355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Темный путь (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Темный путь (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 марта 2020, 18:00

Текст книги "Темный путь (ЛП)"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

– Я мечтала, что стану высокой, как ты. Но этого не произошло.

Сара улыбнулась.

– Смирись со своим ростом. Думаю, тебе уже поздно догонять меня.

Тори унаследовала хрупкую фигуру и темные волосы от русской бабушки матери. Она получила от нее имя и магию.

– Кто-то должен быть коротышкой в помете, – пошутила она.

– Ты похудела, – отметила Сара. – Но в остальном выглядишь хорошо. Тебя плохо кормят в Лэкленде?

– Еда не так и плоха, но не как дома.

– Ты, наверное, проголодалась после долгого пути. Ужин подавать еще рано, так что выпьем чаю у меня в комнате. С пирожными, – Сара взглянула на дворецкого. – Займетесь этим, Симпсон? И попросите лорда Роджера подняться.

Дворецкий поклонился, и Сара увела Тори.

– У нас будет немного времени поговорить до прибытия Роджера.

Сестры поднимались по лестнице, и Тори спросила:

– Мама уже тут?

Веселье Сары пропало.

– Она хотела приехать, но папа запретил.

Тори прикусила губу, ощущая боль и разочарование. Сара тоже это ощущала.

– Прости. Из-за меня ты многого лишилась на свадьбе.

– Это того стоит, – Сара с тревогой взглянула на нее. – Но и ты кое-чего лишена. Помнишь, мы думали, что будем подружками невесты на свадьбах друг друга?

Тори взяла себя в руки.

– И я не смогу ею быть.

– Боюсь, нет, – Сара вздохнула, открывая дверь своей комнаты. – Семья Роджера не рада, что он женится на… Мансфилд.

– Потому что они осквернены магией в крови, – сказала Тори, проходя в уютную спальню и поворачивая к небольшой гостиной.

Сара скривилась.

– Хоуторны терпимее отца, но не одобряют это. Ты сильно возражаешь?

– Возражаю ли я из-за того, что тут я могу лишь держаться незаметно? – улыбка Тори была кривой, она понимала, как изменилась ее жизнь. – Ситуация меня не радует, но тебе было бы проще игнорировать меня и получить роскошную свадьбу без лишних проблем в Фейрмаунте. Я буду стараться, и я ценю то, чем ты пожертвовала, приняв меня тут.

Сара застыла.

– Ты так выросла за эти месяцы, Тори.

Сара думала, что Тори закатит сцену из-за того, что не будет на свадьбе? Наверное. Тори пожала плечами.

– У меня не было выбора.

Сара опустилась на диван и указала Тори на место рядом.

– В Лэкленде ужасно?

– Это как женская версия Итона, но без избиений, которые терпел Джоффри. Многие девочки хорошие, и я нашла друзей. Мне нравятся все уроки и учителя, – кроме мисс Маклин. – Сложнее всего быть вдали от Фейрмаунта и ощущать себя преступницей в тюрьме.

Ее сестра чуть расслабилась.

– Я рада, что там не хуже. Жаль, что ты раскрыла магию при всех важных в графстве!

– У меня не было выбора, – Тори решила задать интересующий ее вопрос. – Когда ты пришла ко мне в ночь перед моим отбытием в Лэкленд, мне показалось, что у тебя есть немного магии.

Сара отвела взгляд.

– Немного, наверное. Лишь капля.

– Достаточно, чтобы это тебя беспокоило, – отметила Тори. – Ты проверяла, что умеешь?

– Ну, – с неохотой сказала Сара, – я узнала, что если сосредоточусь на том, кто в пути, они добираются невредимыми. Быстро и без плохой погоды.

Тори вскинула брови.

– Ты делала так для меня?

Сара кивнула.

– Я хотела, чтобы ты приехала поскорее, а не застряла в дороге.

– Сработало, – поразилась Тори. – Так ты маг погоды, как мама.

– Наша мама – маг погоды? – охнула ее сестра.

– Она не признается, но разве у тебя не возникало вопроса, что для ее ярмарок на улице всегда хорошая погода?

– Я… и не понимала этого. Так мои силы от нее, – Сара покачала головой. – Не честно, что мы с ней уцелели, а твою жизнь разрушили.

Тори с горечью улыбнулась.

– Хоть моя жизнь сильно изменилась, она не испорчена, – она подумала об Алларде. Стоило ли рассказывать о нем Саре? Нет, придется многое объяснять. – Есть важные плюсы.

– Ты ведь не пытаешься просто меня утешить? – Сара хотела верить, но не спешила.

Тори рассмеялась.

– Я – твоя младшая сестра. Разве я когда-то делала для тебя жизнь проще?

От этого Сара рассмеялась.

– Интересно, есть ли магия у Джоффри? – задумчиво сказала Тори. – Раз у нас есть, то и у него шансы велики. Но он может не понимать этого.

Ее сестра испугалась.

– Я о таком и не думала.

– Магия – запрещенная тема для аристократов, – сухо сказала Тори. – Но я уже изгой, так что могу думать и говорить о ней. Но здесь не буду. Не хочу мешать другим гостям. Хорошо, что я маленькая и безобидно выгляжу.

Сара улыбнулась.

– Те, кто тебя знает, безобидной не назовут, но ты сможешь обмануть Хоуторнов.

Лакей принес большой поднос с чаем. Он расставлял чайник, маленькие бутерброды и пирожные, когда пришел лорд Роджер.

– Тори, я так рад, что ты здесь.

Он не врал. Лорд Роджер Хоуторн был младшим сыном маркиза, члена парламента. Он был умным. Хоть и не такой красивый, как Аллард, он оставался привлекательным и добрым.

Сара пробыла в Лондоне несколько месяцев, но не нашла нужного мужчину, хоть предложений было много. А потом она встретила лорда Роджера. Они заговорили и не могли остановиться. Из Сары будет чудесная хозяйка дома. Тори была уверена, что Роджер окажется в политике, может, даже станет премьер-министром.

Но теперь он почти стал ей родственником, его улыбка была шире и теплее. Тори поднялась и сжала его руку.

– Спасибо, что впустили меня, лорд Роджер. Для вас было бы безопаснее не звать меня.

Он поцеловал Сару в щеку и принял от нее чашку чая, а потом сказал:

– Сара хотела тебя на свадьбе, и она получает то, чего хочет.

Они улыбнулись друг другу, устроились у столика и принялись за пирожные и канапе. Тори была голодной, быстро проглатывала еду.

Она съела третий крохотный бутерброд и поняла, что голод был из-за того, что она использовала магию больше, чем в школе. Магия помогала ощущать мир, как слух и чутье. Она доела последние из треугольных бутербродов и виновато сказала:

– Я съела больше, чем положено.

– Мы не были в пути и не так голодны, – сказал лорд Роджер. Он ел мало, но выпил уже третью чашку чая. – Тори, я не хочу, чтобы ты думала, что твое присутствие портит мою карьеру. Наоборот. Помни, многие в Британии одобряют магию. Люди в районе, который я представляю, подумают обо мне лучше, раз я принял свояченицу с магией.

– Многие думают, что аристократы безумны, раз отказались от магии, – добавила Сара. – Я думала об этом много после того, как о твоей магии узнали. Я согласна. Магия полезна. Глупо не принимать ее.

– Думаю, парламенту пригодился адвокат для магии из аристократии, – сказал серьезно Роджер. – Благодаря моему дяде, я независим финансово, так что могу справиться с недовольством других аристократов, – он взял с тарелки имбирное печенье. – Магию среди нашего вида многие скрывают. Вряд ли Мансфилды – единственная семья.

Тори выглядела невинно.

– Не все Мансфилды. Я – черная овца. Почти подменыш. И я отличаюсь от всех.

– Роджер знает о моих скромных способностях, так что не зови себя подменышем, – Сара задумчиво ела пирожное с глазурью. – Когда ты раскрыла свою магию, мы с ним долго говорили, – она сжала чашку крепче. – Честность важна для нашего брака.

Если бы лорд Роджер бросил Сару, его никто не винил бы. Многие сказали бы, что он поступил правильно.

– Я рада, что вы решили сыграть свадьбу, несмотря на мои способности, – тихо сказала Тори. – Я постараюсь не опозорить вас.

– Я – политик. Меня сложно опозорить, – глаза Роджера блестели. – Может, ты даже поможешь моей карьере.

– Надеюсь, наши дети вырастут в мире, где магию принимают лучше, – сказала Сара. – Но хватит! Следующие две недели мы с Сесилией поможем тебе провести чудесно, Тори. В честь свадьбы будет бал, и Сесилия пообещала позвать всех красивых юношей в округе, чтобы ты с ними позаигрывала.

Тори рассмеялась. Хоть она не собиралась заигрывать ни с кем, кроме Алларда, но бал будет чудесным событием.

– Мой первый бал! Ты знаешь, как я люблю танцевать. Сколько гостей в Лейтон-плейс?

– Многие мужчины сейчас на охоте, – сказала Сара, – но дом полон, тут еще и слуги каждого. У тебя маленькая комната, Молли будет спать на матрасе у тебя на полу. Гости и в домах некоторых соседей. Это самый большой домашний праздник с тех пор, как Джоффри и Сесилия переехали сюда.

– Она, наверное, в восторге! – сказала Тори. – Мне пора выразить свое уважение ей, – она посмотрела на почти пустую тарелку ореховых шариков. Можно ли…?

Можно. Она взяла два последних шарика и сказала:

– Увидимся за ужином, – с изящным реверансом она ушла искать хозяйку дома. Джоффри, наверное, тоже был на охоте. Где могла быть Сесилия?

Тори представила ее, а потом искала в доме ее энергию. Ах, конечно в винокурне. Сесилия умела делать лекарства и косметику, да и другие смеси. А еще там можно было спрятаться от гостей.

Неподалеку была лестница слуг, и Тори спустилась по ней. Она попала в коридор возле кухни. Там было много манящих ароматов и занятых слуг. Среди них выделялась высокая и величавая повариха, которая училась в Фейрмаунте и уехала с Джоффри в Шропшир, когда он женился и устроил свой дом.

Тори заглянула в комнату и сказала поварихе:

– Имбирное печенье сегодня особенно вкусное, миссис Лейн.

Миссис Лейн оторвала взгляд от соуса, который помешивала, с широкой улыбкой.

– Рада вас видеть, леди Тори! Но вы так исхудали. Не стесняйтесь и приходите сюда за угощением, когда хотите. Вам нужно поправиться.

– Ловлю на слове, – сказала Тори и пошла по коридору к винокурне. Она открыла дверь и прошла в комнату, согретую огнем и полную запахов трав.

Букеты шалфея, чабера и лаванды свисали и потолка, как и косички лука и чеснока. Сесилия сидела за рабочим столом и осторожно отмеряла темную жидкость, чтобы добавить в миску с восковой субстанцией.

– Сесилия?

– Тори! – обрадовалась она. – Как хорошо, что ты добралась сюда целой.

Она еще не закончила говорить, а ее сын Джейми выбежал из-за стола.

– Тетя Тори!

Она подхватила его маленькое теплое тело.

– Ох, как ты вырос с нашей последней встречи! – которая была в тот судьбоносный день, когда она стала изгоем. Но она не жалела, что спасла племянника.

– Я скоро не смогу поднимать его на руки, – Сесилия обошла стол и обняла Тори. Светлая и добрая, она не была красавицей, но у нее было очарование, которое задело сердце Джоффри с их первого танца на лондонском балу.

Тори опустила непоседливого племянника на пол.

– Ты возражала, когда Сара попросила провести свадьбу тут, пригласив опозоренную меня?

– Я это предложила, – ответила Сесилия. – Сара написала, что лорд Фейрмаунт упрямится, и я предложила сыграть свадьбу тут, – она подняла бутылку с полки за ней. – Хочешь попробовать мой бузинный настой? В этом году хорошо получилось. Он помогает от кашля и простуды, так что тебе стоит немного выпить после долгого пути.

– С радостью, – настой был сладким и ароматным, с сильной ноткой алкоголя. Тори согрелась, усадила Джейми себе на колени и болтала с женой брата. Казалось, аббатство Лэкленд осталось где-то далеко.

Расслабленная Тори пошла наверх по главной части дома. Лестница вела к первому этажу, и она оказалась за двумя незнакомыми женщинами, видимо, из Хоуторнов. Они обсуждали погоду и запланированные развлечения. Тори не слушала, пока старшая не сказала тихим голосом:

– Подозреваю, что лорд Смитсон пригласил другую сестру, мага. Ее отправили в Лэкленд.

Младшая женщина пискнула с наигранным ужасом:

– Нет! Надеюсь, ей хватит ума остаться в Лэкленде, а не портить тут свадьбу!

Тори охнула, ее словно облили ледяной водой. Теплый прием семьи заставил ее временно забыть, как сильно многие аристократы презирали магов.

– Если она приедет, мы не сможем прогнать ее, ведь она – сестра хозяина дома, – с сожалением сказала старшая женщина. – Ее родителей не будет на свадьбе леди Сары, потому что они не хотят быть в одном доме с таким созданием, как она.

– Умно делают, – сказала ее подруга. – Вы знаете имя девушки?

Шок Тори сменился яростью. Управляя своим голосом, хоть и с трудом, она бодро сказала:

– Леди Виктория Мансфилд. И мне не хватило ума отказаться.

Две женщины испуганно обернулись к ней. Тори на миг задумалась, как исправить их мнение о магах, а потом сладко улыбнулась.

– Не переживайте. Магия не заразна.

Она прошла мимо женщин, подняв голову, радуясь, что не смутила ее семью своим поведением.

Но как ей хотелось!

ГЛАВА 7


Тори топала ногой под музыку, думая о том, что не так представляла свой первый бал, когда еще считала себя нормальной. Она мечтала, что ее представят бомонду в Лондоне. Ее дебют проходил бы в роскошном зале в доме Фейрмаунт, и рядом были бы ее родители.

Ее платье было бы невинным и ослепительным. Самые красивые юноши Британии просили бы танца с ней. Один или два предложили бы брак к концу танца, хоть Тори скромно отвела бы взгляд и сказала бы: «Сэр, это честь, но это так внезапно!».

Если первый танец не был бы с Аллардом. Она была готова согласиться в конце танца. Она улыбнулась от этой мысли.

Этот рождественский дом в честь Сары и Роджера не совпал с ее мечтами. Тут было меньше формальностей, большая часть людей пыталась не замечать ее, хоть и не грубили ей.

И у нее не было ослепительного нового платья. Она была в милом муслиновом платье с сапфировыми лентами, которое было на ней в тот день, когда ее отправили в изгнание. Она думала, что платье было испорчено, но Молли сделала его как новое. Платье хорошо на ней сидело, так почему не надеть сегодня?

Тори пропустила два первых танца, ведь ее брат и лорд Роджер должны были танцевать с Сесилией и Сарой, а больше никто не приглашал. Но лорд Роджер позвал ее на третий танец. Он танцевал отлично и вызвал у нее смех.

Ее брат забрал ее на четвертый танец. Высокий и светловолосый Джоффри напоминал Сару, а не Тори, но он всегда был отличным братом.

– Можно вас на этот танец, леди Виктория? – спросил он с поклоном.

Она опустилась в реверансе.

– Буду рада, лорд Смитсон.

Но на этом формальности кончились, начался деревенский танец.

– Ты хорошо держалась, Тори, – тихо сказал он. – Я не обвинил бы тебя, если бы ты поцарапала некоторых из этих вредин.

– Я была близко, – призналась она. – Но я не хотела смущать семью еще сильнее.

– Я никогда не буду тебя стыдиться, – в танце им пришлось выстроиться в ряд мужчин и женщин. Они заняли места, и Джоффри взглянул на дверь. – Я жду еще гостей. Они тебе понравятся.

Музыка началась, Тори сосредоточилась на танце. Джоффри часто был ее партнером, когда она училась, так что они хорошо танцевали вместе. Они двигались рядами, и она была рада видеть, что мужчины не шарахались от ее руки и кружили ее. Они не считали ее заразной.

Атмосфера стала приятнее, и ее даже пригласил на следующий танец не родственник. Он был скромным юношей из соседей, танцевал плохо, но смотрел на нее с восхищением.

Танец закончился, когда открылась дверь, прибыли гости Джоффри. Сначала высокий мужчина с прямой спиной и пронзительным взглядом. Под руку с ним была изящная женщина с серебряными волосами. А за ними…

Аллард! Тори так поразилась, что споткнулась о ноги партнера и чуть не повалила обоих. Она извинилась, не сводя взгляда с Алларда.

Она снова поразилась его красоте. Она впервые увидела его, когда он играл в мяч в Лэкленде. Его точеные черты и идеальное тело были как у атлета, созданного греческим скульптором, или божества. Даже лучше, потому что он источал жизнь и силу.

Он повернулся, ощутив ее взгляд. Он просиял от удивления и радости, которые ощущала и Тори.

Она пришла в себя и вспомнила о танце. Она отпустила партнера, и к ней подошел брат вместе с Аллардом. Джоффри сказал:

– Аллард был среди моих шестерок в Итоне, Тори. Теперь он в аббатстве Лэкленда.

Тори протянула руку, и Аллард поклонился на ее ладонью.

– Я видела лорда Алларда на игровой площадке в Лэкленде, – скромно сказала она. – В заборе между школами есть бреши. И девушки любят наблюдать за мальчиками. Многие восхищаются лордом Аллардом.

Ее брат рассмеялся.

– Человеческая натура в действии. Мне нужно поговорить с его родителями, но я хотел вас познакомить.

Ее брат ушел, и Тори хитро сказала:

– Полагаю, вы не боитесь, что моя магия заразит вас во время танца, лорд Аллард?

Смеясь, он протянул руку.

– Нет. Могу я пригласить вас на танец, леди Виктория?

Она обвила рукой изгиб его локтя.

– Буду этому рада, сэр, – хоть они использовали манеры, словно только познакомились, за этим они бурлили от радости.

Аллард повел ее в тихий угол зала.

– Это чудесно! Мы ехали сюда, и я думал, как обидно, что тебя не будет в доме твоего брата.

– Моя сестра переместила свадьбу сюда, чтобы я могла приехать, – объяснила Тори. – Я получила письмо, когда ты уже уехал. Я не ожидала тебя увидеть. Разве твоя семья не в Ворцестершире?

– Да, но Лейтон-плейс прямо на границе. Кемпертон-холл в паре милях езды. Ближе, если ехать напрямик, – музыканты начали следующую мелодию. Они встали к четырем другим парам. – Мы не можем тут говорить, – тихо сказал Аллард. – Но после Дня подарков я могу взять тебя с собой в Кемпертон-холл? Я хотел бы показать тебе поместье.

– Хотелось бы, – она заняла место рядом с ним и сказала с улыбкой. – После этого будет главный танец ужина.

– Тогда я занимаю и его, – прошептал он с теплым взглядом.

Это был не такой первый бал, какой она ожидала. Он был намного лучше.

ГЛАВА 8


В день Рождества было темно, сыро и холодно. Синтия лежала на спине и мрачно смотрела на трещину в потолке. Ее спальня была тусклой в перламутровой серости зимнего дня. Холодный ветер с канала гремел ставнями. Она должна была подняться и добавить угла в огонь или хотя бы укутаться в одеяло, но не было желания.

Это было ее третье Рождество в Лэкленде. Худшее. В школе осталось мало девочек, среди них не было подруг. В первый день, когда школа опустела, она пришла в трапезную на завтрак, пошла к столу, где были другие ученицы.

Как только она коснулась стула, другие девочки встали группой, резко повернулись и ушли к другому столу так слажено, словно продумали это заранее. Синтия охнула от унижения. Жаль, что Тори не осталась! Все любили Тори. Если бы она была с Синтией, никто не ушел бы.

Той ночью она взяла дурацкий пудинг Тори и понесла в Лабиринт. Она надеялась, что там будет хоть кто-то из Нерегуляров. Даже маги из деревни, которых она едва знала, были лучше, чем ничего. Ее уважали среди Нерегуляров за то, что она сделала по другую сторону зеркала Мерлина.

Но комната и туннели были пустыми, там разносилось эхо, как в гробнице. Синтия оставила пудинг на столе с запиской, чтобы им угощались все, кто хотел. Глупый пудинг, наверное, пролежит там, пока все не вернутся с каникул. Рождественские пудинги не только были формой, размером и плотностью похожи на пушечные ядра, у них была схожей и выносливость.

Даже без подогрева пудинг пах очень вкусно, манил пряностями, сухофруктами и бренди. Но рождественские пудинги не ели в одиночку, а Синтия не хотела делиться им с девочками, которые так от нее отвернулись.

Делать в Лэкленде во время каникул было нечего. Из учителей девочек осталась только гадкая мисс Маклин. Синтия взяла в трапезную книгу, чтобы было не так одиноко. Она смогла найти только жуткий сборник проповедей, но она хоть могла сделать вид, что читает.

Она коротала дни за вышивкой и прогулками по просторным землям. Как-то она стояла на краю утеса и смотрела на бушующие волны Ла-Манша внизу. Если она упадет, по ней будут скучать? У Тори будет вся комната, наверное, она обрадуется.

Синтия отвернулась и напомнила себе, что за каналом скрывался Наполеон, как голодный зверь, желающий вторгнуться в Англию. Если мелкий тиран хотел, пусть попробует пройти мимо нее. В ее настроении сейчас она могла уничтожить любое количество глупых тиранов.

Порой она подумывала уйти из школы по Лабиринту, но куда податься? Деревня была маленькой, и никто из Нерегуляров оттуда не был ей друзьями.

Там был Джей Рейнфорд. Она работала с ним близко в погодной бригаде, потому что они были сильными магами погоды, но он раздражал сильнее всех парней. И все же они хоть немного дружили. У нее еще не было друзей среди юношей.

Рождество началось с долгой скучной службы в часовне, где у Синтии была целая скамья для нее. А потом был сносный обед, но у нее не было аппетита. Теперь все девочки собрались для праздника в одной из спален. Они обсуждали сладости, которыми они делились с хорошим хересом и бренди, и Синтия это слышала.

Она надеялась, что они подавятся орехами!

Было так темно, что она едва видела трещину на потолке. Дрожа от холода, Синтия села и свесила ноги с кровати. Она не изучала магию очага, ведь она была вульгарной, но холод заставлял передумать.

Синтия сосредоточилась на углах в мелком камине, представляя, как они горят жарче и ярче. Угли чуть засияли, но не могли согреть комнату. Нужно было добавить их.

Она добавила горсть угля, и кто-то постучал в дверь. Она не ответила. Наверное, одна из глупых девчонок пришла изобразить щедрость в честь праздника. Синтии это не требовалось.

Дверь открылась. Она заметила движение краем глаза и оглянулась. Мужчина! Она вскочила на ноги, дико размышляя, какой магией его прогнать.

Мужчина прошел в комнату. Джек Рейнфорд, высокий и широкоплечий, в тяжелом плаще, светлые волосы сияли в свете огня. Ужасно красивый, как всегда.

– Что ты тут делаешь! – завопила она. – Мальчика нельзя в школу девочек! Ни за что!

Он улыбнулся своей привычной раздражающей улыбкой.

– Никто не заметит, – он открыл кулак и показал гладкий камешек. – Я принес камень беззвучия, чтобы меня не увидели, но он мне не нужен. Твоя репутация сохранена.

– Но я против! Убирайся из моей комнаты!

– Я уйду, – сказал он с хитрой улыбкой. – Но ты пойдешь со мной.

– Ты сошел с ума, – решила она. – У тебя всегда было плохо с этим, а теперь ты сошел с ума. Зачем мне уходить с тобой из школы?

– Для хорошего рождественского ужина в приятной компании, – сказал он. – Нам нужно попасть в мой дом ко времени, когда будет готов гусь.

– У меня уже был ужин, – рявкнула она. – Его подали ученикам обеих школ, и это был лучший ужин в аббатстве за год.

Он вскинул брови.

– Не лучшая похвала.

Правда. Она едко сказала:

– Я не могу принять приглашение от мужчины.

– Пригласила моя мама. Я – ее гонец, – он тепло улыбнулся, разбивая сопротивление. – Я обещаю, наш ужин куда вкуснее того, что был тут. Мы закончим чудесным сливовым пудингом, который ты оставила в Лабиринте.

Она нахмурилась.

– Зачем ты был в Лабиринте, если нет занятий?

– Я проверяю раз в несколько дней, не прислал ли что-нибудь Ник Рейнфорд. Его жизнь куда интереснее моей, – Джек немного завидовал. Можно подумать, посреди жуткой войны было интересно!

Джек нахмурился.

– Я переживаю. От Ника не было посланий уже две недели. Невольно думаешь…

Синтия поежилась, вспоминая жуткий рев выстрелов с обеих сторон. Лэкленд был на краю канала, и это место легко могли обстрелять с воздуха или воды. Она представила, как бомба нацистов падает на дом Рейнфордов. Вся семья погибла бы.

Ей нравились Рейнфорды, хоть они были простолюдинами. Миссис Рейнфорд и Полли были гостеприимными, и Ник раздражал меньше Джека.

– Уверена, они в порядке, – сказала она, стараясь убедить себя. – Он, наверное, просто занят и не может добраться до аббатства.

– Наверное, ты права, – сказал Джек. – Но если от него не будет послания еще две недели, я пойду сквозь зеркало, чтобы узнать, в порядке ли они.

Синтия потрясенно спросила:

– Ты можешь пройти без помощи Тори?

– Ник пришел сюда сам. Думаю, я смогу пройти. Наверное, – он сменил тему. – Идем. Гусь ждет.

– Зачем мне второй ужин? – но она хотела. Она почти не поела в трапезной, а печенье Тори закончилось уже давно.

– Потому что аббатство скучное в праздник. Еще день или два, и ты полезешь на стену, – он улыбнулся. – Это, конечно, в стиле леди. Мама думает, что, раз пудинг твой, тебе нужно его попробовать.

– Пудинг прислала леди Фейрмаунт, и Тори оставила его мне, получив неожиданное приглашение в дом брата. Я не могла съесть его, так что оставила в Лабиринте. Я думала, Нерегуляры разделят его после каникул.

– Я забрал пудинг домой. Обещаю, ужин у Рейнфордов лучше, чем сидеть и дуться в холодной комнате.

– Я не дуюсь! – нахмурилась Синтия, хоть понимала, что он был прав. Праздник был ужасным, и даже оказаться с семьей простолюдинов было бы неплохо. Младшая сестра Джека, Рейчел, была приятной, и его мама казалась хорошей.

И в голову пришла мысль.

– Твоя мама – лучшая ведьма очага в округе, да? Она может показать, как греть комнату, несмотря на чары подавления?

– Думаю, у нее есть пара трюков, – сказал Джек. – Рейчел хороша, но опыта у мамы больше.

– Хорошо. Я пойду с тобой на ужин, – буркнула она.

Он просиял, и она поняла, что он не был так уверен, что уговорит ее, как изображал.

– Тогда бери плащ и идем. Там холодно.

Синтия с ужасом подумала о своей внешности. Она была в самом простом платье, и волосы спутались и ниспадали на спину.

– Я не пойду даже в дом фермера в таком виде! – завопила она. – Жди в коридоре, я переоденусь.

Он закатил глаза.

– Ты выглядишь хорошо. Если нужно переодеться, поспеши. Я голоден.

– Вон! – приказала она. – И не подглядывай!

Он с улыбкой пошел из комнаты, а Синтия думала, что надеть. Ей хотелось переодеваться медленно, чтобы позлить Джека, но она тоже хотела есть.

У нее не было выбора. Ее лучшие наряды требовали помощи служанки, и все слуги уже ушли из-за Рождества.

После визита в 194 °Cинтия с неохотой приняла, что Тори была права насчет одежды, которую можно надеть самой. Письмо секретарю отца, и ей доставили два удобных платья, хоть и не модных. Одежду привезли, когда многие ученики уже уехали. Она была в самом простом платье, ведь никто из девушек ей не помог бы.

Второе новое платье было чуть лучше, так что сойдет. Она не могла попросить Джека Рейнфорда застегнуть ей платье на спине.

Ткань была синей, выделяла ее глаза, и на корсете и подоле были широкие полосы вышивки. Хоть оно было слишком простым для ужина с ее видом, для дома фермера подойдет. Она быстро надела его, расчесала волосы и заколола их, а потом укуталась в тяжелый плащ и добавила теплую шляпку.

Джек ждал в коридоре, жонглируя огоньками мага. Как другие в погодной бригаде, он стал сильнее после марафона магической работы.

– Ты быстрее, чем я думал, – он бросил ей один из огоньков. – Многие девушки наводят красоту куда дольше.

– Это комплимент? – с подозрением спросила она, пока они шли к лестнице.

– Наверное, – задумчиво сказал он. – Даже когда ты работала долгие часы и выглядела утомленно, ты напоминала милую кошку.

Ей хотелось зашипеть, как кошке, но она лишь вскинула голову и пошла вниз.

Как сказал Джек, аббатство было тихим, камень беззвучия не требовался. Они прошли через погреб в трапезной, попали в Лабиринт. Было приятно избавиться от подавления магии.

Лабиринт был не таким пустым с Джеком. Хоть он не был аристократом, и его юмор раздражал, он умел заполнить пространство. Джека нельзя было не заметить.

Они пересекли комнату и направились по туннелям школы мальчиков. Синтия еще не была в этой части Лабиринта.

Они повернули налево, Джек коснулся волшебного пятна в углу. Оно вспыхнуло лиловым.

– Этим путем я хожу на занятия. Туннель ведет из березовой рощи у дороги в деревню.

– Интересно, почему туннели девочек не ведут за пределы земель аббатства.

– Чтобы защитить вашу хрупкость, – рассмеялся Джек. – Те, кто копал туннели, не могли представить женщин-воинов, как ты.

В его голосе было восхищение. Синтия удивленно сказала:

– Я не воин. Если бы на меня напал жуткий солдат, я не знала бы, что делать.

– Можно было призвать молнию в его голову и поджарить его как яйцо, – предложил Джек. – Даже Боудикка не могла так в борьбе с римлянами.

– Я не могу призвать молнию без бури.

– Ты что-нибудь придумала бы, – он стал серьезным. – Ты не смогли бы управлять погодой без тебя. У меня больше опыта и самих способностей, но ты изобретательна. У тебя были умные методы движения ветра, которые мне не пришли бы в голову. Мы – хорошие напарники.

Глупо, но она ощутила приятное тепло. Почему ее дела ценил Джек Рейнфорд?

Они шли уверенно, пока туннель не закончился лестницей, ведущей к двери.

– Пора приглушить огни, – сказал Джек, коснулся магического пятна над дверью. Дверь тихо открылась, и за ней была березовая роща и холодный и влажный ночной воздух.

Синтия удивилась при виде оседланной лошади, жующей сено неподалеку.

– Нам не придется идти?

– Я не просил бы милую леди идти по деревне в такую холодную ночь, – объяснил он. Джек похлопал по мягкой штуковине за седлом. – У тебя есть даже подушка. Я выкопал старое седло своей прабабушки, так они катались на рынок.

– Это самая страшная лошадь, – Синтия сделала огонек ярче, чтобы проверить это. – Бельма на глазах, плоский нос, обвисшие уши, и он косолапый. Я что-то упустила?

– У него еще спина длинная, – Джек тепло погладил шею коня. – У Пегаса была тяжелая жизнь, но у него доброе сердце. Он довезет нас.

– Пегас? – поразилась она. – Это ты посчитал подходящим именем?

– Я думал, что ему нужно жить с именем, – Джек забрался, протянул ей руку. Синтия замешкалась. Она хорошо каталась в обычном седле, но сидеть на крупе лошади было другим делом. – Эта штука безопасна? – спросила она, ошеломленно глядя на подушку за седлом.

– Если мы не будем убегать галопом от вооруженных врагов. Мягкое сидение соединено с моим седлом и ремешками прикреплено к Пегасу.

– Его, наверное, не использовали со времен твоей прабабушки, – буркнула Синтия. Но она не хотела возвращаться в холодную одинокую комнату. Джек раздражал, но она верила, что он убережет ее. Даже медленно идущий конь будет быстрее и теплее ходьбы пешком.

– Я почистил его для тебя, – добавил он.

Она взяла Джека за руку и наступила на его ногу в стремени. С его помощью Синтия смогла неловко забраться на спину коня за ним.

– Получилось? – спросил он.

– Вполне, – мягкое сидение оказалось удивительно удобным, и спинка удерживала ее на месте. Подставка для ног была для низкой женщины, но она могла опустить туда ноги. Синтия обвила руками пояс Джека, ощущая твердое сильное тело под тяжелым плащом. – Только не дай врагам найти нас.

Смеясь, он направил Пегаса вперед.

– Мы просто сдуем их ветрами в море!

ГЛАВА 9


Синтия не каталась верхом с тех пор, как попала в Лэкленд. Они двигались в ночи к деревне, и она поняла, как ей нравилось снова быть на лошади, хоть и на крупе самого жуткого коня из всех, что она видела. Это было веселее, чем смотреть на трещину в потолке.

– Почти прибыли, – сказал Джек, они повернули к лугу перед деревней. Пегас плавно нес их по холму, и Синтия увидела силуэт большого дома. Порой гостиницы зазывали путников светом в окнах, а тут шары огней мага сияли, приветствуя их.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю