355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майк Холланд » Американский ниндзя 1-2 » Текст книги (страница 14)
Американский ниндзя 1-2
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:40

Текст книги "Американский ниндзя 1-2"


Автор книги: Майк Холланд


Жанры:

   

Боевики

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 27 страниц)

Когда он выскочил из кузова, под низко летящим вертолетом (пилот снова уменьшил высоту, чтобы

Ортега не разбился в случае падения) болтались две фигуры. Джексон скорее догадался, что это Джо, чем узнал его.

– Ну что же ты там… – зашептал он одними губами. – Прыгай.

Разумеется, Джо его не слышал и слышать не мог, как не мог видеть нацеленный на вертолет раструб «Стингера». Висящий рядом Ортега и его пистолет – вот что заботило Джо в настоящий момент. Кое-как раскачавшись, он неожиданно поднял ноги «уголком» – их длины хватило для того, чтобы нанести Ортеге чувствительный удар. От неожиданности Виктор чуть не сорвался вниз, но прежде чем Джо успел повторить маневр, быстро взобрался в кабину.

Джо только этого и ждал. Ему не составило труда подтянуться и нырнуть внутрь, на ходу оглушая пилота. В следующую секунду ему пришлось получить удар в лицо. Джо даже удивился, насколько тот был слабым, замахнулся, чтобы ответить, но вовремя остановил руку: это Патриция немного не рассчитала свой удар. Стараясь прийти ему на помощь, она чуть не нарвалась на новые неприятности.

Быть может, Джо усмехнулся бы этому мелкому недоразумению, но тут перед ним возникло искаженное яростью лицо Ортеги, которому теснота кабины мешала развернуться, чтобы прицелиться. Возможно, он нашел бы способ сделать это, но кулак Джо отшвырнул его в сторону.

– Прыгай! Прыгай же, ну! – уже в голос закричал Джексон.

Не дожидаясь, пока пилот или Ортега придут в себя, Джо обхватил девушку за плечи и принялся вытаскивать из кабины. От страха перед высотой Патриция упиралась, но неуверенно и слабо – вскоре она уже висела в объятиях Джо на шасси. О поверженном противнике Джо перестал думать в тот момент, как только тот вышел из строя: Патриция была свободна, преступная организация разгромлена, а неуправляемый вертолет вряд ли пролетел бы долго…

– Прыгаем! – крикнул он девушке на ухо и чуть не оглох от ее отчаянного визга. Почувствовав себя в относительной безопасности, она вновь обрела способность испытывать страх.

Вертолет стремительно приближался к крыше, и если прыгать раньше означало рисковать целостью своих ног и рук, то теперь шасси вертолета оказывалось на высоте не более двух метров от крашеной жести.

– Быстро! – Джо рванул девушку на себя, заставляя ее разжать сомкнувшиеся на перекладинах шасси пальцы, – и оттолкнулся от неуправляемой уже машины.

Где-то внизу Джексон с облегчением вздохнул и, как только вертолет миновал гребень крыши, нажал на спуск.

Джо и Патрицию накрыла теплая волна. Джо повалился на живот, прикрывая девушку своим телом, но ни один из обломков до них не долетел: только облачко поднималось от места взрыва, намереваясь, видно, слиться с настоящими облаками.

– Джо… – руки Патриции доверчиво и жадно обняли его.

Но встать девушка так и не смогла – радость спасения окончательно лишила ее сил. Джо наклонился к ней, увидел счастливый горящий взгляд, быстро прикоснулся к ее лицу губами и поднял девушку на руки, прижимая к своей груди. Так он донес ее до края крыши и замер, глядя вниз.

Внизу царило веселье: солдаты обнимались, что-то выкрикивали, суетились, разглядывая возвращенные ящики. Прямо под козырьком стоял, показывая большие пальцы, Джексон: все было о’кей.

На лице Джо возникла улыбка. Он снова взглянул вниз, подмигивая своему другу, вытянул руки вперед и мягко разжал их. Патриция взвизгнула, лишившись своей твердой опоры, но в следующую секунду ее уже подхватили другие руки – черные и мускулистые. А Джо, стоя на крыше, распрямлял плечи, поднимая голову навстречу утреннему свежему ветру Для него начинался новый день. Начиналось Будущее.

Часть вторая
КОНФРОНТАЦИЯ

Бусидо готовит воина к любой из возможных опасностей. Ниндзюцу – к любой опасности, включая невозможные.

Бансэнсукай

ПРОЛОГ

На экране шевелилась клетка – обычная клетка животного происхождения с ядром, струящейся вокруг него цитоплазмой, оболочкой и так далее. Цитоплазма слегка подрагивала, напоминая чем-то воду в бассейне со скачущими по ней солнечными бликами. Затем к клетке прикоснулось что-то острое, раздвигая рыхлый контур оболочки, внутри гигантской (при данном увеличении) иглы появился просвет, а внутри клетки вздулась зернистая капля…

Капля начала увеличиваться вместе с кончиком полой иглы: кто-то дал большее увеличение, и стало видно, что ее зерна скорее похожи на небольшие обручи – то увеличивающиеся, то уменьшающиеся в размере, перекручивающиеся, сбивающиеся в комок…

Стон – тяжелый, протяжный, но слабый – заставил профессора вздрогнуть и отвернуться от электронного микроскопа, прислушиваясь: будет ли новый звук.

В лаборатории было тихо, только кварцевая лампа в углу не то урчала, не то шипела, да за окном тихо посвистывал ветер.

Профессор вздохнул и опустил голову на руки. Почему-то ему была не по душе эта тишина и это мертвое кварцевое гудение, да и холодный голубоватый свет тоже выглядел неприятно неживым.

«Зря все же Нора захотела переселиться прямо сюда… Бедняжка», – с горечью подумал он, поворачиваясь в сторону кровати – предмета явно лишнего среди лабораторной сверкающей четкости, где не было места даже простым неправильным линиям, не то что смятому белью.

Кровать возникла здесь в результате странного компромисса: сам профессор никак не мог отлучиться из лаборатории, надеясь, что нужный опыт удастся ему «именно сейчас, завтра, максимум послезавтра» и тогда вся жизнь пойдет иначе, в то время как Нора хотела одного – быть с ним рядом. Пока болезнь не зашла так далеко и надежды еще оставались, она приходила в лабораторию сама и садилась в углу на стульчик, наблюдая издали за работой своего мужа – когда одна, когда с дочкой, которую обстановка лаборатории тяготила; но силы уходили, время, отпущенное ей, истекало, и тем ценнее становились для умирающей женщины минуты, проводимые рядом с любимым человеком, заменившим для нее весь мир. Странно, но даже к дочери она была не так привязана, как к мужу, а когда болезнь вошла в третью, окончательную стадию, даже сама настояла, чтобы девочку пристроили в закрытое учебное заведение. Впрочем, действительно ли нужно было, чтобы малышка видела чужие страдания, не понимая, что к чему и зачем?

Нора болела спокойно, и это еще больше угнетало ее мужа, ожидавшего слез, попыток самоубийства (врачи предупреждали его о такой возможности), депрессии, ухода в себя и прочих видов поведения, типичных для смертельно больных людей. Но ничего этого не было. Наоборот, Нора делалась все приветливее и ласковей, все чаще просила просто посидеть молча рядом, чтобы можно было взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.

– Оставь свою работу, – просила она, с трудом двигая искусанными, посиневшими губами, – побудь со мной… Поверь, я не отвлеку тебя слишком надолго. Если ты меня действительно любишь – отдай свое время мне.

– Но ведь я хочу, чтобы ты жила, – мучительно кривясь, отвечал он и прятал покрасневшие от невыплаканных слез глаза. – Именно в этом заключается смысл моей работы!

– Нет, судьбу не обманешь… Я не хочу жить несбывающейся надеждой – я хочу, чтобы мы были вместе сегодня.

– А я хочу, чтобы у тебя было завтра…

– Я не хочу с тобой расставаться так надолго – каждая минута у меня на вес золота.

– А я не хочу расстаться с тобой насовсем, – снова и снова возражал он и, сжав сердце в кулак (иначе его ощущение назвать было бы трудно), поднимался со стула и шел к пробиркам, аппаратам и техническому оборудованию.

Так они и жили последние дни.

«Имею ли я право отнимать у него веру в то, что он сумеет совершить свое открытие? – размышляла Нора, ласково глядя на прикрытую лабораторным халатом мужскую спину. – Он ведь совершит это… обязательно совершит, рано или поздно. А я? Что я? И все же – неужели я не заслуживаю хоть нескольких минут внимания?»

– Посиди со мной.

– Но…

Диалог повторялся.

Время шло.

Нора, казалось, таяла – в буквальном смысле этою слова. Руки и ноги превращались в спички, делалось маленьким посеревшее и постаревшее личико, на котором вырастали до неестественных размеров влажные от боли глаза, уменьшалось, худея, тело…

– Ну еще один опыт, – молил он то ли умирающую, то ли саму смерть. – Вот увидишь, все получится… Все будет, как надо…

И снова, стараясь отбить Нору у смерти, он лишал ее жизни – потому что жизнь без радости уже не жизнь…

Профессор закусил губу и силой заставил себя открыть глаза. Капля уже полностью растворилась в клетке, светящиеся ободки разошлись по всей цитоплазме, на них налипали комочки рибосом[7]7
  Рибосомы – внутриклеточные структуры, поставляющие клетке необходимую для ее жизнедеятельности энергию.


[Закрыть]
, и вдруг при новом увеличении он увидел, что от одного из «обручей» отходит небольшой завиток – шел синтез.

– Получилось! – закричал он, вскакивая в места и не веря собственным глазам. – Ты слышишь меня? Теперь остается только найти подходящий переносчик для…

Он неожиданно осекся и замолчал, чувствуя, что в груди обрывается какая-то струна. Причин для этого вроде не было, но холодный, безжалостный страх – или тревога (профессор мало разбирался в таких тонкостях) – заставил его вскочить с места и испуганно обернуться.

– Ты слышишь меня? – переспросил он изменившимся голосом.

Нора не отозвалась. Сбоку от кровати торчало что-то серое – он не сразу понял, что это вытянувшаяся и вылезшая из-под одеяла рука.

– Нора? – с замирающим сердцем профессор подбежал к кровати, судорожным движением схватил жену за руку и застыл.

Рука была холодной и жесткой, как и положено руке человека, умершего несколько часов назад.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Только тот, кому приходилось хоть раз предавать, знает, насколько это горько. Стыд и страх, презрение к себе и ненависть к самой жизни, требующей от человека совершать подлость, быть может, изначально противную его натуре, – все мешается в одно и давит, и гнетет, и превращает в ничто…

– Пойдемте, ребята, – уговаривал Том двоих недавно прибывших в часть пехотинцев. – Это замечательнейшее местечко… честное слово, второго такого бара тут нет! А какие там девочки…

Он говорил нервно и отрывисто, пряча глаза и часто облизывая нижнюю, немного обвислую губу языком, – от волнения у него все время пересыхало во рту.

– Ну конечно же, хорошие девочки, – поддразнивал его Эдди, выводя на дорожку свой мотоцикл.

Все необычное требует объяснения, и при желании оно находится – какое угодно и в чем угодно: гак и смущение Тома его новый «приятель» легко истолковал на свой манер. Пожалуй, едва ли не каждому встречались такие вот «скромные развратники» с маслянистыми глазами и слюнями, готовыми потечь в любой момент, как только речь зайдет о дорогом для них предмете. Порой они напускают на себя вид самых порядочных из порядочных людей и потому вдвойне стесняются своих слабостей, идя на поводу то у своей фантазии, то у безволия, путаются, сбиваются и вообще ведут себя довольно характерно. Их можно вычислить по подчеркнуто мрачному, подавленно-постному виду, который нет-нет да и сменится блужданием глаз и неразборчивым бормотанием, в котором давно известные и приобретшие право называться своими именами понятия ханжески прячутся за всяческие архаизмы и полунамеки. Надо отдать им должное: порой такие люди, действительно, знают многое (или с той же вероятностью не знают ничего), и желающий получить от них информацию, пробившись через заграждение из недоговорок, получает все то, что ему нужно.

Таким выглядел и Том: задерганный, нескладный, жалкий.

К новичкам он подлез не сразу – сперва походил вокруг да около, неумело повторяя попытки начать разговор, затем как-то само собой вспомнилось об отдыхе – атмосфера, царящая на базе, хорошо умела настраивать людей на определенный лад – и вот тогда Том предложил свои услуги.

Его поняли так, как надо. Надо – кому? Вот этого уже не знал и сам Том. Вести этих ни в чем не повинных парней в ловушку ему не хотелось, но чем больше ему не хотелось, тем откровеннее напрашивались на это они сами.

Наконец, после довольно долгого, бессмысленного разговора о барах, девушках и способах времяпрепровождения, во время которого Том по большей части отмалчивался, краснея и втягивая длинную шею в узкие плечи (чем окончательно подтвердил свою принадлежность к вышеупомянутой категории сластолюбцев), от американского посольства один за другим отъехали три мотоцикла.

«Ох, хоть бы они передумали», – думал Том, стараясь не глядеть в сторону пехотинцев.

«Ох, хоть бы они только не передумали», – противоречил он сам себе через несколько минут, когда кварталы сделались более пестрыми, улицы – более грязными и узкими, а скорость – более медленной из-за того, что то и дело приходилось давать дорогу беспечным местным жителям, никак не способным запомнить, что существуют правила дорожного движения.

Первую фразу за него говорила совесть.

Вторую – страх.

«Мне жаль их – а других не жаль? Не только они заслуживают сострадания…», – спорил он сам с собой, сгибаясь все ниже к рулю.

Наконец после нескольких поворотов из-за угла возникла надпись: «Бар “Слепой нищий”».

– Вот, это то самое заведение, о котором я говорил, – промямлил Том, быстро водя кончиком языка по толстой губе.

– Так чего же ты скис, приятель?

– Он боится, что мы уведем его любимую девочку… Так, Том?

Том смешно замотал головой. Его трясло. Каждое пустое шутливое слово обжигало его сейчас как раскаленное железо, он даже не вникал в их смысл, только вздрагивал при звуках знакомых голосов.

«Ну почему я должен это делать? Ну почему?» – мучительно напрягался он, продолжая прятать взгляд.

Двери бара распахнулись, выпуская наружу особый запах, какой можно встретить только в маленьких ресторанчиках и заведениях еще более мелких, сладковатый, кофейный, винный, впитавший в себя и пары алкоголя, и вонь дешевой косметики, и запахи человеческих тел. Трудно поддающийся описанию, он придает таким местам особый колорит, приманивая одних и отпугивая других. Спутники Тома принадлежали к первой категории.

Выданный ветерком аванс полностью оправдывался и внутри бара: за стойкой блестели разноцветные бутылочные бока, выкрашенные в немыслимые цвета волосы молодых, но уже потасканных девиц торчали над открытыми плечами и нарисованными личиками. Отдыхающие здесь дамы были вульгарны и раскрепощены, мужчины – грубы и мускулисты. И те, и другие хорошо вписывались в общий стиль.

Тупо глядя прямо перед собой, Том проследовал к стойке. Пехотинцы прошли вслед за ним, немного удивляясь слишком обильному встречному движению: можно было подумать, что с их приходом большинство завсегдатаев решило проявить благородство и поскорее уступить новым гостям свои места.

Хотя Том смотрел только на затоптанный, потерявший первоначальные фактуру и цвет пол, от его глаз не укрылось быстрое опустение бара, и, прежде чем его «приятели» успели обратить на это внимание, он снова забормотал, глотая буквы, звуки и целые части слов:

– Сюда, идите… эт… оно. Бармен!

В интонациях, с которыми было произнесено последнее слово, звучало отчаяние.

Над стойкой появилась ухмыляющаяся рожа:

– Что желаете?

– Нам… нам… – замялся Том, чувствуя, как у него начинает отниматься язык. – Это… я всех…

Его уши начали медленно багроветь.

– Налей всем понемногу, – перебил его Эдди и облокотился на стойку, начиная искать взглядом свободную красотку.

Он был готов поклясться, что только что видел не одну, – но ни возле стойки, ни на соседних столиках искомый объект не обнаружился. И яркие платья, и голые ноги, и обесцвеченные кудряшки и вихры – все куда-то подевалось. Вместо них перед глазами возникло угрюмое квадратное лицо местного амбала. В сопровождении еще нескольких парней малопривлекательного вида он вошел в бар, поигрывая полушариями мышц, протопал к стойке, расталкивая мощными локтями случайных встречных (теперь из бара уходили все, даже собиравшиеся в нем остаться поддались общей тенденции к бегству), и остановился перед пехотинцами, выпячивая вперед и без того выступающую тяжелую нижнюю челюсть. Из полурасстегнутой джинсовой безрукавки виднелась волосатая грудь с довольно выразительным рельефом.

– Эй, вы, дайте мне пару долларов на чашку кофе, – мрачно предложил он, по-бычьи наклоняя голову вперед. Стоящий рядом блондин с изящными локонами вокруг испитой и плохо выбритой физиономии оскалился.

– Прошу прощения, сэр, – сдержанно отозвался Эдди. – Но вы, наверное, ошиблись адресом. Мы не туристы – мы морские пехотинцы.

Квадратная челюсть выдвинулась вперед еще больше: амбал думал.

– Ну и что? – сказал он наконец, извлекая из памяти реплику, способную вернуть разговор к первоначальному сценарию. – Все равно вы американцы, значит, у вас должны быть деньги.

Парни за его спиной начали перегруппировываться, стараясь занять более выгодную позицию для драки.

– Не понял… – проговорил Эдди.

– Это что – ограбление? – поинтересовался его спутник-негр.

И без того худое лицо Тома вытянулось, он часто задышал, стараясь справиться с подступившей тошнотой. В этот момент он был на грани обморока.

Кто-то пихнул его в плечо. Том завертел головой и, держась рукой за стойку, начал отходить в сторону.

– Эй, ребята…

Эдди не договорил: амбал зарычал и двинул его в челюсть. Почти машинально пехотинец дал сдачи; в то же самое время тип в клетчатой рубашке сцепился с негром.

Некоторое время в баре были слышны только глухие удары и отдельные сдавленные вскрики: то кто-то из пехотинцев получал слишком болезненный удар, то местные жалели костяшки своих пальцев.

Том дошел до выступа в стене и спрятался за него, с болью наблюдая за происходящим.

«Бедные ребята… – повторял он про себя. – Ну что за скотская у меня жизнь?»

Кулаки амбала весили, наверное, около тонны – Эдди хватило сил выдержать всего несколько ударов, затем в его глазах все начало двоиться, троиться и наконец, пройдя короткую стадию искрящегося тумана, погрузилось во тьму. Пехотинец упал на стойку и сполз по ней к грязным башмакам амбала.

Его друг еще держался. Его противники были несколько слабее, и силы уравнивались. Правда – ненадолго: численный перевес нападавших все же брал верх. Пехотинец лягнул одного, в то же время сзади на него прыгнули блондин и «клетчатая рубашка». Освободившийся амбал сделал шаг вперед, стал перед вырывающимся пленником, задумался на миг, и на его лице появилась туповатая улыбка. Кулак вознесся в воздух и, описав дугу, нанес негру хук в челюсть.

Том зажмурился. «Скорей бы все это закончилось… я больше не могу, я не выдержу», – взмолился про себя он.

После нескольких ударов пехотинец сделался «тряпочным». Амбал посмотрел на свой кулак, подул на его и разжал пальцы.

Казалось, все было кончено, но нет: на самом деле действие только начиналось.

По знаку амбала открылась вторая дверь, ведущая в дворы, отличавшиеся в этом квартале своей запутанностью и грязью. На пороге возник некто в черном. По довольно просторному (чтобы не сковывать даже самые неожиданные движения) комбинезону были разбросаны лямки, веревки и прочие крепления, удерживающие мешочки, карманчики; черный шлем с черной полумаской закрывал большую часть лица, на ногах странного посетителя можно было видеть черные ботинки с раздвоенным у большого пальца мыском. Ниндзя вошел в комнату, за ним появился второй, затем и третий. Шайка расступилась с почтением, которое внушает таким людям сила.

Том на секунду открыл глаза, судорожно втянул в себя воздух и снова зажмурился.

Ниндзя наклонились над телом лишившегося сознания пехотинца. Второго поволокли к выходу местные сявки, для того чтобы передать его свободным ниндзя уже во дворе.

Амбал с ухмылкой, приобретшей какой-то рабский оттенок, проводил их взглядом и обернулся в сторону Тома. Тот стоял, держась рукой за стену, – бледный, жалкий…

– Ты молодец, Томми, – рыкнул амбал, подходя к нему. – Молодец!

Томми вздрогнул и передернул плечами, и этот жест можно было понять как угодно. Его жалкое состояние, видно, забавляло амбала – тот подвел трясущегося Тома к стойке, плеснул ему в забытый кем-то бокал виски и ткнул в руки.

– На, выпей.

Том неопределенно кивнул и быстро заглотнул обжигающую горло жидкость.

Ему было мерзко и стыдно, ему казалось, что весь мир теперь смотрит на него осуждающими глазами и тычет невидимыми пальцами: «Вот он, негодяй».

Он сильно преувеличивал: на него смотрела лишь одна пара глаз – больших, любопытных, немного раскосых, но и она не осуждала, а просто наблюдала, внимательно впитывая в себя каждую подробность вершащегося в баре темного дела.

Когда ниндзя исчезли и большая часть наемной шпаны тоже убралась из помещения, из-за игрального автомата высунулась голова, до лба прикрытая кепкой. Голова принадлежала мальчишке.

Свидетель устроился поудобнее на своем «наблюдательном пункте» и подождал, пока амбал выведет из бара шатающегося Тома, затем вылез наружу и быстро подошел к двери, чтобы продолжить слежку.

Возле двери на большом бумажном прямоугольнике, словно насмехаясь над неудачливыми посетителями, красовалась надпись: «Сегодня у нас спецобслуживание».

Едва ли не в каждом уголке земного шара, где хоть изредка пользуются английским языком в любой из его модификаций, можно отыскать местечко, кичливо носящее название Парадиз. Что поделать: не надеющийся достичь царства небесного всегда старается заполучить себе рай хотя бы на земле.

Тот Парадиз, на аэродром которого садился самолет ДС-3, прозванный на авиаконструкторском сленге «дурной птицей», был местечком отнюдь не райским; разве что редкая терпимость к чужим (при общей нелюбви ни к кому) могла хоть частично оправдать это название. На здешних улицах можно было встретить и кимоно, и сари, увидеть лица всех цветов и оттенков, в своей массе, правда, стремящихся к более светлым – азиатско-европейского типа, помноженного на щедрый солнечный загар. Сквозь смешение культур и стилей вдруг прорывались восточные мотивы – то придавая зданиям очертания странных до извращенности пагод, то в чем-то ином, проявляющемся исподволь, так, что можно почувствовать дух, но не назвать конкретные приметы.

Здание аэровокзала было похоже на гибрид пагоды с вытащенным на сушу четырехпалубным кораблем, возле бортов которого суетились и сновали встречающие, отлетающие, полицейские, продавцы газет, мороженого, сувениров и прочая обычная для таких мест публика, среди которой на наименее многолюдном участке стоял коротышка с плоским лицом, одетый в форменную одежду. Находящийся рядом полицейский был чуть повыше. И он, и его маленький по росту, но более высокий по званию коллега внимательно следили за «дурной птицей».

К самолету подкатил трап. Первым на него шагнула стройная женщина в сари, держащая за руку ребенка. За ней вышел мужчина с чемоданами и тюками – очевидно, супруг…

Инспектор уголовной полиции Син недовольно поморщился: объектом его поиска являлся кто-то другой.

Еще одна семья, более многочисленная, спустилась по ступенькам, за ней проследовал сухой старичок… Самолет быстро опустел, заставляя инспектора мрачнеть все больше. В какой-то момент он было оживился – у выхода появилось двое в военной форме: светловолосый молодой человек с серо-голубыми глазами и негр. Но, приглядевшись к знакам различия, инспектор опять помрачнел – видно, снова произошла ошибка.

Военные спустились на землю, за ними проследовало еще несколько человек, и трап опустел.

Некоторое время Син недоверчиво разглядывал самолет, надеясь, что оттуда появится еще кто-то, но трап пришел в движение, отъезжая в сторону, и надежда испарилась.

Инспектор Син сердито посмотрел на своего спутника. Рейс был тот самый, так что не прилететь интересующие их люди не могли, и в то же время их не было: чем не причина для недовольства? Второй полицейский только пожал плечами и вернул инспектору подзорную трубу.

Вскоре ее глаз уже прочесывал выплеснувшуюся на предаэродромную площадь толпу…

– Ну, что скажешь? – спросил Джо, опуская чемодан на пыльный асфальт.

Джексон моргнул и повернулся к нему, стараясь понять, о чем вообще идет речь. Мимо них проходили незнакомые пестрые люди. Чемоданы и тюки, баулы и саквояжи, корзины и рюкзаки, мешки и «дипломаты» проползали рядом, рискуя задеть своими углами и боками. Прямо перед ними кричали о чем-то своем мороженщики, босоногие ребятишки, скорее всего случайно забредшие в аэропорт; кто-то кого-то звал, кто-то ругался, кто-то вдали весело напевал, быть может, маскируя этим нехитрым способом обычное попрошайничество. Вокруг прилетевших военных вовсю кипела жизнь маленького полудикого городка – естественная, откровенная, наглая…

Джексон пошарил по карманам и извлек небольшой свернутый листок бумаги; заглянул, демонстративно поднимая брови, и пожал плечами:

– А что тут говорить? Мы прибыли куда надо.

Он замолчал, продолжая оглядываться.

Площадь шумела.

По ней скользил зеркальный взгляд подзорной трубы. Время от времени в ее поле зрения попадали парадные формы двух прибывших, но всякий раз Син продолжал поиск дальше, пока не остановился на них снова. И тут его круглое узкоглазое лицо вдруг начало вытягиваться, словно он только сейчас что-то заметил или понял. Затем подзорная труба вновь перекочевала ко второму полицейскому, а сам инспектор принялся лихорадочно набирать номер телефона.

– Алло, это говорит инспектор Син. Американское подкрепление прибыло…

Тем временем Джексон закончил предварительное изучение новой для него местности. Экзотичность и собственно новизна успели отойти на второй план, а на первый вышли суета, грязь и нищета, без которой почему-то не могут обходиться такие вот «райские» местечки, особенно возникающие на стыках Востока и Запада.

– Об этом месте я могу сказать только одно, – подытожил он свое изучение. – Здесь мне не понравится.

– Да? – машинально переспросил Джо.

Лично он никаких чувств к Парадизу не испытывал, но вместе с тем едва заметное напряжение подсказывало ему, что здесь что-то не в порядке. А для чего бы, собственно, их сюда вообще вызывали, будь тут все в порядке?

– И кроме того, о нашем приезде, похоже, здесь никто не предупрежден, – продолжал высказывать свои претензии к «райскому» местечку Джексон. – Нас никто не встречает.

Джо пожал плечами: они пробыли здесь слишком недолго, так что вполне могли просто прозевать нужных им людей. Но тем не менее, насколько Джо в этом разбирался, обычно военная форма, независимо от рода войск, хорошо выделялась в толпе; здесь же, кроме них самих и полицейских в коротких шортах и рубашках с короткими рукавами, все соперничали друг с другом в пестроте.

Поделиться своими мыслями по этому поводу с Джексоном он не успел: виляя среди толпы, прямо к ним подкатила машина несколько экзотического вида, больше всего похожая на «лендровер» с передней решеткой от американского автофургона.

Шофер, симпатичный парень в лёгкой рубашке с короткими рукавами, испещренной мелкими зигзагами узора, откинулся на сиденье и заговорил, обращаясь к Джо:

– Эй, вам тут не попадалась парочка морских пехотинцев?

У него был высокий голос, как у мальчишки, чьи голосовые связки еще не прошли через «мутацию».

– Нет, – ответил Джо. Джексон отрицательно покачал головой.

Водитель машины скривился – слишком сильно и демонстративно, чтобы можно было поверить, что он расстроен всерьез и глубоко, и с охотой принялся жаловаться; по его тону было ясно, что ему просто требовался предлог для того, чтобы с кем-нибудь поболтать.

– Вот черт… нас специально послали сюда для того, чтобы встретить морских пехотинцев, которые должны были прилететь этим рейсом, – пояснял он, отчаянно жестикулируя. Такая преувеличенная эмоциональность намекала на его латиноамериканское происхождение; черные волосы и глаза подтверждали это предположение. – Армстронг и Джексон – так их зовут.

Джо Армстронг и Кертис Джексон переглянулись. Затем рот Джексона расплылся в улыбке, а Джо прикоснулся к небольшому пластиковому значку с фамилией.

– Армстронг и Джексон? – переспросил он, не без любопытства изучая встречающих.

Помимо шофера в машине находился еще один пассажир – молодой, но уже изможденный на вид человек с крупным кривоватым носом, занимающим большую часть вытянутого худого лица с желтоватой кожей, свидетельствующей не столько о загаре, сколько о болезненности (как сказали бы прежде – о желчности). В отличие от словоохотливого водителя, он был уныл, и не удивительно было, что первый искал себе собеседников на стороне.

– Да. А что, вы их видели? – Если бы водитель не был и без того оживлен, можно было бы сказать, что он оживился – во всяком случае, его воодушевление возросло.

– Мы перед вами, – отрекомендовался Джексон.

У шофера отвисла челюсть – тоже картинно, словно он старался подыгрывать собственному удивлению.

– Вы? Но ведь вы из армии?

«А сам-то ты откуда?» – невольно подумал о нем Джо.

Теоретически их прикомандировали к охране посольства, а этим в Парадизе занимались морские пехотинцы. Стало быть, они и должны были встречать Джо и Джексона на аэровокзале. В то же время и шофер, и одетый в майку его спутник мало были похожи на людей военных: их одежда и расслабленные позы прямо-таки кричали об их гражданском статусе. Но произношение говорило о том, что перед ними американцы, а иных американцев кроме посла (в чем их заподозрить тем более было нельзя) здесь не имелось.

«Ну если это – морские пехотинцы, – подумал и Джексон, – то в таком случае я голливудский киноактер».

– Вы должны быть из флота, – продолжал высказывать свое преувеличенное до шутливости неудовольствие шофер.

– Мне очень жаль, – развел Джо руками и подхватил с земли поставленный было чемодан.

– Ладно, садитесь, – снизошел наконец до приглашения шофер и продолжил свои разглагольствования: – Армия! Подумать только…

Джексон зашвырнул свой саквояж на заднее сиденье, за ним последовал и чемодан Джо. Вскоре оба приятеля уже сидели в машине, продолжая выслушивать непрекращающуюся болтовню шофера.

– Ладно… Я – Чарли, а это – Том Тейлор.

Том, помрачнев еще больше, протянул Джо руку, спрятал глаза и поздоровался с Джексоном. Его приветствие получилось неловким, словно вымученным, и потому и Джо, и Джексону стало несколько не по себе. Насколько весел и открыт был Чарли, настолько отталкивающее впечатление производил на обоих этот унылый тип.

– Я – Джексон, а это – Джо Армстронг, – в свою очередь представил их Джексон.

Чарли залихватски оскалился, словно был очень рад услышать уже выученные наизусть перед встречей фамилии, и сообщил:

– Теперь, ребята, вы в раю – учтите это.

Джо кивнул. Он думал о любопытном совпадении: машину вел человек по имени Чарли, а там, где он познакомился с Джексоном и откуда началась его армейская карьера, в форте Сонор, тоже был парень с таким же именем, и он тоже специализировался на том, что водил машину полковника, катая, главным образом, «принцессу» – полковничью дочь, с которой сам Джо завел роман. Эти два Чарли были даже чем-то похожи – должно быть, своей жизнерадостностью. И все же этот казался поверхностней и несерьезней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю