Текст книги "Рыжеволосая бестия"
Автор книги: Мэг Хатчинсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)
«Хочешь – пользуйся. – Второй мужчина продолжал ухмыляться. – Она тебе не откажет. Ты ведь будешь у нее не первый. Шлюха, которая ложится с кем попало, всегда рада удовлетворить настоящего мужчину».
«Так что, не откажем себе в удовольствии, а?..»
Алиса попыталась заставить себя думать о чем-то другом, отогнать эти страшные и такие яркие воспоминания, ноне смогла. Те двое уже не смеялись. Теперь в их жестоких глазах горела только животная похоть. Они спрыгнули с коней… Спрыгнули и…
Зажав рукой рот, чтобы не закричать, она бросилась из спальни, стуча голыми ступнями по деревянным ступенькам узкой лестницы, а в голове роились мысли о кошмаре, который ей довелось пережить.
Один из всадников – он был повыше своего спутника, отбросив в сторону короткий хлыст, протянул руку к ребенку, в ужасе жавшемуся к ногам Алисы.
«Беги! – Она оттолкнула от себя мальчика. – Беги, Дэвид».
Они не попытались удержать ребенка, и он смог беспрепятственно спрятаться в доме, но ее… О Боже! Ее!..
Дрожа всем телом, словно она только что заново пережила весь этот ужас, Алиса сняла с плиты горячий чайник, отнесла его в комнату, где обычно мыли посуду и чистили овощи, и вылила его содержимое в большое жестяное корыто, снятое со стены. Поспешно сорвав с себя одежду, она запрыгнула в корыто и стала мыться, почти до крови раздирая кожу ногтями. Из-за смрада, которым сочились воспоминания, она не замечала неприятного запаха горячей воды с карболовым мылом. Но как ни оттирала Алиса свое тело, ей не удалось перебороть охватившее ее отчаяние. Она все еще чувствовала запах пота и прикосновение рук, жадно мнущих ее грудь, а острая боль от твердой, будто стальной, плоти, глубоко вонзившейся в нее, до сих пор не утихла.
Мужчина с каштановыми волосами схватил Алису одной рукой за плечо, а второй вырвал у нее из рук тяпку и отбросил в сторону. Потом, когда она попробовала сопротивляться, со всей силы ударил ее кулаком по голове. Почти потеряв сознание от удара, Алиса полетела на землю. Пришла в себя она только после того, как он резким толчком вошел в нее.
Уже не сдерживая рыданий, Алиса терла кухонной щеткой у себя между ног, кусая губы от боли, когда грубые щетинки впивались в истерзанную плоть.
Ее изнасиловали…
Чуть не задохнувшись от плача, она закашлялась.
Мужчина с каштановыми волосами и жестокими глазами надругался над ее телом и предложил сделать то же самое своему дружку. Она кричала, пыталась подняться с земли, но насильник ударом сапога в грудь заставил ее опять упасть на спину. Еще два удара по лодыжкам – и ее снова заставили раздвинуть ноги.
Она невольно запомнила, как второй мужчина смотрел на нее сверху вниз… Сильно надавив на зажмуренные глаза, Алиса попыталась прогнать этот образ. Он был не таким рослым, как его спутник, а в волосах уже поблескивала седина, как утренний туман над темной землей, но его глаза… Они не горели похотью, как у первого мужчины. Глаза второго всадника были такими темными, что казались почти черными. Они сверкали, выражая лишь безразличие, холодное пренебрежение к тому страданию, которое он собирался доставить ей. Это был взгляд мучителя, жестокого и равнодушного к чужой боли.
Какое-то время он смотрел на нее своими страшными нечеловеческими глазами, а потом, не отводя взгляда, потянулся, схватил за грудь и сжал с такой силой, что Алиса едва не задохнулась от боли. Сильным ударом ноги в бок он перевернул ее лицом вниз. Мужчина, гарцевавший на лошади, стал поторапливать дружка. Затем она почувствовала его прикосновение. Он водил своей твердой плотью по ее ягодицам. Он бы довел свое дело до конца, надругался бы над ней, как и его спутник, если бы в этот момент до них не донесся чей-то крик, эхом отдавшийся по широкой открытой долине.
Лишившись возможности удовлетворить свое желание, мужчина громко выругался, тоже запрыгнул на коня, и они ускакали… А она… она осталась лежать в грязи.
Нужно все это смыть!
Оглашая темную комнату громкими всхлипами, Алиса что было сил водила жесткой щеткой по животу и грудям, до крови раздирая кожу, словно хотела добраться до собственного сознания и очистить его от воспоминаний о том, что ей пришлось пережить.
Нужно все смыть!
Глотая слезы, она думала о том, что это уже никогда не смыть. То, что один мужчина сделал с ней, и то, что второй собирался сделать, останется в ее сознании до самой смерти. Это клеймо так глубоко выжжено в ее душе, что ничто и никогда уже не сможет смыть его.
Пришедшая в голову мысль поразила Алису. Ноги подкосились, и она повалилась на колени, отчего вода выплеснулась через края корыта и собралась на выложенном каменной плиткой полу в лужи.
«… настоящему мужчине»!
Он сказал это так, словно она должна воспринимать изнасилование как особую честь. Только с этого дня никто не будет считаться с честью Алисы Мейбери. Ее истязателей вспугнул крик кого-то, кто явно был свидетелем их злодеяния. Но она не видела, кто это был, потому что, получив свободу, сразу же, не оглядываясь, бросилась в дом и захлопнула за собой дверь.
Но какими словами об этом будут рассказывать в городе? Не подумают ли жители Дарластона, что она была не жертвой, а добровольным участником?
Шлюха!
Закрыв лицо ладонями, сжавшись в комок, Алиса в отчаянии застонала.
2
Нужно было идти. Чтобы заработать денег на молоко и хлеб, надо было отвезти овощи на рынок. Но для этого ей придется встретиться с горожанами, которым, возможно, уже все рассказали и которые наверняка считают ее шлюхой! Алиса посмотрела на небольшую тележку, которую когда-то много лет назад смастерил для сестер старший брат Джеймс, чтобы они могли играть в карету. Но, как всегда, на тележке каталась только Tea, а остальные члены семьи, в основном ее сестра, исполняли роль лошади.
Почему нет никаких вестей от Tea? Хоть бы одно письмо прислала, чтобы знать, что у нее все хорошо и она счастлива. После того как Tea покинула дом, этот и множество других вопросов не давали Алисе покоя. С момента их расставания прошло уже достаточно много времени. Может быть, сестра не пишет, потому что она так счастлива, что позабыла обо всем на свете? Может быть, новая жизнь в качестве жены богатого владельца сахарной плантации так приятна и насыщенна, что просто не оставляет времени на то, чтобы написать письмо сестре, поинтересоваться, как здоровье матери и маленького сына?
Или дело в другом? Алиса складывала в тележку картофелины, которые сама же выкопала в огороде, а затем вымыла дочиста. А вдруг Tea заболела во время путешествия в другую страну и теперь ей нужно время, чтобы выздороветь и набраться сил? Но неужели мужчина, ради которого она уехала из Дарластона, не мог сам написать письмо или хотя бы заплатить кому-нибудь, чтобы письмо написали за него? Ни от Tea, ни от него ни слуху ни духу. Слава богу, мать не догадывается, что ее младшая дочь бросила семью.
Пальцы Алисы замерли на последней картофелине. Естественно, помешательство матери никогда не вызывало у нее радостных чувств, тем более что с каждым днем оно уводило Анну все дальше и дальше из мира реальности в мир иллюзий. Но сейчас, понимая, как тяжело было бы матери перенести поступок Tea, Алиса поблагодарила Бога за то, что Анна Мейбери не в состоянии трезво оценивать происходящие события.
Однако то состояние, в котором пребывала мать после ужасной трагедии, унесшей жизни ее мужа и четверых сыновей, постепенно ухудшалось, и теперь ей требовалось почти постоянное внимание. Ухаживать за Анной было некому, кроме единственной, оставшейся с ней дочери. Первые несколько лет все было не так плохо. Мать кое-как справлялась с придавившим ее горем, но потом непреходящее отчаяние сделало свое дело. Тоска превратилась в депрессию, а вскоре – в нестабильное состояние разума, которое, как сказал врач, не поддается лечению. Впрочем, болезнь матери никак не отразилась на Tea. Последние годы детства она провела так же, как и все предыдущие – в потакании ее прихотям и удовлетворении желаний. Алиса надеялась, что младшая сестра возьмется за ум, когда повзрослеет, но этого не произошло. Tea отказывалась ухаживать за матерью, объясняя это тем, что не переносит вида больных людей. И это было не единственное, от чего она отстранилась. Она начала все меньше и меньше общаться с матерью, которая в ней души не чаяла, отвечала отказом почти всякий раз, когда Алиса обращалась к ней с просьбой побыть немного с больной, и в конце концов даже перестала разговаривать с матерью.
Однако же в тот вечер, три года назад, она все-таки вошла в комнату матери. Возможно, Tea думала, что ее слова пробьют стену, благодаря которой разум матери отгородился от мира. Или, может быть, она надеялась, что это снимет с ее плеч какую-то часть греха за собственное безрассудное поведение?
«Я не виновата, что так произошло, мама…»
Тележка с картофелем тут же была забыта, и перед глазами Алисы встало видение из памяти, в ушах зазвучало признание, слетевшее с губ девушки, которая опустилась на колени у кровати матери. Как же оно было не похоже на признание, брошенное после этого сестре!
«Я не виновата, что так произошло, честное слово, не виновата…»
Воспоминания захватили Алису.
«Он меня заставил…»
Tea сидела, уткнувшись лицом в одеяло, которым была укрыта мать, и копна ярко-рыжих волос рассыпалась вокруг ее головы огненными волнами.
«…Поверь, мама, я не вру… Это правда, честное слово».
Правда!.. Алиса проглотила комок, подступивший к горлу, словно она вновь наблюдала за сестрой, стоявшей у кровати больной матери, слушала ее слова, в которых, как она знала, не было ни капли правды. Tea никогда не была честной по отношению к близким, и тот вечер не стал исключением.
«Он меня заставил…»
Алиса невольно прошептала эти слова вслух.
«…Он угрожал убить меня, если я закричу… Сказал, что, если мне хочется жить, я должна делать то, что он прикажет. О, мама, ты же знаешь, я не стану тебя обманывать».
Это была самая циничная ложь Tea. Алиса как будто снова увидела хрупкую фигуру, выходящую из спальни, лицо сестры, светящееся от удовольствия. Подобная улыбка появлялась у нее на лице всякий раз, когда ей удавалось свалить свою вину за какой-нибудь проступок на другого. Вместе со зрительным образом в душе возникло и новое чувство: жалость к матери, которая теряла последние капли здравомыслия. Эта жалость была смешана с презрением к заведомо лживому признанию сестры.
Разумеется, мать поверила Tea; поверила, что мужчина, якобы изнасиловавший младшую дочь, был совершенно незнаком ей. Если верить признанию Tea, мужчина этот был проездом в их городке, поскольку, несмотря на то что она пыталась его разыскать, чтобы призвать к ответу за недостойный поступок, найти его так и не удалось.
Наклонившись, чтобы взяться за ручки тележки, Алиса окинула взглядом пустынную местность, которая под мрачным свинцовым небом казалась безжизненной.
Незнакомый мужчина!.. Не удалось найти!.. Все это тоже ложь. Сестру не насиловали. Мужчина, от которого она забеременела, был хорошо ей знаком.
Ветер, растрепавший Алисе волосы и бросивший несколько прядей на лицо, будто бы принес с собой звуки смеха. Смеха Tea, которая чуть позже в их общей спальне второй раз излагала свою историю, только теперь уже несколько в иной версии, более соответствовавшей истине. Ее сестра с упоением, без всякой стыдливости описывала, как она ложилась в постель со своим любовником, причем не один, а несколько раз; как они предавались сладостным утехам, которым должно предаваться лишь мужу и жене; как эта игра захватила их с головой.
«…Не могу передать, как это было приятно…»
Лежа в кровати, заложив руки за голову, Tea упивалась своим грехом.
«Если бы ты знала, как его обнаженное тело возбуждает меня; какое это удовольствие – касаться его; как сладостно, когда от желания в твоем теле закипает кровь! О, этот восторг, от которого теряешь разум! Эта всепоглощающая страсть, укротить которую может только его упругая плоть! Ничто не сравнится с желанием, разгорающимся в тебе в этот миг. Когда мы поженимся, будем заниматься этим все время!..»
Однако игра, приносившая им обоим огромную радость, весь этот безумный восторг закончились неожиданно. Tea так и не вышла замуж за своего возлюбленного. В один прекрасный день мужчина, от которого она забеременела, просто сбежал, оставив Tea рожать внебрачного ребенка, ребенка, которого она бросила не задумываясь, как только подвернулся случай. К тому же Tea сделала так, чтобы все посчитали, что матерью мальчика была ее старшая сестра.
А если родится еще один внебрачный ребенок? Пальцы Алисы изо всех сил стиснули ручки тележки. Это произошло не по ее желанию, она не испытала ни восторга, ни наслаждения, и жар в ее теле был вызван разве что страхом. Конечно, это было не похоже на то, что рассказывала ей Tea, но, как и в случае с младшей сестрой, никакого замужества не будет и ни один мужчина не примет на себя обузу отцовства… Просто на земле одним ребенком, не знающим отца, станет больше.
– Мне очень жаль, Алиса, но тут уж ничего не попишешь. Сегодня утром мне передали решение хозяина, и я обязан подчиниться.
Алиса уже успела отвезти свежие овощи в Дипмур-хаус (две мили туда и две обратно), зайти в магазин одежды мисс Гарриет Николс на Хортон-стрит, чтобы отдать блузку, с которой она провозилась до глубокой ночи, потому что ее надо было закончить к сегодняшнему дню, и вернулась домой совершенно без сил. И вот теперь Алиса стояла в комнате матери и смотрела на человека, который принес такие дурные вести. Она знала его, можно сказать, с рождения. Он был одним из тех, кто доставал из-под завала ее отца и братьев, когда на «Снежной» произошел взрыв газа. Он помогал нести их искалеченные тела домой. А сейчас он пришел, чтобы сказать, что они с матерью должны освободить дом.
– Мистер Ричардсон, я не понимаю, – озабоченно нахмурившись, произнесла Алиса, которой показалось, что она ослышалась. – Мы же регулярно платим… И шахте не должны ни пенни.
– Я знаю, но тут дело не в деньгах… Вернее, не в задолженности…
– Тогда в чем же? – От усталости у Алисы не было сил следить за своей речью, поэтому вопрос прозвучал довольно резко.
– Похоже, хозяин пораскинул мозгами и пришел к выводу, что для шахты невыгодно, чтобы люди, не работающие на ней, жили в принадлежащих ей домах.
– Но ведь отец и братья работали на шахте…
Илия Ричардсон взял предложенный чай и сел за неказистый стол, накрытый старенькой скатертью.
– Это всем известно, Алиса.
– После несчастного случая мистер Маршалл сказал, что мы можем оставаться в этом доме до конца жизни. Вы ведь тоже это слышали, мистер Ричардсон. Половина Бут-стрит слышала, как он это говорил.
– Да, слышал, – подтвердил Илия Ричардсон и сделал глоток чая.
Он хорошо помнил это обещание. То же самое было обещано всем семьям, члены которых погибли или стали калеками во время того ужасного случая на «Снежной».
– После смерти отца и братьев прошло уже восемь лет. Восемь лет ни разу не упоминалось, что мы должны покинуть этот дом, так почему же именно сейчас? – Алиса покачала головой, все еще не понимая, как такое могло случиться. – Почему мистер Маршалл внезапно передумал и изменил свое решение?
Ричардсону было непросто сообщить такую ужасную новость семье друга, с которым он полжизни прожил рядом и которого очень уважал, но у него самого была семья. Если бы он отказался выполнить поручение хозяина, его тоже могли выгнать из дома.
– Почему мистер Маршалл так поступает?
Опять этот вопрос! И ему, Илии Ричардсону, нужно на него отвечать. Поставив на стол чашку с чаем, он покачал головой.
– Сам мистер Маршалл не нарушил своего обещания, это все его племянник, наследник… Ты же знаешь, старый хозяин умер неделю назад…
– Но обещание-то его не умерло!
Глядя на молодое лицо Алисы, он видел, какой отпечаток неимоверной усталости наложили на него постоянные заботы о больной матери, постепенно лишающейся рассудка, и маленьком ребенке, прижитом и брошенном ветреной сестрой. Но страшнее физического истощения было видеть страх в этих наполнившихся слезами глазах, страх лишиться крыши над головой, страх оказаться на улице. Вот только, похоже, за этим страхом скрывается и еще что-то, и это что-то страшит Алису Мейбери, вызывает у дочери его погибшего друга еще более глубокий ужас…
– У нас на шахте тоже кое-что поменялось, – вздохнув, начал Илия. – Несколько человек уволили, заявив им, что они уже слишком старые, чтобы махать киркой, а это значит, что люди, проработавшие на шахте много лет, останутся, как и вы, без жилья. Тернеры, которые жили на Бирд-стрит, уже переехали в дом для неимущих, и я не сомневаюсь, что они не последние.
Джон Тернер, шахтер, потерявший ногу во время взрыва на шахте! Его жена, Мери, работала уборщицей в доме Маршаллов, пока ревматизм не скрутил ее так, что она почти потеряла возможность передвигаться самостоятельно! Дом для неимущих… У Алисы сжалось сердце. В этом заведении родственников разлучают, даже мужу с женой не разрешают сидеть за одним столом… Попади они туда, и можно будет сказать, что на этом их жизнь закончена.
– Как же миссис Маршалл позволяет такому твориться? Неужели у нее нет сердца?
– Ее судить нельзя. – Илия вздохнул и посмотрел на Алису. Он понимал, что за пылким выражением сочувствия Тернерам стоит страх за собственную семью. – В том, что происходит, нет вины миссис Маршалл. «Снежная» и все, что к ней относится, принадлежат племяннику ее мужа, и теперь он заправляет там. Он решает, кому работать на шахте, а кому нет, кому здесь жить, а кому…
– Но отправляться в работный дом!..
Вставая из-за стола, Илия Ричардсон вытащил из кармана куртки пыльный картуз, который сунул туда, входя в дом, и уставился на него, чтобы не смотреть в испуганные глаза Алисы. У несчастной девушки и без того слишком много забот. Он попытался напомнить племяннику Маршалла об обещании, данном его дядей, пробовал объяснить, что таким семьям, как Тернеры, некуда деваться, кроме как идти в бедняцкий приют, но в ответ услышал жесткое заявление: «Те, кто не в состоянии работать, должны освободить территорию… И любой, кто будет оспаривать решения нового хозяина, тоже может собирать вещи». После таких слов рассчитывать на снисходительность не приходилось. Теперь даже самые близкие друзья вынуждены были в первую очередь думать о своих семьях. Когда же это коснулось его самого, Илия почувствовал, как скверно стало на душе.
– Я уже сказал, что…
– Я знаю, мистер Ричардсон, – прервала его Алиса. Наблюдая, как он теребит в руках головной убор, она догадывалась, что сейчас творится в душе мужчины. – Вам приходится подчиняться решениям этого человека. Как и всем нам. Я не держу на вас зла… И я знаю, что мама сказала бы вам то же самое, если бы…
Она не хотела упоминать о страшной болезни матери. Разум Анны Мейбери слишком помутился, и она практически не воспринимала происходящие вокруг нее события. Ей достаточно было видеть рядом с собой дочь, чтобы продолжать думать, что все хорошо. «Лучше бы у Томаса Мейбери вместо младшей дочери, убежавшей с первым же мужчиной, который отнесся к ней не так, как она того заслуживает, было две таких, как вот эта», – подумал Илия.
Алиса, несмотря на замешательство, прочитала мысль, отразившуюся во взгляде старого друга семьи, но ничего не сказала.
– Ты всегда была хорошей дочерью, – хриплым от волнения голосом заговорил Илия Ричардсон. – Твой отец гордился бы тобой. Это все, чем я могу утешить тебя, Алиса, и помогай тебе Господь.
«Помогай тебе Господь».
Алиса продолжала смотреть на пустое место, где только что стоял гость.
Разве Господьсмог вернуть матери разум? Разве Он услышал молитвы тех, кто просил Его сделать так, чтобы ребенок, родившийся слепым, обрел зрение? Разве не Он позволил насильникам совершить свое грязное дело?
Алиса не смогла сдержать горький всхлип, родившийся где-то в глубине живота, и закрыла лицо руками.
А ведь она так верила… всей душой отдавалась учению церкви и воскресной школы, где постоянно твердили, что Бог прислушивается к молитвам, которые идут от сердца. «Обычные картины да красивые росписи на штукатурке! Вот что такое Бог», – с горечью думала Алиса Мейбери.
«Помогай тебе Господь».
Эхо брошенных на прощание слов Илии Ричардсона заставило Алису опустить руки и стиснуть зубы.
Алисе Мейбери помощи ждать не от кого.
3
Все кончено. Жизнь здесь, в Дарластоне, подошла к концу. Алиса наблюдала за тем, как на невысокую подводу грузят последние вещи из ее дома.
Она потратила целую неделю, пытаясь найти хоть какую-то работу. Алиса обошла весь город, но всюду, куда бы она ни обращалась, ответ был один. Никто не предоставлял работу с обеспечением жилья – не то что дома, но даже комнату не предлагали.
Прилаживая на подводе стул и приматывая его веревкой, чтобы он не вывалился по дороге, плотно сбитый мужчина посмотрел на девушку, с грустью наблюдавшую за ним из открытых дверей дома, откуда он только что вынес все до последней чашки.
– Ну вот… Вы уверены, что ничего не хотите оставить?
На этом стуле любил сидеть ее отец. Алиса не отрывала взгляда от подводы. Из всего, что на нее было нагружено, ей бы хотелось оставить лишь этот стул. Стул, возле которого она сидела на коленках, набивая табаком трубку отца, а он гладил ее рукой по голове. Знал ли отец, насколько она была несчастна? Догадывался ли о том, как она страдала от понимания, что мать никогда не любила ее так, как сестру Tea?
– Если вам что-то из этого добра хочется оставить на память, так скажите, я выгружу.
– Нет… – Алиса отогнала от себя мысли о прошлом. – Нет, спасибо. Ничего не нужно оставлять.
– Точно? Решайте, пока я не уехал, потом будет слишком поздно.
– Точно. Но все равно спасибо, что предложили.
– Спросить – дело нехитрое. – Мужчина пожал плечами. – Просто иногда люди хотят оставить хотя бы пару вещей на память…
Нет, у Алисы не было желания, чтобы какая-нибудь вещь напоминала ей о жизни здесь, в Дарластоне. Разве можно думать о будущем, если какая-то часть прошлого будет каждый день находиться рядом с тобой?
Заметив, что Алиса задумчиво кивнула ему, и восприняв это как знак ее окончательного решения, мужчина затянул потуже последний узел и взобрался на подводу.
– Ну, тогда счастливо оставаться, – бросил он напоследок и взял в руки поводья.
Менее чем полдня ушло на то, чтобы лишиться двадцати одного года жизни. Алиса проводила взглядом громыхающую по дороге подводу. На ней уезжало все, чем она жила до этого дня. Все, кроме воспоминаний, которые останутся с ней навсегда.
– И не спорь со мной, Бенджамин! Не отходи далеко от отца.
Голос матери, обращавшейся к сыну, который жил только в ее измученном мозгу, заставил Алису обреченно вздохнуть. Как же теперь быть? У нее на руках остались трехлетний ребенок, слепой от рождения, и мать, которая с каждым днем все больше и больше лишалась разума! За Дэвидом Алиса еще могла как-то уследить (малыш сидел на тележке или просто на траве рядом с ней, когда она работала на огороде), но взрослую женщину просто так не удержишь на одном месте. Естественно, Алисе ничего не оставалось, как по нескольку раз в день возвращаться в дом, чтобы проверить, все ли в порядке с матерью. В последние дни Анна все чаще стала покидать дом, чтобы «отнести мальчикам обед», после чего Алисе приходилось бегать по улицам городка, разыскивая ее.
Прерывисто вздохнув, Алиса уставилась на клочок земли перед домом. Огород был их единственным средством к существованию. Как ни трудно было ей заниматься посадкой и сбором овощей и одновременно присматривать за Дэвидом и матерью, она все же кое-как справлялась. Но землю, как и домашние вещи, не заберешь с собой. Раз уж теперь не будет возможности огородничать, необходимо придумать новое занятие, которое обеспечит им существование. Но какое?
– На тележку… Хочу на тележку.
Занятая горькими мыслями, она не обратила внимания, как к ней подошел Дэвид. Только когда он стал дергать ее за юбку, она заметила его и взяла на руки. Скоро мальчик подрастет настолько, что не будет помещаться в тележку и его уже нельзя будет оставлять одного играть на травке. А мать?..
Крепко обняв ребенка, которого она любила всем сердцем, Алиса глубоко вздохнула, чтобы сдержать подступившие к глазам слезы.
Как же ей искать работу, если мать нельзя оставлять одну даже на несколько часов?
– Все дома готовы для новых жильцов?
– Все до единого, сэр… Как вы и приказывали… – Илия Ричардсон крепко сжал зубы, чтобы не добавить, что за подобную жестокость негодяй, который дал ему такое приказание, должен гореть вечным пламенем в аду. Вместо этого он спросил: – Побелить дома, прежде чем в них начнут въезжать новые жильцы?
– Что?..
– Видите ли, сэр, мистер Маршалл обычно приказывал, чтобы в каждом доме все стены и потолок были обязательно побелены до того, как в него будут вселяться. Он говорил, что это освежает жилье.
– Давайте определимся, Ричардсон. – Каин Линделл оторвал глаза от лежащих перед ним на столе бумаг. – Я не мистер Маршалл. Мистер Маршалл умер, и о его привычках теперь можно забыть. Отныне я хозяин шахты «Снежная» и всего имущества, которое принадлежит ей. И я считаю, что если жилец желает, чтобы стены и потолок в его доме были побелены, то пусть он купит раствор за свои деньги и сам выполнит работу. Каждый жилец имеет полное право белить свой дом сколько угодно. Теперь вернемся к делу…
Он даже не вспомнил ни об одном из тех, кто по его приказу остался без крыши над головой. Илия Ричардсон смотрел, как новый работодатель водит пальцем по списку недавно освобожденных домов. Этому человеку была безразлична судьба стариков, которые вынуждены были переселиться в работные дома; его не интересовало, что люди, прожившие всю жизнь вместе, теперь будут разлучены до конца своих дней, а у тех, кто очень болен и не может работать, остается один выход – побираться. Каина Линделла интересовало одно – деньги.
– Теперь вот этот…
Разобравшись со всеми домами по очереди, определив срок аренды для семей с наибольшим количеством членов, достигших трудоспособного возраста, добавив к договорам аренды пункт, по которому все жильцы старше шестнадцати лет теперь будут обязаны вносить дополнительную плату за жилье, Каин Линделл постучал пальцем по бумаге.
– Теперь вот этот, номер сорок один на Бут-стрит. Он свободен?
– Как вы и велели, жильцы съехали.
– Хм… – Каин Линделл задумчиво поджал губы. – Тетя рассказывала мне, что их отец погиб на шахте от взрыва несколько лет назад…
«И не только он», – подумал Илия, но вслух ничего не сказал.
– Еще она говорила, что у них есть маленький ребенок, слепой мальчик…
Нельзя показывать свой интерес к семье Мейбери, ибо этот человек только с виду дурак дураком, но за его внешностью скрывается острый ум. Линделл не поднимал глаз от бумаг.
– К тому же, по ее словам, эта семья осталась без мужчин, это верно?
Илия знал, что должен отвечать.
– В семье было пятеро мужчин, – сохраняя спокойствие, пояснил он. – Они работали в одном забое. Во время взрыва в шахте находились все пятеро – отец и сыновья.
– И все погибли?
Да что он ходит вокруг да около, если, без всяких сомнений, ему и так все известно? Наверняка его тетя и про это ему рассказала! Теряясь в догадках, Илия кивнул.
– Да. Я помогал нести их тела домой.
– А вдова? Я полагаю, вдова осталась?
– Анна. – Илия снова кивнул.
Похоже, игра в вопросы и ответы начинала затягиваться. Терпение Каина Линделла было на исходе.
– И эта… Анна, – процедил он, – она тоже работала на «Снежной»?
Неужели миссис Маршалл ничего не рассказала ему о том, что произошло в семье Мейбери? Каин Линделл оторвался от бумаг и внимательно посмотрел на Илию. Ответ был коротким:
– Нет.
– По какой причине?
К чему эти расспросы? Ни об одной из других семей, лишившихся крова, не было задано ни одного вопроса, почему же его так интересует семья Мейбери? Разве что… В душе Илии начала закипать злость.
– Анна занималась пошивом белья для Дипмура. Мне кажется, миссис Маршалл должна была упомянуть об этом, раз уж так подробно рассказала вам о семье Мейбери, – не удержался от колкого замечания Илия. Судя по тому, как вспыхнули холодные черные глаза нового хозяина, выпад достиг цели. Ну и хорошо! Илия мысленно улыбнулся. Получай, гадина!
Однако Линделл ничем не выдал своего раздражения. Этого Ричардсона он мог бы раздавить прямо сейчас, лишив заработка и дома, мог бы одним словом разрушить жизнь его семьи… Так, пожалуй, и надо будет сделать… но позже, после того как он получит ответы на свои вопросы. Каин Линделл решил не показывать начавшее стремительно усиливаться недовольство.
– Занималась? – переспросил он. – Значит ли это, что она больше не работает на Дипмура?
– Анна не состояла на службе. Она шила и для других домов, не только для Дипмура. Ей помогали две дочери.
– Да-да, девушки с рыжими волосами. Представьте, моя тетя упоминала и о них. Ей так нравится, как шьет их мать, что она специально попросила меня позволить им остаться на Бут-стрит. Я не хочу спорить со своей тетей, поэтому передайте этой женщине, что она и ее дочери могут вернуться в свой дом.
Натянув картуз на самые брови, Илия быстро шел через территорию шахты по направлению к груженым тележкам, которые были выстроены в ряд, чтобы высыпать тонны угля на баржи, покачивающиеся на воде канала, окаймлявшего территорию «Снежной».
«Не хочу спорить с тетей…»
Услышав эти слова, Илия едва не рассмеялся ему в лицо. Да будь его тетя самой Пресвятой Богородицей, Каин Линделл ради нее и пальцем бы не пошевелил, если бы это шло вразрез с его личными желаниями… А у нового хозяина «Снежной» желание было одно – деньги. Деньги!
К тому же Ричардсон понял, что не ошибся в своих догадках, и злость в его душе закипела с новой силой. Так и есть, Каин Линделл – один из тех двоих мужчин, которые тогда ускакали с огорода Мейбери. Сам Линделл своим поступком лишь подтвердил подозрения. Он не учел, что, если бы миссис Маршалл действительно рассказывала ему об этой семье, она обязательно упомянула бы и о том, что вдова повредилась рассудком после гибели мужа и сыновей… и что лишь одна дочь осталась с матерью, а вторая уехала, оставив своего ребенка на сестру. Деньги? Нет, Каин Линделл любит не только деньги. Как видно, он еще и любитель пользоваться слабостью беззащитных, тех, у кого нет возможности и сил за себя постоять. И скорее всего, именно в этом причина его «доброты»!
«Передайте этой женщине, что она и ее дочери могут вернуться в свой дом!»
Зайдя под навес, Илия остановился, но его мозг продолжал напряженно работать.