Текст книги "Путешествия Нельсона (СИ)"
Автор книги: Мари Бенашвили
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
Прошло еще некоторое время. В трюме основная часть людей спала. Сквозь тьму не было видно красных глаз, сильно выпученных и с огромными зрачками. Нельсон уже совсем освоился в темноте. От его глаза не ускользали теперь и малейшие детали. Он усердно работал. Оставался последний шаг – тяжелый удар. На секунду Нельсон остановился, держа камень выше головы в полной готовности действовать. Но вдруг его руку свела судорога. От испуга он резко бросил камень. Тот больно врезался ему в ногу, но это не важно. Впервые за многие часы он чувствовал, что ничто не сковывает его движений. В секунды в трюме раздались звуки негодующих. Нельсон в спешке сунул в руку старика нож и поспешил икать выход. Он пробрался к лестнице. Шаг, другой – и он уже у люка. Тут его постигла большая удача – он оказался не заперт. Видимо, какой-то ротозей забыл это сделать. В минуту Нельсон оказался на палубе. Светало. Кругом бродил мягкий свет восходящего солнца. От неожиданности Нельсон зажмурился. Даже тот неясный блуждающий свет показался тогда пронзительным лучем. Если бы кто-то тогда посмотрел на него, вероятно, это вызвало бы у него море сочувствия. На палубе стоял исхудавший, с проступающими ребрами мальчик, одетый в старые рваные брюки. Тонкими пальцами он крепко зажимал глаза, которые изрядно пострадали от такого ночного труда. Его черными кудрявыми волосами играл легкий утренний ветер. Глаза Нельсона, наконец, свыклись со светом. И тут он принялся дышать. Глубоко, так, что иногда он чуть не задыхался. Ночью он понял, насколько дорог ему воздух. Ему хотелось обнять ветер, бежать за ним, он просто боялся снова чувствовать его нехватку. С тех пор он всегда дышал глубоко. Теперь он знал, что пока ты дышишь, все можно преодолеть. Теперь Нельсон хотел осмотреться. Вокруг – сплошной океан. Он всюду. Океан мерцал, словно на его поверхность были брошены миллионы алмазов. Розовые облака-толстяки рассеялись по небу. Нельсон слышал хлест волн о борт корабля. Паруса ритмично, словно дышали ветром. Внезапно Нельсон услышал шаги. Мальчик поспешил спрятаться за большой мачтой. Из-за нее ему было хорошо видно матросов, моющих полы. А вскоре, когда те, к счастью ушли в противоположном направлении, ему стало видно капитана. Это был мужчина лет 45. У него была черная борода и большие сросшиеся темные брови. Этот человек обладал большим неуклюжим носом. Его глаза, в отличие от всех черт лица, были маленькими, словно изюминки. В целом, он был человек грузный, тучный. Его маленькие руки и ноги предавали большую неуклюжесть его движениям, ведь сам он был довольно высокого роста. Капитан важно шел по палубе, то поправляя запонки, то причесывая бороду. Наконец, он решил одеть свой разнарядный китель. Капитан на первый взгляд был суров, но справедлив. Нельсон немного побаивался его, хоть и не так сильно, как всех остальных на этом проклятом корабле. Капитан подошел к другой мачте и закурил трубку. Он уперся одной рукой о мачту и сделал серьезное выражение лица, которое вообще-то не было ему свойственно. Стало ясно – капитан раздумывает о важных делах. Вдруг трубка выпала из его рта, а он сам схватился одной рукой за сердце. Нельсон поспешил к нему, так как заметил, что он падает. Мальчик подбежал к нему и поспешил подставить плечо. Нельсон был так худ и слаб, что, конечно, его помощь мало чем поспособствовала. По крайней мере, он помог капитану аккуратно сесть. Капитан достал дрожащими руками из кармана пузырек. Он покапал капли прямо в рот и сидел, молча еще минут пять. Наконец, он поднял глаза на Нельсона, все это время стоящего рядом. Жестом он показал Нельсону, чтобы тот помог ему встать. Когда оба твердо стояли на ногах, капитан прошептал сам себе: « Откуда же ты взялся?».
–Спасибо, – сказал капитан Нельсону.
Нельсон промолчал: он ничего не понял. Потом капитан улыбнулся мальчику и еще раз протянул:
– Спа-си-бо!
Нельсон улыбнулся капитану в ответ. Капитан задумался – что же делать. Ведь этот мальчуган сбежал. Но, как? Следует проверить трюм. Но, что же делать с ним? Его ведь придется вернуть. Он просто еще один из них. Ничего особенного. Ах, как же капитан ненавидел свою работу! Делать вид, будто делишь людей на людей и ничтожества, как это делает весь мир.
–Тьфу! – произнес капитан, – Черт бы побрал их всех!
Он взял Нельсона за руку. Капитан проводил его к себе в каюту.
–Вот, сиди тут и не высовывайся. Черт возьми, ты же понимаешь! Сиди тут, хорошо?
Капитан ткнул пальцем сначала в Нельсона, а потом на стул. Нельсон все понял. Но он не сидел. Нельсон то ложился, то бродил, исследуя содержимое каюты, то смотрел в окно. Однако, вскоре ему надоел однообразный вид неподвижного океана. Больше его заинтересовал рисунок девушки. На нем еще что-то было приписано. Нельсону надоело изучать окрестности, и он решил прилечь. С момента пребывания Нельсона в капитанской каюте прошло около часа. Дверь резко открылась, и в ней показался капитан. Он схватил Нельсона за руку и вывел из каюты. По дороге он хмуро поглядывал на мальчика.
–Вот, забыл, – и капитан протянул Нельсону большой кусок булки, – ешь быстрее.
-Спа-си-бо, – протянул Нельсон в улыбке.
Капитан весело рассмеялся. Счастливое лицо ребенка грело сердце капитана. Они пробегали каюты одна за другой. На горизонте появился борт. На нем уже шла ожесточенная борьба. Только вчера Нельсон видел идентичную картину. Видимо, после его побега и остальные заключенные взбунтовались. На носу корабля несколько матросов боролись с тремя восставшими. У бунтовщиков на ногах все еще были кандалы, так что боролись они группами, а их движения были неуклюжими. Большая часть моряков на корабле приняла участие в схватке. Моряки запаслись ножами, у некоторых нашлись сабли. В ход шли и обычные бытовые предметы. Повсюду на корабле летали, запушенные воюющими книги, доски и даже продовольствие. Бунтовщикам оставался один верный способ – рукопашный бой. В этом деле им не было равных. В бою они были агрессивны. Махи кулаками, выбитые зубы, крики, кровь – совершенный хаос на борту. Эту картину нагнетали внезапно почерневшие тучи. Совсем недавно мягкие розовые облака сонно бродили по небу. Но сейчас в лицо дул грубый свистящий ветер. Казалось, злость на корабле передалась океану: волны вздымались к потемневшим небесам. Громкие шлепки воды о борт усмирили воюющих.
– Капитан! – кричали матросы, – Шторм надвигается!
Неожиданно бунт прекратился. Все были обеспокоенны погодой – она ухудшалась с каждой минутой. Моряки обездвижили восставших и завели их обратно в трюм. Оттуда сразу раздались крики. Люди кричали о том, что в трюме вода. Нельсон пытался предупредить капитана, однако языковой барьер взял вверх. Один из матросов подошел к Нельсону и схватил его за руку.
–Не трогай мальчика! – закричал капитан.
–Но, капитан…
–Здесь пока я главный, ясно тебе?!
–Да, сер. У нас проблемы: на нас надвигается ураган.
–Вижу. Готовь шлюпки!
Моряк кивнул головой и принялся исполнять. Крики из трюма становились все громче. Нельсон попытался открыть люк.
–Нельзя, сынок, не время! – говорил ему капитан, утаскивая от люка в трюм.
Захлестал дождь. Небо мерцало от молний. Они проносились одна за другой, на доли секунды прорезая ослепляющие узоры, разветвляющие пепельное небо. За ними всегда следовали раскаты грома. Все они были оглушающими, грозными. Гром становился то звонким, то глухим, перебирал ритмы и тональности. Вокруг – сумасшедшие волны. Они вырастали, словно айсберги. Одна сплошная бездна – океан. Волны чудились огромными щупальцами неземного существа. Они стремились поглотить все на своем пути. Вода столбом перекатывала через борт. Корабль, еще вчера казавшийся таким гигантским и несокрушимым в своей мощи, уже сегодня стал крупицей в океане. Он играется с ним. Темно – синие водяные айсберги перекатывают хрупкую машину из стороны в стороны. Кажется, еще миллиметр в бок – и корабль навсегда поглотит жуткий морской мрак. Дождь осыпал борт тяжелыми шлепками. Капитан стоял у руля. Он отчаянно крутил колесо, хоть и осознавал, что «Славную гавань» (название корабля) уже не спасти. На борту вдруг появились шлюпки, в спехе загружавшиеся матросами. Стоя рядом с капитаном, Нельсон перевел взгляд вверх и ужаснулся: непостижимых размеров волна возвысилась над ними. Она словно выжидала момента, спокойно возвышалась у краев небес в гордом одиночестве. Медленно она начала спускаться вниз. Капитан схватил Нельсона за руку и мгновенно прижал к себе. В тот же момент на них обрушился твердый удар, который сразу же их оглушил. Волна подкралась молниеносно. Она была настолько высока, что, казалось, спуск ее продлится, по меньшей мере, час. Эта, самая коварная, черта характера великих волн была прекрасно известна капитану. За свою жизнь он несколько раз сталкивался с этими строптивыми барышнями, но он никогда не брался предсказать, выживет ли после этих свиданий.
Бездна. Непроглядная всепоглощающая черная дыра. Жуткий мрак и полное безмолвие поглотили наших героев. Ничего не слышно и одновременно, давящий гул в ушах. Ничего не видно и, вместе с тем, ощущение, что мимо проплывают тысячи тварей, истинно владеющих этой средой. Можно падать вниз бесконечно. Каждая минута здесь тянется, как часы. Тут словно иной мир. Там, на поверхности, бушует стихия, здесь же – умиротворение, смертельное и жуткое, но тут совершенно спокойно, хоть это спокойствие и внушало страх. Вот оно.… Это чувство снова посетило Нельсона. Нехватка воздуха. Вместо него при вдохе легкие заполняла вода. Во рту стал соленый и горький привкус. Он был готов взорваться. Тело разрывало от нехватки кислорода. Нельсон стал болтать руками и ногами. Он уже почувствовал, что теряет сознание. Океанские пучины затягивали мальчика все глубже, и тот уже не понимал, как долго он падает. Его глаза закрылись.
На поверхности показалась голова капитана. Мужчина сделал глубокий вдох и снова погрузился под воду. Капитан видел уплывающего Нельсона. Он отдалялся все больше. Однако, капитан был не из робких людей. По роду профессии ему приходилось преодолевать препятствия стихии неоднократно. Оставшись в одних штанах и став от этого легче, капитан быстро преодолевал метры воды. Он схватил Нельсона за руку.
Глубокий резкий вдох раздался на поверхности. Капитан вытащил Нельсона из лап смерти, но он был все еще без сознания.
–Эй, Стив! Сюда! Плыви сюда!
Недалеко капитан заметил лодку, в которой сидел матрос с его корабля. Он с трудом держался на плаву.
–Капитан! Вы живы! Держитесь!
Шлюпка подплыла к капитану. Он бросил в лодку Нельсона и сам в нее забрался. «Ну же, дыши!» – кричал капитан, с силой давя ему руками на грудную клетку. Через полминуты он сильно прокашлялся и стал тяжело дышать сквозь кашель. Капитан с облегчением закрыл глаза, выдохнул и сел на перекладину.
–Что это за мальчик, капитан? – изумился Стив.
–У тебя случайно нет сигар или трубки, Стив?
–Нет, сэр.
–Жаль, – вздохнул капитан, – Как устанешь, скажи. Я тебя подменю.
–Куда мы будем держать путь, капитан?
– Ты ведь новичок, Стив.
–Да, это мой второй выход в открытое море.
–Оно и видно. Ты сначала на плаву удержись, а шторм затихнет, ему недолго осталось, и мы разберемся.
–Я понял, сэр.
Капитан посадил Нельсона возле себя. Он свел руки у груди, поднял их вверх и сделал показной вдох, затем опустил руки ниже и также эффектно выдохнул. Капитан повторил это движение несколько раз. Нельсон понял и принялся глубоко дышать, восстанавливая дыхание. Когда у него это получилось, он протянул капитану: «Спасибо». Капитан захихикал. «Чертовски обаятельный малый!» – думал он.
Стив напряженно боролся со стихией.
–Простите, но я все же думаю, что это не правильно. Мальчик с корабля и…
–Как все-таки странно, что люди переоценивают свои возможности. Стив, думать – не твое.
Таким образом, наши герои приближались к первой точке на карте путешествий Нельсона – маленькому острову из архипелага заморской провинции Португалии (современной Кабо-Верде).
Глава 4
Настали сумерки. Хоть был и вечер, но стало намного светлее. Океан, наконец, угомонился и, заглотнув в бездну очередную жертву, пощадил троих счастливчиков.
В шлюпке греб Нельсон. Никогда раньше он сам не управлял лодкой. К тому же, мальчик не знал, куда держит путь. Все время пока он греб, Нельсон не сводил глаз со своих попутчиков. Они лежали возле него. Капитан перевернулся на бок, а Стив лег на спину, перекинув ноги за борт и сложив туловище на перекладину. Его голова слегка касалась спины капитана, от чего он периодически чесался. Капитана вместе с матросом совсем сморило с час назад, и они синхронно задремали то ли от усталости, то ли от жажды. Стив повернул голову к Нельсону. На мальчика уставились маленькие серо-зеленые глаза, иногда отдававшие голубизной. Нельсон отметил, что они прекрасно имитируют цвет утреннего моря. Квадратное лицо, массивная челюсть, редкие ресницы, длинный нос, грубая, поврежденная кожа, крепкое телосложение и тонкие русые волосы – вот как выглядел тогда Стив. Его бледная кожа приобретала на фоне воды болезнетворный оттенок. Он был одет в тонкую бельевую майку и привычные грязные брюки. Стив поднял голову к верху и потер глаза. Юноша, слегка пошатывая шлюпку, привстал и сел на перекладину, поставив мокрые ноги на твердую поверхность. Нельсон постоянно за ним наблюдал. Стив же, напротив – избегал прямого взгляда в глаза мальчика. Через секунду покачивания шлюпки и звуки разбудили капитана. Он потянулся, громко зевнул и уселся рядом с матросом. А Нельсон тем временем почувствовал усталость и боль в руках.
–Стив, подмени его, – приказал капитан, заметив усталость мальчика.
Жестом капитан показал на освободившееся место возле себя и сказал: «Садись». Вскоре над головами троих в шлюпке пронеслись птицы – попугаи. Они громко поприветствовали путников. Птицы вызвали восторг у Нельсона. Увидев радостное выражение лица мальчика, капитан заметил, что птицы и его радуют, и он искренне жалеет, что ни одна из них не свалится им с небес поджаренной, словно рождественский гусь.
–Плыви за ними, Стив.
–Хорошо, сэр. Знаете, никто из наших не выжил.
–Сынок, – отвечал ему капитан, – когда с океаном творятся такие вещи, никогда не надейся выжить. Нужно, гладя в свирепые глаза стихии, провозгласить, что не боишься ее расправы. Когда твое сердце бесстрашно, а терять тебе нечего, тебя оставляют в живых. Когда же ты чем-то привязан на суше, это якорем утащит тебя на дно.
–И много раз вы проверяли свою теорию?
– Всякий, как только на корабле появлялись люди, которых что-то тянуло на берег. Я же всегда спасался. Только свободный человек может претендовать на то, чтобы усмирять моря, запомни и уходи, если это не так.
–Я понял вас, капитан. Но, а что же все-таки с мальчиком. Вы ведь взяли его из числа задержанных пленников.
–Малец сумел сбежать, и он оказал мне помощь, хотя и боялся меня.
–Но, вы ведь знаете, что вас осудят.
– Осудят? Меня? Опомнись! Я – уважаемый человек. Корабль потерпел крушение. Отчеты и записи канули в пучину. Я всегда могу сказать, что это мой раб.
– Но, зачем?
–Эти люди погибли. Это хорошо – им не довелось испытать того, что было для них уготовано. Они ничем не заслужили такую участь. Я буду рад, если хоть один из них удостоится поблажки общества. Я столько раз перевозил в Америку этих несчастных. Я многое повидал. И я всегда кормил их, некоторым помог сбежать. Меня даже судили однажды, но не смогли обвинить – свидетели, мои друзья, помогли мне.
Лицо Стива, с каждым словом капитана, ставало нахмуренное и задумчивым. Он удивлялся запалу этого человека, его настойчивости и глупости одновременно. Однако, Стив не стал больше ничего спрашивать у капитана. Наверняка, он бы его не понял.
–Знай только, – добавил капитан, – что толпа не должна решать за тебя, не должна определять за человека его принципы и рвения. Если десятеро психов захотят доказать миру, что один нормальный – сумасшедший, у них не просто получится, они еще и его самого в этом убедят. Люди живут по стадному принципу. Это печально, но это – правда.
Они замолчали, и до утра никто не вел дискуссий. Только Стив смотрел на Нельсона, перебирающего капли на ладони, и понимал, что капитан на самом деле прав, и каждый, кто столкнется с этим человеком, захочет добровольно ему подчиняться. Хоть капитан и презирал таких, но он и сам был тем, кто определяет за человека его принципы и рвения.
Ночь миновала спокойно. Трое в лодке поочередно сменяли друг друга. На рассвете Нельсон и Стив проснулись от невыносимой жажды. Нельсон даже пытался несколько раз отпить морской воды. Ребенок искренне не понимал, почему нельзя утолить жажду, когда вокруг столько запасов воды. И хоть он и помнил свой неприятный опыт питья морской воды, это его не останавливало. Силы были на исходе, и сменять друг друга приходилось все чаще. Когда за весла взялся Стив, капитан обливался водой, чтобы охладится, а нельсон пристально смотрел на то, что находилось за спиной матроса, то, что с каждой минутой становилось все явней. Нельсон дернул капитана за руку и стал ему что-то говорить. Капитан вытащил голову из воды. Вздохнув полной грудью, он посмотрел туда, дуда отчаянно показывал пальцем Нельсон.
–Остров! Остров! Это остров, ребята! Мы спасены!
–Остров! – закричал Стив, оглянувшись, – Уму непостижимо! Остров!
–Остров! – повторил Нельсон, смеясь.
–Да, малыш, мы спасены!
Они все ближе подплывали к острову, и его рельеф все больше прояснялся. Перед ними воссплывал небольшой, но прекрасный кусочек земли, и, что не могло не радовать, он вовсе не был необитаемым. Метр за метром они приближались к земле. Вдалеке вздымались горы, покрытые бархатной зеленью. Берег был небольшим. За ним сразу уходили тропические заросли. От берега отходили мосты. На них сидели рыбаки. Рыбацкие лодки отходили от берега. Этот остров был провинцией Португалии, и специализировался он именно на рыбе и тропических изделиях, которые импортировались далее в Португалию, а затем распространялись по внешним торговым путям государства. Обычные колониальные земли. Коренное население было смешанно с португальцами. Капитан увидел, как от берега отчаливает очередное загруженное судно. Гигантских размеров корабль пронесся мимо шлюпки, едва не задев ее. Таким же красавцем заправлял сам капитан еще вчера. Капитан сам сел на место Стива и принялся лихорадочно грести к бухте. Наконец, они были на месте. Нос шлюпки уперся в песок. Шлюпку уже окружили местные. Они заприметили ее еще давно. Рыбаки, женщины с детьми и вооруженные мужчины выстроились у лодки. Капитан сложил весла в шлюпку, поправил потрепанные волосы, ступил первый шаг на землю. Он поднял руки, чтобы дать понять, что у них дружественные намерения. Стив тоже вышел из лодки, и они с Нельсоном подошли к капитану. Завидев Нельсона, местное население разом нахмурилось. В их глазах читался вопрос: «Что это за самозванцы?». Капитан осмотрел жителей. Простояв минуту с поднятыми руками, капитан понял, что люди тоже не настроены агрессивно.
–Вы говорите по-английски? – решился спросить он.
Люди заговорили, но не на английском. Отовсюду слышался португальский. Из толпы вдруг выступил молодой мужчина.
–Я англичанин, – заявил он настороженно.
–Очень хорошо, – расслабился капитан.
–Кто вы такие? – поинтересовался незнакомец.
–Понимаете, мы – американские моряки. Я капитан, молодой человек – матрос, а мальчишка – мой раб. Скажите людям, что мы потерпели крушение. С нашего экипажа в живых остались только мы. Мы совершенно случайно наткнулись на этот остров и вынуждены просить вашей помощи.
Незнакомец внимательно выслушал капитана и на португальском объяснил людям положение вещей. Несколько взрослых мужчин что-то сказали англичанину, косясь в сторону гостей. После недолгого диалога, англичанин, а с ним еще несколько человек подошли и пожали руки капитану и Стиву.
–Мы будем рады вам помочь, – добродушно улыбнулся он. – Добро пожаловать на Бранку. Меня зовут Роберт Ошоу. Двое позади меня, – он показал на троих за спиной, – считайте, тут главные.
– Я капитан Томас Кук.
–Стив Дэниэлз.
–Очень приятно, господа. Я могу предложить вам свой дом пока вы здесь.
–Сэр, мы будем вам очень признательны и обещаем стеснять вас недолгое время.
–Можете не торопиться, – успокаивал Роберт, – живу я один. Дом небольшой, но нам вполне хватит места.
–Вот и чудесно! Простите меня за грубость, нам чрезвычайно нужна вода, а, если возможно, и продовольствие.
–Да, да простите мою невежливость. Пройдемте, пожалуйста, ко мне.
–Вы живете в одном из домиков на берегу? – поинтересовался Стив.
–Других тут нет. На остальной территории острова располагаются различные производства.
–Я понимаю, – ответил Стив.
Теперь они могли хорошенько разглядеть берег. Кроме кораблей и лодок, береговая линия была усеяна домиками. Деревянные сооружения заполонили берег. Растительности на берегу, что странно, не наблюдалось в больших количествах. Редкие проростки одиноко стояли среди белоснежных песков. Океан тихо и кротко подкрадывался к босым ногам, словно он и не бушевал недавно. Видели ли вы львов? Они дикие на охоте, обескураживающие и грозные, но расправившись с зеброй, они становятся кроткими, словно котята, и никогда не знаешь, чего от них ждать.
Дома были очень милыми и не были лишены шарма. Все похожи один на другой. Какие-то больше, какие-то меньше, но в целом, все как один. Стоят на деревянных опорах, окрашенные в серо-голубой ил светло-зеленый. Крыши укрывают различные листья тропических растений. Такие же деревянные маленькие двери. Обыкновенные окна, за которыми игриво развивались шторы (если, конечно, такие были). Какие-то дома были одноэтажные, какие-то – двухэтажные. Одни были с террасой, другие с маленькими балкончиками, но в основном без них. Каждый домик был под определенным номером, который был отмечен на двери. Капитан смотрел на дома и мысленно все возвращался к своему собственному. Там, в далеких Штатах все по-другому. Да, безусловно, и там повсюду маленькие дома, но совершенно другие. Тут тишина, покой. Совершенно однообразные дни. В неспокойный девятнадцатый век все иначе. Сплошная суета преследует человека. Капитан любил эту суету, и ему было забавно сравнивать это место со своим домом.
Дом под номером 64, дом Роберта. Сравнивая с остальными, у него был довольно большой дом: двухэтажный, с большими окнами.
–Прошу, располагайтесь.
Они прошли внутрь.
–Я старался обустроить комнаты так, чтобы они напоминали мне милую Англию, вы понимаете меня, мистер Кук?
–Просто Томас, – уточнил капитан, – Да, черт возьми, у вас очень уютно.
Роберт говорил правду. Хорошая мебель, часы, домашняя утварь, английский стол и классическая столовая – он создал в доме маленькую Англию. А Нельсона поразил не столько интерьер, сколько птица – в доме у Роберта жил попугай, большой красивый какаду. Он свободно летал по комнате. Стоило только им зайти, какаду сразу же примостился на плечо хозяину. «Роберт вернулся» – повторяла птица.
–Это мой любимец, Фрэнк.
–Странное имя для птицы, – удивился капитан.
Роберт рассмеялся:
–Так звали моего отца.
–Он живет в Англии? – поинтересовался Стив.
–Он умер, – протянул Роберт, поглаживая Фрэнка.
–Простите, сэр.
–Ничего, как-нибудь я вам расскажу эту историю.
Роберт разложил перед гостями еду и налил воду. От чая и прочих изысков они отказались. Жадно капитан, Нельсон и Стив упивались. Казалось, они бы выпили бочку, если бы нашлась. Утолив жажду, гости принялись за истребление голода. Роберта поразило, что Нельсон питался с ними за одним столом.
–Томас, я удивлен. Никогда еще мне не доводилось видеть такого обращения со своим рабом.
–Как-нибудь позже, Роберт, я вам поведаю о том, что мы с ним пережили.
Господа, прошу прощения, но я вынужден, отправится к себе на ферму.
–В чем проблема? Мы тоже очень хотим отправиться с вами, чтобы посмотреть окрестности, правда, мальчики? – провозгласил капитан.
Вчетвером они вышли из дома. С ними, правда, еще полетел Фрэнк.
–Роберт, а где собственно вы работаете, я имею в виду, за что отвечаете вы? – спросил Стив.
–Да, – подхватил капитан, – создается впечатление, что у вас рыбацкий остров.
–Действительно, рыболовство занимает основную часть производства – остров, сами понимаете. Однако, тропические товары приобретают особенную популярность. На островах мы производим множество экзотических диковинок.
–Попугаи тоже входят в ваш список экзотических диковинок? – продолжал капитан, поглядывая на беспокойную птицу.
–Да, – смеясь, отвечал Роберт, – некоторые из них здешние, но большинство мы специально завезли. Вот, например, Фрэнк и его родственники тоже завезенные. Кстати, птичья ферма – именно моя специализация. Пройдемте, – он указал в сторону закоулка, ведущего в чащу.
В таких беседах о птицах и острове в целом, они направились вглубь острова. В принципе, остров не отличался особенным буйством растительности. Рельеф украшали скалистые горы. Леса пролегали неравномерными кусками. Томас, Стив, Роберт и Нельсон свернули в один из таких кусков леса. Пока они шли, Фрэнк резвился в стороне. Ему нравилось на плече Роберта, но время от времени он перелетал к Нельсону и развлекал его, издавая забавные звуки и невежественно разевая при этом причудливый клюв. А еще Нельсон обнаружил, что Фрэнк приживается не только на плече, но и на пальце. Спустя некоторое время, кроме растительности, стали виднеется кучки людей. Кое-где пряли ткани, где-то упаковывали травы, в некоторых местах собирали различные приборы, о назначении которых Нельсон мог только догадываться. То тут, то там стояли постройки. Из зданий доносились звуки работающих механизмов. Люди постоянно что-то выносили из них. Некоторые таскали воду или продукты. Некоторые производства выполнялись на улице. Под открытым небом стояли большие приборы, машины и замысловатая техника. Над товарами трудились рабочие, а вокруг них мельтешило местное население – такие же темнокожие рабы, каким должен был стать и сам Нельсон. На одном из производств мальчик увидел женщину, которая подносила в помещение воду. В один момент в его голове всплыл образ матери. Она была так похожа на его мать! Боль от ее утраты еще была очень сильна. Как только он столкнулся с этими людьми, он сразу подумал о том, что среди них могла быть мать, отец, Бунга. А вдруг их привезли как раз сюда? Он не знал, что таких рабов на острове и без них хватает. Нельсон побежал наперерез женщине. Подбежав, он остановился перед ней. Перед собой он увидел изможденное лицо с большими удивленными глазами. Женщина стояла с ведрами воды и тоже смотрела на мальчика, которого только один взгляд отделил от сильных объятий. Нельсон уже понял, что ошибся, но все еще продолжал смотреть на женщину. В ней было многое от его матери. Даже ее лицо не сразу можно было отличить от ее лица. Он подошел и обнял ее. Не крепко, по-дружески. Она улыбнулась мальчику ласковой улыбкой. Кто знает, возможно, Нельсон тоже напомнил ей сына. Капитан не сразу опомнился.
–Мальчик! Куда он делся?!
Капитан и двое его попутчиков сделали несколько шагов назад. Они увидели Нельсона, который шел от дверей очередного производства, а позади него они увидели женщину с ведрами, шедшую внутрь.
–Вот ты где! – сказал капитан, – Что ж ты тут делал?
Капитан взял Нельсона за руку и шел так с ним некоторое время.
–Я думаю, – произнес как-то он, – тут мальчик видит многих, кого принимает за родных.
–Вполне возможно, – подтвердил Роберт, – Кстати, именно на фермах у нас работает большинство рабов.
–Да уж, – сказал капитан, – невероятно легко захватить земли. Превратить их в торговые, а людей, живущих на этих землях, из хозяев сделать рабами.
Роберт громко рассмеялся:
–А разве не таким путем мы сейчас имеем Америку, сэр? – ответил он, не переставая хохотать.
Нельсон шел, утирая чуть пробивающиеся капли слез. Он внезапно захлестнулся в буре воспоминаний о счастливой жизни, которую так резко оборвали, и ужасные эмоции завладели им в какой-то момент. Он все еще думал, что здесь, на острове, возможно, отыскать родных. Он ни на минуту не оставлял печальных мыслей, и только причудливая и незнакомая обстановка отвлекали его иногда. Он шел и видел вокруг массу странных растений и животных. Иногда он брался за руку капитана – он только с ним мог почувствовать некоторую защищенность. Неожиданно для себя на острове среди прочей флоры Нельсон обнаружил знакомое растение. Он посмотрел на большие бурые листья вытянутой формы. Они отходили от сухого ствола, на котором виднелись маленькие белые цветочки. Завидев их, он дернул капитана за руку и ткнул в них пальцем: «Смотри».
–Что случилось, парень, – произнес капитан в недоумении.
Нельсон оторвал один большой лист и скрутил его в трубочку. Затем он поднес скрученный лист ко рту и сделал вид, что курит.
–Это можно курить. У нас все так делали, – произнес мальчик.
–О, ты смотри! – воскликнул Кук.
Он понял, что имеет в виду Нельсон, хоть и не разобрал ни слова из сказанного.
–Уму непостижимо! – не унимался капитан, – Дэниэлз, матрос, идите сюда.
Они подошли к Нельсону с капитаном.
–Смотрите, – сказал он.
Нельсон и им попытался объяснить, что это растение курили все в его деревне. Он поднес сухой лист ко рту и вдохнул.
–Дайте спички, пожалуйста, – попросил капитан.
Стив протянул ему зажженную спичку. Томас Кук подпалил лист и сделал затяжку. Он тут же рассмеялся:
–С ума сойти! – все еще смеясь, повторял капитан, – А этот парень не промах!
Его заразительный смех мгновенно передался остальным. Стив и Роберт тут же скрутили себе по сигаре.
–Никогда не думал, что этот растущий под ногами сорняк можно курить! – восклицал Роберт, – Вкус у него, безусловно, непривычный, но весьма приятный!
–Молодец, – говорили они хором, кладя руку на плечо Нельсона. Он, можно сказать, заслужил репутацию смышленого мальчугана. Обрадованные неожиданной находкой, герои отправились далее. Пожалуй, далее их ожидал самый заросший участок пути. Ноги до колен щекотала высокая трава, а в глаза кололись листья пахучих деревьев. Нельсон пару раз запутывался в простирающих корни оп земле растениях. Утомившиеся от непонятной и надоедливой флоры острова, перед капитаном и его попутчиками предстало невероятное зрелище, которое навсегда врезалось в память ему и Нельсону.
–Вот оно, мое детище! – воскликнул Роберт внезапно.
Высокий темноволосый молодой человек с невероятной улыбкой и сияющими глазами подбежал к табличке «Фермы» и широко размахнул руки, разразившись при этом гулким смехом. За табличкой вздымались горы – они были у самого подножья – полные зелени в половину длины. В сущности все было покрыто этой зеленью, а от гор торчали только макушки.