Текст книги "Рыжеволосая бестия"
Автор книги: Мэг Хатчинсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
«Пустая болтовня! – Он промокнул губы белоснежной салфеткой и пояснил: – Любой опытный адвокат с легкостью доказал бы, что все это лишь пустая болтовня Фарнелла, который пытается спасти свою жизнь. А дневники? Кто-нибудь может подтвердить, что они были написаны именно Фелицией Банкрофт? Кто угодно мог их написать. Нет, мистер Тарн, нам необходимы улики. Прямые, неопровержимые улики. И теперь они у нас появились в лице четырех девушек англичанок, которых британский военный корабль снял с борта судна, принадлежащего некоему Юсуфу-эль-Абдулле. Он понимает, что его арест может привести к возникновению международного скандала, крайне нежелательного для британского правительства, поэтому не стал отпираться и подтвердил, что купил свой „товар“ у Марлоу Банкрофта, к тому же – в качестве жеста доброй воли – он передал в наши руки документ о сделке, подписанный самим Банкрофтом».
«Неужели он не понимал, как опасно подписывать такие документы?»
Сидя в катере и изнывая от жары, которую лишь слегка разгонял слабый ветерок, Пол вспомнил, как, услышав этот вопрос, Морган улыбнулся.
«Обычная хитрость, – объяснил инспектор. – Если я правильно понимаю, Банкрофту нужны были деньги, Юсуфу – расписка, поскольку без нее заключать сделку он опасался. Абдулла догадывался, что его могут поймать… Расписка давала ему гарантию, что его не обвинят в похищении этих девушек».
«Но он же все равно хотел вывезти их насильно».
Отпив кофе, в который до этого высыпал несколько ложечек сахара, инспектор задумался.
«Мистер Тарн, и в нашей с вами родной стране не всегда считаются с желаниями женщин. Кто может поручиться, что на родине Юсуфа-эль-Абдуллы дело обстоит иначе?»
И правда! Пол обвел взглядом прозрачную воду вокруг катера, посмотрел на утыканный пальмами берег. На память опять пришли слова, произнесенные Эдвардом Фарнеллом: «Спросите его о девушке, которую он изнасиловал…»
С ее желанием кто-нибудь считался?
29
Лезвие кинжала не вонзилось в ее тело. Несмотря на то что от страха Алиса потеряла способность думать и чувствовать, она понимала, что, если бы ей нанесли рану, ей было бы по меньшей мере больно. Нервы ее звенели, как натянутые струны, но она лежала совершенно неподвижно. Мужчина, прыгающий вокруг нее, несомненно, притащил ее сюда с одной целью – использовать в каком-то страшном обряде, иначе он отнес бы ее туда, где есть люди, понимающие английский язык.
Почему же он все не заканчивает свое дело?
В нескольких ярдах от нее неожиданно полыхнул костер. Должно быть, в него подбросили хвороста. Почти полная тьма на мгновение озарилась светом, и в одном из углов небольшой хижины Алиса увидела скрюченную женскую фигуру.
Женщина! Алиса хотела закричать, позвать на помощь, но уже в следующую секунду передумала, когда увидела, что женщина сидит, припав лбом к полу. Прищурившись, Алиса попыталась получше рассмотреть ее. Что она делает?
– Леманджа… Леманджа…
Внезапно выпрямившись, женщина на мгновение замерла, а потом снова приникла лицом к земле, все время повторяя тихим дрожащим голосом непонятное слово. Она, как и Алиса, смертельно напугана! Надежда Алисы на помощь угасла. Эта женщина боится не меньше ее самой. И она повторяет то же слово, которое произнес человек в деревянной маске, когда прикладывал к ее груди кинжал.
Но женщине этой никто не угрожает кинжалом!
Сквозь открытую дверь в погруженную во мрак хижину ворвался ветер, отчего языки огня взметнулись высоко вверх, и внезапная вспышка света позволила Алисе рассмотреть угол, в котором сидела странная женщина. Она молилась, склонившись перед фигурой, установленной в нише и украшенной листьями папоротника и цветами. Но куда подевался мужчина в маске?
Силы постепенно начали возвращаться в тело Алисы. Она приподнялась на локте. Мужчины нет… Он ушел! Но когда ощущение облегчения теплой волной прокатилось по ее телу, от стены отделилась тень. Полыхающий огонь озарил темную фигуру красным светом, отчего человек словно увеличился в размерах. Мужчина бесшумно подошел к костру, и Алиса увидела, что теперь на нем уже другая маска, намного больше той, прежней. Вокруг смотровых прорезей были нарисованы круги, отчего глаза казались огромными; нос и уши тоже были неестественно большими. На том месте, где раньше торчали перья, теперь красовалась небольшая платформа с установленной на ней фигуркой, вырезанной из дерева. Лицо фигурки являло собой точную копию большой маски, но тело было женским, полуобнаженным. Алиса разглядела только набедренную повязку, широкое ожерелье и длинные, доходящие до плеч серьги. Пучок черных волос вокруг неестественно широкого лба был собран наверху в некую конусообразную форму, украшенную тщательно подобранными перьями. В одной руке она сжимала женскую статуэтку, а в другой нечто напоминающее початок кукурузы. Фигурка эта казалась почти что частью живого человека.
Алиса, словно зачарованная, наблюдала за происходящим, не в силах оторвать глаз от странного человека в маске. И когда вдруг откуда-то снаружи раздался птичий крик, сердце ее чуть не выскочило из груди. Резкий скрипучий звук, вспоровший царившую вокруг тишину, привлек внимание женщины, сидевшей на коленях в углу. Она поднялась, посмотрела по сторонам и, увидев мужчину в маске, в страхе вскрикнула. Игра света оживила узоры, покрывавшие все его тело, – они как будто пришли в движение, стали извиваться.
– Леманджа!.. – вскрикнула женщина и пала к ногам мужчины, закрывая руками лицо. – Леманджа, мать-богиня… Леманджа, большой дух. Не убивай… не убивай.
Секунду мужчина стоял неподвижно, потом воздел одну руку, и по его груди и плечам вновь заскользили серые змейки. Предмет, зажатый в руке, на какой-то миг ярко сверкнул и растворился в тени. Но Алиса успела рассмотреть его. Тошнота подступила у нее к горлу, и она в страхе закрыла глаза. В руке человека был зажат кинжал.
Этой женщине ничто не мешает двигаться, сквозь пелену страха пробилась неожиданная мысль. Почему она не пытается убежать, почему просто сидит на земле и дожидается, когда на нее опустится клинок?
Вопрос этот требовал ответа, поэтому Алиса опасливо приоткрыла глаза. Женщина по-прежнему стояла на коленях, но теперь блестящий клинок мелькал в считанных дюймах у нее над головой.
– Не убивай… не убивай…
Слова эти не шли из головы Алисы, все ее мысли устремились к ним, как к путеводной звезде. Эта женщина разговаривает по-английски! У Алисы задрожали руки. Значит, и этот мужчина тоже, скорее всего, понимает ее родную речь. Догадка зародила в ее душе надежду. Алиса попыталась что-то крикнуть, но слова застряли в пересохшем, сжатом жаждой горле.
Пожалуйста, посмотрите в мою сторону, пожалуйста… Прошу, помогите мне! Каждая клеточка ее тела молила о помощи. Тем временем человек с кинжалом, находившийся в другом углу хижины, прекратил движения, опустил руку, и женщина встала на ноги.
Не уходите… Пожалуйста, не оставляйте меня здесь.
Похоже, мысленная мольба достигла цели, поскольку женщина повернула голову в ту сторону, где лежала Алиса. Затаив дыхание, Алиса смотрела на темно-коричневое лицо, которое благодаря пылающему рядом огню приобрело красноватый оттенок и стало походить на сверкающее золото. Вот только черные глаза ее были совершенно холодными и какими-то безжизненными.
Прошу… Вы должны помочь мне! Мольбу в глазах Алисы невозможно было не заметить, но женщина отвернулась. Она сняла с шеи бусы и протянула их мужчине. Человек в маске принял бусы, внимательно рассмотрел их в свете огня, после чего накинул их на вырезанную фигурку у себя на голове.
Что это? Плата за жизнь? Алиса продолжала наблюдать за представлением, которое разыгрывалось перед ее глазами. Неужели теперь мужчина разрешит женщине уйти? А у нее, у самой Алисы, есть что-нибудь, чем можно было бы купить свободу? Деньги… Несколько монеток в кармане. Может быть, этого хватит! Попытавшись дотянуться до кармана, она не удержалась на одном локте и завалилась на спину, поскольку силы еще не вернулись к ней.
Мужчина снова начал двигаться. Он то выскакивал на свет, то прятался в тени, на его темной блестящей коже опять ожили серые узоры. Все его тело сделалось похожим на живой факел. Он плясал вокруг неподвижно стоящей женщины, негромко повторяя какие-то слова. В какой-то момент он вдруг издал резкий крик и застыл на месте в напряженной позе. Алисе показалось, что, как только он остановился, в комнате наступила абсолютная тишина.
Все это напоминало картину, нарисованную на холсте. Горящий беззвучно хворост… Две застывшие фигуры… Даже языки пламени перестали метаться и сверкать.
И тут она различила едва слышный шум. Он был не громче отдаленного порыва ветра и постепенно наполнил хижину. Страх с новой силой сжал горло Алисы. Мужчина и женщина, словно превратившиеся в изваяния, тоже, должно быть, это слышали, однако они не шевелились, как будто впали в транс.
Может, это действительно ветер, который прошелся по сухим листьям? Или какое-то животное, прокладывающее себе путь через заросли? Алиса вся превратилась в слух.
Звук приближался. Какой-то мерный гул, похожий на тяжелое дыхание, нарушал тишину. Нет… нет… Это не дыхание… Это слово!
– Дамбалла.
В ночи, куда не проникал свет костра, что-то блеснуло, и Алиса уловила какое-то быстрое движение.
– Дамбалла, – доносилось из темноты.
– Дамбалла, – звук становился все громче.
– Дамбалла, – уже неслось со всех сторон.
Мужчина, словно марионетка, которую привели в движение невидимые нити, протянул к женщине руку, в которой была зажата вырезанная из дерева змея.
– Дамбалла, – машинально пропел он. – Дамбалла, дух мести… Барабан петь, Дамбалла приходить.
Женщина взяла из его руки змею, и в ту же секунду все вокруг снова ожило, языки пламени взметнулись вверх, женщина отвернулась от света.
Нет… Пожалуйста!.. Алиса хотела закричать вслед удаляющейся фигуре, но не смогла произнести ни звука, потому что мужчина в маске, подняв руку с кинжалом, повернулся и двинулся к ней.
Осталось несколько минут! Пол с инспектором шли в окружении полицейских. Поначалу инспектор отказывался делать то, о чем просил его Пол, и убеждал его, что Банкрофт, догадавшись, что происходит, может сбежать. Куда он сбежит, возражал ему Пол. Даже если Банкрофту удастся уйти от полиции, в гавани дежурит боевой корабль. В покрытые непроходимыми джунглями горы Банкрофт не сунется, потому что слишком сильно любит комфортную жизнь. То ли эти аргументы подействовали на инспектора, то ли невыносимая жара, но в конце концов он отступил и разрешил Полу поговорить с Банкрофтом с глазу на глаз. Он дал ему пять минут. Этого будет достаточно! Пол шел, крепко сжав губы. За пять минут он успеет либо заставить Банкрофта дать ответ, либо задушит его собственными руками.
– Я ожидал увидеть здесь намного больше людей, – заметил инспектор. – Хотя, конечно, вечером становится слишком темно, чтобы работать в поле.
С этим Пол был согласен, но продолжал идти молча. Когда темнеет, становится опасно работать острыми как бритва косами, поэтому с наступлением сумерек работники возвращаются по домам. А застанут ли они Банкрофта дома? Раньше эта мысль как-то не приходила в голову и теперь заставила Пола заволноваться. За время, проведенное на острове, они достаточно много говорили о Банкрофте с самыми разными людьми, так что ему наверняка об этом донесли. Возможно, он уже сбежал с Ямайки.
– Банкрофт – еще больший дурак, чем я думал! – Ричард Морган остановился и стал рассматривать дом. Горделивое здание розовело в лучах вечернего солнца и на фоне густых зеленых джунглей, за которыми высились темно-голубые горы, казалось величественным. В высоких окнах без ставень отражались ослепительно-яркие лучи. – Да, – снова произнес Морган, – только идиот согласился бы потерять такую красоту, не говоря уже о Банкрофт-холле. Его следовало бы заставить поработать несколько лет – вот тогда бы он смог по достоинству оценить все, что оставил ему отец.
А смог бы? Пол задумался, тоже восхищенно рассматривая прекрасный «большой дом». Для Марлоу Банкрофта любая работа была хуже проклятия. Заставить себя работать он мог лишь ради одной цели – чтобы избежать работы.
– Помните, мистер Тарн, пять минут. Потом я вхожу.
Внутри дом был так же красив, как и снаружи. Пройдя через террасу в просторную комнату, Пол увидел обитые парчой диваны, широкие кресла, лакированные столы из орехового дерева и шкафы, заставленные дорогим фарфором. Значит, кое-какие деньги у него еще остались. Слуги в Банкрофт-холле перешептывались, что хозяин распродает все, что имеет хоть какую-то ценность, поэтому Пол ожидал увидеть здесь голые стены. Но от любого другого зажиточного поместья этот дом отличало только одно: отсутствие слуг. До сих пор Пол не встретил ни одного.
Не желая терять ни секунды из отведенных ему пяти минут, Пол пересек комнату и вышел к широкой лестнице, завитком уходящей на второй этаж. Может быть, Банкрофт там? Решил вздремнуть перед обедом? Спросить было некого, поэтому Полу не оставалось ничего другого, как пойти наверх и заняться поисками самостоятельно. Едва он поднялся, его внимание привлек какой-то неясный звук, похожий на всхлип. Алиса! В голове Пола, казалось, прогремел взрыв. Он рванул на себя приоткрытую дверь, из-за которой донесся звук, и увидел… Нет, это была не Алиса. Разве мог он в самом деле найти ее здесь?
Глазам Пола предстала спальня. У кровати стояла женщина и разглаживала подушку. Худые узкие плечи, желтое платье, на голове – большой ярко-синий тюрбан. Служанка. Наконец хоть у кого-то можно спросить, дома ли Банкрофт. Пол уже открыл рот, чтобы задать вопрос, но в этот миг служанка обернулась и, увидев его, вскрикнула. Женщина уставилась на него заплаканными глазами. Но Пола поразили не слезы, а ненависть, которая горела в этих красивых миндалевидных глазах.
– Подождите! – выкрикнул Пол и вытянул вперед руку.
Но явно испугавшаяся женщина, оттолкнув его, выскочила из комнаты и бросилась к лестнице.
Почему она так испугалась? Пол посмотрел на кровать, которую она убирала, потом обвел взглядом всю комнату. Здесь никого не было, но все-таки что-то напугало служанку, не могла же она плакать без причины.
– Ты кому говоришь «нет»?
Банкрофт! Пол развернулся, услышав неожиданно раздавшийся голос.
– Я тебе, грязный ниггер, покажу, как мне говорить «нет».
Вслед за гневным криком прозвучал протяжный стон.
Пол выскочил из спальни. Его ноги утонули в мягком ворсистом ковре, устилавшем длинный коридор с множеством закрытых дверей. За которой из них Банкрофт?
– Если он не знает, что делать, может, эта штука ему и не нужна вовсе, а?
– Да, Банкрофт, давай! А Пастоу научит его, как это делается, он же выиграл…
Итак, Банкрофт не один. Пол бросился на звук голосов. Судя по тому, что говорилось, и по дружному взрыву хохота, друзья Банкрофта были не лучше его самого. Мухи слетелись на падаль!
– Ты слышишь меня, черная морда? Ты должен делать то, что тебе говорят, иначе я отрежу твои причиндалы и заставлю твою суку их хорошенько поджарить, а потом скормлю тебе. И ты их съешь, все до последнего кусочка!
– Нет, масса… Не надо…
Слова оборвались истошным криком, раздался щелчок хлыста, и в это мгновение Пол сильным ударом ноги выбил одну из дверей. Но он не ринулся в комнату, потому что застыл на месте от изумления.
На столе лежала распластанная девушка; ее запястья и лодыжки были связаны веревками, прикрепленными к ножкам стола. Она была лишена возможности шевелиться, только плакала. Перед ней стоял молодой мужчина, на его голой коричневой спине и груди багровели длинные рваные раны, из которых струйками текла кровь.
– Какого черта! – не веря своим глазам, вскричал Пол и тут же почувствовал, что его начинает трясти от ярости.
– Вы?! – Банкрофт повернулся на грохот и теперь смотрел на Пола горящими глазами. – Убирайтесь… Прочь из моего дома! Или вы хотите, чтобы я вам помог?
Это были не пустые слова, поскольку в его руке был зажат хлыст, но Пол в мгновение ока подскочил к Банкрофту и, не успел тот опомниться, вырвал у него хлыст.
– Отпустите девушку, отпустите ее немедленно, или вы хотите, чтобы я помог вам? – чеканя каждое слово, произнес Пол. Затем он сделал короткое движение рукой, и кончики сплетенных кожаных ремешков ужалили Банкрофта в сжатый кулак.
– Это была большая ошибка. – Холодные серые глаза Марлоу сузились. – За это мы отрежем тебе яйца и скормим их свиньям. Потом порежем на куски остальное и отправим туда же.
30
Сейчас он ее убьет. В ее тело вонзится нож, и она умрет. Страх, казалось, железными цепями сковал руки и ноги. Она была не в силах пошевелиться и только наблюдала, как человек в маске медленно подошел к ложу и склонился над ней. Мерцание огня снова оживило узоры на его коже. Десятки серых змеек начали извиваться на его руках и груди. Если бы только она могла дотянуться до монет в кармане, показать их, может быть, тогда он принял бы их и оставил ей жизнь. Отпустил бы, как ту женщину.
– Леманджа, – тихо произнес мужчина. – Леманджа…
Парализованная ужасом, Алиса всмотрелась в устремленные на нее сквозь прорези в маске глаза. В них она не увидела ни жалости, ни сочувствия. Черные как уголь блестящие зрачки выражали лишь одно желание: удовлетворить своих богов очередным жертвоприношением.
– Леманджа… Великая мать-богиня.
Словно находясь в гипнотическом трансе, Алиса смотрела, как взметнулся вверх и застыл в воздухе кинжал. Поднятый высоко над обрамленной перьями маской, клинок, казалось, притягивал к себе свет огня, впитывал его до тех пор, пока сам не засветился подобно застывшему на миг разряду молнии. Выкрашенные серой краской пальцы, сжимавшие его рукоятку, походили на змеиные кольца. Потом кинжал пришел в движение. Сверкающий клинок обрушился вниз, рассекая тьму и оставляя за собой светящийся след. Алиса почувствовала, как из ее легких вырвались остатки воздуха.
– Леманджа, приди.
Ночь эхом отозвалась на громкий крик мужчины. Когда звук затих, рука, держащая кинжал, резко опустилась, сверкающее лезвие устремилось к сердцу Алисы.
Было светло. Там, где недавно горел костер, теперь лишь тлели черные обуглившиеся головешки. А мужчина? Алиса осмотрелась вокруг. Куда подевался мужчина, который размахивал кинжалом? Почему он не вонзил свое оружие ей в сердце? Может, все, что ей пришлось испытать до сих пор, – только прелюдия к какому-то еще более долгому и страшному ритуалу? Может, он оставил ее одну, потому что был полностью уверен, что у нее не хватит сил подняться и убежать? Сознание Алисы начало проясняться. Она бросила взгляд на дверной проем, через который в помещение проникал тусклый свет. Скорее всего, он просто вышел на время.
Боль, словно тысяча иголок, пронзила задубевшие ноги Алисы, когда она попробовала шевельнуться. Нужно попытаться встать. Если она сможет выйти из этой хижины и добраться до поля, там ей наверняка кто-нибудь поможет. До крови закусив губу, чтобы не закричать от боли, она кое-как поднялась на ноги. Голова тут же закружилась. Алиса закрыла глаза. Теперь нужно постоять секунду, чтобы немного успокоиться, и можно будет…
– Пей!
Глаза Алисы широко распахнулись. В дверном проеме, перекрывая поток света, стоял человек. Это он, тот мужчина, который плясал вокруг нее, направляя ей в грудь кинжал… Он все еще здесь.
– Пей! – Он шагнул к Алисе, протягивая ей сухую, выскобленную изнутри тыкву.
Нет. Что бы ни было в этом сосуде, ей нельзя пить. Наверняка в напиток подмешан наркотик, который и так слишком долго держал ее в своей власти. Если ей суждено умереть, что ж, так тому и быть, но пить она не станет. Собравшись с духом, Алиса изо всей силы ударила по протянутой руке, и сосуд полетел на землю.
Что теперь ожидает ее? Алиса провела взглядом мужчину, который вышел из хижины. Наверное, он пошел за новой порцией, чтобы все-таки заставить ее выпить зелье. Продолжать бороться с ним бесполезно, – жара, жажда и страх отняли у нее все силы. Теперь, очевидно, и сбежать не удастся.
– Мисси пить.
От неожиданности Алиса ахнула, у нее подкосились ноги, и она тяжело рухнула на пол.
– Мисси нужно пить.
Голос был мягкий, сочувствующий. Говорила женщина! Алиса опасливо подняла голову.
– Вода чистый… Плохо не будет. – Женщина в синем тюрбане и болтающимися в ушах большими круглыми сережками, мягко улыбаясь, протягивала ей точно такую же тыкву, какая была в руке мужчины. – Вода… плохо не будет, – повторила она, потом поднесла сосуд к своим губам и отпила немного.
Если бы внутри сосуда был какой-нибудь наркотик, женщина вряд ли бы стала пить, рассудила Алиса. Да и сил у этих двоих явно больше, чем у нее, поэтому при желании они легко заставят ее выпить эту воду. Разум взял верх над страхом, и Алиса приняла сосуд. По ее щекам покатились слезы облегчения, когда она почувствовала во рту восхитительный вкус чистой прохладной воды.
Допив все до последней капли, Алиса вернула пустой сосуд стоящей рядом женщине и шепотом поблагодарила ее.
Женщина взяла ее за локоть и стала легонько тянуть на себя, помогая встать с ложа.
– Теперь мисси нужно идти, – негромко сказала она.
Идти! Алиса впилась глазами в ее лицо. Внутри хижины было уже достаточно света, чтобы рассмотреть незнакомку. Оказалось, что кожа у нее темно-коричневая с медовым оттенком, а глаза цвета жженого сахара, очень большие и совершенно не злые.
– Мисси идти… нужно!
Алису подтолкнули к выходу. Она вышла из хижины, и светящееся, как розовый жемчуг, утреннее небо тут же ослепило ее. Но едва к ней вернулось зрение, она увидела мужчину, совершавшего над ней странный обряд. Он стоял посередине небольшой поляны и смотрел на нее. Легкий ветер шевелил разноцветные лоскутки ткани, которыми были украшены деревья и кусты вокруг. Женщина хотела, чтобы Алиса ушла, но отпустит ли ее мужчина? В волнении Алиса крепко сжала ладонь женщины. Разрисованный человек, который неотрывно смотрел на нее своими черными глазами, вдруг поднял руку.
– Леманджа, великая мать-богиня… Леманджа сохранит.
Слова эти влетели в ее мозг жужжанием какой-то гигантской пчелы; они продолжали гудеть у нее в голове, когда мужчина вложил в ее руку маленький твердый предмет и, не произнеся больше ни звука, скрылся в хижине.
Зачем ее принесли в это место, если не собирались использовать для какого-нибудь языческого ритуала? Почему мужчина отпустил ее? И с какой целью вручил ей этот подарок? Эти вопросы не давали Алисе покоя, когда она следовала за торопливо пробирающейся сквозь густые заросли женщиной.
– Подождите, прошу вас, – остановившись, прохрипела Алиса. Силы, растраченные за последние часы, все еще не вернулись к ней. – Мне… Мне нужно отдохнуть.
Женщина покачала головой.
– Нельзя отдохнуть… Ходить, ходить.
Только сейчас Алиса догадалась, что ее провожатая – та самая женщина, которая была в хижине прошлой ночью и которая, судя по всему, понимала английский язык. Алиса набрала полную грудь прохладного утреннего воздуха, облегченно выдохнула и спросила, может ли женщина проводить ее до плантации Банкрофта.
Черные, как два уголька, глаза вспыхнули, круглые костяные серьги в ушах заколыхались.
– Не ходить! – воскликнула она и снова энергично закачала головой. – Не ходить в «большой дом». Масса быть там.
Масса… То есть господин. Неужели она имеет в виду Марлоу Банкрофта? Ведь ему принадлежит плантация, о которой упоминалось в записке, врученной ей горничной из Банкрофт-холла. В той самой записке, в которой ей посоветовали как можно быстрее увезти Tea с Ямайки. Может, эта женщина имеет в виду, что опасность грозит самой Алисе?
– Вы не понимаете! – Алиса рывком высвободила руку из цепких пальцев женщины. – Мне нужно попасть туда, там моя сестра.
– Нет. – Темно-карие глаза смотрели на нее все так же тревожно. – Не ходить, масса плохой, масса жестокий.
Что хочет сказать эта женщина? Что не стоит идти на плантацию, потому что там ей угрожает опасность?
– Не ходить в «Очаровательная»! – Женщина снова потянула Алису за руку.
– Не ходить куда? – не поняла Алиса.
Видя ее замешательство, женщина стала объяснять, произнося короткие фразы, которые сопровождала нетерпеливыми жестами.
– «Очаровательная» – «большой дом» Банкрофт. Плохое место… Масса – нехороший человек… У масса кнут, сильно бить… Нельзя найти мисси… Другие говорить ты – дуппи… призрак… Но Лемюэль принести тебя к Обеа… Он знать, ты не дуппи. Он звать Леманджа, и мисси выжить. Нож отрезать все зло… – Она схватила Алису за тонкое запястье, прикоснулась одним пальцем к фигурке, зажатой в ее ладони, и благоговейно произнесла: – Леманджа.
Выходит, мужчина не собирался убивать ее! Кинжал, которым он прикасался к ее телу, был орудием против злых сил. Алису словно окатило теплой волной, щеки ее зарделись. Он хотел помочь, защитить ее, а она принимала его за убийцу. Но как же Tea? Ей Обеа тоже подарил амулет? Может, сестра уже вернулась домой в Англию? Есть только один способ узнать это. Нужно поговорить с Марлоу Банкрофтом.
– Сестра. – Алиса прикоснулась к своим волосам, когда женщина в очередной раз нетерпеливо потянула ее за руку. – Моя сестра. У нее волосы такого же цвета. Она может быть в том месте, которое вы называете «Очаровательная». Прошу вас. Мне обязательно нужно попасть туда.
Поняла ли женщина смысл ее просьбы? Или эти слова были слишком сложны для нее? Алисе оставалось только надеяться.
Они пошли дальше. Алиса едва поспевала за мелькающим в высоких папоротниках желтым платьем.
Куда они пришли? Это не дом… Вероятно, женщина все-таки не поняла ее.
– Сестра мисси.
– Нет, пожалуйста, попробуйте понять, – взмолилась Алиса. – Плантация «Очаровательная». Мне нужно попасть на плантацию Марлоу Банкрофта… Моя сестра…
– Не «Очаровательная». – В темных глазах показались слезы, отчего они сделались похожими на две ягодки ежевики с блестящими на них капельками росы. – Сестра мисси не там, сестра мисси здесь.
Указав на небольшой холмик, на котором лежала такая же фигурка, как и та, что до сих пор была зажата в руке Алисы, женщина опустилась на колени и прижалась лбом к земле.
Tea здесь? Алиса оглянулась, вокруг были видны только густые заросли. Может, где-то среди деревьев скрывается ее дом? Алиса хотела задать этот вопрос своей провожатой, но промолчала, потому что в эту секунду женщина подняла небольшой горшочек, который стоял перед фигуркой, встала и протянула его Алисе. В ее глазах все еще блестели слезы.
Горшочек был круглый, как чаша, его грубо вылепленные стенки не были покрыты эмалью. Крышкой служила фигурка богини Леманджи, на этот раз изготовленной не из дерева, а из обожженной глины. Алиса покосилась на горшочек. Что с ним делать? Не желая обидеть женщину, помощь которой ей еще наверняка понадобится в поисках Tea, она вопросительно уставилась на нее.
– Мисси смотреть. – Женщина на миг перевела взгляд на горшочек, потом снова посмотрела на Алису. – Мисси смотреть, видеть сестру.
Очередной ритуал, еще одно магическое действо. Но когда Алиса сняла крышку, улыбка исчезла с ее лица. Внутри сосуда лежала прядь золотисто-каштановых волос.
Стоя у небольшого холмика, Алиса смотрела на небо, которое вдруг вместе со всем остальным миром пришло в движение, закружилось, взволновалось. Женщина тихим голосом рассказала ей о том, как Марлоу Банкрофт со своими дружками надругался над Tea, о том, как выбросил ее из дому, когда она заболела лихорадкой. Лемюэль, муж женщины, отвел ее к Обеа, но его колдовство не смогло спасти девушку. Она умерла, и ее принесли на это место. Несколько вещей, которые были при ней, положили в горшочек, чтобы духи могли узнать, кто она, и отправить ее домой.
Значит, здесь похоронена Tea! Ее сестра лежит под этим холмиком черной земли. Она опоздала! К горлу подступил комок. Алиса достала из горшочка сухие поблескивающие волоски и увидела голубые бусы, которые лежали под ними. Эти бусы когда-то подарил ей Джеймс. Как-то раз на Пасху он взял обеих сестер на приехавшую в Дарластон ярмарку и там за шесть пенсов купил пару бус. Зеленые он со смехом надел на шею Алисе, а синие отдал Tea. Когда Tea убежала из дому, эти скромные бусы были на ней, а теперь они лежат в маленьком глиняном горшочке, который служит своеобразным памятником на ее могиле. Слезы ручьем потекли по щекам Алисы. Она достала бусы, и синие стеклянные шарики заблестели на солнце, как капли воды.
– Tea… – всхлипнула она и прижала бусы к губам. – О, Tea…
– Мисси теперь ходить. – Женщина с беспокойством смотрела в сторону высоких деревьев, обступивших их сплошной стеной. Потом она быстрым движением взяла из рук Алисы горшочек, запустила в него руку и извлекла несколько монет, которые лежали под волосами и бусами.
– Духам не нужно, – сказала она и вложила их в безвольную ладонь Алисы. Потом потянулась к бусам, зажатым в другой руке.
– Нет! – сквозь слезы всхлипнула Алиса и прижала украшение к груди. – Это все, что осталось от сестры, от Tea… Пусть хоть какая-то частичка Tea останется со мной.
– Не брать! – Костяные серьги качнулись. – Нужно для Леманджа… Чтобы нести мисси Tea домой.
Сочувствующий взгляд устремился на Алису. Мужчина, который кинжалом отсек зло, окружающее ее, и вручил ей деревянный оберег, и эта женщина, несмотря на страх, все же помогавшая ей, верили в то, что их ритуалы имеют силу, – так им было проще жить. Бусы и идолы! Иконы и фрески! Какая разница, если они служат для одной цели? Изменится ли что-либо от того, возьмет ли она бусы себе или оставит их лежать здесь? Нет, ничего не изменится. Чтобы помнить о сестре, ей не нужна ниточка со стеклянными шариками. Tea навсегда останется в ее сердце. Так им обеим будет лучше. Боль еще жгла сердце, но Алиса улыбнулась и отдала бусы женщине. Храни тебя Господь, Tea, думала Алиса, наблюдая за женщиной, которая закрыла горшочек, снова поставила его рядом с идолом и почтительно коснулась лбом земли. Когда женщина встала, чтобы продолжить путь, Алиса еще раз посмотрела на земляной холмик. С ее уст слетели тихие слова:
– Там тебя ждут Дэвид, папа и мама, братья… Люби его, Tea… люби своего сына.
На краю небольшой поляны ярким пятном на фоне буйных зеленых зарослей выделялось желтое платье, словно голова огромной экзотической птицы, покачивался синий тюрбан, но только осторожный и в то же время нетерпеливый окрик женщины заставил Алису сдвинуться с места и покинуть скромную могилу.
Они шли несколько часов. Пробирались через джунгли и дикие поля, заросшие непроходимым кустарником, иногда останавливались и припадали к земле, и женщина прикладывала к губам палец, делая знак молчать. Куда они направлялись? Алиса тяжело дышала, невыносимо горячий воздух с каждым вдохом все сильнее обжигал легкие. Казалось, ее губы и горло превратились в сухую бумагу, от усталости и боли в любую секунду могли подкоситься ноги.