355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Дж. Салливан » Заговор против короны (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Заговор против короны (ЛП)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:55

Текст книги "Заговор против короны (ЛП)"


Автор книги: Майкл Дж. Салливан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

Он встал и быстро вышел через заднюю дверь. Ройс ещё раз бросил взгляд на улицу. Он казался взволнованным.

– В чём дело? – спросил Алрик.

– У нас появилась компания. Сидите тихо, пока не поймём, откуда ветер дует.

Дверь в «Серебряный кувшин» распахнулась, и в зал ввалились восемь человек в кольчугах и накидках с изображением сокола Мелингара. Они перевернули несколько столов около двери, разбросав повсюду еду и напитки. Выставив мечи перед собой, солдаты пристально смотрели на посетителей. В трактире никто не шевелился.

– Именем короля, этот постоялый двор и все его посетители должны подвергнуться досмотру. Сопротивление или попытки скрыться будут караться смертью!

Солдаты разделились на группы. Одни начали вытаскивать людей из-за столов и толкать их к стене, ставя в ряд. Другие бросились по лестнице на верхний этаж, в то время как третьи спустились в погреб.

– У меня здесь честное заведение! – запротестовал Холл, когда его пихнули к стене вместе с остальными.

– Держи рот на замке, или я подожгу это место, – сказал мужчина, только что вошедший в дверь. На нём не было ни доспехов, ни герба Мелингара. Он носил практичный наряд, в котором чередовались оттенки серого.

– Приятно было путешествовать в вашей компании, господа, – сказал Алрик сидящим за столом, – но, кажется, прибыл мой эскорт.

– Будь осторожен, – сказал Адриан, пока принц поднимался.

Алрик вышел на середину комнаты, откинул капюшон и выпрямился, высоко подняв подбородок.

– Что вы ищете, добрые мелингарцы? – спросил он звонким голосом, который привлёк внимание всех в зале.

Мужчина в сером повернулся и, увидев Алрика, удивлённо улыбнулся.

– Ну и ну! Мы ищем вас, ваше высочество, – сказал он, вежливо поклонившись. – Нам сообщили, что вы похищены – возможно, мертвы.

– Как видите, ни то, ни другое. А теперь отпустите этих добрых людей.

Со стороны солдат произошла некоторая заминка, но мужчина в сером кивнул, и они встали по стойке смирно. Сам он быстро подошел к Алрику и осмотрел принца с ног до головы с недоумённым выражением лица.

– Ваш выбор одежды несколько необычен, ваше величество, не так ли?

– Мой выбор одежды вас не касается, сэр...

– Барон, ваше высочество, барон Трамбул. Ваше величество, вы нужны в замке Эзиндон. Великий герцог Перси Брага приказал нам найти вас и проводить туда. Он беспокоится о вашем благополучии, учитывая все недавние события.

– Случилось так, что я направлялся как раз в ту сторону. Поэтому вы можете угодить герцогу и мне, предоставив сопровождение.

– Прекрасно, милорд. Вы путешествуете в одиночестве? – Трамбул посмотрел на остальных, всё ещё сидевших за столом.

– Нет, – ответил Алрик, – со мной этот монах, и он также возвращается в Медфорд. Майрон, попрощайся с этими милыми людьми и присоединяйся к нам.

Майрон встал и, улыбаясь, помахал рукой Ройсу и Адриану.

– И всё? Только он? – Барон глянул на двоих оставшихся.

– Да, только он.

– Вы уверены? Ходили слухи, что вас могли похитить двое мужчин.

– Дорогой барон, – сурово ответил Алрик, – думаю, если бы подобное произошло, я бы запомнил. И следующий раз, когда вы вознамеритесь усомниться в словах своего короля, может оказаться для вас последним. Вам повезло, что я в хорошем настроении, поскольку только что поел и слишком устал для того, чтобы сердиться всерьёз. А теперь заплатите трактирщику золотой тенент за мой ужин и учинённый вами беспорядок.

Мгновение никто не двигался, а затем барон сказал:

– Конечно, ваше величество. Прошу простить мою дерзость. – Он кивнул солдату, который вытащил из кошелька монету и бросил её Холлу. – Теперь мы можем отправляться, ваше величество?

– Да, – ответил Алрик. – Надеюсь, у вас найдётся для меня экипаж. Я уже сыт по горло верховой ездой и рассчитываю проспать оставшуюся часть пути.

– Сожалею, ваше величество, но экипажа у нас нет. Мы можем реквизировать повозку, как только доберёмся до какой-нибудь деревни, а также, надеюсь, одежду получше для вас.

– Полагаю, так мы и сделаем.

Алрик, Майрон, Трамбул и солдаты покинули трактир. Пока они садились на коней, сквозь открытую дверь можно было расслышать обрывки короткого разговора. Но скоро в ночи раздался удаляющийся цокот копыт.

– Это был принц Алрик Эзиндон? – спросил Холл, подходя к их столу и пытаясь выглянуть в окно. Ни Ройс, ни Адриан не ответили.

Когда Холл вернулся за стойку, Адриан спросил:

– Как думаешь, не следует ли нам пойти за ними?

– Ой, не начинай. Мы уже сделали доброе дело в этом месяце – даже два, если считать Девитта. Я намерен просто сидеть здесь и отдыхать.

Адриан кивнул и осушил свою кружку. Они сидели молча, но он всё время смотрел в окно, беспокойно барабаня пальцами по столу.

– Что?

– Ты случайно не заметил, чем был вооружен патруль?

– А что? – спросил Ройс, начиная сердиться.

– Ну, у них были тилинерские рапиры вместо обычных фальшионов, которые носит королевская стража Медфорда. У этих рапир стальные, а не железные клинки, а навершия без каких-либо знаков. Или Королевский арсенал повысил требования к оружию, или эти люди – наёмники, скорее всего из восточного Уоррика. Не совсем те люди, которых нанимают, чтобы усилить отряд, разыскивающий потерявшегося короля-роялиста. И если я не ошибаюсь, Гвен назвала имя Трамбула, когда рассказывала нам о подозрительном посетителе «Розы и шипа» в ночь перед убийством.

– Видишь, – раздражённо сказал Ройс, – вот в чём беда с этими добрыми делами: они никогда не кончаются.

* * *

Начала подниматься луна, и Ариста положила кинжал на подоконник. Ещё оставалось немного времени до того, как лунные лучи до него доберутся, но все остальные приготовления были завершены. Она работала над этим заклинанием целый день. Утром она собрала травы на кухне и в саду. На одни только поиски корня мандрагоры нужного размера потребовалось почти два часа. Однако самым сложным шагом оказалось проскользнуть в склеп, чтобы срезать прядь волос с головы отца. К вечеру у неё уже была готова смесь, которую она толкла пестиком в ступке, бормоча при этом заговоры, необходимые для того, чтобы связать компоненты. Получившимся мелко растолчённым порошком принцесса посыпала окровавленное лезвие и произнесла последние слова заклинания. Единственное, что теперь требовалось, – лунный свет.

Услышав стук в дверь, она подпрыгнула от испуга.

– Ваше высочество! Ариста! – позвал великий герцог.

– В чём дело, дядя?

– Могу я сказать тебе пару слов, дорогая?

– Да, одну минуту.

Ариста задернула штору, спрятав лежавший на подоконнике клинок. Она убрала ступку и пестик в сундук и заперла его. Отряхнув руки, она взглянула в зеркало, чтобы проверить, в порядке ли прическа. А затем подошла к двери и открыла её, коснувшись своим ожерельем.

Небрежно заправив большие пальцы рук за пояс с мечом, вошёл великий герцог. Он по-прежнему был в чёрном дублете. Тяжёлая должностная цепь поблёскивала в отсветах каминного огня. Герцог с критическим видом осмотрел спальню.

– Твой отец никогда не одобрял то, что ты живешь здесь. Он всегда хотел, чтобы ты жила внизу, вместе с остальной семьёй. Вообще-то, думаю, ему было немного обидно, что ты решила вот так отделиться. Но ты всегда была отшельницей, не так ли?

– Какова причина вашего визита? – раздражённо спросила Ариста, усевшись на свою кровать.

– Мне кажется, в последнее время ты очень резка со мной, дорогая. Я чем-то тебя обидел? Ты моя племянница, и ты только что лишилась отца, а возможно, и брата. Неужели так невозможно поверить, что я беспокоюсь о твоём благополучии? Что я волнуюсь за твой рассудок. Известно, что в минуты печали – или гнева – люди совершают... неожиданные поступки.

– Мой рассудок в порядке.

– Правда? – спросил герцог, подняв бровь. – Ты провела большую часть последних дней здесь, в одиночестве, это едва ли нормально для молодой женщины, только что потерявшей отца. Я думал, что тебе захочется побыть с семьёй.

– У меня больше нет семьи, – твёрдо сказала она.

– Я твоя семья, Ариста. Я твой дядя, но ты не желаешь этого видеть, да? Ты хочешь видеть во мне врага. Возможно, так ты справляешься со своим горем. Ты всё время проводишь в этой башне, а если и выходишь из своей крепости, то только затем, чтобы нападать на меня за мои попытки найти твоего брата. Не понимаю почему. И ещё я задаюсь вопросом, почему я не вижу, чтобы ты плакала из-за смерти отца. Вы двое были очень близки, не так ли?

Брага подошел к комоду с лебединым зеркалом и остановился, когда наступил на что-то. Он поднял с пола щётку для волос с серебряной ручкой.

– Эту щётку привёз твой отец. Я был с ним, когда он её покупал. Амрат отказался поручить выбор слуге и сам ходил по лавкам в Дагастане, чтобы найти ту, что нужно. Честно говоря, думаю, что для него это был самый важный момент путешествия. Тебе следует лучше заботиться о таких важных вещах.

Он положил щётку на столик рядом с другими.

И снова обратил своё внимание на принцессу.

– Ариста, я знаю, ты боялась, что он собирался заставить тебя выйти замуж за какого-нибудь старого неприятного короля. Думаю, мысль о заточении в невидимых стенах замужества приводила тебя в ужас. Но несмотря на то, что ты можешь думать, он действительно тебя любил. Почему ты не оплакиваешь его?

– Уверяю вас, дядя, я в полном порядке. Просто стараюсь не сидеть сложа руки.

Брага продолжал расхаживать по маленькой комнате, внимательно её осматривая.

– Об этом я тоже хотел бы поговорить, – сказал он. – Ты и правда очень занята, но ты не пытаешься отыскать убийцу отца? Я бы на твоем месте пытался.

– Разве это не ваша забота?

– Моя. Я целыми днями этим занимаюсь, без сна и отдыха, уверяю тебя. Однако больше внимания, как ты знаешь, я уделяю поискам твоего брата в надежде спасти его жизнь. Надеюсь, ты понимаешь мои приоритеты. Ты же, напротив, почти ничего не делаешь, несмотря на то что называешь себя действующей королевой.

– Вы пришли обвинить меня в безделии? – спросила Ариста.

– А ты бездельничала? Сомневаюсь. Подозреваю, что ты много работала в последние дни, а возможно, недели.

– Вы намекаете на то, что я убила собственного отца? Я задаю этот вопрос только потому, что делать подобные намёки было бы очень опасно.

– Я ни на что не намекаю, ваше высочество. Я просто пытаюсь узнать, почему ты так мало печалишься из-за смерти отца и так мало беспокоишься о благополучии брата. Скажи мне, дорогая племянница, что ты делала днём в дубовой роще, откуда вернулась с закрытой корзиной? Я также слышал, что ты возилась в кладовой на кухне.

– Вы следили за мной?

– Ради твоего же блага, уверяю тебя, – сказал он дружеским, утешающим тоном, похлопав её по плечу. – Как я сказал, я обеспокоен. Я читал некоторые рассказы о людях, которые лишали себя жизни после потерь, подобных твоим. Вот почему я за тобой присматриваю. Тем не менее в твоём случае в этом не было необходимости, верно? Лишить себя жизни – совсем не то, что ты задумала.

– Что заставляет вас так говорить? – спросила в ответ Ариста.

– Собирание корней и воровство трав с кухни больше похоже на то, что ты трудилась над каким-то рецептом. Знаешь, я никогда не одобрял того, что твой отец отправил тебя в Шериданский университет, и ещё меньше – то, что он позволил тебе учиться у этого дурацкого мага Аркадиуса. Народ может посчитать тебя ведьмой. Простые люди легко пугаются непонятного, а мысль о том, что их принцесса – ведьма, может стать искрой, ведущей к катастрофе. Я советовал твоему отцу не отпускать тебя в университет, но он всё равно позволил тебе уехать.

Великий герцог обошёл её кровать, с отсутствующим видом погладив покрывало.

– Что ж, я рада, что мой отец вас не послушал.

– Рада? Полагаю, что так. Конечно, на самом деле это не имеет значения. Всё было не так уж ужасно. В конце концов, Аркадиус безобиден, не так ли? Чему он мог тебя научить? Делать карточные фокусы? Выводить бородавки? По крайней мере я думал, что это всё, на что он способен. Но в последнее время я начал... беспокоиться. Возможно, он научил тебя кое-чему ценному. Возможно, он назвал тебе имя... Эзраходин?

Ариста резко подняла голову, но постаралась скрыть своё удивление.

– Да, думаю так. И ты захотела узнать больше, да? Ты захотела научиться настоящей магии, только сам Аркадиус не много умеет. Однако он знал кое-кого, кто умел. Он рассказал тебе об Эзраходине, древнем колдуне из старинного ордена, который знает, как разгадать тайны вселенной и управлять первобытной мощью стихий. Могу только представить твой восторг, когда ты узнала, что этот колдун заточён прямо здесь, в твоём собственном королевстве. Будучи принцессой, ты обладаешь правом навестить узника, но ты никогда не спрашивала разрешения у отца, верно? Ты боялась, что он может отказать. Тебе следовало спросить его, Ариста. Если бы ты это сделала, он сказал бы тебе, что входить в тюрьму не позволено никому. Церковь объяснила все это Амрату в день его коронации. Он узнал, как опасен Эзраходин и что он может сделать с наивными людьми вроде тебя. Этот монстр обучил тебя настоящей магии, да, Ариста? Он обучил тебя чёрной магии, я прав? – Великий герцог прищурил глаза, его голос лишился даже намёка на теплоту.

Ариста не ответила. Она сидела и молчала.

– Чему он тебя научил? Хотелось бы знать. Уж конечно не фокусы показывать или жонглировать. Надо полагать, он не показал тебе, как призывать молнию или раскалывать землю, но я уверен, что он научил тебя простым вещам. Простым, но полезным. Научил?

– Я понятия не имею, о чём вы говорите, – сказала она, вставая. В её голосе послышались нотки страха. Ей хотелось увеличить расстояние между ними. Подойдя к туалетному столику, она выбрала щётку и принялась водить ею по волосам.

– Нет? Скажи мне, дорогая, что случилось с кинжалом, который убил твоего отца и на котором до сих пор остаётся его кровь?

– Я говорила вам, что ничего о нём не знаю.

Она наблюдала за его отражением в зеркале.

– Да, именно так ты и говорила, верно? Но мне почему-то сложно в это поверить. Ты единственная, кому может понадобиться этот клинок. Для тёмных дел. Очень злых дел.

Ариста резко повернулась к нему, но, прежде чем она заговорила, Брага продолжил:

– Ты предала своего отца. Предала своего брата. Теперь ты собиралась предать и меня, да ещё воспользовавшись тем же самым кинжалом! Ты и правда считаешь меня таким дураком?

Ариста посмотрела на окно и даже через тяжёлую штору сумела увидеть, что свет луны наконец-то до него добрался. Брага проследил за её взглядом, и на его лице появилось озадаченное выражение.

– Почему шторы задёрнуты только на одном окне?

Он повернулся, схватил ткань и отдернул её, открыв кинжал, залитый лунным светом. Увидев его, герцог пошатнулся, и Ариста поняла, что заклинание подействовало.

* * *

Они успели проехать немного, всего несколько миль. Двигались медленно, а недостаток сна в сочетании с полным желудком сделали Алрика таким сонным, что он боялся упасть с седла. Майрон выглядел не намного лучше, он ехал в седле позади одного из стражников, опустив голову. Путь их проходил по одинокой грязной дороге мимо нескольких ферм и мостов. Слева лежало убранное кукурузное поле, на котором остались сохнуть пустые коричневые стебли. Справа стоял тёмный дубовый лес. Листья давно унесло ветром, и голые ветви нависали над дорогой.

Ещё одна холодная ночь. Алрик поклялся себе, что больше никогда в жизни не будет ездить верхом ночью. Он как раз мечтал свернуться калачиком в собственной кровати, рядом с горящим камином, возможно, с бокалом подогретого вина с пряностями, когда барон неожиданно приказал остановиться.

Трамбул и пятеро солдат подъехали к Алрику. Двое из них спешились и схватили под уздцы лошадей Алрика и Майрона. Ещё четверо солдат поскакали вперёд, скрывшись из вида, а оставшиеся трое развернулись и направились в ту сторону, откуда приехали.

– Почему мы остановились? – зевая, спросил Алрик. – Зачем разделять людей?

– Эта дорога коварна, ваше величество, – объяснил Трамбул. – Нам надо принять меры предосторожности. Авангард и арьергард необходимы при сопровождении людей вашего положения в подобное время. Тёмными ночами здесь могут подстерегать любые опасности. Разбойники, гоблины, волки – никогда нельзя знать заранее, на что можешь наткнуться. Существует даже легенда о том, что на этой дороге появляется призрак без головы, вы знали?

– Нет, не знал, – сказал принц, никак не отреагировав на фамильярность, с которой барон с ним разговаривал.

– Да, рассказывают, что это призрак короля, который умер на этом самом месте. Конечно, на самом деле он не был королем – просто наследным принцем, который мог бы однажды надеть корону. Видите ли, в истории говорится, что однажды ночью принц возвращался домой в сопровождении своих храбрых солдат, когда один из них решил отрубить ублюдку голову и положить её в мешок. – Трамбул замолчал, вытащил из седельной сумки мешок и протянул его принцу. – В точно такой же, как этот.

– Что за игру вы затеяли, Трамбул? – спросил Алрик.

– Это вовсе не игра, ваше королевское всесилие. Я только что понял, что мне не обязательно возвращать вас в замок, чтобы мне заплатили, достаточно доставить лишь часть вас. Голова как раз подойдёт. Это сэкономит лошади силы, и ей не придётся везти вас всю дорогу, а я всегда испытывал нежность по отношению к лошадям. Так что, если в моих силах им помочь, я это сделаю.

Алрик пришпорил свою лошадь, но солдат крепко держал поводья, и она только прянула в сторону. Трамбул воспользовался неожиданным рывком животного и стащил принца на землю. Алрик попытался обнажить меч, но Трамбул ударил его ногой в живот. Принц рухнул в грязь, согнувшись пополам и задыхаясь.

Тем временем Трамбул повернулся к Майрону, который сидел на лошади и с выражением потрясения на лице смотрел, как барон идёт в его сторону.

– Ты кажешься знакомым, – сказал Трамбул, грубо сдёрнув Майрона с лошади. Он повернул голову монаха, чтобы на неё падал лунный свет. – Ах да, помню. Ты тот бесполезный монах из аббатства, которое мы сожгли. Ты, скорее всего, меня не помнишь, верно? В ту ночь на мне был шлем с забралом. У всех нас были шлемы. Наш наниматель настоял на том, чтобы мы скрывали лица. – Он пристально смотрел на монаха, глаза которого наполнились слезами. – Не знаю, убить тебя или нет. Сначала мне велели сохранить тебе жизнь, чтобы ты мог доставить сообщение своему отцу, но ты, кажется, не собираешься в ту сторону. Кроме того, требование оставить тебя в живых относилось к предыдущей работе, и, к твоему несчастью, нам уже заплатили за её выполнение. Так что, похоже, твоя дальнейшая судьба остается полностью на моё усмотрение.

Без предупреждения Майрон пнул барона в колено с такой силой, что тот ослабил свою хватку, а монах перепрыгнул через поваленное бревно и бросился под сень деревьев. Раздался треск веток и сучьев, и монах скрылся в темноте. Завопив от боли, барон рухнул на землю.

– Поймать его! – крикнул он, и двое солдат побежали вслед за Майроном.

Под деревьями послышалась возня. Алрик услышал, как Майрон позвал на помощь, а затем различил звук меча, покидающего ножны. Ещё один вопль оборвался внезапно, не успев начаться. И снова наступила тишина. Всё ещё держась за ногу, Трамбул ругал монаха.

– Так тебе и надо, бесполезная тварь!

– Ты в порядке, Трамбул? – спросил стражник, державший лошадь Алрика.

– Всё хорошо, просто дай мне одну секунду. Проклятье, этот мелкий монах больно пинается.

– Больше он никого не ударит, – добавил другой солдат.

Барон медленно поднялся и осторожно ступил на ногу. Он подошёл к тому месту, где лежал Алрик, и вытащил меч.

– Возьмите его за руки и держите покрепче. Сделайте так, чтобы он не создал мне сложностей, ребята.

Стражник, вместе с которым ехал Майрон, спешился и схватил Алрика за левую руку, в то время как другой схватился за правую.

– Просто постарайся не задеть нас случайно, – сказал он.

Освещённый луной Трамбул усмехнулся.

– Я ничего не делаю случайно. Если я тебя задену, значит ты это заслужил.

– Если ты убьёшь меня, мой дядя выследит тебя, где бы ты ни спрятался!

Трамбул усмехнулся, глядя на молодого принца:

– Твой дядя и есть тот, кто заплатит нам за твою голову. Он хочет, чтобы ты умер.

– Что? Ты лжёшь!

– Можешь верить, во что пожелаешь, – засмеялся барон. – Переверните его, чтобы я смог обойтись одним ударом. Мне нужен симпатичный трофей. Ненавижу, когда приходится рубить и рубить.

Алрик попытался вырваться, но двое солдат оказались сильнее. Они заломили принцу руки за спину, заставили его встать на колени и ткнули лицом в землю.

В густых кустах сбоку от дороги затрещали сучья.

– Что-то многовато времени потребовалось вам двоим, чтобы убить этого монашка, – сказал Трамбул. – Но вы вернулись как раз вовремя, к самому интересному.

Солдаты, державшие Алрика, сильнее выкрутили ему руки, чтобы он не двигался. Принц сопротивлялся изо всех сил, крича прямо в грязь:

– Нет! Стойте! Вы не можете! Стойте!

Но его усилия были бесполезны. Солдаты держали крепко, годы сражений с мечом и щитом превратили их руки в сталь. Принцу было с ними не сравниться.

Алрик ожидал удара. Но вместо свиста меча Трамбула он услышал странное бульканье, а затем глухой удар. Стражи ослабили хватку. Один совсем отпустил его, и Алрик услышал, как он понёсся прочь. Другой вздёрнул принца на ноги, крепко схватив его со спины. Барон лежал на земле. Мёртвый. По бокам от тела стояли двое мужчин. В темноте Алрик мог различить только их силуэты, но они не были похожи на тех людей, которые последовали за Майроном в лес. Стоявший ближе к барону держал в руке нож, который, казалось, светился призрачным сиянием. Рядом с ним стоял более высокий и широкоплечий мужчина с мечами в обеих руках.

В лесу снова раздался треск сучьев.

– Все сюда! – закричал солдат, всё ещё прикрывавшийся Алриком.

Двое стражников, которые держали лошадей, бросили поводья и обнажили мечи. Однако на их лицах отражался страх.

Из леса выбрался Майрон и выпрямился, освещённый луной. Его быстрое дыхание рождало маленькие облачка в холодном ночном воздухе.

Алрик услышал голос Ройса.

– Твои друзья не придут. Они уже мертвы.

Стражники с мечами переглянулись и рванули по дороге в направлении «Серебряного кувшина». Последний оставшийся солдат, державший Алрика, с диким видом озирался вокруг. Как только Ройс и Адриан шагнули в его сторону, он отрывисто выругался, отпустил принца и бросился бежать.

Алрик дрожал, не переставая, и вытирал с лица слёзы и грязь. Адриан и Ройс помогли ему подняться. Он стоял на нетвёрдых ногах и смотрел на окружающих.

– Они собирались меня убить, – сказал он. – Они собирались меня убить!

Внезапно он оттолкнул Ройса и Адриана, обнажил отцовский меч и глубоко вонзил его в туловище мёртвого Трамбула. Принц пошатнулся, но остался стоять, тяжело дыша и уставившись на тело перед собой. Торчащий из спины барона меч раскачивался из стороны в сторону.

Скоро с обеих сторон дороги подошли люди. Большинство из них были посетителями «Серебряного кувшина», вооружёнными подручными средствами. Некоторые были в крови, но никто не выглядел пострадавшим. Двое вели лошадей, на которых Ройс, Адриан и Алрик ехали от самого брода Вайсэнд. Была там и тощая фигурка в рваном тряпье и бесформенной шапке, вооружённая толстой палкой.

– Никто не ушёл, – объявил Холл, подойдя к маленькому отряду. – Один попытался прошмыгнуть, но полукровка его нашёл. Теперь я понимаю, почему ты попросил его пойти. Ублюдок видит в темноте лучше совы.

– Как и было обещано, вы можете оставить себе лошадей и всё, что найдёте, – сказал Адриан. – Только обязательно закопайте тела сегодня, иначе завтра утром можете попасть в беду.

– Он на самом деле принц? – спросил один из мужчин, уставившись на Алрика.

– Вообще-то, – сказал Адриан, – думаю, перед вами новый король Мелингара.

Послышался удивлённый шепот, и несколько человек суетливо поклонились, однако Алрик этого даже не заметил. Он вытащил свой меч и теперь обыскивал тело Трамбула.

Мужчины собрались на дороге, чтобы осмотреть захваченных животных, оружие и снаряжение. Холл принялся распоряжаться и начал как мог делить трофеи.

– Дай эльфу одну лошадь, – сказал ему Ройс.

– Что? – ошарашенно спросил трактирщик. – Ты хочешь, чтобы мы дали ему лошадь? Ты уверен? Я хочу сказать, у большинства из этих людей нет приличной лошади.

– Послушай, мы все бились одинаково. Он может взять свою долю, как и остальные. Но этот паршивец не украдёт ни одной лошади, – немедленно вмешался Дрейк.

– Не убивай его, Ройс, – поспешно сказал Адриан.

Принц поднял глаза и увидел, как Дрейк отступил, когда Ройс шагнул к нему. Лицо вора было пугающе невозмутимым, но глаза горели от гнева.

– Что скажет король? – быстро спросил Дрейк. – В смысле... он же король и всё такое, да? Это его лошади, верно? На них ехали его солдаты. Надо попросить, чтобы он рассудил. Согласны?

Все молчали, пока Алрик поднимался на ноги и поворачивался к толпе. Принц чувствовал себя разбитым. У него дрожали ноги, болели руки и кровоточили царапины на лбу, скуле и подбородке. И он был весь в грязи. Он побывал на пороге смерти, и этот страх всё ещё сидел в нём. Он заметил, что Адриан направился к Майрону, который плакал справа. Алрик знал, что и сам на волосок от того, чтобы присоединиться к монаху. Но он был королём, поэтому сжал зубы и посмотрел на людей. Два десятка грязных, забрызганных кровью лиц смотрели в ответ. Он не мог мыслить ясно: всё ещё думал о Трамбуле. Он до сих пор испытывал гнев и унижение. Алрик взглянул на Ройса и Адриана, а затем вновь на толпу.

– Исполняйте всё, что скажут эти двое, – медленно, чётко и спокойно произнёс он. – Они королевские защитники. Любой, кто умышленно их ослушается, будет казнён.

За его словами последовало молчание. В этой тишине Алрик вскочил на лошадь.

– Едем.

Адриан и Ройс удивлённо переглянулись и сели верхом на лошадей. Монах уже успокоился и находился в каком-то оцепенении. Адриан поднял Майрона в седло позади себя.

Когда они тронулись, Ройс остановил свою лошадь возле Холла и Дрейка и тихо сказал обоим:

– Проследите, чтобы полукровка получил лошадь, иначе, когда я вернусь, я заставлю ответить всех в этой деревушке, и в кои-то веки это будет законно.

Некоторое время все четверо ехали рядом в тишине. Наконец Алрик прошипел:

– Это оказался мой собственный дядя.

Несмотря на все усилия, его глаза наполнились слезами.

– Я думал об этом, – отметил Адриан. – В очереди на трон великий герцог стоит после тебя и Аристы. Но я посчитал, что раз он член семьи, то будет такой же целью, как ты. Вот только он не кровный дядя, верно? Его фамилия Брага, а не Эзиндон.

– Он женился на сестре моего отца.

– Она жива?

– Нет, она погибла много лет назад, во время пожара. – Алрик ударил кулаком по луке седла. – Он учил меня обращаться с мечом! Показывал, как ездить на лошади. Он – мой дядя, и он пытается меня убить!

Некоторое время все молчали, а потом Адриан спросил:

– Куда мы едем?

Элрик встряхнул головой, словно очнувшись от сна.

– Что? А, в Поля Дрондила, замок графа Пикеринга. Он один из самых надёжных дворян и близких друзей моего отца. Он также наиболее влиятельный военачальник в королевстве. Я соберу там армию и в течение недели двинусь маршем на Медфорд. И да поможет Марибор тому человеку, или дяде, который попробует меня остановить!

* * *

– Это ты хотела увидеть? – спросил Аристу великий герцог, взяв кинжал в руки. Он протянул его ей, чтобы она могла прочитать имя «Перси Брага», чётко написанное кровью её отца на лезвии. – Похоже, ты и в самом деле научилась паре вещей у Эзраходина. Однако это ничего не доказывает. Разумеется, это не я заколол твоего отца. Меня даже не было рядом с часовней, когда его убили.

– Но вы отдали приказ. Может быть, и не вы вонзили кинжал в его тело, но именно вы несёте ответственность. – Ариста вытерла слёзы. – Он доверял вам. Мы все вам доверяли. Вы были частью нашей семьи!

– Дорогая, есть вещи намного более важные, чем семья... тайны, страшные тайны, которые должны оставаться таковыми любой ценой. Тебе может быть трудно в это поверить, но я на самом деле забочусь о тебе, о твоём брате и тво...

– Не смейте так говорить! – закричала она. – Вы убили моего отца.

– Это было необходимо. Если бы ты только знала правду, ты бы поняла, что в действительности стоит на кону. Есть причины, по которым твой отец должен был умереть, как и Алрик.

– И я?

– Да, боюсь, что так. Но такие вопросы должны решаться деликатно. В одном убийстве нет ничего необычного, а исчезновение Алрика в действительности оказалось очень полезным. Если бы всё пошло так, как задумано, это выглядело бы намного подозрительнее. Я полагаю, что твой брат встретит смерть где-нибудь в тихом уединённом месте далеко отсюда. Первоначально я планировал для тебя смерть в результате несчастного случая, но ты предоставила мне лучший вариант. Легче будет убедить остальных в том, что это ты наняла тех двоих воров, чтобы убить отца и брата. Видишь ли, я уже посеял зёрна сомнений. Той ночью, когда убили твоего отца, капитан Вайлин и отряд стражи ждали моей команды. Я просто объясню, что, провалив попытку двойного убийства, ты решила исправить дело, освободив убийц. У нас есть несколько свидетелей, которые могут подтвердить, что тем вечером ты к чему-то готовилась. Я сейчас же объявлю о суде над тобой и призову ко двору всех дворян. Они услышат о твоём вероломстве, твоём предательстве и твоих грязных делишках. Они узнают, как образованность и колдовство превратили тебя в жаждущую власти убийцу.

– Вы не посмеете! Если я предстану перед знатью, я расскажу им правду.

– Это будет затруднительно с кляпом во рту. Как-никак... – Он посмотрел на своё имя, блестевшее на лезвии. – ...ты ведьма, и мы не можем допустить, чтобы ты нас околдовала. Я бы немедля приказал вырезать тебе язык, вот только это может показаться подозрительным, поскольку я ещё не назначил суд.

Брага ещё раз осмотрел спальню и кивнул.

– Я ошибался. Пожалуй, я всё-таки одобряю твой выбор покоев. Когда-то у меня были другие планы на эту башню, но теперь я думаю, что она послужит прекрасным местом, где ты станешь в заключении ожидать суда. Учитывая то, сколько времени ты провела здесь в одиночестве, занимаясь своими делишками, никто не заметит разницы.

Он удалился, забрав кинжал. Когда он выходил, Ариста заметила, что за дверью стоял бородатый гном с молотом в руке. Дверь закрылась, послышались удары, и она поняла, что её заперли.

ГЛАВА 7

ПОЛЯ ДРОНДИЛА

Четверо мужчин скакали большую часть ночи. Но после того как Майрон, сидевший позади Адриана, заснул и вывалился из седла, они наконец остановились и, не рассёдлывая лошадей, недолго поспали в лесу. Скоро они снова ехали по дороге, проходившей через фруктовый сад. По пути каждый сорвал по паре яблок и перекусил сладкими плодами. Пока не взошло солнце, разглядеть удавалось не много. Постепенно начали появляться работники. Пожилой мужчина правил двухколёсной телегой, нагруженной молоком и сыром. Впереди по дороге девушка несла корзину с яйцами. Проезжая мимо, Майрон пристально смотрел на неё, и она подняла на него взгляд, застенчиво улыбаясь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю