меня не удивляет. Моя семья тут веками, была задолго до вторжения норманнов. Их лорд женился на саксонской наследнице земли. Как давно тут до этого была ее семья, я не знаю.

Все ученики Лэкленда теряли многое, принимая магию, но она поняла, как велика будет потеря Алларда, если отец откажется от него. Он потеряет не только титул и большое состояние, но и землю, к которой был привязан. Его отец не хотел отказываться от него – Аллард был единственным ребенком, не было младшего брата, который мог занять его место. Но если Аллард открыто примет магию, у герцога не будет выбора.

Они ехали дальше. За холмом они встретили мужчину в одежде фермера, идущего с собакой и курящего с довольным видом трубку. Аллард остановился и спешился.

– Добрый день, мистер Хаттер, – он почесал пса за ушами. – Вы с Родди хорошо выглядите.

– Айе, лорд Аллард. Это лучшее время года для фермера, – мистер Хаттер улыбнулся. – И я прогулкой отрабатываю рождественский пир моей жены, – он вежливо кивнул Тори.

Она улыбнулась. Было ясно, что Алларда и его семью уважали их подданные.

После пары минут разговора, во время которого Хаттер попросил Алларда передать послание управляющему поместья, они поехали дальше. Тори спросила после паузы:

– Ты знаешь всех в поместье по имени?

– Почти, – он улыбнулся. – Один из ребят недавно женился на девушке из Шропшира, и я ее еще не встречал.

Он был един с этим местом. Было приятно видеть его связь с землей, но Тори стало от осознания не по себе.

Аллард повернулся к другому холму.

– Хочу показать тебе одно из своих любимых мест.

– Буду рада, – отозвалась она. Тори была счастлива, пока они были вместе. – Когда доберемся туда, может, удастся размять ноги. Ощущается, что я не каталась месяцами!

Они попали на вершину холма, откуда стало видно припорошенное снегом поместье.

– Как красиво! – воскликнула она.

Аллард спешился и привязал ее лошадь, поднял руки, помогая Тори спуститься. Она медленно слезла, пользуясь возможностью побыть ближе.

Он с улыбкой повел ее к краю холма.

– Я никогда не устаю от этого, – тихо сказал он.

Тори указала.

– Там главный дом? Размер сразу его выдает.

Аллард кивнул.

– Снег превратил его в замок фейри, – он виновато улыбнулся. – Если ты не считаешь это вычурным.

– Нет, – широкий дом можно было назвать дворцом, его окружали ухоженные земли, рядом было озеро. – Конечно, ты так любишь это место.

Бах! Тори упала на землю раньше, чем указал звук выстрела. На жутким миг она вспомнила высокое место и пули. Когда ее колени ударились о снег на земле, она пришла в себя. И смутилась.

– Егерь, – сказал Аллард, протягивая ей руку. – У меня была такая же реакция, когда я только приехал на каникулы.

Тори поднялась с его помощью. Стряхнув снег с колен, она сказала:

– Как долго привыкать к такому?

– Может, мы никогда не оправимся. Мы были в бою. Мы спасали, а не убивали, но погибли бы, если бы в нас попали пули.

– Я надеюсь, что пули больше не полетят в мою сторону, – криво улыбнулась Тори. – Но если придут французы, умение быстро пригибаться пригодится.

– Может, Нерегуляры помогут другим магам испортить планы Наполеона, – он опустил ее ладонь на свой локоть, и они пошли к лошадям. – Но наше оружие сейчас не так опасно, как то, что мы видели в 1940.

Она уловила что-то от него. Будто предчувствие.

– Что такое?

– У нашей связи есть изъяны, – с горечью сказал он. – Пока мы говорили, я уловил ощущение, что не видел новейшее оружие двадцатого века.

Она прикусила губу.

– Ты думаешь, что снова пройдешь сквозь зеркало.

– Да. Это не значит, что ты должна.

– Разве? – ей не хотелось возвращаться, но если ее присутствие поможет Алларду или ее друзьям, она пойдет. – Давай не думать о будущем. Поговорим о чем-то приятном. Например, ты думал, что у нас обоих сильные таланты к поднятию, но они отличаются?

– Я думал. Что странно, что я могу поднять большие предметы, как тот камень, – он махнул рукой, и большой булыжник поднялся на фут в воздух, спугнув двух ворон на нем. Они улетели, зло каркая. Он продолжил. – Но я не могу поднять себя или других живых существ. Ты не можешь поднимать такие предметы, но можешь летать.

– Не летать. Парить. Вот так, – Тори сосредоточилась, сила щелкнула внутри нее. Она изящно закружилась в воздухе, оказалась на уровне глаз Алларда.

Он радостно рассмеялся.

– Как раз нужная высота для поцелуев! – он склонился и задел ее губы своими. Они были теплыми, несмотря на зимний день. – Хотел бы я летать. Это выглядит весело.

– Это и есть весело, – Тори опустилась на землю. – Но я не могу двигать предметы, как ты. Странно это.

– Ты можешь поднимать живых людей?

– Я смогла понести своего двухлетнего племянника, но с трудом. Конечно, тогда я не была обучена. Может, теперь я могу поднять больше.

– Интересно, что мы сможем, если соединить нашу магию, задумчиво сказал Аллард. – Я полечу?

– Не знаю, но стоит попробовать, – она повернулась к нему, они взялись за руки. – Пусть магия течет, – прошептала Тори.

Она сосредоточила свою поднимающую магию на Алларде, вливая ее в него. Ее сила сливалась с его магией, становясь сильнее, легче…

Его руки вырвались, он взмыл в воздух. Зная, как это пугает, Тори крикнула:

– Не паникуй, а то окажешься над деревьями, а это уже опасно!

Подъем Алларда остановился в пятнадцати футах над землей. Достаточно высоко, чтобы он поранился, если упадет, так что Тори постоянно подавала ему магию. Вместе с его магией она почти не напрягалась, но не хотела делать это долго.

Он восхищенно сказал:

– Это чудесно! Куда веселее, чем бросаться диванами, – он склонился и смог сделать сальто в воздухе. Он выпрямился, расправив руки, напоминая птицу.

– Я и не думала о трюках! – воскликнула Тори. – Конечно, без юбок куда удобнее.

Он опустился к ней.

– Потанцуешь со мной в воздухе, Тори?

Она замерла на миг, а потом поймала его за руки, окутала себя парящей магией. Еще немного усилий, и они поднялись в воздух вместе.

Он обвил рукой ее талию, сжал ее ладонь и закружил в вальсе в воздухе. Тори смеялась от радости, пока они поднимались по спирали.

– Это чудесно!

Когда его смех зазвучал вместе с ее, Тори ощутила гул там, где ее грудь прижималась к его. Ее юбка развевалась, шляпка улетела, но ей было все равно.

Они разделяли опасность и страх, но не такую чистую игривость. Они весело кружились, свободные.

Они поднялись до вершины дерева, когда энергия Алларда мигнула. Они начали падать к замерзшей земле.

– Джастин! – Тори впилась в свои запасы магии и замедлила их падение, но не смогла остановить. После пары долгих мгновений энергия Алларда стала устойчивой, и они изящно опустились.

Она посмотрела на его лицо, пытаясь понять, что случилось. Аллард смотрел на край поляны. Она проследила за его взглядом и увидела…

Герцога Вестовера. Отец Алларда восседал на серой лошади, выглядя старо и утомленно. У него были невероятно печальные глаза.

Аллард глубоко вдохнул, взял Тори за руку и повел по поляне к герцогу.

– Добрый день, сэр. Вы решили покататься?

Его отец кивнул.

– Увидел вас над деревьями. Зрелище впечатляет.

– Позвольте представить леди Викторию Мансфилд.

– Сестра лорда Смитсона, – герцог смотрел на лицо Тори, пока она опустилась в реверансе. – Я видел вас в Лейтон-плейс.

– Да, ваша светлость.

– Вы с Аллардом танцевали там, но куда сдержаннее, – он с мрачным лицом сказал. – Идемте в дом, немного перекусим.

Они планировали зимний пикник, Аллард принес еду, а Тори – немного сидра брата. Но они не могли отказать герцогу. И Тори уже замерзла.

Она не была предсказателем. Но у нее было плохое предчувствие насчет визита.

ГЛАВА 12


Путь в большой дом был тихим, лишь герцог порой задавал Тори вопросы о ее семье. Она видела, откуда у Алларда мрачная вежливость. Он был очень похож на отца внешне и манерами, хоть герцог был так стар, что напоминал деда Алларда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю