Текст книги "Соблазн в жемчугах"
Автор книги: Мэдлин Хантер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
Кэти сидела молча, лишь изредка кивая. Верити время от времени перехватывала ее взгляд, чтобы убедиться, что это не просто обычные жалобы, как это часто бывает с молодыми людьми, склонными все критиковать.
Кэти смогла позвать именно этих рабочих, потому что они были друзьями Майкла. После того как они выразили свое мнение о том, что происходит на заводе, Верити попросила молодых парней починить забор вокруг огородика Кэти и вышла во двор вместе с ними и Тимоти.
– Тим, – сказала она, когда они отошли достаточно далеко от домика и Кэти не могла их услышать, – я не хотела говорить об этом при ней, но расскажи мне, что тебе известно о Майкле.
Тим сжал губы.
– Я знаю не много, но…
– Расскажи.
– Майкл всегда говорил все в открытую. Он не ждал, как мы, пока его позовет дочь хозяина. Он был смелее нас. И у него была связь с другими рабочими. В больших городах. Он иногда ездил в Ливерпуль и на какие-то тайные собрания под Шроузбери. Мистер Тревис отговаривал его, но он его не слушал. – Тим пожал плечами. – А потом он вообще уехал и больше не вернулся.
– Его арестовали?
– Мы об этом не слышали. Это странно. Разве можно осудить человека и никто об этом ничего не будет знать?
Действительно странно. Но разве невозможно?
– Некоторые решили, что он просто уехал в поисках лучшей доли. Можно ли его за это винить? Он знал толк в нашем деле. Разбирался лучше, чем многие из нас. Как ваш отец. Хозяин приметил его, еще когда он был парнишкой. Не то что нынешний… этот его не любил. Совсем не любил.
Ее отец действительно любил Майкла, и не только потому, что Кэти занимала особое место в их доме. Он иногда брал Майкла с собой на завод и показывал ему, что можно сделать, например, из сварочного железа, а Майкл все быстро схватывал.
А теперь он исчез, как раз в то время, когда Бертрам грозил его выслать. Но никто не слышал ни об аресте, ни о суде.
Впрочем, Бертраму ничего не стоило организовать дело так, чтобы Майкла арестовали и в другом графстве. Но в любом случае суд над радикалами или революционерами привлек бы внимание, и о нем наверняка написали бы даже в лондонских газетах.
Два года ее беспокоило, что она ничего не знает о судьбе Майкла. Она позволила себе поверить, что Нэнси сказала неправду и Майкл все еще работает на заводе, заботится о Кэти и готов к тому дню, когда она вернется домой и предложит ему партнерство. Теперь стало ясно, что Нэнси не соврала. Бертрам действительно приложил руку к тому, чтобы Майкл исчез.
– Он единственный, кто уехал так неожиданно? – спросила Верити. – Может, были и другие?
Тимоти задумался.
– Был еще Гарри Пратт. Его жена не верила, что он сбежал, но у него были плохие отношения с мистером Томпсоном, поэтому мы думаем, что Гарри все же сбежал из-за него. Ходят слухи и еще кое о ком в Стаффордшире… Сейчас законы такие, что, если бы и ко мне стали слишком придираться, я бы тоже уехал.
– Я бы хотела поговорить с этими людьми. Может быть, более пожилые из них знают больше, чем ты.
Тимоти покачал головой.
– Я бы не советовал вам идти на завод одной. Сейчас там не так, как было при вашем отце. Много недовольных, и они не ждут ничего хорошего от лорда, за которого вы вышли замуж. Вас все еще любят, но…
Но она уже не была одной из них. Прошло много лет с тех пор, как она играла вместе с деревенскими ребятами. Сейчас, как замужняя дама, она была для них вообще бесполезна. А графине они и вовсе не станут доверять.
Тимоти вдруг повернул голову – что-то привлекло его внимание. Его товарищи мигом отреагировали на молчаливое предупреждение, бросили чинить забор и встали рядом с Тимоти.
Верити обернулась и увидела скачущего по дороге всадника.
Это был Хоксуэлл.
Верити пошла ему навстречу, чтобы он остановился подальше от друзей Майкла. Но Хоксуэлл смотрел только на них. Он мог запугать любого одним своим ростом и силой. Сейчас он был взбешен и с трудом сдерживался. Таким она не видела его с их первой встречи в Камберуорте.
Наконец он взглянул на нее.
– Интересное свидание, Верити.
– Я попросила Кэти собрать их здесь, чтобы узнать правду о том, что происходит на заводе.
– Зачем? По закону у тебя нет никаких прав, и твоему кузену не понравится, что ты вмешиваешься. Возможно, именно по этой причине он и сбагрил тебя замуж.
Это было частью жестокой правды, и он не задумываясь бросил ее прямо ей в лицо. Он был еще более зол, чем она думала.
– Ты меня обманула. Полагаю, ты и раньше меня обманывала. – Он не стал ждать, пока она ответит, подъехал к карете и приказал кучеру: – Отвези ее домой.
Ей ничего не оставалось, кроме как сесть в карету. Когда они начали отъезжать, Хоксуэлл не последовал за ними. Выглянув в окно, она увидела, как он направил своего огромного коня в сторону Тимоти и его друзей.
Глава 19
Вернувшись домой, Верити узнала, что Коллин и миссис Джералдсон отправились на кабриолете с визитом к своим ближайшим соседям.
Может быть, это Хоксуэлл попросил их уехать, чтобы он смог расправиться со своей непослушной женой без свидетелей? Или Коллин увидела, в каком он настроении, поняла причину и благоразумно решила убраться вместе с тетей из дома?
Верити поднялась в свою комнату, сняла шляпу и села в кресло. Что бы он ни сказал тем молодым людям, вряд ли он был с ними любезен. Но скоро он вернется, и она все узнает.
Она старалась подавить в себе страх. Прошло так много времени с тех пор, как ей приходилось бояться, что она подзабыла это чувство. Сдерживая слезы, она думала о том, что должна будет вымолить прощение.
Она опять почувствовала себя ребенком, одинокой девочкой, которая могла только молиться о том, чтобы гнев ее мучителей прошел как можно скорее и наказание кончилось. Ощущения, звуки и образы прошлого терзали ее душу и лишали спокойствия. Она попыталась отрешиться от внешнего мира, найти опору внутри себя, но стук копыт вернул ее в настоящее. Она почувствовала, как к горлу подступает тошнота, а звук шагов по лестнице заставил ее сердце отчаянно забиться.
Он сам признавал, что бывает неуправляем, что слишком часто дает волю своему гневу. Сейчас, по его собственным словам, ему удается его контролировать, но жизнь давала ему право выместить свой гнев на ней.
Ей хотелось думать, что он этого не сделает. Гнев часто вызывает у людей неоправданную жестокость.
Шаги уже были у самой двери, и она собралась с духом, но от страха ее бросило в дрожь.
Если надо, она извинится, но просить, тем более умолять, не будет. Будь она проклята, если опять станет той испуганной девочкой, какой когда-то была.
* * *
Открывая дверь в комнату Верити, Хоксуэлл приготовился к шумной ссоре. Ему много чего надо было сказать, задать кое-какие вопросы и отдать приказания. И, Бог свидетель, сейчас он все ей выскажет.
Верити сидела в кресле, почти так, как в тот первый день в Камберуорте. Почти с тем же выражением лица. Спокойным. Решительным. От нее исходила невидимая внутренняя сила. Это еще больше его взвинтило.
Она подняла на него глаза, и то, что он в них увидел, поразило его.
Конечно же, сила. Бунт. Но и смирение. И страх. Настоящий страх. Скрытый, но такой реальный, что, казалось, он витал в воздухе.
Она боялась его. Его гнева. Она боялась, что он накажет ее физически.
Это его поразило. Оскорбило. Он никогда не давал ей повода…
В голову вдруг пришла мысль. Какое-то подозрение. Оно только подстегнуло его гнев, но этот гнев был направлен на другое и по совершенно другой причине.
Ладно. Он разберется с этим позже. Не сейчас.
Он остановился, чтобы убедить ее в том, что физической расправы не будет, но сказал:
– Я надеюсь, что ты больше никогда не будешь так меня обманывать, Верити.
– Они никогда не согласились бы встретиться со мной, если бы ты был рядом.
– Мне на это наплевать. Я уже сказал, что им от тебя никакой пользы. Стало быть, их информация бесполезна для тебя.
– Все должно было быть не так.
– Конечно. Ты должна была выйти замуж за одного из них. Поэтому твой отец доверил тебе свой секрет.
– Совсем не обязательно за одного из них. Но отец действительно хотел, чтобы мой муж контролировал его завод.
– Он издал указ, чтобы это был Майкл, о котором ты так беспокоишься? – При всем раздражении, он запнулся на этом вопросе и со странным страхом ждал, что она ответит.
– Когда мой отец умер, мы с Майклом были детьми. Меня беспокоила Кэти, и я спросила ее о сыне. Я думала, что мой кузен мог причинить ему вред.
– А я думаю, между вами было что-то большее, и хочу знать правду. Я хочу, чтобы ты поклялась. Ты…
– Тебе нужно, чтобы я поклялась? Но разве ты достаточно веришь моему слову, чтобы поверить моей клятве?
– Не знаю, черт побери. Но мне придется с этим смириться. – Он решил спросить по-другому, чтобы она поняла, что он не просто задет за живое. – Когда Кэти увидела тебя на пороге своего дома, она была в шоке и очень огорчена.
– Нет, не огорчена. Она плакала.
– Я с тех пор много о ней думал, но все же решил, что она была опечалена. Когда вы обнялись, я видел ее лицо. Она назвала тебя своей девочкой, но теперь я думаю, что она думала не о тебе.
– О ком же…
– О своем сыне. Своем бедном, несчастном ребенке. Она думала, что эти два года он был с тобой, Верити. Она надеялась, что он уехал с тобой. Она никогда не верила, что ты умерла, а считала, что ты живешь где-то с ее сыном. Твой приезд означал, что это не так. Она поняла это в ту минуту, как открыла тебе дверь.
Она смотрела на него с недоверием, но он видел, как она прокручивает в своей голове тот момент.
– Ты тоже тогда ждала, что он убежит вместе с тобой, Верити?
Снова этот предательский ужас, давящий и животный. Слишком похожий на страх. Он ненавидел его как проявление слабости и скрывал под маской гнева.
– Когда я обнаружил, что ты жива, то все время думал, не в этом ли настоящая причина твоего бегства. Теперь, когда ты так о нем беспокоишься и пытаешься узнать о его судьбе, я пришел к другому выводу. Он не сумел к тебе присоединиться, и поэтому ты так уверена, что с ним случилось несчастье.
– Наши с Майклом отношения были совсем не такими.
– Неужели? Когда ты потихоньку уехала, чтобы встретиться с Кэти, то думала встретить там и его. Друг детства стал другом девушки. – Он вспыхнул, вспомнив о ее признании. – Тот первый поцелуй. Это был он? Черт побери! Отвечай!
Она отвела взгляд, но ее порозовевшие щеки сказали ему, что он прав. Он почувствовал еще что-то, кроме бешенства. Чувство было неожиданным. Разочарование. Такое сильное разочарование, что даже гнев не смог его затмить.
Она любила этого молодого человека и все еще любит. Она хотела выйти за него замуж. Она согласилась на другое замужество, чтобы спасти его, и сбежала, чтобы быть с ним. Ее нынешнее замужество и положение в обществе оказались частью той жизни, которой она не хотела и никогда не захочет.
Когда до него дошел истинный смысл произошедшего, он похолодел. Но она же говорила ему об этом, не так ли? Она почти все ему объяснила по пунктам и предложила способ выйти из этой ситуации. Но почему… откуда взялось это смятение, это ощущение потери?
– Я сбежала не потому, что договорилась быть с ним. Или он со мной. Клянусь. Клянусь именем своего отца. А о причинах своего бегства я уже тебе говорила. Я беспокоюсь о Майкле потому, что Бертрам пообещал причинить ему зло. А Нэнси сказала, что Бертрам вынудил Майкла уйти с завода.
– Стало быть, ты вышла замуж за меня, чтобы защитить его?
– Он сын Кэти. Он ее семья, ее кормилец. Я знаю его всю свою жизнь.
Он подошел ближе, чтобы высказать ей все, что думает, но она напряглась и отступила, чтобы расстояние между ними не уменьшалось.
Опять этот страх. Во взгляде и позе. Она снова боится его гнева.
Она не лгала, но и не говорила всей правды. Она боится его и поэтому старается все приукрасить. Ей страшно, что он может с ней сделать, если она признается, что любит этого молодого человека.
Его мучило еще одно подозрение.
– Верити, что ты имела в виду, когда говорила, что тебя заставили выйти за меня замуж, угрожая причинить вред Кэти и ее сыну?
Перемена темы смутила ее, и она не сразу ответила.
– Скажи, твой кузен бил тебя, Верити?
Она пожала плечами.
– Дети часто дерутся. А тебя не били?
– Учителя иногда били тростью, но я не жил в вечном страхе перед побоями. А ты? Когда Бертрам стал твоим опекуном?
– Я не хочу об этом говорить. Это все в далеком прошлом.
– Вот как? Когда я сейчас вошел в комнату, у тебя был вид женщины, ожидающей, что ее ударят. Я не давал тебе повода так думать.
– А как же тот человек? Ты сказал, что чуть было не…
– Я тогда был пьян. Он меня оскорбил, и он был мужчиной. Все равно это было неправильно. Я задаю тебе тот же вопрос, Верити: твой кузен когда-нибудь поднимал на тебя руку?
– Почему ты сейчас об этом спрашиваешь? Прошло много лет. Это никак с тобой не связано.
– А я считаю, что связано. Расскажи мне.
Его настойчивость огорчила ее. Она не будет на него смотреть. Ее взгляд метался из стороны в сторону, а лицо выражало гнев, страх и… презрение.
– Сам он делал это не часто, а перепоручал Нэнси. – Она потерла глаза тыльной стороной ладони. – Ее злило, что он получил лишь малую часть наследства отца. А он ненавидел меня за то, что я вообще существую. Что я могла сделать? Я не могла…
Ее душили рыдания. Закрыв глаза, она отвернулась.
– Да простит меня Бог, я хотела убить их обоих. И все еще хочу, когда вижу их. Мои страдания доставляли им удовольствие. – Ее слова прерывались всплесками рыданий. – В том доме я едва смела дышать. Я не могла позволить себе даже маленькой радости. Этот дом был мой, но меня как таковой уже не было.
Он подошел к ней и заключил в объятия. Она уже плакала навзрыд, словно обычные слезы не могли облегчить того, что творилось в ее душе.
Он держал ее, давая ей выплакаться и стараясь не представлять себе юную Верити, которая скрывает свой характер и старается оставаться незамеченной в собственном доме в надежде, что ее хотя бы сегодня не будут бить.
Наконец она успокоилась. Прежде чем отпустить, он погладил ее по голове и спросил:
– А он знал? Бертрам знал, как его жена обращается с тобой?
Она кивнула.
– Когда она пыталась заставить меня согласиться на этот брак, он протягивал ей трость.
Он поцеловал ее в макушку.
– Сейчас я должен уйти. Мы закончим этот разговор, когда я вернусь, Верити. Пожалуйста, не уезжай отсюда без меня.
Конюх еще не успел до конца расседлать его коня, так что Хоксуэлл был очень скоро готов к тому, чтобы снова пуститься в путь. Он вскочил в седло и галопом поскакал в Олдбери.
Когда он подъехал к дому на холме, уже сгущались сумерки. Слуга взял его визитку и, быстро вернувшись, провел его к хозяину.
Томпсоны сидели в своей гостиной. Точнее – в гостиной Верити. Хоксуэлл внимательно изучал их, пока они выражали свой восторг по поводу его визита, явно показавшегося им странным в столь поздний час.
– Я узнал сегодня кое-что, что повергло меня в шок, Томпсон. Надеюсь, вы сможете пролить свет на некоторые обстоятельства. – Он сел, отложив в сторону шляп и хлыст.
– Сочту за честь ответить на любой ваш вопрос, сэр.
– Сегодня я узнал от Верити, что ваша жена, пытаясь убедить ее принять мое предложение, много раз била ее тростью, а вы не только не останавливали ее, но даже поощряли.
Нэнси побледнела.
– Она не могла так сказать. Это низко.
– Вы хотите сказать, что это ложь?
– Ей просто нравилось быть своевольной и упрямой, лорд Хоксуэлл. По-настоящему у нее не было возражений против свадьбы. Да и какая молодая леди возражала бы?
– Вы все еще не сказали, была ли это ложь, миссис Томпсон. Били вы ее тростью или не били, когда она жила под защитой вашего мужа?
– Только когда она не слушалась.
– Когда она, например, не хотела подчиниться вашему приказу выйти за меня замуж?
Наступила пауза.
В разговор вступил Бертрам. Его тяжелые веки поднялись, взгляд был злобным.
– Послушайте, лорд Хоксуэлл, – брызгая слюной начал он, – мне не нравится, как…
– Миссис Томпсон, будет лучше, если вы оставите нас с вашим мужем наедине.
Подняв голову, Нэнси с высокомерным видом повернулась и покинула гостиную.
Бертрам засунул большие пальцы за жилет и выпятил грудь.
– Мне не нравится ваш поздний приезд и то, как вы разговариваете с моей женой, сэр.
– Я просто задал ей пару вопросов, которые меня сейчас волнуют.
– Вам не кажется, что уже немного поздно беспокоиться о том, что побудило мою кузину согласиться на брак с вами? Тогда вас это не слишком заботило. Почему же сейчас так беспокоит?
– Я понятия не имел, что вы вынудили ее согласиться побоями.
– Да вы об этом и не думали. Давайте говорить откровенно. Для вас имело значение только ее богатство, и не в ваших интересах было знать детали того, каким образом ее деньги перекочуют в ваш кошелек. Вы оставили это на мое усмотрение, а я просто сделал свое дело.
Настроение Хоксуэлла к этому моменту уже несколько часов было не из лучших. Высокомерное поведение миссис Томпсон, а теперь и обвинения Бертрама открыли плотину, сдерживавшую до этой поры бушующий в нем бурный поток, и не один. То, что Бертрам коснулся правды, о которой он предпочитал не думать, не располагало к сдержанности.
– А сейчас в моих интересах это знать, Томпсон. Ваша кузина – моя жена, я отвечаю за нее, как бы плохо все ни обернулось.
– Не надо обвинять нас в том, что она доставила вам неприятности с самого первого дня. Нам было не слишком трудно ее уговорить.
– Угрозами побоев тростью? Или, может, кулаками? Это вы называете «уговорить»? Вы были ее опекуном. Вы были обязаны защищать ее. А вы ею воспользовались.
Ухмылка исказила лицо Бертрама.
– Я не нарушал закон. Я ее кормил и одевал, и она жила в этом доме. Ее присутствие в нашей семье ежедневно напоминало мне о предательстве Джошуа. Мне не за что извиняться, и я не позволю вам укорять меня из-за запоздало проснувшейся в вас сентиментальности. Вы получили ее наследство, как я и обещал, так что жалобы не принимаются.
Хоксуэлл схватил Бертрама за грудки и притянул к себе.
– Ты негодяй, – прорычал он ему прямо в лицо. – Ты бил беззащитную девочку. Что ты за человек?
– Я делал это не часто. Спросите у нее.
– Даже одного раза достаточно, трус, а ты разрешал этой ведьме, своей жене, бить ее регулярно.
– Я не нарушал правил. Она была непослушной и бунтовала. Я был ее опекуном. Вы не можете это изменить.
– Ошибаешься. Могу. – Размахнувшись, он ударил кулаком Бертрама в лицо. Голова у того дернулась, ноги подкосились.
– Вы сумасшедший! – Бертрам пошатнулся, но удержался на ногах. – Я слышал про вас. Я слышал, что вы легко пускаете в ход кулаки и что у вас вспыльчивый характер. Я этого не потерплю. Я…
– Ах, ты обо мне слышал? – Хоксуэлл подумал, что и вправду может сейчас сойти с ума. – Ты знал, что я дикий зверь, и все же сватал ее за меня? Будь ты проклят!
Бертрам съежился и поднял руки, защищая лицо. Потом его взгляд скользнул в сторону, и он схватил хлыст. В следующее мгновение удары посыпались на плечи Хоксуэлла. Празднуя победу, Бертрам снова размахнулся, но…
Хоксуэлл перехватил его руку и вырвал хлыст. Испугавшись, Бертрам все же полез на обидчика с кулаками.
Ярость охватила Хоксуэлла с силой, какой он уже давно не испытывал. Он защищал себя, но каждым ударом рассчитывался с Бертрамом за Верити.
Глава 20
Верити разбудили крики и стук в дверь комнаты Хоксуэлла. Она приоткрыла свою дверь и осторожно выглянула. В коридоре стояла Коллин в белом пеньюаре.
Она не переставая колотила в дверь и выкрикивала имя Хоксуэлла.
Верити вышла в коридор, чтобы узнать, что происходит. Дверь в комнату ее мужа приоткрылась, и стал виден свет от лампы. Хоксуэлл не спал.
Потом дверь распахнулась, и Коллин вошла.
Верити дошла до спальни Хоксуэлла и заглянула. Он был все еще в брюках и рубашке. Перед ним стояла, уперев руки в бока, Коллин. Ее лицо было искажено гневом.
– Ты что, сошел с ума? – свистящим шепотом спросила она. – Ты задался целью прославиться в этих краях как сумасшедший, как человек без тормозов, которого приличным людям следует избегать?
Он отвернулся, подошел к столу и, взяв перо, что-то записал на листе бумаги.
– Полагаю, ты имеешь в виду Томпсона.
– Да, именно его. Я только что узнала…
– Значит, я правильно услышал цокот копыт во дворе. Это он поднял шум?
– Нэнси прислала записку.
– Интересно, каких действий она ждет от тебя? Надеюсь, ты ответила, что в свое время она не все тебе рассказала. – Он положил перо.
Верити стало интересно услышать ответ Коллин, и она вошла в комнату.
– Если разговор о Бертраме, мне очень хотелось бы послушать.
Коллин в ярости посмотрела на Хоксуэлла.
– Пожалуйста, попроси ее уйти. Мне нужно поговорить с тобой.
– Говори, что хотела. Она все равно узнает.
– Хоксуэлл…
– Если она хочет остаться, она останется. У нее гораздо больше прав быть здесь, чем у тебя.
Коллин, видимо, собралась с духом и обратилась к Хоксуэллу, словно Верити не было в комнате.
– Это правда? Ты избил мистера Томпсона?
– Да.
– Хоксуэлл, ради Бога! Я думала, что ты больше не… Ты был пьян?
– Трезв как стеклышко.
– Тогда почему?
– Это останется между ним и мною. Я не виню тебя в том, что это ты представила меня Томпсону, но он негодяй, Коллин. Я ничего не хочу иметь с ним общего в будущем, кроме необходимых контактов, касающихся наследства Верити.
– Винить меня? Как тебе пришло в голову винить меня?
– Я сказал, что не виню тебя. Но кое-что выяснилось: это знакомство было неспроста. Но я не верю, что ты знала, какой это человек.
– Что бы ты о нем ни думал, твое поведение неоправданно.
– У меня было самое лучшее оправдание на свете. Если мистер и миссис Томпсон хотят, чтобы об этом узнали все, я заявлю об этом во всеуслышание. Однако уверяю тебя, что ни один приличный человек не встанет на сторону Бертрама.
– Но может быть, ты по крайней мере мне расскажешь, из-за чего произошла ваша ссора?
Он бросил взгляд на Верити.
– Нет.
Коллин заметила его взгляд и поджала губы.
– Понятно. Прости меня. Я отреагировала слишком бурно, но я просто испугалась, что ты прибегнул к своим старым методам выяснения отношений. Спокойной ночи.
Она прошмыгнула мимо Верити. Ее лицо горело, глаза блестели от слез. Верити закрыла за ней дверь.
– Ты избил Бертрама?
Он пожал плечами.
– Странно, что миссис Томпсон послала сюда нарочного. Может, она ждала, что моя кузина вызовет меня на дуэль? – Он улыбнулся своей шутке.
– Она послала нарочного не для того, чтобы просить Коллин упрекнуть тебя, а чтобы умолять ее попытаться помирить вас.
– Я унизил ее мужа. Сомневаюсь, что она жаждет примирения.
– Нэнси страшно амбициозна. Она способна пожертвовать Бертрамом ради того, чтобы сохранить положение в обществе и связи, которые дал ей наш брак. – Она подошла к нему ближе. – Поскольку все, что связывает моего кузена и тебя, касается и меня, ты расскажешь мне, почему не смог сдержать свой гнев и ударил его.
– Давай просто допустим, что я потерял самообладание, имея на это вескую причину. – Он начал складывать письмо, которое написал.
Она взяла из его рук письмо и положила его обратно на стол. Она понимала, что он не очень-то гордится тем, что позволил гневу управлять собой, но и не собирается за это извиняться.
– Ты сделал это из-за того, что я рассказала тебе сегодня днем?
Он внимательно на нее посмотрел и отвел пряди волос, упавшие ей на лицо.
– Ни он, ни его жена этого не отрицали. Нэнси я, разумеется, не мог избить.
– Разумеется.
Снова это легкое, нежное прикосновение. А голос стал тихим и задумчивым.
– Я представил себе тебя в этом доме, несчастную и напуганную девочку, и эту женщину… Я лишь надеюсь на то, что из-за этого ты не будешь еще больше меня бояться.
Она погладила его по щеке, а потом повернула голову, чтобы поцеловать его ладонь.
– Я больше не боюсь. И впредь никогда не буду. – Она была поражена тем, как важно для него ее отношение к нему, и снова поцеловала ладонь. – Может быть, это и неправильно, но мне приятно, что ты разозлился из-за меня и дал этому нахалу отпор.
После смерти отца она ни разу не чувствовала себя такой защищенной, и это ее растрогало.
Он обнял ее за талию. Он еще никогда не смотрел на нее так серьезно. Она просто утонула в его взгляде.
– Тебе действительно навязали этот брак. Он сломал тебя задолго до того, как Бертрам начал угрожать расправой сыну Кэти.
Она должна была бы чувствовать себя отомщенной и полностью завоевавшей его доверие. Но его задумчивость ее беспокоила.
– Бертрам сказал, что в то время мне было все равно. Он считал, что и потом так будет, и это может служить оправданием его жестокого обращения с тобой.
Как это было глупо со стороны Бертрама – так провоцировать Хоксуэлла. Неужели ни он, ни Нэнси не видели, что пламя его гнева подбирается к ним слишком близко?
– Он был прав, – продолжал Хоксуэлл. – Так же как и ты, когда обвиняла меня еще в Камберуорте, а потом в Эссексе. Я думал только о твоих деньгах, а не о твоем счастье. Я был слишком самоуверен, и твое согласие выйти за меня принимал за должное. – Он поцеловал ее в лоб. – Я причинил тебе много зла.
– Тебя нельзя винить за то, чего ты не знал.
– Я не знал тогда, но когда соблазнил тебя в Суррее, я уже знал или, во всяком случае, кое о чем подозревал. Но той ночью в саду я поступил так не из-за твоего богатства, Верити. Если бы на кону стояло только это, я мог бы вести себя иначе.
– Тогда почему?
– Из-за тебя самой. Я желал тебя. Два года назад ты была робкой, тихой девочкой. Но женщина, которую я встретил в Камберуорте… она разбудила во мне дьявола, и я понял, что так будет всегда. Для мужчин это самая древняя в мире причина.
Желание Хоксуэлла всегда имело для нее гораздо большее значение, чем он думал. Он ее соблазнил, но она не возражала против того, чтобы он ее соблазнял. И сейчас, когда он обнимал ее, а их разговор слишком затянулся, его близость страшно волновала.
– Сделанного не воротишь, – сказала она, слишком хорошо понимая, что этими словами принимает его таким, какой он есть, чего не было раньше. Но она об этом не жалела. Наоборот, она испытала огромное чувство радости. – Деньги и наслаждения не самый худший фундамент, на котором строится брак. – Она игриво дернула его за рубашку. – Поскольку я обеспечила деньги, полагаю, что ты возьмешь на себя ответственность за наслаждение.
Он рассмеялся, и ей стало легко оттого, что его настроение улучшилось.
– Но только при условии, что ты будешь принимать в этом самое деятельное участие.
– А, ты уже стараешься увильнуть от ответственности и взвалить ее на меня. Это ты должен обеспечить мое деятельное участие, Хоксуэлл.
С этими словами она повернулась, собираясь уйти, но не успела сделать и шага, как он схватил ее, обнял и поцеловал в шею.
– Ты не можешь вот так бросить перчатку и считать, что я дам тебе возможность избежать дуэли, Верити. Думаю, чем меньше я позволю тебе проявлять инициативу, тем больше тебе этого захочется, особенно если учесть твой бунтарский характер.
– Не вижу способа, как ты мне запретишь.
– Неужели? – прошептал он ей на ухо. Его руки обхватили ее грудь. Большие пальцы стали гладить соски через ткань пеньюара.
Она начала понимать, каким образом он может помешать ей проявлять инициативу. Пока он стоит за ее спиной, она не может его обнять. Тогда она завела руки назад, чтобы хотя бы прикасаться к нему.
– Нет-нет. Никаких обходных маневров. Придется придумать, как такое исключить. А вот это, я думаю, сработает, – сказал он, развязывая одну за другой ленты на ее пеньюаре, так что он стал сползать с плеч и рук и застрял на уровне бедер. Манжеты рукавов тоже не позволяли пеньюару полностью спуститься вниз, но зато связали ей руки.
– Похоже, ты будешь ограничена в движениях, – с некоторым ехидством констатировал он. – Придется с этим смириться.
Смириться означало пассивно принимать его ласки. Он целовал ее в шею и плечи, а пальцами пощипывал невыносимо чувствительные соски.
Подхватив на руки, он отнес ее на кровать и повернул так, что она уткнулась лицом в подушку. Сам он лег рядом, лицом к ней, и, приподнявшись на локте, поднял медленным движением ее юбку и закатал вокруг талии. Она оказалась обнаженной над и под толстым валиком материи.
Он стал медленно, почти лениво целовать ее спину. Она закрыла глаза и удивилась, как такая малость может доставить столько наслаждения.
Потом поцелуи опустились ниже и внезапно прекратились. Она открыла глаза и увидела, что он внимательно ее разглядывает.
– Ты выглядишь необычайно эротично, – сказал он, поглаживая ладонью ее ягодицы. Потом его рука оказалась у нее между ног. Она замерла и закрыла глаза. Он заставил ее ждать, пока она почти обезумела от нетерпения, а потом уверенно дотронулся до ее плоти.
– Ты готова. Так быстро? – Он гладил ее, а она дрожала. – Взять тебя сейчас, когда ты готова? Или теперь я могу ручаться, что ты готова на совместные действия?
Она не понимала, о чем он говорит, и смотрела на него в недоумении.
– Совместные действия предполагают взаимные ласки, а не пассивное их принятие или покорность им. Так ты готова на такие совместные действия?
– Это ты связал меня так, что мне остается только принимать и покоряться.
– Я расстегнул пуговицу на одной манжете, так что ты можешь освободиться. – Он откинулся на спину и расстегнул манжеты на своей рубашке. – Еще пара минут, и у тебя не останется выбора. Глядя на тебя сейчас, я полагаю, что совместные действия могут подождать до следующего раза.
Она решила, что до следующего раза она отложит покорность, и села. Она расстегнула вторую манжету и быстро освободилась от пеньюара.
К тому времени как она сняла сорочку, Хоксуэлл уже полностью разделся. Схватив ее, он положил ее на себя и в первый раз за эту ночь поцеловал по-настоящему.
Он сказал – совместные действия. Она знала, что ему нравится, когда она его целует. Так что она постаралась, чтобы этот поцелуй был взаимным.
А после поцелуя сказала:
– У меня мало опыта. Я могу тебя разочаровать.
– Пока что не разочаровывала. Я думаю, что это вообще исключено.
Она села ему на бедра. Его синие глаза смотрели на нее с иронией и вызовом, придавая ей смелости.
Вообще-то это будет не так уж и трудно, поняла она. Просто надо делать то же, что делает он. Она поцеловала его в губы, потом в шею и, наконец, в грудь.
Почувствовав себя смелой, она не только целовала его, но и пробовала на вкус. Ей хотелось доставить ему удовольствие, хотелось, чтобы он почувствовал, как она благодарна ему за ласки.
Его близость вызывала у нее чувства, о которых она раньше даже не подозревала. Они переполняли ее, и она снова и снова прижималась губами к его груди.
Немного отстранившись, она посмотрела на него. На растрепавшиеся темные волосы и прекрасные синие глаза. Она приняла этот брак, его основой станут наслаждение и ее наследство, но в ее душе было еще что-то, гораздо большее.