355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэг Хатчинсон » Рыжеволосая бестия » Текст книги (страница 17)
Рыжеволосая бестия
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:49

Текст книги "Рыжеволосая бестия"


Автор книги: Мэг Хатчинсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

27

– Смотрите, мешки на лодки тащат не только мужчины, но и женщины! Вы не находите это необычным?

– Откуда мне знать? – По лицу инспектора Ричарда Моргана скользнула улыбка. – Я же первый раз на Ямайке, поэтому не знаю, что здесь считается обычным, а что нет.

Сидя в уютном холле гостиницы на берегу бухты, Пол Тарн наблюдал за игрой цвета на воде и в небе: розовато-золотистый, гранатовый, зеленовато-голубой – все эти краски наполняли небесную высь, сливались с океаном, с аметистовыми волнами, набегающими на почти белый песчаный берег, вдоль которого росли высокие пальмы. Это было поистине изумительное зрелище. Наверное, вот так должен был выглядеть Эдем. Однако у причала, где совсем недавно они сошли на берег, их глазам предстала другая картина: одетые в рваное тряпье люди, работающие под щелкающим хлыстом надзирателя; мужчины, бегающие туда-сюда, несмотря на изнурительную жару; женщины, гнущие спины под тяжестью мешков… К этим людям относились, как к рабам. Последняя мысль заставила Пола поморщиться от отвращения, и он повернулся к человеку, приплывшему с ним на одном корабле из Англии. Встретить на борту судна полицейского, который присутствовал во время разговора Пола с Фарнеллом, и узнать, что он тоже отправляется на Ямайку, было несколько неожиданно, однако его общество и тогда, и теперь было желанным.

– Как вы считаете, – сменил тему Пол, – то, о чем Фарнелл рассказал тогда в Дипмур-хаус, это правда? Может, таким образом он просто хотел выгородить себя и переложить свою вину на другого?

Пол присутствовал на допросе в Дипмуре и согласился подтвердить на суде, что слышал, как Фарнелл признался в совершении преступлений и рассказал о том, что Банкрофт не только знал обо всех его делах, но и помогал ему, поэтому инспектору не имело смысла что-либо скрывать от него. Но все же Морган, будучи настоящим полицейским, ответил уклончиво:

– Мое мнение не имеет никакого значения. У нас есть признание, сделанное в присутствии свидетелей, которые подтвердили услышанное на суде. При таких обстоятельствах судья не мог не выдать ордер на арест Банкрофта.

– И вас послали привезти его в Англию.

– Как видите. – Морган пожал плечами.

Заказав себе и полицейскому сок лайма с имбирем и сахаром, Пол снова стал рассматривать окрестность. Неужели весь остальной остров так же красив, как эта песчаная бухта, Лонг-бэй, как ее здесь называют?

– У вас на завтра есть какие-то планы? – нарушил начавшее затягиваться молчание Морган.

– Да, мне нужно съездить в одно место. Мне сказали, что до Мандевилля, куда мне нужно отвезти тяжелое оборудование, всего несколько миль. Однако же я не знаю, какие на Ямайке дороги, поэтому могу только гадать, сколько времени займет моя поездка.

– Вы видели, на чем тут ездят? На повозках, запряженных быками. Надеюсь, вы не стали заранее заказывать себе место на корабле до Англии?

– Да, хорошо бы хоть к Рождеству вернуться, – сказал Пол, и мужчины рассмеялись.

– Тут теплее, чем в Англии, но дома мне все равно больше нравится, особенно на Рождество.

Дом! Глаза Пола были устремлены на небосклон, переливающийся всеми оттенками красного цвета – от золотисто-розового, до алого, медного, фиолетового и пурпурного, – но в ту секунду ему вспомнился зимний Линдон, каким он бывает на Рождество. Деревья и поля укрыты серебряным инеем, яблоневые дрова потрескивают в каминах и наполняют каждый дом приятным теплом; Лора, которая изо всех сил старается быть веселой, когда настает время обмениваться подарками. Слава богу, ни ей, ни Иосифу больше не придется печалиться, они нашли друг друга… А он сам? Когда у него снова потеплеет на сердце?

– Держу пари, Банкрофт не рвется на родину, в Англию. Ближайшее Рождество ему предстоит провести не в самом веселом месте, и Ричард Морган сделает все, чтобы так оно и вышло.

Оторвавшись от воспоминаний, Пол сделал глоток сока и спросил:

– Вы уверены, что он здесь, на Ямайке?

Полицейский задумчиво посмотрел на начинающее темнеть небо.

– На все сто, – негромко ответил он. – Его мать… упокой Боже ее душу… считала, что, если бы ему пришлось удирать от закона, он поехал бы на свою плантацию. Но в любом случае, где бы он ни прятался, рано или поздно мы найдем его.

«Поехал бы на свою плантацию…»

Когда инспектор ушел к себе в номер, эти слова снова пришли Полу на ум, но память тут же подбросила и другие:

«…спросите его о девушке, которую он изнасиловал, о девушке с золотисто-каштановыми волосами».

Пол так сжал стакан с соком, что его пальцы побелели, и устремил свой мрачный взгляд на далекий горизонт.

Все прошло быстрее, чем он думал. Пол наблюдал за работой парового пресса. Машина выдавливала из длинных стеблей тростника всю жидкость до последней капли, которая затем попадала в контейнеры с горячей водой и соком лайма, где происходила дальнейшая очистка, а затем фильтрация.

Поначалу рабочие отнеслись к изрыгающему пар «чудовищу» настороженно, они даже боялись подойти к нему, пока хозяин плантации не объяснил им, что это не живое существо и что оно не собирается их есть.

– Это увеличит производительность плантации, к тому же теперь рабочим не придется обрабатывать каждый отдельный стебель руками. Людям это понравится. – Стоящий рядом с Полом мужчина в белой хлопковой рубашке и песочного цвета брюках, заправленных в коричневые кожаные сапоги, наблюдал за тем, как в измельчитель пресса забрасывают все новые и новые охапки тростниковых стеблей. – Должен признать, вы все это довольно оригинально придумали. После нагрева тростниковый сок поступает в сосуды с осветлителем, потом проходит через фильтр в выпарной аппарат. Затем сироп поступает уже в вакуум-аппарат и оттуда – на центрифугу. И все это через систему труб. Я считаю, что это намного лучше, чем кипятить сок в огромных открытых чанах, – в конечный продукт не попадают насекомые, которые, знаете ли, для нас представляют настоящую проблему. Мне кажется, мистер Тарн, что такие машины просто необходимы на всех плантациях на острове… Может быть, кроме «Очаровательной».

– «Очаровательной»?..

– Пусть это название не вводит вас в заблуждение! – нахмурился плантатор. – О да, когда-то это было прекрасное место у подножия Голубых гор, которое полностью соответствовало своему названию. Рядом с плантацией протекает река, поэтому земля все время наполнена влагой и идеально подходит для выращивания сахарного тростника. До залива Моранта всего каких-нибудь полмили… Там было все, что нужно для производства сахара, пока это место не купил Банкрофт.

– Банкрофт!

– Да. – Мужчина отвернулся от машины и посмотрел на Пола. – Марлоу Банкрофт… Вы его знаете? Если он ваш друг, прошу меня извинить, но я могу только повторить, что «Очаровательная» была одной из самых производительных плантаций на всем острове, пока ее хозяином не стал Банкрофт. Теперь же… Нет, об этом лучше не говорить.

– Банкрофт мне не друг, но я в любом случае намерен с ним встретиться.

– Тогда сами все и увидите.

Язвительные нотки в голосе плантатора навели Пола на мысль, что, должно быть, эти двое находятся в ссоре.

Приняв предложенный бокал с прохладительным напитком, Пол проследовал за новым хозяином парового пресса к двухэтажному каменному особняку, окруженному выкрашенной в белый цвет широкой террасой, у которой росли гибискусы и олеандры. Большие окна во всем доме были широко распахнуты навстречу упоительному цитрусово-хвойному аромату. Начинающийся сразу за подворьем густой тропический лес, за которым в ослепительно-голубое небо вздымались огромные сизые горы, подчеркивал великолепие этого особняка. Все работники плантации называли выстроенное плантатором здание не иначе, как «большой дом».

Сидя в низком бамбуковом кресле и потягивая содовую, принесенную на подносе улыбчивым молодым слугой в идеально чистом хлопковом костюме, Пол снова заговорил о том, что волновало его в эту секунду больше всего.

– А что, плантация Банкрофта производит много сахара?

– Намного меньше, чем могла бы! – поморщившись, ответил плантатор. Похоже, любое упоминание о Банкрофте неимоверно раздражало его. – Когда-то «Очаровательная» выдавала по меньшей мере один хогсхед… Это примерно пятьдесят два с половиной галлона с каждого акра, в год это от трех до четырех сотен хогсхедов. Теперь же она дает около восьми. Но для Банкрофта выращивание сахарного тростника – не основное занятие. Доход ему приносят совсем другие урожаи!

«Что он имеет в виду?» – подумал Пол, но расспрашивать не стал. Допив содовую, он поднялся, тем самым дав понять, что собирается уходить.

Плантатор провел Пола до коляски, которая должна была отвезти его обратно в гостиницу на Лонг-бэй с большим удобством и намного быстрее, чем запряженная быками телега, на которой он сюда приехал. Мужчины обменялись рукопожатием, и, когда Пол занял свое место, хозяин дома почти извиняющимся тоном произнес:

– Когда вернетесь, сходите в Ялланс. Найдите склады и спросите там о последнем товаре, который отправили в «Очаровательную». Тогда вам станет понятно, как Банкрофт зарабатывает деньги.

Фарнелл – дурак. Если бы он остался здесь, на Ямайке, его бы никогда ни в чем не заподозрили, не уличили бы во лжи. Теперь же он сидит за решеткой. Он, но не Марлоу Банкрофт! Марлоу рассмеялся и выплеснул в рот содержимое рюмки. Его, Банкрофта, не арестуют. Он проглотил бренди, который огнем прошелся по стенкам горла. Даже если бы кто-нибудь здесь каким-то чудом о чем-то узнал, он бы никогда не решился заговорить на эту тему. Всем на этом острове хорошо известно, что с Банкрофтом лучше не связываться. Хотя этот идиот Фарнелл все равно усложнил ему жизнь… Теперь нельзя будет ездить в Англию так часто, как захочется.

– Черт бы побрал этого Фарнелла и его тупость! – зло выругался Банкрофт и швырнул на пол рюмку, которая разлетелась на мелкие осколки. Товар из Англии всегда приносил неплохой доход, а теперь… – Дьявол! – снова прорычал Банкрофт и грохнул по бамбуковому столу кулаком, отчего тот покачнулся. Но дело еще не закончено. Последний товар, привезенный им на остров, стоит больших денег, и он намерен получить за него все до последнего пенса. Хорошо, а что делать потом, когда будет продана и эта партия? Где и как добывать новый товар? Впрочем, зачем раньше времени бить тревогу? Он осушил очередную рюмку. Все наладится, дела пойдут еще лучше.

– К вам посетитель, масса.

Марлоу перекатывал на языке бренди и не спешил проглатывать крепкий напиток. Пусть посетитель подождет. Во всяком случае, так он быстрее поймет, кто здесь главный и чьи пальцы сжимают рукоятку хлыста. Хотя, благодаря Фарнеллу, эта хватка несколько ослабла. Но ненадолго! Марлоу наконец проглотил бренди и повернулся к слуге, который замер у его кресла в ожидании приказаний. Пожалуй, не стоит заставлять покупателя ждать слишком долго.

– Салам. – Высокий мужчина, которого привел слуга, слегка поклонился, кончиками пальцев по очереди прикоснулся к сердцу, губам, лбу и окинул быстрым взором светлую гостиную с открытыми, ведущими на широкую террасу дверьми, на которых легкий ветерок раздувал прозрачные занавески.

– День добрый, – почти с откровенной грубостью произнес Марлоу. – Чаю! – приказал он стоящему в стороне слуге. – И захвати еще один графин.

Под свободно спадающим белоснежным бурнусом пальцы гостя впились в рукоятку кинжала. Пить алкогольные напитки в присутствии Юсуфа-эль-Абдуллы – это не просто ужасная грубость и неуважение, это прямое оскорбление и его, и самого Аллаха! Когда-нибудь, иншаллах [6]6
  Если будет на то воля Аллаха (араб.).


[Закрыть]
, этот невежественный английский пес ответит за свою наглость.

После того как слуга принес чай и удалился, Марлоу плеснул в рюмку бренди и опустился в кресло. Ему не нравился человек, сидящий перед ним, не нравились и предлагаемые им условия сделки. Он, Банкрофт, не собирается снижать цену. Этот Юсуф-эль-Абдулла может торговаться и хитрить, но таких игроков, как он, ничего не стоит обыграть.

– Сначала я хочу посмотреть товар, – твердо заявил гость.

Марлоу усмехнулся, сделал глоток и холодно поглядел на него. Эта партия будет разыграна по его, Банкрофта, правилам.

– Качество сахара я гарантирую. Товар, как всегда, чист… Но если цена слишком высока, у меня есть на примете и другие покупатели, которые с радостью заберут его.

Еще одно оскорбление! Марлоу даже не заметил, как под белым капюшоном, до половины скрывающим лицо, засверкали глаза Юсуфа-эль-Абдуллы. С какой радостью он перерезал бы горло этой пьяной свинье! Однако, по крайней мере пока, придется отказать себе в этом удовольствии. Он встал с кресла и с каменным лицом произнес:

– Шукран… Спасибо… Слово Юсуфа-эль-Абдуллы нерушимо.

«Как и клятва, данная Аллаху», – добавил он про себя, наблюдая за Марлоу, который впился взглядом в парусиновый мешочек, извлеченный им из складок бурнуса. «Клянусь, если на то будет воля Всевышнего, я убью этого неверного», – подумал напоследок араб.

– Мама! – Алиса выкрикивала в темноту боль, которая с детства разрывала ее сердце. – Мама, почему ты не любишь меня? Почему не любишь так, как любишь Tea?

Мужчина в изодранных холщовых штанах в страхе посмотрел на густые заросли, над которыми нависла огромная желтая луна. Если девушку услышат… он будет наказан. Его блестящие темно-коричневые плечи содрогнулись и опустились, словно по ним прошелся хлыст.

– Мама, обними меня… Обними, как Tea…

Сливающиеся с гулом ночных насекомых, которые роились над полем, слабые, но не стихающие ни на минуту крики заставили мужчину оглянуться. Нельзя оставлять ее здесь, это слишком опасно, но эти крики… Нужно заставить ее замолчать.

Сначала он внимательно осмотрел все вокруг. Затем, не заметив никакого движения, вытянул шею и прислушался. Несколько раз глубоко втянул носом воздух… На приближение белого человека пока ничто не указывало.

Убедившись, что здесь никого нет, мужчина совершенно бесшумно, словно призрак, нырнул в сколоченную из досок хижину. Поскольку окон в ней не было, внутри царила кромешная тьма, но человек уверенно прошел в нужный ему угол, опустился на колени и стал разгребать руками утрамбованную землю, что-то нашептывая себе под нос. Наконец его пальцы нащупали маленький горшочек.

С удивительной ловкостью перемещаясь в полной темноте, он подошел к противоположной стене, протянул руку к кое-как прибитой полке и снял с нее чашку и кувшин. Чуть-чуть отсыпал из горшочка, добавил воды из кувшина и направился к тому месту, где лежала Алиса. Она должна выпить эту смесь, а если начнет отказываться, придется заставить. Главное – не дать ей слишком много. Подняв голову Алисы, он влил ей в рот жидкость. Девушка должна только заснуть. Если она умрет, великий Обеа заберет и его жизнь.

Вернув на свои места кувшин, чашку и горшочек, мужчина вышел из хижины и, внимательно прислушавшись, снова осмотрелся по сторонам.

Луна висела почти точно у него над головой. Ждать осталось недолго.

28

Мать звала ее.

Мозг Алисы с трудом вырывался из цепких, как трясина, объятий сна. Пора вставать… Доносившиеся откуда-то со стороны звуки раздражали, заставляли проснуться. Уже давно пора идти в школу…

– Tea… – Растрескавшиеся губы зашевелились, но она даже не почувствовала боли, когда из трещинок на коже начала сочиться кровь. – Tea, вставай…

К подстилке из сухих листьев медленно подошел человек. Девушка, лежащая на незатейливом ложе, не видела и не слышала его приближения, хоть горящие ветки наполняли хижину мягким подрагивающим светом.

– Tea… – Все еще не вырвавшись из плена сна, Алиса обращалась к девочке, которая босиком плясала на ковре из опавших листьев; ее огненные волосы выбились из-под стягивающих их лент и теперь, словно языки пламени, развевались вокруг головы. – Tea, не надо…

Взяв из костра горящую палку, мужчина поднес ее к Алисе и какое-то время смотрел, как на бледном лице подрагивают брови и шевелятся пересохшие губы. В ее голосе стали улавливаться нотки страха.

– Нет, Tea, нельзя… Нельзя…

За смеженными веками танцующая девочка превратилась в молодую женщину, которая держала младенца, вытянув руки над краем бездонного черного провала.

– Tea, остановись! – Не открывая глаз, Алиса заметалась на своем ложе. Но руки выпустили ребенка, и ее отчаянный крик наполнил эхом мертвую тишину.

– Нет!.. – закричала она, когда в ее воображении ребенок полетел вниз. Потом ей представилось, что она подбежала к провалу и начала в него всматриваться, но черная пустота, открывшаяся ее взору, вдруг оказалась озером. Темная вода серебрилась в призрачном свете луны, а на ее поверхности плавала бесформенная груда тряпок. Они покачивались на небольших волнах, которые нагонял холодный ветер. Потом груда медленно перевернулась и из воды вынырнуло белое лицо с открытыми остекленевшими глазами. – Мама!..

Губы Алисы, раскрывшиеся в крике, не почувствовали прикосновения небольшой, сшитой из звериной кожи фляжки. Она не почувствовала и горького вкуса жидкости, которая полилась в ее горло. Все еще оставаясь в жестоком мире ночных кошмаров, Алиса заглянула в мертвые глаза утонувшей матери.

– Я сегодня же поеду туда, – тоном, не терпящим возражений, заявил Пол Тарн.

– Вы уверены, что разыскиваемая вами девушка была здесь?

– Человек, с которым я разговаривал в Яллансе, ни секунды не сомневается, что видел девушку с золотисто-каштановыми волосами. Он сам посадил ее на телегу, направляющуюся к плантации Банкрофта.

Брови Ричарда Брауна сомкнулись на переносице.

– И отправил ее туда одну?..

Когда с едой было покончено, Пол попросил принести кофе на террасу гостиницы.

– Он не захотел с ней разговаривать, – пояснил Пол инспектору, опустившемуся в соседнее неглубокое бамбуковое кресло. – Рассказал, что не хочет иметь ничего общего с Банкрофтом и, что самое страшное, с женщинами, которыми тот торгует.

Ричард Морган, поблагодарив официанта за кофе, задумчиво помешал в чашечке сахар и уточнил:

– Это все, что он рассказал?

Глядя в стол, Пол сделал глоток кофе и покачал головой.

– Этот человек, судя по всему, очень не любит Банкрофта и не скрывает этого. Похоже, он думает о нем то же самое, что начинаю думать и я.

– Что вы имеете в виду?

– Я подозреваю, – губы Пола сжались от злости, – что Банкрофт замешан в торговле «белыми рабынями». И если это окажется правдой, я собственноручно сверну шею этому подонку!

– Торговля «белыми рабынями»! – воскликнул инспектор, и складка между его бровями стала еще глубже. – Весьма серьезное обвинение. У вашего человека в Яллансе есть какие-нибудь доказательства?

– Ничего конкретного он не рассказал, но это и понятно, ведь я для него совершенно посторонний человек.

Отпив еще кофе, Морган на секунду задумался.

– Если этот парень не рассказал ничего конкретного, откуда у вас уверенность, что Банкрофт торгует живым товаром?

– Вы и сами можете поговорить с моим новым знакомым. Поинтересуйтесь у него, почему, он называет молодую англичанку новым «товаром» Банкрофта.

Подлив в чашечку сливок, инспектор задумчиво смотрел, как белые круги растворяются в темно-коричневой жидкости. Как понимать слова человека из Ялланса? Неудачно составленная фраза… или конкретное обвинение? Нужно будет действительно наведаться к нему. Но пока…

Отставив в сторону чашечку, Морган откинулся на спинку кресла, обвел взглядом изумительно-голубое небо и придал своему лицу расслабленное, почти равнодушное выражение – на тот случай, если за ним наблюдают.

– Мистер Тарн, – врастяжку произнес он, словно его уже клонило ко сну. – Я хочу, чтобы вы дали мне слово… – Сделав паузу, инспектор прокашлялся, а затем осторожно продолжил: – О том, что вы сейчас услышите от меня, не рассказывайте никому, ни единой живой душе. Даете слово?

– Хорошо.

Морган удовлетворенно кивнул, заручившись обещанием Пола, и продолжил:

– Все то, о чем рассказал Эдвард Фарнелл, подтвердила леди Банкрофт.

– Мать Банкрофта! Так ей все было известно?

– Тише, прошу вас, мистер Тарн, нас могут слушать посторонние уши, – не меняя выражения лица, тихо произнес инспектор. Со стороны Ричард Морган в эту минуту производил впечатление отдыхающего бизнесмена, которого разморило от жары. Он даже прикрыл глаза, как будто задремал, но тревожные нотки в его голосе дали понять Полу, что он начеку. – Леди Банкрофт узнала обо всем лишь после того, как нашла дневники покойной невестки.

– Неужели об этом знала и его супруга? – недоверчиво переспросил Пол. – Боже, час от часу не легче.

С видом хорошо пообедавшего человека инспектор натужно выдохнул и лениво обвел взором горизонт.

– Супруга Банкрофта действительно знала, – зевнув, подтвердил он, – но она не была соучастницей. В своих дневниках Фелиция Банкрофт постоянно повторяет, как плохо относился к ней муж, пишет, что он избивал ее всякий раз, когда она пыталась завести разговор о девушках, привезенных им и Фарнеллом из Англии, которые, оказавшись на острове, затем куда-то пропадали. Судя по всему, она случайно подслушала разговор Банкрофта с человеком, которого она описала в своем дневнике: «Мужчина, по-видимому иностранец, в просторной белой одежде, на голове белый платок, доходящий до бровей и перевязанный толстым черным шнурком…»Они обсуждали цену последней партии товара. Банкрофт, по словам Фелиции, пришел в ярость, его крики через открытое окно были слышны даже на улице. «Ваша цена меня не устраивает!»Это и следующее предложение были подчеркнуты. «Этих четырех девушек, каждой из которых нет еще и семнадцати, я могу продать втрое дороже, чем предлагаете вы».Именно после этого Фелиция Банкрофт симулировала беременность, чтобы вернуться в Англию.

– Бедная женщина! – прошептал Пол, невольно сжимая кулаки. – Она прошла через ад… То же самое ждет и Банкрофта, когда я до него доберусь.

Ричард Морган снова зевнул и тоном, не лишенным сожаления, произнес:

– Вы не имеете на это права. Такими вещами должна заниматься полиция.

– А если этот мерзавец узнает, кто вы? Вдруг он надумает покинуть остров?

Над Лонг-бэй прошелся легкий бриз, отчего кристально чистая голубая вода залива пошла мелкими волнами.

– Все, что он может, – это сесть на определенное торговое судно, идущее на Восток, которое мы остановим еще до того, как оно успеет покинуть территориальные воды. Видите ли, мистер Тарн, у меня, как и у вас, есть подозрение, что женщин на этом судне используют в качестве грузчиков. Я сам видел, как их на лодке отвезли на тот корабль, и они оттуда не вернулись. И об этом, как и о дневниках Фелиции Банкрофт, я говорил в Кингстоне во время встречи с губернатором Ямайки. Мне нужно было вручить ему официальные документы, объясняющие мой приезд на остров. Он не скрывал, что уже получил с дипломатической почтой подобный сигнал, и пообещал оказать мне любую помощь, вплоть до перехвата и обыска этого корабля.

– Вы уверены, что капитан согласится остановить судно для обыска?

На губах Ричарда Моргана заиграла легкая улыбка. Немного повернув голову, чтобы видеть лицо Пола, он ответил:

– Видите ли, мистер Тарн, ни один здравомыслящий капитан не станет сопротивляться, если увидит, что на его судно направлены пушки боевого корабля флота ее величества.

– Вы обещали развлечь нас, Банкрофт. Однако я не думаю, что пару конов в карты можно считать хорошим развлечением.

По обитому сукном столу рассыпалась колода игральных карт. Гость Марлоу Банкрофта проявлял нетерпение, но этого следовало ожидать.

– Слишком высокие ставки для вашего кошелька? – Марлоу с насмешкой посмотрел на человека, сидящего напротив. – Вы можете в любой момент выйти из игры. Я думаю, все здесь поймут вас.

– У меня достаточно денег! – И без того красное лицо мужчины побагровело от злости. – На этот счет можете не переживать, Банкрофт.

– Рад это слышать.

Неприкрытый сарказм прямо-таки взбесил игрока.

– Еще бы! – рявкнул он. – Черт побери, не думайте, что я не вижу, за кого вы меня… за кого вы всех нас за этим столом принимаете… Здесь нет дураков, Банкрофт!

«Неужели? – подумал Марлоу, но внешне ничем не выдал своего раздражения. – Если не дурак, то что ты тут делаешь… что все вы тут делаете?»

Собрав карты, брошенные на стол в начале разговора, Марлоу не спеша уложил их в аккуратную стопку и принялся нарочито медленно тасовать, специально поддразнивая собеседника.

– Вы ведь знали, какие вам предстоят расходы… В конце концов, это же не первый ваш визит сюда… И все равно пришли. Интересно почему?

– Черт возьми, вам прекрасно известно почему! – зло бросил мужчина.

Не обращая внимания на столь агрессивный настрой собеседника, Марлоу, по-прежнему сохраняя невозмутимость, положил аккуратную колоду карт на середину стола.

– О да, мне это известно. Только в моем доме вы можете получить удовольствие того рода, который предпочитаете вы. Только здесь ваши желания будут удовлетворены в полной мере. Впрочем, джентльмены, все это легко отменить, если вы пожелаете.

Кроме двух спорщиков за столом сидели еще трое мужчин, но никто из них не сказал ни слова и не поднял глаз на Марлоу, когда тот обвел их всех пристальным взглядом.

– Вижу, вы предпочитаете продолжить… Что ж, тогда я предлагаю вам небольшой дивертисмент.

– И разумеется, жутко дорогой! – с иронией произнес гость, осмелившийся вступить в перепалку с Марлоу.

Понимая, что никто из присутствующих не уйдет из его дома, пока не получит то, ради чего они все собрались этим вечером, Марлоу беззаботно заметил:

– Как раз наоборот. Я предлагаю всего лишь сыграть еще один кон, но только не на деньги. Победитель получит право сегодня вечером выступить в роли главного действующего лица в той постановке, которую я подготовил. Если пожелает, конечно.

Предложение было принято на ура. Марлоу передал колоду карт своему раскрасневшемуся компаньону. Как бы ни легли карты, победитель все равно будет один. Главный приз, несколько сотен фунтов, достанется ему, Марлоу.

Мать, отец… Она слышала, как они разговаривают в гостиной. Алиса лежала неподвижно, глаза ее были закрыты. Скоро отец отправится на шахту, а мать придет, чтобы разбудить Tea и ее. Сестру она станет гладить по волосам и целовать, а ей просто скажет, что пора вставать. Из-под плотно сжатых век потекли горячие слезы. Если бы мать хоть раз погладила или поцеловала ее. Хоть раз, мама, хоть один разок дай мне почувствовать, что ты любишь не только Tea, но и меня…

Внезапно Алиса услышала голос, он был более громким, чем несколько секунд назад. Наверное, отец злится… Но раньше он никогда не злился… А мать плачет… Мама плачет! Глаза Алисы распахнулись, она попыталась встать. Что с ее ногами, почему они кажутся такими тяжелыми, почему она не может пошевелиться?

– Отец! – Алиса повернула голову к двери и застыла в недоумении. Это не их с Tea комната…

До ужаса четкие воспоминания в одну секунду заполнили ее мозг, вытесняя остатки сна. Женщины с криками убежали, оставив ее посреди совершенно незнакомого места… Стояла невыносимая жара. Она мучилась от жажды… Потом темнота. К ней подошел мужчина. Он стоял над ней… Или это была галлюцинация, последняя попытка мозга уцепиться за реальность?

Но сейчас-то она в сознании. Туман в голове уже полностью рассеялся. Алиса сделала еще одну попытку подняться, но замерла, увидев, что к ней приближается человек.

Озаряемый кроваво-красным светом небольшого костра, горящего прямо на полу, он медленно шел прямо на нее и что-то бормотал. Он подходил все ближе и ближе, пока не остановился рядом с ее ложем. Онемев от страха, Алиса смотрела на лицо, которое теперь могла рассмотреть. Это было не человеческое лицо – на нее смотрела деревянная маска, густо обрамленная перьями и маленькими костями. Сквозь узкие прорези поблескивали глаза. Подрагивающие языки пламени осветили тело, сплошь покрытое узорами из светло-серых линий, которые, словно ожившие змеи, начали ползать по его руке, когда он поднял ее высоко над головой. В руке был зажат сверкающий кинжал!

Нет! Крик рванулся из груди Алисы, но так и не смог пробиться сквозь сведенные страхом губы. Немигающими глазами она следила за движением блестящего клинка, которым страшный человек стал водить вокруг нее. Он то сгибал руку, то вытягивал ее вперед, то рассекал воздух кинжалом, делая стремительные выпады. Таким образом он прошелся вокруг каждой части тела Алисы, каким-то чудом ни разу не задев ее. И все это время незнакомец продолжал монотонно повторять какие-то неразборчивые слова, которых Алиса так и не смогла понять.

Этот человек (скованный ужасом мозг Алисы все же понимал, что пляшущая перед ней фигура – человек), наверное, нашел ее в том месте, где она повстречалась с женщинами, принес сюда и выходил, – но лишь для того, чтобы лишить жизни, принести в жертву во время этого жуткого языческого ритуала.

Потом человек замер. Страх не отпускал Алису, она смотрела на фигуру, которая превратилась в огромный язык пламени, каким-то чудом оторвавшийся от костра и заживший своей жизнью. Постояв какое-то время неподвижно, человек медленно наклонился к ней. Он был так близко, что ноздри Алисы уловили острый запах листьев и растений.

– Леманджа, – выдохнул ей в лицо язычник. – Леманджа, – повторил он и приложил кинжал к ее груди.

К дому Банкрофта они доберутся к вечеру. Пол Тарн посмотрел на сапфировую воду, по гладкой поверхности которой солнце разбросало ослепительно-яркие бриллианты. Ричард Морган поначалу пытался отговорить Пола ехать в Морант, но потом все же согласился взять его с собой. Пол сказал, что он, как британский подданный, находящийся на британской земле и не подозреваемый ни в каких правонарушениях, имеет полное право направляться туда, куда ему хочется. Морган понимал, что никаким другим способом, кроме разве что заключения Пола под стражу, он не сможет запретить ему ехать, поэтому скрепя сердце выделил ему место на катере, который вместе с небольшим отрядом полиции предоставил в распоряжение инспектора губернатор острова. Надо сказать, что губернатор отнесся к сообщению Ричарда Моргана очень внимательно. Он выслушал его доклад за обедом, когда к столу подали свежего омара. Указ, запрещающий торговлю людьми, был издан в 1834 году, после чего во всех точках Британской империи продажа и покупка людей считалась незаконным делом, которое надлежало искоренить. Что же касается торговли «белыми рабынями», продажи женщин, а иногда и мальчиков в сексуальное рабство, то человеку, который занимается этим постыдным делом, грозило самое суровое наказание.

«Так почему же вы, располагая дневниками жены подозреваемого и другими уликами, не арестовали Банкрофта раньше?»

Инспектор разломал клешню омара, извлек из нее аппетитное сочное мясо, отправил его в рот и лишь после этого ответил:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю