Текст книги "Путешествия Нельсона (СИ)"
Автор книги: Мари Бенашвили
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
Перед ними предстали очень высокие деревья, перед которыми была некоторая территория, лишенная растительности. На ней велись некоторые работы. Люди спускались с подножия гор с нагруженными корзинами. За этой площадкой были не просто высокие деревья, в них скрывались попугаи. Деревья пестрили яркими птицами, прорезающими своим окрасов густую зелень. Тут были многие десятки видов всех размеров и красок. Нельсон, подняв голову, заметил, что их количество увеличивалось прямо пропорционально высоте деревьев. Птицы издавали забавные, каркающие звуки. Фрэнк, услышав их, сразу стал отвечать товарища, но не покинул плеча Роберта. В один момент птицы разом возвысились в небесах. Раздался оглушительный треск, после которого зашуршала в трепете листва, а в выси мгновенно оказались попугаи. Они весело размахивали крыльями. По мере удаления они все больше напоминали собой конфетти. Они летели все выше, и звуки еще долго не утихали в этой местности.
–А они не покинут вас, господин Ошоу?
–Что вы, Томас! Они обязательно вернуться. И потом, улетела только часть. Вы только присмотритесь, сколько еще птиц на ветках деревьев!
И действительно, стоило только навострить глаз, как перед тобой раскрывалось истинное число райских птиц, ловко укрывающихся от посторонних глаз.
–Потрясающе – вырвалось у Стива.
–Благодарю. Этим милахам я и посвятил многие годы жизни. Что ж, пройдемте далее.
Они двинулись далее. Не позднее нескольких минут они оказались в окутывающей чаще. Попугаи были везде, стоило только поднять глаза. Они были очень ручными и охотно соглашались на общение с людьми. Стоило только протянуть к ним руку или палец, на тебя обязательно взгромоздился бы очередной красавец, кажущийся поначалу таким далеким. Они все кружили вокруг, с интересом разглядывая новые лица.
–Томас, – произнес Роберт, поглаживая Фрэнка, – вы ведь со Стивом моряки, верно? Вам полагается по попугаю на плечо.
–О, нет, увольте, – отмахнулся Стив.
–Что мы вам, пираты, какие? Я – капитан корабля – важно заявил Кук – ему всегда нравилось подчеркивать свою профессию.
–А я думаю, – настаивал Роберт, – вам это было бы к лицу. Так и представляю вас в форме и попугаем на плече.
–То еще зрелище, – рассмеялся капитан.
В хохоте и праздных разговорах прошли они еще несколько метров. В совершенной гуще маленького леса они блуждали по узкой тропе, не дающей человеку заблудиться.
–О, – произнес Роберт, – посмотрите, вот это дерево, например, является любимым для попугаев породы…
А пока они втроем обсуждали особенности изгибающегося во все стороны игривого дерева, с Нельсоном случился замечательный случай. Он остановился в паре шагов от своих взрослых товарищей, и, пока те, обсуждали свое, Нельсон присматривался к птицам. Его глаза вот уже долгое время были устремлены вверх, на причудливых обитателях этих лесов. Эти существа изумляли мальчика, и, если капитан и Стив хоть когда-то сталкивались с попугаями, то для Нельсона они, как и все на острове. Были удивительным открытием, и он стремился их изучить. На сей раз у него была возможность подольше к ним присматриваться. Он оглядывался то в одну, то в другую сторону. И всюду его преследовал один и тот же пейзаж. За деревьями уже не было видно ни кусочка гор. Подняв голову вверх, он неожиданно наткнулся на кусок неба, обрамленный овалом верхушек деревьев. На высоте проносились с большой скоростью облака, и казалось, что они находятся на дне, а этот небольшой голубой круг сверху – поверхность, до которой еще плыть и плыть. Затем Нельсон снова посмотрел вокруг. Какаду и аратинга, жако и розелла – они все были собранны тут. Нельсон только и делал, что разглядывал хвосты, клювы и даже глаза птиц. Вдруг его глаза встретились с одним из попугаев. Это был, пожалуй, один из самых ярких попугаем. На расстоянии вытянутой руки от него приземлился ярко-синий красавец. При приземлении он вальяжно распахивал крылья, и Нельсон в изумлении отошел поодаль, но потом снова приблизился к птице. Он ожидал, что она улетит, но нет. Этот попугай был заинтересован Нельсоном так же, как и Нельсон, им. У попугая был массивный, каменного цвета клюв. Рядом с клювом красовалась желтая полоска, такие же обрисовали глаза попугая. Этими желтыми полосками он и выделялся, так как остальное тело полностью покрывал однотонный невероятно яркий синий цвет. Попугай сначала долго присматривался, поворачивая голову синхронно с головой Нельсона, а потом он потянулся ножкой к клюву и поставил ее обратно на ветку. Нельсона это жутко рассмешило. Он осмелел и дотронулся до крыла попугая. Он немного погладил птицу. Его перья были словно шелковые, от них не хотелось отрывать пальцев. Попугай повернул голову в сторону и застыл в таком положении. Нельсону нравилось играть с попугаем, и он, кажется, вовсе не возражал. Тут Нельсон заметил маленький скол на клюве попугая. Но стоило только ему поднести руку к его клюву, как попугай поспешил улететь прочь. Нельсон услышал позади голос капитана. Он оглянулся и увидел рядом Томаса с остальными.
–Гиацинтовый ара, – сказал Роберт, – Красивейшая птица. К тому же довольно редкая у нас. Они не слишком охотно тут приживаются, но у нас есть несколько экземпляров. Забавно, что они подружились с мальчиком.
–Однако, у вас превосходная работа, – добавил в конце капитан.
–Это только попугаи.
–Вы выращиваете еще каких-то птиц?
–Да, безусловно, – хвалился Роберт. – На этой ферме вы найдете также фламинго, сокола, морских чаек, хотя ими, мы, по правде сказать, не очень заинтересованы.
–Фламинго? – заинтересовался Стив, – А можно взглянуть?
–Безусловно, – сказал Роберт, – Нам как раз совсем немного осталось – скоро мы выйдем из леса, который является излюбленным местом обитания попугаев.
Они направились далее. Вскоре лесная местность резко оборвалась, и блуждающие, по выходу из леса, еще некоторое время свыкались с дневным светом, от которого отвыкли за время пребывания в полутемном лесу. Перед ними расстелилась полянка, похожая на ту, что встретила их в начале леса. Рядом они увидели подножие горы. Вообще, их встретила скалистая местность. По тропе Кук, Дэниэлз, Ошоу и Нельсон с Фрэнком обходили строем по одному скалы и многочисленные выступы. Вступив на очередную скалу, перед ними открылся потрясающий вид: ниже был пляж, усеянный фламинго. Рядом с птицами мельтешили люди. Розовые длинноногие фламинго неспешно расхаживали вдоль скалистого берега.
–Желаете пройти вниз, господа?
–Пожалуй, – согласился капитан.
Роберт быстро соскакивал с одной скалы на другую. В минуту он оказался на несколько уровней ниже остальных.
–Спускайтесь по одному. Только осторожно! – кричал он им оттуда.
Первым пошел Кук. Он, под пристальным присмотром господина Ошоу делал шаг за другим, примериваясь до этого к каждому камешку. За собой он потянул Нельсона, а за ним уже пошел Стив. Медленно спускаясь и упираясь при этом руками о скалы, они оказались рядом с Робертом. Далее путь был легче, так как тропа находилась уже не под таким резким уклоном. По ней они спустились быстро, немного подгоняемые ветром и силой притяжения. На определенном участке пути они начали видеть фламинго совсем рядом. Птицы устраивались на уступах, окружавших тропу. Нельсон был в восторге от такого зрелища. Эти птицы были совсем не похожи на попугаев, и не только внешне. Переливающийся розовый окрас, ноги в рост самого Нельсона, длинная шея и клюв, в два раза больше головы. Этих существ вовсе не волновало присутствие людей, им было не до этого. Ни одна птица не обратила на них ни малейшего внимания. Наконец, все очутились на побережье. Кругом разгуливали фламинго, некоторые плавали в океане. Вдалеке с двух сторон было ограждение, но оно было скорее формальным. Роберт и Стив остались в начале берега. Стиву просто нравилось наблюдать за причудливыми птицами, а Роберт рассказывал интересные факты и особенности их поведения. Нельсону и капитану, напротив, это зрелище было настолько в новинку, что они жаждали влиться в море этих птиц.
–Пошли! – сказал капитан, и, дернув Нельсона за руку, они проходили сквозь толпы фламинго, словно двое детей, проходящих сквозь толпу на оживленной улице.
Они шли то в одну сторону, то в другую. Потом они ускорили шаг. Их это жутко смешило, потому что, ускоряя темп, они разгоняли птиц, и те в свою очередь тоже словно начинали бегать от них.
–Вы только посмотрите на этих двоих! – смеялся Роберт, наблюдая за тем, как мальчик и взрослый бородатый мужчина гоняют фламинго, словно голубей в парке, – Они дурачатся, словно дети малые!
–Сэр, простите их невежество. На самом деле, капитан, в душе ребенок.
–Я думаю, это прекрасная черта, – сказал Роберт.
–Капитан! – крикнул ему Стив, – Пойдемте дальше, тут еще много интересного.
Кук улыбнулся и подошел к еще развлекающемуся Нельсону.
–Все, все. Пошли. Вдруг у них тут еще и крокодилы водятся. Понимаешь, крокодилы. Р-р-р! – и он стал изображать его.
Капитан с Нельсоном подошли к Роберту и Стиву.
–Что ж, это и есть мои владения, – сказал Роберт, – У нас еще есть время на исследование некоторых других интересных мест на острове.
–И что же еще вы можете предложить? – спросил Кук.
–Ну, вообще на архипелаге можно встретить массу животных и растений. На ближайшем от нас острове, например, выращивают безумно красивых бабочек. Многие из них посещают и нас. На некоторых островах разводят морских черепах. У нас же есть обширные посадки акаций, мы выращиваем манго и кокосы. Но, пожалуй, самый красивый уголок – это наш сад. Там как раз в эти дни цветение. Поле покрывается бутонами самых разных оттенков.
–Чего же мы ждем? – сказал капитан, – Давайте, скорее, отправимся туда.
Закоулками прекрасного острова они направились к саду. На пути они прошли те самые фруктовые плантации, и даже отведали манго, диковинный ароматный плод. Наконец, они дошли и до сада. Перед ними находилось поле, усеянное разноцветными бутонами. Сад был довольно большой как для маленького острова. Среди пестрых цветов мелькали люди, они срывали семена и некоторые созревшие цветы.
–Скоро такого и не увидишь до следующего года, – объяснил Роберт, – Через несколько дней цветы будут сорванны.
–Жаль, – сказал Стив, – Они выглядят очень красиво.
Они стояли и смотрели на кропотливый труд рабочих. Быстро и в тоже время аккуратно женщины срывали ножами цветки и клали их в корзинку, привязанную к спине. Над полем порхало огромное множество насекомых, это создавало истинно летнюю мелодию, состоящую из звонких нот. А стоило только подуть восточному ветру, как до путников, стоящих в начале сада, доносился приторный аромат, который создавали разные растения. Они переплетались в сложное сочетание, и одни, более крепкие запахи, перекрикивали слабые веяния.
–Что ж господа, прошу меня простить, но я вынужден откланится – меня ждут мои воспитанники. Ваш путь домой лежит через это поле. В конце повернете налево и выйдете на пляж, а там уже и дома завидите. Вот вам ключ.
Господин Ошоу в сопровождении Фрэнка покинул своих гостей. Они направились прямиком через цветущее поле. В его всепоглощающих глубинах ароматы ликующих цветов усиливались. Под ногами раздавался треск сухой травы, которой была устиланна тропа. Непрерывно они пропускали мимо себя рабочих с охапками прекрасных представителей флоры.
Тем временем солнце уже начало свой путь к океану, медленно, но верно. На смену дневному зною появился вечерний ветер. С разных сторон стали доноситься звуки ведомой ветром листвы. В поле стали танцевать цветы в такт к разгоняющимся порывам ветра. Капитан, Стив и Нельсон вышли из поля. За кустарниками они снова увидели берег. Дальнейший путь был им известен. По дороге домой, капитан срывал листья растения, курительные свойства которого неожиданно открыл Нельсон. Впоследствии капитан называл их «Сигарами Нельсона», а к обычным прибегал гораздо реже. И вот, они оказались у дома Роберта.
–Я чертовски устал! – сказал капитан у дверей.
Путники после изнуряющего и полного впечатлений дня отправились домой для отдыха. Еще никогда капитан не отправлялся на изучение местности, в которую прибыл. Для него стало откровением то, что обычное, на первый взгляд, место, может открыть страннику свои тайны, а новые виды могут быть столь интригующими и невероятными. Томас Кук осмотрел уже знакомый пляж, находившийся за спиной, и напоследок прислушавшись к шуму любимых волн, захлопнул за собой входную дверь. И моряки стали дожидаться хозяина, а пока они с радостью вспоминали и обсуждали сегодняшний день, вновь и вновь прокручивая в голове красоты и закоулки острова, покуривая «Сигары Нельсона», ставшие еще одним открытием дня.
Глава 5
Нельсон сидел на берегу. Пальцами он перебирал песок. Вокруг него ходили только проснувшиеся рыбаки. Со своими снастями они сонно плелись к пирсам или к лодкам. Некоторые португальские судна только пребывали. Рыбаки с удивлением смотрели на мальчика и о чем-то между собой переговаривались, но они запомнили забавного мальчика, знали, что он прибыл с моряками. Никто не задевал мальчика, никто ему не мешал. А странных взглядов он пока не замечал. Он пока не понимал, как странно обычному европейцу видеть радостного и отдыхающего африканца. Нельсон вглядывался в океан – а вдруг он сможет разглядеть, что там, за чертой, которую рисует горизонт. Волны медленно и тихо подбирались к ногам мальчика. Над темным морским узором поднимался нежный розовый рассвет. Нельсон дышал ровно. Он вспоминал вчерашние события. Довольно поздно домой вернулся Роберт. Они принялись вместе ужинать. Роберт сам готовил, довольно неплохо. Даже для Нельсона видеть мужчину, готовящего еду было странно: в его доме всегда готовили женщины. Роберт шутил и смеялся. У него даже нашлась бутылка с ромом. Капитан, Стив и Роберт очень долго беседовали. Нельсон не понимал, о чем шла речь в их диалоге, но, видимо, о чем-то веселом и несерьезном. Весь вечер они пытались говорить и с Нельсоном. В результате они добились того, что мальчик стал различать их имена, а еще ему понравилось слово «Привет». «Привет, Том. Привет, Стив», – так он и общался с ними. А потом Роберт стал показывать всякие фокусы и трюки, которые, как оказалось, умеет делать Фрэнк. Казалось, и самому попугаю нравятся эти забавы с шариками и смешными голосами. Песни, громкие разговоры и шутки доносились далеко за полночь. Нельсон и не помнил, когда лег спать. Утром он проснулся от жажды. Выпив на кухне воды, он понял, что совсем не хочет спать. И вот, теперь он сидел на пляже, думая о своем. Новые впечатления, такие яркие и необычные, захватывали его. Однако, ни одно из них не могло перебить воспоминаний. Он все время вспоминал дом и родных. Привычные глазу виды и, конечно же, Бунгу. Еще только несколько дней назад мир был для него таким маленьким, но в нем он был счастлив. Кто бы мог подумать, что за его деревушкой лежит еще столько невероятного! И теперь он задавался вопросом: «А было ли это все, в самом деле?».
Порой, призраки прошлого хватают нас так крепко, что ни настоящее, ни будущее не способны вырвать нас из их лап. Нельсон все размышлял, а потом он устал. Мальчик лег на песок, который оказался гораздо тверже, чем казался. Болтая пальцами по песчинкам, он все так же пристально изучал небо. Медлительные облака передвигались по голубизне. По мере своего движения, они приобретали разные причудливые формы, но в большинстве случаев, все они становились похожи на птиц. Мысли мгновенно улетучились из его головы. Нельсон только смотрел на небо и чувствовал себя там. Он даже почувствовал такое странное ощущение падения. «Странно, что облака держатся сами по себе. Они кажутся такими тяжелыми.… Почему же они не падают? Бунга бы знал ответ на этот вопрос» – пронеслось в голове. Откуда-то сзади загудел ветер, а через секунду теплое дуновение окутало мальчика. Его глаза неохотно закрылись. Нельсон незаметно уснул.
Океан немного разбушевался, волны гордо поднялись на уровень выше и стали заметно громче. Ветер все также свистел, обнимая разгоряченными рукавами. Немногочисленные растения и деревья подтанцовывали ему в такт. Морские чайки кружили над берегом. Иногда некоторые недостаточно бдительные представители этого вида попадали в пасть морских хищников. А небо уже не представляло собой притерный персиковый рассвет. Напротив, солнце разогревало землю. Улыбчивое и безрассудное светило ярким светом залилось по безоблачному светло-синему небу. День был в самом разгаре.
–Парень! Очнись! – кричал капитан, – Ну же! Фух, как же я испугался!
Нельсон открыл глаза, и перед ним расстелилась полуулыбка Тома. А его борода слегка щекотала лоб мальчика. От того он рассмеялся.
–Вот сорванец! – не унимался капитан, – Я уж было, лишнего подумал.
–Привет, Том, – вяло произнес Нельсон, утирая глаза от дремы.
Капитан взял худую ручонку Нельсона, и повел того в дом. Внутри все уже сидели за столом. На деревянном, устланном бежевой скатертью столике, лежали аккуратные тарелки и стаканы. Рядом красовались вилки и ножи. О вчерашнем вечере напоминали склонившие головы почти потухшие свечи в больших замысловатых подсвечниках. За столом сидел Стив, все время, поправляя то волосы, то лицо. В общем, приводил себя в порядок.
В соседней кухне возился Ошоу. Оттуда доносились хозяйские звуки трения посуды и журчания воды. Нельсон и капитан уселись за стол. Через минуту к ним вышел Роберт, неся тарелки с завтраком. За ним следовал Фрэнк, издавая при полете забавные звуки, к этому гости уже успел привыкнуть. Роберт, быстро и легко проходя через комнату, вмиг оказался у столика. Кто-то из гостей вызвался ему помочь, но хозяин ревностно отказался, дабы не опорочить свое гостеприимство в лице товарищей. И тут же молодой человек резво направился обратно в кухню. Роберт и его попугай, определенно, являли собой ту истинную бодрость, какую должен испытывать на самом деле человек по утрам, и какую редко кто, в сущности, когда-то испытывал. Во всяком случае, капитану всегда было тяжело вставать утром, во сколько бы это утро не наставало. Через несколько минут Роберт снова оказался рядом со своими гостями, шествуя такой же легкой и непринужденной походкой, которая отражала его характер и отношение к жизни. Завидев еду, все присутствующие так и ахнули. В такой традиционной английской обстановке очутились совсем неевропейские блюда. На небольшом, но хорошо сервированном столе на блистающих тарелках красовались морепродукты и экзотические фрукты, путающиеся в собственных противоречивых ароматах. Красиво разрезанные манго, апельсины и кокосы, политые сладким соусом, теснили морскую капусту и прочие водоросли, также пропитанные соусом с вкраплениями кунжута. В центре стола располагались традиционные прожаренные батоны. И даже чай, такой привычный, был заварен из тропических фруктов и трав.
–Морской дьявол! – воскликнул Кук, уставившись на все это великолепие, а затем, подняв глаза на Ошоу, – Вы либо гений, либо решили отравить нас!
Роберт залился своим неповторимым смехом, кокой у него вызывала почти каждая реплика старого морского волка.
–Прошу прощения. Для вас такая еда является дикость, тем более на завтрак, – извинился он, – но, прожив так много лет здесь, на острове начинаешь привыкать. В сущности, не так-то и дурно.
–Да это невероятно, – изумился Стив, распробовав блюдо, – У вас прекрасные кулинарные способности!
–Благодарю, – улыбнулся Роберт, – Но это лишь опыт холостяка.
Так герои принялись завтракать в обеденное время, диковинными продуктами, расхваливая повара. Тут мгновенно пропадали все пристойности и условности – это вам не Европа! К такой свободной, раскрепощенной жизни, лишенной всего «что принято» давно привык Роберт. Именно на нее он, тогда еще неохотно, променял шум города. И такая жизнь, с привкусом тропиков, так понравилась его гостям, которые скрашивали его одиночество.
Домашняя дружеская обстановка, интересные люди вокруг, странный и при этом невероятно вкусный сладостный завтрак, шепчущие волны за окном, так не идущие этой английской обстановке, до всего дотошный белый какаду и громкий звонкий смех, дергающий пары ароматов со стола. Приятное утро непримечательного дня, еще одного дня на острове.
–Сер, – начал капитан после плотного приема пищи, утирая бороду, – мы, безусловно, признательны вам за гостеприимство, – опустил он голос, – однако, мы не можем долгое время злоупотреблять им…
–О чем вы говорите, – перебил Роберт, поднимая вверх удивленные брови, – Вы – мои товарищи!
–Определенно! – поддержал Стив, – Но нас ждет Америка, мы, к сожалению, не можем остаться здесь.
–Гм, – отвел глаза Роберт, – А забавно, правда? Я имею в виду, что, по сути, вам ничего не мешает зажить в свою волю на острове, и никто не станет вас искать, ведь вы потерпели крушение?! – воскликнул он в конце.
За столиком все переглянулись. Минутное затишье прервал вновь раздавшийся смех. Капитан расплылся в звенящем хохоте.
–И то правда! – поддержал он, – Живи в свою волю! Ни тебе правительства, ни шумного города, этих сумасшедших, совсем как общество, налогов и законов!
–Вот умора! – сказал Стив, – Никто не вздумает нас искать! – завелся матрос, – Наши родственники и друзья благополучно похоронят нас как детей моря, а мы вот тут, вдали от цивилизации и правительства!
Мужчины долго заливались смехом, обсуждая иронические планы своего побега, и то в шутку, то в серьез обговаривали подробности своего пребывания тут.
–Построим свой домик, станем рыбаками, – предложил Кук.
–Или садовниками, – говорил Стив, – выучим язык.
–Будете услужливыми, – подговаривал Роберт, хохоча, – Проявите лучшие качества, выдумаете историю своего прошлого, и заживете – мирным человеком без скандального прошлого.
Посмеялись, пошутили, на том и разошлись. После завтрака капитан уже с традиционной сигарой отправился писать официальное письмо с просьбой о корабле, который вернул бы их на родину. В нем он дал подробный отчет о крушении своего судна, в каких водах и описал их нынешнее местоположение. Так же он изъяснил изначальный путь и назначение «Славной гавани». Естественно, о Нельсоне он обмолвился парой незначительных слов, которые ясно давали понять, что такой уважаемый человек как Томас Кук имел слабость взять собственного раба, оформление которого предстоит по возвращению в Америку. С благодарностями и прочими проявлениями вежливости, которые с трудом переносил капитан, он запечатывал письмо и уже ждал свой корабль приблизительно через две недели. Письмо он отправил вскоре с первым же подходящим кораблем.
Тем временем, Роберт отправился на свою ферму. Стоял жаркий, изнуряющий день. Не зная, чем себя занять, капитан взялся учить Нельсона английскому. Нельсону, как известно, тоже не было чем себя увлечь. Стив отправился в логово к рыбакам. После недолгого общения с ними, он, бродя по пляжу, выбрал себе уголок под большой, широколиственной пальмой. Молодой человек с радостью уселся в тени, надеясь обрести прохладу. В руках он держал кокос, очевидно, свалившийся недавно. Последующее время пребывания у дерева его занимал вопрос вскрытия плода. Обессилив от неудачных попыток расправиться со злосчастным фруктом, Стив со злобой откинул его в сторону. Радуясь своему безделью, он задремал у пальмы, убаюканный красотами берега и нечастым ветром, гуляющим в тени. Плетеная бежевая шляпа тем временем скатилась ему на нос.
Вернемся к капитану и Нельсону. Они как раз сидели за уже убранным обеденным столом. Томас Кук сидел напротив маленького кучерявого мальчишки с огромными заинтересованными темными глазами, с щуплым телосложением и умопомрачительной улыбкой, озаряющей комнату ежеминутно. Капитан, рослый и угрюмый мужчина сидел, подпирая щеку грозным кулаком. Лицо его выражало сомнение. Глаза то и дело бегали по комнате. Томас то чесал подбородок, то стучал пальцами по деревянному столу. Потом он громко вздохнул и резко перевел взгляд на Нельсона. Мальчик сидел неподвижно и наблюдал за действиями капитана, который по какой-то причине вел себя нервно. Он просто сидел и смотрел, улавливая каждый взмах, каждый поворот и каждое непонятное слово этого громилы. Со свойственным ему интересом и жаждой к осознанию, Нельсон водил глазами по очертаниям капитана. Кука это забавляло первое время, но теперь он настороженно относился к этой черте мальчика. На самом же деле, капитан думал о том, как ему следует назвать мальчика, и что, собственно, делать с ним дальше. В комнате надоедливо раздавались давящие отголосья часового механизма. Их перекликивали звуки океана и чаек, которые никогда не утихали в этих домах. В комнате было спокойно, из окна в нее врывались назойливые лучи, заревом пронзающие весь домик. Такое спокойствие и умиротворение даже вызывали гнев у капитана, ведь он обдумывал сложные планы, о которых ему не с кем было поделиться. Как это часто бываете, при обдумывании планов на будущее, не удается надолго сосредоточиться на одной мысли – они наслаиваются одна на другую, порождая в скором времени целый снежный ком мыслей, которые уже невозможно спокойно осмыслить, а голова при этом идет кругом. Так и получилось. Сделав широкий жест в виде взмаха руками и громкого выдоха, капитан мысленно очистил свое внимание от лишних надуманных проблем. Затем он вернулся к началу своей мысли.
–Так как же мне тебя назвать? – раздалась громкая фраза, – Возможно, как-то по-обычному… Тебе не нравится Билл? Хотя, нет, оно тебе не идет. Как на счет Патрика? – он тут же отверг очередную идею, – Нет! Никакой ты не Патрик и не Джозеф, и не Артур, – капитан нахмурился, – Право, не знаю. Но ведь люди не обдумывают, пойдет имя или нет, они просто называют! Стоп! – его охватила догадка, – Нельсон! У меня есть один знакомый по имени Нельсон – славный малый. Решено: отныне тебя зовут Нельсон, прекрасное имя, оно тебе к лицу!
Капитан обрадовался одной решенной задаче. Теперь он стал приучать его к новому имени. Мальчик уже понимал, что капитана зовут Том. Кук показывал на себя и говорил: «Том». Затем показывал на мальчика и говорил: «Нельсон». Сначала он не соглашался со своим именем, затем с ошибками, но признал себя Нельсоном. А совсем скоро он и не представлял себя кем-то иным. Но на одном только имени капитан не ограничился. Дальше следовал первый урок английского. Сам капитан понятия не имел о том, как следует учить детей, тем более языку, о котором ребенок не имеет представления. Однако, как нам известно, Томас Кук, прославленный моряк, был человек уверенным и настойчивым. А этого, на его взгляд, вполне достаточно для полноценного учительского навыка.
–Ну что ж, – капитан по привычке потирал бороду в раздумий, – Пожалуй, надо начать…
Недолго думая, Кук принялся называть предметы своими именами. Так как у капитана был уже проверенный метод визуального пояснения, он не стал далеко ходить. Капитан взял две бумаги из небольшой стопки, обнаруженной в кабинете Роберта, и положил их на стол перед Нельсоном. Наготове у него уже были и карандаш со стальным пером.
–Это, – проговорил громко капитан, демонстративно опуская палец,– стол. Стол, – повторил он во второй раз, протягивая руку к лицу Нельсона, ожидая рефлекторного отклика, – Стол, – сказал Томас в третий раз с небольшим раздражением, повысив голос.
–Стол, – неуверенно раздалось в ответ.
–О! – взбодрился Кук, – Молодец!
–Стол, – повторил Нельсон, обрадованный положительной реакцией.
–Стол!
–Стол.
–Стол! Отлично!
Обрадованный результатом, капитан принялся орудовать карандашом. На бумаге он нарисовал нечто, напоминающее стол. Напротив он поставил широкий дефис и большими раздельными буквами написал: «С Т О Л». Капитан поднес бумагу ближе к своему «ученику» и разборчиво прочитал слово. Нельсон внимательно наблюдал за его действиями. Присмотревшись к надписи и сравнивая ее с тем самым столом, за которым сидел, Нельсон воспроизвел ее. Затем капитан стал по буквам ее читать, медленно называя каждую. Мужчина взял стул поставил его к Нельсону и принялся, как подобает учителю, терпеливо разъяснять ребенку материал. В процессе Кук следил за лицом Нельсона – он старался уловить по мимике, понятно ли ему то или иное слово или буква. А когда мальчик путался, Томас еще раз спокойно повторял пройденное. Ученику и учителю, неожиданно понравилось учиться вместе. Нельсон в принципе любил обучение, но из всего жизненного опыта учебы, именно эти дни элементарных познаний с капитаном доставляли ему наибольшее удовольствие. Капитану тоже нравилось видеть мгновенные ростки своих трудов. Им нравилось смеяться вместе, радоваться успехам и преодолевать сложности, возникающие на пути. И хотя они пока только учились общаться, друг с другом им уже было куда комфортнее, чем с целыми компаниями людей. Двое друзей сидели за общим столом, объясняя и объясняясь. В тот день они успели пройти такие слова: стул, тарелка, ложка, вилка, нож, стакан, манго, чай. И кажется, еще несколько. На разъяснение каждого уходило некоторое время. В целом они потратили изрядное количество часов. Процесс шел непринужденно и легко. Им никто не мешал, и особых планов не было. День клонился к вечеру, когда на столе лежала бумажка, с одной стороны вся исписанная и изрисованная, и когда в комнате раздалось:
–Фух, пожалуй, на сегодня хватит! – уставший капитан потрепал по голове Нельсона, который так же изрядно потрудился сегодня.
Отныне Кук решил в серьез взяться за образование мальчика. Он верил в его потенциал, не смотря на то, что сегодняшние успехи – всего лишь азы непостижимо большой науки.
Дверь в комнату отворилась и резко ударилась о стену, заслоненная сквозняком. Стук обратил на себя внимание. В пороге стоял Роберт.
–Что-то вы рано, сэр.
– Здравствуйте, Кук. Честно говоря, не ожидал увидеть вас в доме, – рассеянно отозвался Ошоу.
–Да, – подтвердил капитан, осматривая вошедшего, – Я решил поучить Нельсона языку.
Роберт прошагал к окну, у которого стоял кувшин с водой. По пути он снял шляпу и расстегнул несколько пуговиц на рубахе. Осушив два стакана воды, Роберт вернулся к диалогу.
–Очень хорошо. Это необходимо, – сказал он равнодушно, – Нельсона? А вы не называли раньше его по имени.
–Оу, – протянул Томас, – раньше его и не было.
–Я понял, – отозвался Роберт.
Роберт сел за стол и опустил голову, взъерошил намокшие волосы.
–У вас неважный вид, старина.
–Вы правы, сегодня был нелегкий день, – он оглядел комнату, – Простите, а Дэниэлз не с вами?
–А ведь и, правда, – опомнился капитан, – Куда же делся мой матрос. Дело ведь близится к вечеру.