355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэг Хатчинсон » Рыжеволосая бестия » Текст книги (страница 3)
Рыжеволосая бестия
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:49

Текст книги "Рыжеволосая бестия"


Автор книги: Мэг Хатчинсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Главный вопрос – почему? Ответ еще предстояло найти. Было ясно, что этого мерзавца совершенно не интересовала судьба Анны Мейбери. Единственная причина, по которой он позволил ей вернуться домой, это ее дочь. Так называемое желание угодить тете было не более чем благовидным предлогом! Но Илия Ричардсон был не из тех людей, кому можно запудрить мозги.

Сдернув с головы картуз, он пригладил рукой волосы. Он всегда так делал, когда перед ним вставала сложная задача.

Тот мужчина, которого он видел у дома Мейбери… Он вскочил на ноги, услышав его крик… Он тоже изнасиловал Алису? Успел ли он совершить свое грязное дело или только собирался? Как бы то ни было, эта сволочь, похоже, вознамерилась довести начатое до конца.

«Передайте этой женщине, что она и ее дочери могут вернуться в свой дом!»

Илия водрузил картуз на место, его губы крепко сжались.

Он не станет делать это ни за что на свете!

4

– Ты знаешь, о чем оно?

Алиса посмотрела сначала на конверт, которым размахивали у нее перед лицом, потом на мужчину, который держал его в руке.

Немного сутулые плечи и проседь в волосах указывали на то, что этот человек уже не молод, но это был единственный отпечаток, который оставили на нем прожитые годы. У него были сильные мозолистые руки, ясные глаза и пронзительный взгляд.

– Когда мне передали письмо, конверт был запечатан, и, когда я вручала его вам, вы сами видели, что он не был вскрыт. Если что-то не так, обращайтесь к мистеру Ричардсону.

– Откуда же ты знаешь, от кого письмо, если говоришь, что не вскрывала его?

«Отец попросил, если вы пойдете в Вензбери, занести это письмо».

Покинув Бут-стрит, они уже почти дошли до Кэтрин-кросс, когда их догнал младший сын Илии Ричардсона. Не успев отдышаться, он произнес те слова, которые теперь всплыли в памяти Алисы. Они еще не ушли далеко, потому что мать то и дело останавливалась и начинала звать покойного мужа, сыновей и Tea, которые, как думала Анна, были рядом с ней. Все это уже начинало утомлять, поэтому Алиса приняла письмо без лишних вопросов. Только потом ей в голову пришла мысль, что городок Вензбери не хуже любого другого, так что новое жилье можно искать и там. Но на то, чтобы пройти несколько миль, разделявших Дарластон и Вензбери, ушел почти весь день. По дороге Алисе постоянно приходилось подгонять мать, да и Дэвид что-то закапризничал и отказывался ехать в тележке, поэтому пришлось нести его на руках. Вдобавок Алису начали одолевать сомнения, успеет ли она найти приют для них троих до наступления темноты, и это почти отняло у нее последние силы. И вот теперь, когда незнакомый мужчина, вместо того чтобы поблагодарить за услугу, обвинил ее во лжи, терпение Алисы иссякло, а уставшие глаза гневно вспыхнули.

– Сын мистера Ричардсона попросил меня занести вам письмо. А стоит ли в письме подпись Илии Ричардсона или нет, подтвердить можете только вы. Я выполнила просьбу хорошего друга семьи, а вы…

– Подожди!

Вздрогнув от резкого окрика, Алиса увидела, что мужчина посмотрел сначала на ребенка, заснувшего у нее на руках, потом на пожилую женщину, талия которой была обвязана шнурком, а его конец тянулся к запястью самой Алисы.

– Подожди, – повторил мужчина, снова переведя взгляд на нее. – Илия – мой брат. Он пишет, что дружил с твоим отцом и что тебе, возможно, нужно будет помочь с ночлегом.

Не в силах более переносить нервное напряжение и усталость, Алиса глубоко вдохнула и повернулась к матери, опасаясь, что та может забеспокоиться. Как долго они могут оставаться связанными? Алиса посмотрела на начинающее багроветь вечернее небо. Вряд ли кто-нибудь, увидев двух связанных веревкой, как бычки, женщин, согласится сдать им жилье. Если мистер Ричардсон действительно написал то, что говорит этот человек, он прав на все сто процентов. Им действительно очень нужна помощь.

– Да, сегодня вечером найти жилье будет непросто. – Мужчина тоже поднял глаза на небо. – Еще полчаса – и станет темно. Если вы впервые в этом городе, то вряд ли успеете подыскать что-нибудь подходящее. Вам останется только идти в ночлежку, а ночлежка – не место для женщин.

«Особенно для тех, кто путешествует с больной матерью и маленьким ребенком», – добавила про себя Алиса, понимая, что именно об этом подумал разглядывающий ее мужчина, но по какой-то причине не стал говорить вслух. Однако ни его догадки, ни сочувствие не помогут им найти крышу над головой, как, впрочем, и их бессмысленный разговор, ведь этого человека она видела впервые в жизни.

– Поставь ведро на огонь, наши мужчины захотят помыться, когда придут. Tea, дорогуша, накрой на стол, у тебя так красиво получается расставлять тарелки.

– Не надо ничего объяснять, – мягко произнес мужчина, посмотрев на немощную фигуру, дергающую за шнурок. – Я видел подобное слишком часто. Наш город такой же, как Дарластон, и здесь тоже есть угольная шахта, на которой время от времени происходят несчастные случаи. В Вензбери многие матери теряют мужей и сыновей, а после – и разум. Не сердитесь на меня за то, что я говорю об этом… Илия рассказывал мне, что ваш отец и братья погибли под землей во время взрыва на «Снежной».

А рассказал ли ему брат о том, что одна из дочерей прижила ребенка, не имея мужа?.. Упомянул ли Илия Ричардсон, что видел, как другая дочь лежала под одним мужчиной, в то время как второй, стоя рядом, застегивал брюки? Называл ли ее шлюхой?

– Ты, девочка, меня извини, конечно, – продолжил мужчина, – но только сдается мне, твоя мать и малыш далеко не уйдут. Да и ты тоже. Если ты доверяешь брату Илии Ричардсона, можешь переночевать под его крышей.

Разумеется, от такого предложения Алиса не смогла отказаться, вот только ночь, проведенная на стуле у камина, даже хорошо растопленного, не принесла ей желанного отдыха.

Положив ткань, которую она зашивала, на колени, Алиса посмотрела в маленькое окно. За ним виднелся холм, а на нем – старая, почерневшая от времени церковь Святого Варфоломея.

Дэвид никак не унимался, поэтому, чтобы его плач не разбудил хозяина дома, благодаря которому они ночевали не на улице, а под крышей, ей пришлось взять его на руки и качать всю ночь до самого утра. Но и утром расслабиться не удалось, потому что Дэвид начал метаться и снова заплакал, а потом, и это было страшнее всего, вдруг затих, провалился в глубокий сон без сновидений. Казалось бы, теперь и она могла хоть ненадолго вздремнуть, но опять не получилось: на сердце было неспокойно от страха и волнения. Может быть, мальчика продуло, когда они шли через поле? Или он простудился, когда пил из ручья? Вот такие мысли, одна страшнее другой, крутились в голове Алисы, когда она прижимала к своей груди обмякшее тельце ребенка. Лишь крики матери заставляли ее время от времени отвлекаться и ненадолго выпускать его из рук.

– Нельзя же искать по всему городу жилье с больным ребенком на руках, – сказал брат Илии, когда они собрались уходить.

Алиса понимала, что тех денег, которые удалось выручить от продажи материных домашних вещей, скорее всего, хватит, чтобы снять комнатенку на постоялом дворе, только это не то место, где есть условия для лечения малыша.

Может, не надо было его слушаться, может, она поступила неправильно, поддавшись на уговоры? Алиса откинула голову на спинку кресла и позволила мыслям унести себя в прошлое, на несколько месяцев назад.

Она осталась в доме Иосифа, с благодарностью приняв его помощь. Он принес воду и тряпки, чтобы вытирать разгоряченного малыша, приготовил еду и сумел уговорить Анну поесть. Алиса крепко прижимала Дэвида к груди, боясь, что если хоть на секунду отпустит мальчика, то он уже никогда не проснется. Но прошли долгие часы, и сколько она ни шептала ему о тележке, о коровах, которых они встретили по дороге из Дарластона и которых ему так нравилось гладить, бледные, плотно сомкнутые веки так ни разу и не дрогнули. Вечером, когда небо начало темнеть, Иосиф отправился за врачом.

«Ребенок давно болеет?»– осведомился врач.

Алиса сидела, повторяя про себя слова, которые каждую ночь всплывали в памяти, не давая ей уснуть.

«Он вчера начал капризничать. Я подумала, что у него зубы мудрости режутся».

Врач, склонившийся над Дэвидом, поднял на нее глаза.

«Вчера! Почему же вы сразу меня не позвали?»

Молча, ни разу не перебив ее, он выслушал объяснение, а потом спросил, не страдал ли мальчик ранее от подобных приступов.

«Да, такое иногда случалось…»– ответила она, наблюдая, как руки врача осторожно ощупывают тельце.

«Когда у него резались зубки, он всегда капризничал, плакал, – рассказывала она врачу. – Но все женщины на Бут-стрит говорили, что для ребенка это нормально. Только никогда не было, чтобы после этого он так крепко засыпал».

Выслушав объяснения Алисы, врач ничего не сказал. Аккуратно приподняв бледные, в прожилках веки Дэвида, он посмотрел на его глаза, такого же насыщенно-голубого оттенка, как у Tea.

«Как давно он не видит?»

Вопрос, заданный таким спокойным голосом, застал Алису врасплох. Как он догадался о слепоте Дэвида? Не понимая, какое это имеет отношение к простуде или странному глубокому сну малыша, Алиса, нахмурившись, ответила, что он родился слепым. Когда же она с тревогой в голосе спросила, не корь ли это, врач лишь покачал головой, спрятал деревянную трубочку, через которую выслушивал грудь Дэвида, и защелкнул черный кожаный саквояж.

Он долго молчал. Затем посмотрел на Анну, которая, не обращая никакого внимания на врача, взывала к сыновьям, поторапливая их поскорее собираться, чтобы они не опоздали на шахту, и, наконец, бросив полный сочувствия взгляд на Алису, сказал:

«У мальчика не корь».

Сначала Алиса ощутила облегчение, как будто у нее с плеч свалился неимоверный груз. Весь вчерашний день и всю ночь напролет ей не давала покоя мысль, что Дэвид простудился. Сегодня на ум пришло еще более страшное предположение: корь. Она знала, что маленькие дети очень часто умирают от этой ужасной болезни. Несмотря на то что ни за ушами, ни где-либо в другом месте на теле ребенка никаких характерных пятен она не нашла, страх продолжал точить ее сердце. Но теперь можно было вздохнуть спокойно: любимому племяннику ничего не угрожало. Выходит, она была права, причиной его мучений действительно были режущиеся зубы мудрости. Застегнув на Дэвиде сорочку, Алиса закутала его в шаль, бережно прижала к себе и с улыбкой посмотрела на врача, который стоял рядом и наблюдал за ними.

«Это не корь…»– повторил он и жестом заставил Алису замолчать, когда она принялась благодарить его.

«Боюсь, это что-то намного хуже».

Не отрывая глаз от лица врача, Алиса изо всех сил сжала в руках мягкую ткань, как будто стараясь сдержать крик, но, как всегда, воспоминание всплыло в памяти потихоньку; острая как игла боль начала медленно, но неотвратимо впиваться в сердце.

Глубокий сон, в который погрузился Дэвид, назывался комой. Врач взял Алису за руку, и его глаза сделались еще более печальными.

«Я считаю, что слепота ребенка вызвана опухолью, которая сдавливает зрительные нервы. Периодические приступы лихорадки, скорее всего, объясняются тем, что опухоль разрастается и начинает давить на мозг…»

Врач замолчал, ожидая, что она скажет на это, но Алиса молчала, поэтому он продолжил:

«Опухоль злокачественная, она будет продолжать увеличиваться и все сильнее и сильнее давить на мозг. Боюсь, что не существует способа остановить ее рост…»

Он уже отпустил ее руку, но по-прежнему смотрел прямо в глаза.

«Дорогая моя, вы должны знать, что в результате боль тоже будет усиливаться и мальчик просто не сможет ее переносить».

И тогда Алиса закричала, прижав к себе ребенка, словно хотела защитить его от окружающего мира, и прежде всего от боли, уготованной для него этим миром. Все, что говорил врач потом, казалось, доносилось откуда-то издалека.

«…поэтому легочную инфекцию и возникшую в результате пневмонию нужно воспринимать как благословение. Организм мальчика слишком слаб, чтобы с ними бороться… Мне очень жаль».

После этих слов у нее возникло ощущение, как будто она покинула этот мир, перестала быть его частью, хотя продолжала все видеть и слышать. То место, в котором она теперь существовала, грозило навечно поглотить ее.

«…как я уже говорил, воспринимайте это как благословение Божье. Вашему сыну не придется испытывать невыносимую боль».

Врач объяснил, что лекарства от этой болезни не существует. Господь научил людей бороться со многими недугами, но пока еще не дал сынам своим знаний и умений, необходимых для того, чтобы удалять из мозга опухоли.

«Господь не дал».

Приоткрыв глаза, Алиса посмотрела на чернеющие на фоне бледного неба контуры колокольни. Сколько раз ей приходилось слышать эти слова? Как часто повторяли их в разговорах женщины, утирая слезы после очередной утраты? Алиса знала, что творилось в городе, когда проносилась эпидемия, оставляя после себя горечь и боль.

Пушистое и белое, как одуванчик, облако коснулось шпиля колокольни. Наблюдая за его медленным полетом, Алиса не могла не сравнить свою жизнь с ним. Ей совсем недолго довелось побыть счастливой – до тех пор, пока материнская любовь к ней еще не была перечеркнута появлением младшей дочери. Мать так и не заметила той боли, которая появилась в глазах девочки, так и не услышала, как она по ночам тихо рыдает в подушку. Счастье Алисы Мейбери тихо ушло из ее жизни – так же, как ветер унес это облако.

«Господь не дал».

Давно притупившаяся боль опять кольнула в сердце.

Он не дал шанса спастись отцу и братьям. Он не заставил мать любить обеих дочерей одинаково. Он не сделал ничего, чтобы сохранить ее рассудок… Он отнял у Дэвида жизнь!

«Господь не дал».

Горло перехватило от навернувшихся слез. Она снова склонилась над шитьем и с силой вонзила иглу в ткань.

«…ваш сын…»

Дэвид не был ее сыном, но она не смогла бы любить его сильнее, если бы даже мальчик был рожден ею. И то, что его отняли у нее, нужно было считать благословением? О Господи! Почему ты так жесток? Где твоя милость?

Алиса еще раз изо всех сил надавила на иглу, но острая боль в пальце не могла сравниться с болью ее душевной раны.

Иконы, фрески! Никогда больше она не посмотрит в их сторону, если ей будет нужна помощь.

5

– Вот ведь бесстыжая! Живет с мужчиной, который ей в отцы годится, и еще на глаза честным людям смеет показываться! Ох и бесстыжая! Ох и бесстыжая!

– Да погоди ты, Елизавета, не кипятись! Несмотря на то что мне претит говорить о ком бы то ни было плохо, тут я согласна с тобой. Эту девицу, которая так себя ведет, нужно бы… Эх, совсем стыд потеряла!

– Да такие, как она, и знать не знают, что такое стыд!

Женщины говорили громко, не скрываясь. Проведав крошечный клочок земли у церкви, где лежал ребенок, которого она любила, как родного, Алиса возвращалась домой. Она плотнее укуталась в шаль. Нетрудно было догадаться, о ком говорили женщины, задержавшиеся у ворот церкви, чье имя смешивали с грязью. Разговор шел о ней. Но стоило ли удивляться, если у людей испокон веку заведено судить о тех, кого не знаешь, критиковать того, до чьих проблем тебе и дела-то нет.

Крепко затянув шаль под грудью, Алиса ускорила шаг, стараясь не смотреть на сплетниц, провожающих ее презрительным взглядом. Ей не впервые приходилось слышать в свой адрес подобные оскорбления, но с каждым разом ругань становилась все резче.

Нужно было покинуть этот город сразу после смерти Дэвида, но ей казалось, что, если она уедет, ему здесь будет одиноко. Да и у нее за три месяца боль в сердце еще не успела утихнуть.

– Мы этого не допустим!

Худая, как палка, женщина в черном пальто и черном шелковом платье с волочащимся по земле подолом отошла от серого каменного дверного проема и преградила Алисе дорогу. Под изящной черной вуалью, прикрепленной к шляпке, неуклюже сидевшей на копне седеющих волос, хищно поблескивали темные внимательные глаза.

– Хватит уже терпеть.

– Одно дело говорить, Елизавета, а другое – делать. Мы ведь не можем, даже если и правы, просто взять и приказать ей… К тому же мать у нее больная…

– Так она матерью прикрывает свое бесстыдство!

Слова, столь же неприятные, как и сама женщина, чьи уста их извергли, растаяли в кристально чистом воздухе тихого весеннего вечера.

– Они с Иосифом Ричардсоном наверняка думают, что люди ни о чем не догадываются… Не догадываются, что она – шлюха!

Шлюха! Алиса остановилась как вкопанная. Этим словом называли ее в Дарластоне. Неужели оно и сюда пришло следом за ней?

– Да, да, шлюха! Иначе с чего бы это мужчине пускать к себе в дом женщину, которую в городе никто раньше-то и не видел? Послушай меня, красавица…

Злость, с которой были произнесены эти слова, словно холодный острый меч, резанула по сердцу Алисы.

– Послушай меня. Мы больше не намерены терпеть. Я сама сделаю все, чтобы такое отребье, как ты и та, которую ты называешь матерью, побыстрее вышвырнули из нашего города. Нам здесь такие не нужны. Ты – позор для приличных женщин.

– Правильно говоришь, Елизавета, пусть отправляются туда, откуда пришли. Но только ты же знаешь этого Иосифа Ричардсона, ему наши слова как об стенку горох. Не послушает он нас.

Вторая женщина не казалась такой тощей, как ее компаньонка, но одета она была тоже строго. В затянутых в черные перчатки руках она сжимала Библию.

– Нас, может, и не послушает… – Едва видимые за вуалью губы Елизаветы зло сжались в тонкую линию, только от этого яду, который из них изливался, не поубавилось. – А Амелию Банкрофт послушает! Когда леди Амелия узнает, что творится у нее под носом, когда мы ей расскажем, что вот эта дрянь вместе с еще одной, у которой не хватает духу на люди показываться, живут в собственности Холла, этим грязным потаскухам сразу придется искать другое место для своих блудливых игр. И самому Иосифу Ричардсону тоже, если он вздумает спорить с Банкрофтами.

«…этот мир станет только лучше, если очистить его от шлюх…»

В ту секунду она снова увидела его. Эти черные безжалостные глаза, смоляные волосы с проседью, жестокие тонкие губы, безразличное выражение лица. Этот человек собирался по примеру своего дружка надругаться над ней. Задохнувшись от одного воспоминания о пережитом в тот день ужасе, Алиса бросилась бежать по дороге, ведущей от церкви. Из-за страшных слов, грохочущих в голове, она не замечала, как больно впиваются камни в ступни через прохудившиеся подошвы старых туфель.

Шлюха!.. Шлюха!..

Каждый слог отдавался в голове ударом молота. Вот кем ее считали те мужчины! Вот кем ее считают эти женщины! Вот кем будет считать ее весь мир, когда родится ребенок… Ребенок!

Словно остановленная чьей-то невидимой рукой, Алиса замерла на месте и посмотрела вдаль, через огромный пустырь, отделявший ее от дома, в котором они с матерью нашли прибежище.

Иосиф! Ее брови напряженно сдвинулись, как будто она впервые задумалась над тем, в какое положение они поставили Иосифа Ричардсона, воспользовавшись его добротой. Когда родится ее ребенок, ребенок, зачатый при изнасиловании, все наверняка решат, что его отец – Иосиф Ричардсон.

Нет, этому не бывать! Она не допустит, чтобы приютивший их человек отвечал за грех, совершенный другим. Им с матерью придется уйти, причем сегодня же. И сделать это нужно так, чтобы у хозяйки Банкрофт-холла не возникло сомнений, что Иосиф всего лишь пустил к себе больную женщину с дочерью отдохнуть и набраться сил перед предстоящей дорогой. После того как их не станет, Иосифа не накажут и не выгонят из города.

Последние лучи заходящего солнца раскрасили горизонт в багрянец и золото, остальная часть неба уже была чернильно-серой. Через час совсем стемнеет… Успеет ли она за такое короткое время найти для себя с матерью новое жилье?

Каин Линделл прикрыл глаза рукой, чтобы его не слепил яркий свет заката. Живя в Дипмур-хаус, он несколько раз вспоминал о ней. Было в ней что-то такое… Красота? Да, но не та искусственная красота раскрашенных кукольных лиц, к которым он привык. Девушка, которую он хотел изнасиловать, была такой свежей, невинной… Причем не только телом, но и душой, что было видно по ее глазам. А эти нежно-фиалковые глаза! А эти волосы, рыжие, почти огненные! Будь она девственницей, на ней можно было бы заработать небольшое состояние! Жаль, конечно, что она уже не девственница… Но ничего, даже на бракованный товар всегда находится свой покупатель, а такая девушка уж точно будет пользоваться спросом.

Да, его жизнь можно было назвать спокойной и более чем сытой. До тех пор пока он будет вести себя осторожно, пока будет предлагать работу и обустройство только тем девушкам, семьи которых настолько бедны, что, не задумываясь, вверяют ему своих дочерей и благодарят Бога за предоставленную их девочке возможность вырваться из нищеты, проблем не возникнет. Ну а если время от времени посылать им письма от имени дочери, то никто даже не подумает задавать лишних вопросов.

Линделл опустил руку. Он привык жить в роскоши… Но это небольшое дополнение ему не повредит. Однако захочет ли она бросить своего ублюдка? Впрочем, какая разница? Он улыбнулся и ударил каблуком в бок лошади. От ублюдков, как и от шлюх, уже отработавших свое, очень легко избавляться.

С улыбкой на лице он въехал во двор шахты «Снежная». Все-таки ему очень повезло, что у Лавана Маршалла не было своих детей, и еще больше повезло, что хозяин умер, когда один ребенок все же объявился.

Спешившись, Линделл не обратил ни малейшего внимания на мальчика, который бросился ему навстречу, чтобы принять лошадь и отвести ее в кирпичное строение на заднем конце двора, конюшню Маршалла. Лавану Маршаллу она уже не принадлежала, как и не принадлежало все, что находилось на многие мили вокруг, и даже то, что было сокрыто от глаз под землей. Уголь! Улыбка Каина стала еще шире. Эти черные глыбы, которые извлекают из чрева земли, часто называют черным золотом, и то, что лежит здесь, в Дарластоне, прямо у него под ногами, сделает его настолько богатым, что он заживет если не как король, то как лорд – это уж точно.

– Что ты делаешь?

– Уезжаю, Иосиф, мы уезжаем из Вензбери. – Алиса повернулась к матери, чтобы помочь ей завязать на худых плечах шерстяную шаль.

Когда она шла из церкви, в ее ушах все еще звенели слова тех женщин. Вот как, значит, думают о ней в этом городе. Наверняка они всегда будут считать ее… шлюхой.

Прежде чем вернуться в дом Иосифа, Алиса зашла в ломбард, который заметила, когда ходила в город за нитками. Там она купила шаль, юбку и теплое пальто для матери. Вещи стоили недешево, но Алиса понимала, что без них все равно не обойтись. К тому же она не хотела, чтобы мать подхватила ту же легочную инфекцию, от которой умер Дэвид.

– И куда же вы хотите податься?

Затянув узел на шали матери, Алиса взялась за свою. Она догадывалась, что он задаст этот вопрос, и потому всю дорогу из ломбарда старалась придумать какой-нибудь подходящий ответ, но так и не смогла. На ум приходили лишь злые слова, брошенные одной из женщин: «Да такие, как она, и знать не знают, что такое стыд!»

Слова эти звенели в ее ушах, словно колокол церкви, рядом с которой они были произнесены, и звон этот заглушал все остальные мысли, кроме одной: им с матерью больше нельзя оставаться в доме Иосифа Ричардсона, нельзя подставлять под удар человека, который сделал для них столько добра.

– Я спросил, куда вы собираетесь податься? – настойчиво произнес Иосиф.

Что ж, придется отвечать. С первого дня их знакомства Алиса знала, что Иосиф Ричардсон – человек, достойный того, чтобы говорить ему только правду, поэтому ей не хотелось обманывать его. Собираясь с духом, Алиса теребила шаль, которую все еще держала в руках.

– Я… – нерешительно начала она. – Я не знаю.

– Хорошо, если ты не можешь сказать, куда вы пойдете, – продолжил Иосиф, – то, может быть, ответишь мне на вопрос: как?

– Как?.. – не понимая, переспросила Алиса.

– Да. Как? – повторил он. – Как ты будешь вести за собой мать? Или ты думаешь нести ее на руках? Разве ты не видишь, что сама она не сможет пройти и мили, а тележка твоя слишком мала для нее. Вот я и спрашиваю, как ты думаешь поступить с матерью?

Об этом она не подумала! Единственной ее мыслью было поскорее покинуть этот дом, чтобы оградить Иосифа от позора.

– Честно говоря, я и не надеялся услышать от тебя что-то вразумительное, потому что сразу понял: нет у тебя ответа.

– Смотри, Бенджамин, хорошенько умойся! Не надейся, что грязь сама отвалится… Джеймс, я погладила рубашку, она у камина висит… – пробормотала в этот момент Анна.

– Вот тебе и ответ, раз уж ты сама не понимаешь, – сказал Иосиф, усаживая мать Алисы в единственное в комнате кресло. – Тебе придется искать не только крышу над головой, но и работу… Причем такую, чтобы ты могла все время находиться рядом с матерью и заботиться о ней. А такую работу, скажу я, найти будет нелегко.

– Приятного аппетита, Томас. Тебе нравится? – Анна улыбнулась мужу, которого видела только она одна. – Я тебе свеженькой печеночки запекла утром и свиных щечек в сальце уже нажарила, чтобы вам было что взять с собой в шахту. Я ведь знаю, как ты любишь свиные щечки со свежим хлебом на обед.

– Понимаешь, о чем я? – Иосиф осторожно коснулся плеча Анны. – Ее нельзя оставлять одну.

Нельзя. Но оставаться в этом доме тоже нельзя. О господи, и зачем только Илия послал ей вдогонку сына, зачем попросил ее занести письмо сюда, в Холл-энд-коттедж? Однако напрасно она мучит себя этим вопросом, все и так ясно: Илия Ричардсон сделал это, потому что желал им добра и хотел хоть как-то помочь семье своего погибшего друга.

– Отведи мать в постель. – Иосиф освободил концы шали из крепко сжатых пальцев Алисы. – Завтра утром у нас будет время продолжить разговор.

Будет время продолжить разговор… Иосиф смотрел на затухающий в камине огонь и медленно помешивал железной кочергой уголья. Заодно будет время выяснить, почему у этой девушки глаза так часто становятся печальными. Умерший ребенок? Потерявшая разум мать? Конечно, от всех этих бед у кого угодно заболит сердце, но все же глубоко в душе он чувствовал, что было что-то еще, какая-то другая причина гнала ее прочь.

– А у меня есть кое-что для тебя. И моя милая девочка даже не догадывается… – Анна улыбалась каким-то своим мыслям, пока Алиса переодевала ее на ночь. И теперь, наблюдая в зеркало, как дочь заплетает в косу ее седые волосы, она оживленно говорила: – Вот ты обрадуешься, когда я расскажу тебе! На твоем личике заиграет улыбка. У тебя ведь такое красивое личико, прямо как у ангелочка.

– Завтра, мама, расскажешь. Все завтра.

Покончив с косой, Алиса взяла мать за руку и отвела к постели, в которой они спали вместе, и уложила. Но не успела она укрыть мать, как та откинула одеяло.

– Принеси горшок, тот, который в кухне стоит, рядом со свечами. – Анна тихо засмеялась, крутя и переворачивая в пустых руках воображаемый горшок. – Я скопила немного… Видишь, моя девочка…

Сколько раз она уже слышала это! Мать гладила Алису по голове, но она знала, что не ее ласкает материнская рука, не ей предназначена эта улыбка. Это к Tea обращается мать, ей улыбается.

– Видишь…

Анна снова засмеялась. Но от нежного материнского смеха у Алисы сдавило сердце. Даже сейчас мать, глядя на Алису, видела перед собой Tea.

– Смотри, я скопила немного денег, чтобы купить ткань на новое платье. Ткань под цвет твоих прекрасных глаз… Моя доченька пойдет на ярмарку нарядная, как принцесса.

Их обеих всегда водили на ежегодную ярмарку, в семье это событие считалось праздником, поэтому обеим дочерям шили новые платья. Дождавшись, когда мать заснула, Алиса начала и сама готовиться ко сну. Отец не допустил бы, чтобы одна из дочерей пошла в новом платье, а другая… Но и ему не под силу было сделать так, чтобы обе дочери были одинаково дороги матери.

Алиса изо всех сил старалась спрятать в себе свою боль и обиду, старалась убедить себя, что мать можно понять… Сколько раз она повторяла, что Tea самая младшая в семье, поэтому ее и любят больше всех. Однако никакие доводы не могли сдержать слез, не могли унять боль.

Старший брат Джеймс понимал ее. Джеймс, смастеривший тележку. Возможно, и ему, когда он был совсем маленьким, пришлось пережить ту же боль, почувствовать, что значит быть обделенным родительской любовью? Наверное, с годами он научился жить с этим ощущением и не страдать. А еще, может быть, он надеялся, что и Алиса научится этому…

Она научилась.

Густые локоны были уже наполовину заплетены в косу, когда пальцы Алисы замерли.

– Я научилась жить с этим ощущением, Джеймс, – прошептала она. – Только до сих пор не знаю, как избавиться от боли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю