Текст книги "Торжество на час"
Автор книги: Маргарет Барнс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 27 страниц)
Глава 23
Нетронутые яства остывали, и к терзавшей Анну тревоге прибавились еще и муки голода.
– Король не придет сегодня, – не удержалась Маргарэт.
– А я говорю, придет! – резко возразила Анна. – Прикажи принести дров и затопить камин.
Она ходила по своей великолепной комнате взад и вперед, и бусинки четок у нее на поясе вздрагивали и позвякивали. В комнату заглянул Билл Бриртон и сказал, что король отужинал вместе с королевой.
– И с милордом кардиналом, наверное? – спросила Анна.
Бриртон помедлил с ответом, бросив взгляд через окно на неспокойные воды Темзы.
– Уолси все еще в Вестминстере, к тому же лодочнику придется везти его против течения. По-видимому, король отойдет ко сну, не дождавшись доклада Уолси. – Откуда-то из дальних покоев донесся мелодичный бой часов, и Бриртон заторопился. – Без пятнадцати девять. Мы с Уэстоном сегодня несем дежурство в спальне короля. Я должен идти.
– Это очень опасно – навлекать на Томаса гнев Его Величества, – с упреком сказала Маргарэт, как только они вновь остались одни.
– Тот, кто не рискует, ничего не добивается, – отрезала Анна.
– Господи, отведи беду от бедного Томаса! – прошептала Маргарэт, но она ни словом больше не упрекнула подругу.
У Анны были верные и любящие друзья.
Анна поднесла руки к разгоревшимся, потрескивавшим поленьям.
– Не беспокойся, Марго! – сказала она с уверенностью, которой, на самом деле, совсем не чувствовала. – Мне бы только на минуту увидеться с Генрихом. Я сделаю так, что он не будет сердиться на Томаса.
– Но как ты можешь надеяться, что он придет сюда после того, что случилось утром?
Анна повернулась к ней и рассмеялась.
– Поверь мне, именно из-за того, что произошло утром, он обязательно придет!
И как будто в доказательство ее слов дверь распахнулась, и на пороге появился Генрих Тюдор, во взгляде которого явно читалось, что он ожидал найти Анну в объятиях Уайетта.
– Мистрис Маргарэт и я благодарим за честь… – сделав милую гримасу, произнесла Анна и присела в глубоком реверансе. – Ваше Величество так стремителен! Слава Богу, мы еще не успели раздеться перед сном…
Но Генрих не улыбнулся и не принес извинений. Маргарэт, переглянувшись с Анной, стороной обошла Генриха и постаралась побыстрее закрыть за собой двери.
Генрих направился к Анне, глядя ей прямо в глаза.
– Я должен поговорить с тобой, – сказал он резко.
На короле не было ни колец, ни золотой цепи. Видимо, он уже собирался ложиться спать в том же раздраженном состоянии, в каком находился с утра, но обида и беспокойство все-таки привели его к ней.
Анна не находила нужных слов. Она радовалась, что он пришел, но ей требовалось вновь поверить в свои силы и в свою власть над ним.
Ее прелестное лицо побледнело от волнения. Она провела рукой по лбу.
– Я охотно расскажу Вашему Величеству все, что вы пожелаете, – начала она. – Но я… о, Генрих, я так хочу есть!
Никакая продуманная подготовленная фраза не прозвучала бы лучше, чем эти простые слова. Он почти насильно усадил ее в кресло, неловко похлопывая по плечу, как проголодавшегося ребенка.
– Ешь, – приказал он ворчливо. – Глупо было дожидаться меня.
– Я надеялась и молилась, чтобы вы пришли.
Король приподнял крышку аппетитно пахнущего рыбного блюда, одобрительно хмыкнул и сам наполнил ее тарелку. Затем придвинул поближе к ней холодного каплуна.
– Генри, порежьте его для меня сами. Не хочется звать слуг, – попросила она, чувствуя, что домашняя обстановка смягчает его суровость.
Молча, умело орудуя ножом, он повиновался. Действительно, зачем звать слуг? Один Бог знает, как редко они остаются наедине.
А рыба пахнет так аппетитно… Жаль, что он уже поужинал. У Екатерины кушанья, пронесенные из кухни через огромные залы, всегда успевали остыть. И, как обычно, у королевы был вид оскорбленной невинности и собственной правоты во всем.
А здесь… Придет же в голову этой девчонке – велеть разжечь камин в июле месяце! Но как уютно… Только с ней хотел бы он вот так сидеть у огня и спокойно ужинать, как простой сквайр со своей женой.
Король наклонился и налил ей в бокал бургундского. Когда Анна выпила вина, ее щеки вновь порозовели, и былая уверенность вернулась к ней. Почувствовав, что гнев Генриха прошел, она встала и посмотрела ему в глаза.
– Вы были огорчены, увидав у Уайетта мою цепочку, – сказала она, стараясь перенести военные действия в лагерь противника.
– Ты подарила ее Уайетту, – мрачно констатировал Генрих.
Анна, взявшись за ножку бокала, поворачивала его то в одну, то в другую сторону. Генрих зачарованно смотрел на ее длинные тонкие пальцы.
– Он мой двоюродный брат, – пояснила она с улыбкой. – Вы знаете, что мы жили недалеко друг от друга. Томас и Маргарэт – наши друзья с детства. Мы все очень любили друг друга и, конечно, делали друг другу подарки.
– Детский подарок, который взрослый мужчина с восторгом носит у себя на груди, – проворчал Генрих.
Анна поняла, что должна более тщательно обдумывать свои слова.
– Я подарила Томасу Уайетту много всяких пустяковых вещиц, но этой цепочки я ему не давала.
– Я видел твою монограмму. И с каким видом он мне показывал ее… чтобы взбесить меня…
– Я вовсе не отрицаю, что это моя цепочка. Но я не дарила ему, он сам взял ее у меня однажды в Гринвиче…
– Ты хочешь сказать, еще до того, как…
У Анны была обворожительная привычка неожиданно бросить взгляд на собеседника из-под опущенных ресниц. Она стрельнула в Генриха глазами, искрящимися, как вино в бокале.
– До того, как вы заметили меня. Я сидела за вышивкой, а он подкрался и стащил цепочку у меня с пояса, чтобы… – Она хотела сказать «подразнить меня», но вдруг решилась сказать то, что трудно было произнести, но она знала, что эти слова вызовут доверие у короля, а главное, отведут угрозу от Томаса. И она добавила: – Чтобы досадить другому человеку, который мне нравился больше.
Генрих с шумом отодвинул кресло и подошел ближе, не сводя с нее горящих глаз.
– Так ты и Уайетта заставляла сходить с ума от ревности?
Анна промолчала. Она была довольна: пусть разговор о ревности примет более общий характер.
– Мужчины слишком внимательны ко мне. Так было и во Франции, – она скромно потупилась. – Что я могу поделать?
Он посмотрел на волнующий изгиб ее шеи, на нежные округлости груди в низком прямоугольном вырезе платья.
– Ничего, черт побери! – со вздохом вырвалось у него.
Король отошел к камину и сердито пнул ногой тлеющее полено. Сноп искорок взвился и погас. Генрих резко обернулся и успел заметить, что она наблюдает за ним. Он мог бы поклясться, что видел скользнувшую у нее по лицу улыбку.
– А тот, к кому ревновал Уайетт, кто он? Этот щенок Нортамберленд, с которым я поймал тебя в Гринвиче?
Анна опустила голову. Все сразу померкло вокруг, стало безжизненным.
– Да, – неохотно ответила она.
– Ну, с ним-то я разделался. Он, слава Богу, далеко от тебя. В постели с этой уродиной, дочерью Шрузбери.
– Да, – вновь произнесла Анна как можно спокойнее, надеясь притворным равнодушием защитить от беды единственного своего возлюбленного.
– Но Уайетт… – Генрих принялся в волнении ходить по комнате. – Он все еще здесь, и ты сводишь его с ума своими распутными глазами. Он только и мечтает о тебе. А твоя мачеха на его стороне. Он свой человек в Хевере. Вы с ним бегали по лестницам, играли в «догонялки», а зимними вечерами он, конечно же, читал тебе свои стихи – будь они прокляты! У него не раз была возможность… Так? Говори!
Генрих Тюдор вдруг представился Анне таким жалким и уязвимым в своей ревности. Он ловил ее руки и покрывал их поцелуями.
– О, Нэн, Нэн, ты же видишь, – молил он. – И ты, и он так молоды, а я уже нет. Ты не представляешь, как это горько, когда молодость проходит, а сердце любит так горячо…
Жалея его, потому что он был откровенен с ней до предела, Анна нежно зажала ему рот ладонью, которую он целовал. Она не хотела видеть его унижения, да и прекрасно понимала, что он жаждал услышать от нее.
– Нет, у него не было возможности, – тихо сказала она.
Генрих крепко сжал ее в порыве благодарности.
– Поклянись мне. С той минуты, когда кончилась игра сегодня днем, я не нахожу себе места. Мне кажется, ты обманываешь меня.
– Я клянусь, Генри.
Он улыбнулся немного виновато, смущенный взрывом своих чувств.
– Пойми меня, любимая. Я должен быть уверен. Я король и не могу быть вторым ни в чем.
Левой рукой Анна судорожно схватилась за четки, висевшие на поясе. «Я не клятвопреступница! Он не узнал правды. Но я и не солгала ему», – успокаивала она свою совесть. Слава Богу, что он не спросил прямо об ее целомудрии.
Чтобы собраться с мыслями, она подошла к окну, где на маленьком столике стояла шкатулка. Ключиком, висевшим у нее на поясе, она открыла ее, и Генрих, стоявший сзади, увидел, что она хранит там его письма.
– Глупышка! Зачем ты хранишь их? – втайне довольный, пожурил он ее, легонько ущипнув за ухо.
Но по мере того, как она перебирала письма, его осмотрительность стала пересиливать самодовольство. Валлийская осторожность всегда оставалась при нем.
– Это не для чужих глаз, – предупредил он, вспоминая свои любовные излияния. – Лучше сожги их, детка!
Но Анна прижала письма к груди и рассмеялась.
– О, Генри, неужели все мужчины так глупы? Что такое для девушки уничтожить любовные письма, не иметь возможности перечитывать их?
– Ты перечитываешь их, Нэн?
– Снова и снова. При свечах, лежа в постели.
– Зачем терять время? – грубо расхохотался он. – В постели можно заняться более приятными вещами.
Наконец Анна нашла то, что искала в шкатулке. Она должна была представить Генриху доказательства невиновности Томаса. Ее нельзя было упрекнуть в неверности друзьям.
– Томас не приходил сюда. Он знает, что я принадлежу вам, – сказала она. – Но иногда, и вы знаете это, ревность затмевает разум мужчины. Вы должны простить его, Генри. Вот эти прекрасные стихи – его прощание со мной.
Она протянула ему лист со стихами Уайетта, и он прочел их про себя, а потом, растроганный и пристыженный, повторил вслух то, что понравилось ему больше всего.
«Все, что скажу – не погрешу…
Не забывай, лишь час придет,
Как долго длится и живет
Любовь, которая не лжет.
Не забывай, ведь выбор твой
Всегда останется с тобой,
Как верный берегу прибой.
Не забывай, ведь ты сама
Меня вела – свела с ума.
Когда уйдешь, наступит тьма.
Не забывай, любовь жива» [26]26
[Перевод Л. Москвиной.
[Закрыть].
– Бедный Уайетт! – вздохнул он. – Его сердце разбито, и я понимаю его. Он любит тебя так же отчаянно, как и я.
Лицо Анны приняло строгое выражение.
– Но он хотел жениться на мне. Он человек с честными намерениями, – сказала она, запирая в шкатулку письма Генриха и стихи Томаса.
Повернувшись к королю, она встретила его задумчивый взгляд.
– Анна, я тоже такой человек, – тихо сказал он. – Я женился бы на тебе завтра, если бы мог.
Сердце рванулось в груди у Анны, но она понимала, что сейчас нельзя продолжать этот разговор.
Он сел в кресло перед камином и, усадив ее к себе на колени, стал нежно и страстно покрывать поцелуями ее руки, шею, лицо. И вот тогда Анна решилась спросить, что побудило его искать развода с Екатериной.
– Когда наша дочь была совсем маленькой, мы вели переговоры о ее помолвке с малолетним дофином. Моретт, французский посол, чинил всякие препятствия. И тут я стал понимать, что Франция не считает Мэри моей законной дочерью, потому что я женился на вдове моего брата. Сначала меня страшно возмущало это, но потом, когда все наши сыновья умирали при рождении, я стал думать, что, может быть, французы правы и что Бог наказывает меня за мой грех.
– А потом?
– Меня это сильно мучило, и в конце концов я решил посоветоваться с Уолси, с епископами, с такими учеными людьми, как сэр Томас Мор. Мор ничего мне не сказал, зато нашлись люди, утверждавшие, что я хочу отделаться от Екатерины, потому что она на восемь лет старше меня. Но теперь даже Уолси, хотя он очень предан королеве, соглашается, что я должен подумать о том, чтобы иметь наследника.
«Конечно, что для Уолси счастье женщины?» – подумала Анна.
– Последние несколько лет были для вас нелегкими, – сказала она, стараясь подогреть его жалость к самому себе. – Но теперь, когда архиепископ Кентерберийский отправился в Рим к его святейшеству, а милорд кардинал намеревается встретиться с королем Франциском, я уверена, вы скоро станете свободным.
– Свободным, чтобы жениться на французской принцессе! – скривился Генрих, успев позабыть, как страстно он добивался этого все последнее время.
– И ваша новая невеста принуждена будет жить под неодобрительным оком Испании, так же как и я? – поддразнивала она его.
Но Генрих был рад обсудить с ней то, о чем он избегал говорить даже с лордом-канцлером. Большинство людей почему-то находили этот вопрос слишком щепетильным.
– Я планирую сделать Ричмонд резиденцией королевы. Это родовое имение Тюдоров. Мы жили там с родителями еще до того, как она вышла замуж за брата Артура.
– Она не вернется в Испанию?
– Она ни за что не сделает этого. К тому же, – замялся Генрих, боясь признаться самому себе, что он бы и не хотел, чтобы Екатерина, столько лет бывшая ему опорой и верным другом, уехала, – я должен сделать все, чтобы избежать войны с Испанией, – закончил он довольно неубедительно.
– А ваша дочь, Ее Высочество принцесса Мэри?
– Мэри сможет навещать мать, – великодушно допустил Генрих.
Анна подумала, что, пожалуй, пора подвести Генриха к тому, что составляло ее сокровенное желание. Полулежа в его объятиях, она тихонько засмеялась.
– Чему ты смеешься, любимая? – спросил он, с наслаждением ощущая, как вздрагивает ее тело у него в руках.
– Ничего особенного, – смеялась Анна. – Просто вчера вечером за картами Ее Величество сказала одну странную вещь.
– Что же она сказала? – спросил Генрих, не выказывая, впрочем, большого интереса.
– Когда я выложила козырную карту и закончила игру, она заметила: «У мистрис Анны может быть только королева!»
Генрих выпустил ее из объятий. Мнение Екатерины значило для него много. Он ничего не мог с этим поделать.
– Ты хочешь сказать, что она считает это возможным?
– Не знаю, я не слышала, чтобы она выразилась именно так, – уклончиво ответила Анна.
Генрих вскочил, почти сбросив ее с колен.
– Но ведь все знают, что моя жена должна быть королевской крови, – пробормотал он в полном смятении.
Анна гордо выпрямилась и отошла в середину комнаты. По сравнению с бесформенной, коренастой и всегда унылой Екатериной, она выглядела поистине царственно. Ее прадед – купец – передал ей острый ум и живой характер. Предки со стороны матери – Говарды, Байгоды, Маубри, первейшие аристократы Англии – оставили ей в наследство породистую осанку, благородную грацию, узкие длинные пальцы, а главное, эту силу характера.
– Есть ли в мире более королевская кровь, чем кровь Плантагенетов? – спокойно спросила она, напоминая ему их общую родословную.
Никогда еще не выглядела она так великолепно. Она достойна быть королевой. Даже Екатерина считает это возможным. Две ветви дома Плантагенетов, соединившись, могут дать Англии будущего короля, на долгие времена закрепив престол за этим родом.
Генрих смотрел на Анну и все более понимал, что не расстанется с ней. Она должна быть для него не только любовницей. Она должна стать его женой и королевой.
Но Анна все еще не была уверена в нем. «Reculer pour mieux sauter» [27]27
Взять разгон, чтобы прыгнуть дальше (франц.).
[Закрыть]было ее девизом.
– Ваша новая жена – французская принцесса – не потерпит моего присутствия здесь, – подзадоривала она его.
– Это не ее дело, – нахмурился Генрих.
– Она может оказаться не такой терпимой, как королева Екатерина. Она молода и, может быть, ревнива, – продолжала Анна, подойдя к нему близко, так, что запах ее духов волновал и соблазнял его. Ее смех дразнил и очаровывал его, а черные как ночь глаза проникали в душу. – Генри, мне лучше уехать обратно в Хевер, потому что она захочет, чтобы каждую ночь вы проводили с ней.
Он попытался поймать ее, но она ловко выскользнула из его рук.
– Ты смеешься надо мной, негодная девчонка! – закричал он, стараясь удержать ее.
Быстрая, как ветер, она без труда ускользнула от него.
Все силы ума и женского очарования собрала Анна для борьбы с неизвестной ей женщиной, французской невестой короля.
Вдохновленная неведомой силой, она в одну руку взяла подсвечник с зажженной свечой, другой подхватила шуршащую шелковую юбку и стала кружиться по комнате в сумасшедшем танце, волнующем, манящем, как пляски колдуний.
Генрих протягивал руки, чтобы поймать ее, но тщетно. Подобно фата-моргане, она каждый раз исчезала из его объятий.
– Твоя французская принцесса умеет танцевать, как я, Генри? Она может рассмешить тебя? Она будет петь тебе песни, как я? – бросала она, кружась вокруг него.
Он все-таки поймал ее, доведенный до безумия ее чарами. В его страстных объятиях она продолжала смеяться и дразнить его, уверенная в своих силах настолько, что легко решилась на рискованные слова.
– А что, если вся ее горячая любовь не возбудит тебя так, как одно мое прикосновение? – спросила она в то время, как он покрывал поцелуями ее шею и полуобнаженную грудь.
Нет, она не переоценила своей силы. Но если бы не горящая свеча у нее в руке, ей бы не удалось вырваться от него на этот раз.
– Ради Бога, Нэн, мы оба сгорим сейчас! – вскричал он.
Впервые в жизни ему приходилось бороться с женщиной, чтобы удовлетворить свои желания. И то, что он был король, на этот раз не имело значения.
– Томас Уайетт рисковал головой из-за меня, – не отступала она. – А ты, всесильный король, боишься жениться на любимой женщине, не спросив разрешения Уолси и ему подобных!
Эти жестокие слова задели его за живое, вырвав у него наконец то обещание, которого она добивалась.
– Клянусь, это не так! Дай мне только развестись, и я женюсь на тебе!
Вскрикнув от боли, он схватился за опаленный свечой подбородок. Воспользовавшись свободой, Анна, быстрая как кошка, метнулась от него.
– Тогда ты и получишь меня! – крикнула она, натягивая на плечи разорванное платье, и исчезла за дверью.
Глава 24
Через несколько дней Генрих и Анна стояли на верху белой лестницы Хэмптонского дворца, провожая кардинала во Францию. Король, Анна и все придворные были сегодня гостями кардинала. Через час Уолси готовился отбыть с миссией к королю Франциску.
В его задачу входило попытаться уговорить Франциска, чтобы тот, в свою очередь, принудил папу разрешить Генриху VIII развестись с королевой Екатериной и жениться на французской герцогине д'Алансон. Последнее обстоятельство призвано было послужить в этом деле приманкой и стимулом для короля Франциска.
Ухоженные породистые лошади из конюшен кардинала и хорошо откормленные, покрытые пурпурными попонами мулы, купаясь в лучах утреннего солнца, являли собой впечатляющее зрелище.
– Сорок слуг в пурпурных бархатных ливреях. Два десятка превосходно одетых священников. Кавендиш бегает между ними и пытается каждому найти место. И еще, Бог знает, сколько приближенных кардинала. И все они сопровождают его, – комментировала Анна.
– Они должны произвести впечатление на французов! – усмехнулся Генрих.
Он заложил руки за украшенный драгоценными камнями пояс и важно прохаживался по площадке лестницы.
– О, какая шапка! – произнесла Анна, прикрывая издевательство притворным благоговением. – Пурпурная, высокая, а наверху кисточка. Такая же таинственная, как само тело Христово!
– Облачение кардинала также должно добавить уважения к нам, – ответил Генрих, не понимая сарказма Анны.
Она взяла его под руку и тихонько шепнула:
– Генри, я давно хотела тебя спросить. Это правда, что, когда эту шапку привезли из Рима, Уолси велел внести ее во дворец в окружении зажженных свечей?
Король рассмеялся и локтем прижал ее руку к себе. Наравне с этим распутным болтунишкой, ее братом, она тоже могла вот так развеселить его какой-нибудь немыслимой историей.
– Не знаю, не слышал об этом, – ответил он, отметив про себя, что надо будет как-нибудь поддеть этим кардинала.
Впрочем, сейчас Генрих больше думал о миссии, с которой ехал Уолси, а не о его головном уборе.
– Видишь ли, – мило улыбнулась Анна, – поскольку ты король, некоторые истории не доходят до твоих ушей.
– Черт побери! Ты хочешь сказать, девчонка, что я знаю меньше, чем все остальные? – фыркнул Генрих.
Все утро он провел за решением неотложных дел и был несколько утомлен. Но через минуту, в течение которой Анна смиренно молчала, любопытство взяло верх.
– Собственно, какие истории ты имеешь в виду? – снизошел он.
– О, ничего особенного, – поспешила она заверить его. – Просто разные смешные истории, известные всем. Но даже люди, пользующиеся твоим расположением, вряд ли найдут возможным пересказывать их при тебе.
– Вряд ли найдут возможным? Разве я людоед? Или у меня совершенно нет чувства юмора?
– Ну, хорошо, тогда слушай. – Анна начала напевать задорный мотивчик, лукаво поглядывая на короля. – Вашему Величеству знакома эта мелодия?
– Кажется, слышал что-то такое, – буркнул Генрих, явно покривив душой.
– Это маленькая смешная rien du tout [28]28
Здесь: песенка (франц.).
[Закрыть], которую лондонцы распевают о шапке кардинала.
Поскольку врожденная музыкальность не давала Анне спокойно оставаться на месте, когда раздавалась какая-нибудь ритмичная мелодия, она начала притопывать ногой о белый мрамор лестницы и, с неподражаемым мастерством имитируя произношение подмастерьев Ист-Энда, уморительно пропела:
«Чем кардинальская шапка длинней,
Тем кардинал наш наглей и наглей…»
– Народ не слишком жалует Уолси, как ты думаешь, Генри?
– Они должны быть благодарны ему за то, что он столько времени проводит в их вонючих судах и старается доказать самому последнему торговцу, что английский суд самый справедливый в мире! – с упреком бросил Генрих, все равно любя искрящуюся веселость Анны, так выгодно выделявшую ее среди чопорных придворных дам.
– Да, ходит по судам и все время держит под носом апельсиновую корку, чтобы, не дай Бог, чем-нибудь не заразиться!
– Надо ценить и уважать тех, кто не жалеет себя для общего блага. Ты слишком строга к нему, моя дорогая! – рассмеялся Генрих.
Он нагнулся потрепать двух своих любимых собак, подведенных к нему псарем.
– Ты прав, Генри. И меня возмущает, как они могут издеваться над человеком, которого ты так высоко ценишь, – сказала Анна уже серьезно. – Мой брат говорит, что в городе есть один рифмоплет, который открыто поносит его преосвященство на улицах и в тавернах.
– Должно быть, какой-нибудь закоренелый преступник. Обычно, когда человек выказывает такую лютую ненависть к сановнику, потом выясняется, что тот подверг его когда-то справедливому наказанию за то или другое преступление.
– Не сомневаюсь в правоте Вашего Величества, – согласилась Анна. – Почему же еще этот, с позволения сказать, поэт так завидует большому влиянию милорда кардинала? Он сочинил одну песенку с припевом, и теперь каждый мальчишка в Лондоне горланит ее. Там есть такая строчка: «Почему ты не служишь при дворе?» – как будто бы один дворянин спрашивает другого. А тот ему говорит: «При каком таком дворе? Королевском или том, что в Хэмптонском дворце?» А дальше там поется о том, что служить лучше кардиналу, потому что Хэмптон богаче и влиятельнее, чем Вестминстер.
Генрих нахмурился.
– Ты правильно сделала, что рассказала мне. Я выясню, кто сочиняет эти глупости, и прикажу публично высечь наглеца, чтобы все видели, к чему приводит злонамеренное вранье.
Анна прекрасно знала автора песенки и не желала ему зла. Но как было удержаться, когда она видела, что король так легко попался на удочку?
При всем том Анна растерялась, когда Генрих пригласил ее проследовать с ним к столу, накрытому в честь отъезда хозяина. Величественная внешность кардинала смущала и пугала ее.
– Королева не выходит из своих покоев, – заметил Генрих, неверно истолковав замешательство Анны. – Она сердится на меня, потому что догадывается, зачем Уолси едет во Францию.
«Только совершеннейшая дура не догадалась бы, зачем едет кардинал», – подумала Анна.
– Ну же, дорогая, пойдем пожелаем Томасу Уолси счастливого пути, и пусть Бог поможет ему, чтобы все решилось благоприятно для нас с тобой!
Но Анна все еще медлила, хотя король предложил ей руку, чтобы проследовать в приемный зал.
– Когда мой отец был послом во Франции, я помню, он не раз говорил, что кардинал действует как заядлый охотник, когда ему надо поймать в свои сети политического противника. – Анна понизила голос, бросив настороженный взгляд в сторону ожидавших пажей. – Но не лучше ли оставить его в неведении относительно наших планов? Тогда он настойчивее будет добиваться согласия Франциска.
Зеленые тюдоровские глаза недовольно уставились на нее.
– Ты хочешь сказать – пусть он уговаривает Франциска от чистого сердца, думая, что я, действительно, собираюсь жениться на французской принцессе?
– Да. Зачем отягощать ложью его святую душу?
Анна знала, как Генрих не любит выслушивать советы женщин. Видя, что он готов взорваться, она торопилась досказать начатое.
– Ты же знаешь, как он ко мне относится. Помнишь, как-то раз, вернувшись из Хевера, ты расхваливал меня и говорил, что мой ум и красота достойны короны? А что сказал Уолси? «Достаточно, если Ваше Величество найдет ее достойной вашего кратковременного увлечения».
Генрих покраснел. Он отлично помнил охватившее его раздражение, когда кардинал осадил его, как глупого мальчишку.
Да, это правда. Он разговаривал со мной в неподобающем тоне. Я только не могу понять, откуда ты это знаешь.
Но Анна не предавала своих друзей.
– Я не считаю себя вправе вмешиваться и давать советы. Ваше Величество примет самое мудрое решение, – смиренно произнесла она, зная, что сегодня она уже достаточно преуспела в своих планах.
Когда они вошли в зал, Анна почувствовала, что все взгляды устремлены на нее. Дородный, представительный Уолси поднялся, чтобы встретить их.
И вдруг Анна поняла, что Генрих, как простой жених на смотринах, волнуется за нее. Впервые он открыто представлял ее человеку, управлявшему церковью и государством, и чьим мнением он привык дорожить. Король представлял ее как свою фаворитку. И как фаворитку короля принимал ее Уолси, оказывая ей ту степень почтения, которая не могла нанести ущерба достоинству королевы.
«Он не возражает против меня как мимолетного увлечения Генриха. Но будет терпеть мое присутствие только до той поры, пока он, главный политик Европы, не составит собственного плана действий», – подумала Анна, глядя в темные проницательные глаза кардинала и с замиранием слушая его уверенный голос.
Но она помнила его и другим. С устало полуприкрытыми глазами и презрительно скривившимся ртом стоял он в зале лондонского дворца, когда Нортамберленд отчитывал своего сына и наследника. Правда, Уолси тогда, как и сейчас, выполнял поручение короля, но Анна предпочла не останавливаться на этой мысли.
Она бросила на Генриха взгляд заговорщика. «Пусть кардинал самый искушенный политик на свете, но на этот раз мы дурачим его, а не он нас», – злорадно подумала она. И эта мысль придала ей уверенности.
Если Генрих опасался, что Анна будет выглядеть подавленной или, наоборот, слишком высокомерной, словом, не найдет достаточно такта для своего положения, то он явно недооценивал ее воспитания. Она ничуть не уступала кардиналу в достойной манере поведения.
С милой почтительностью внимала Анна словам великого прелата, превосходно понимая, что некоторая ее застенчивость удачно вписывается в рыцарский настрой Генриха. Она к месту похвалила chef d'oeuvre [29]29
Здесь:главное блюдо (франц.).
[Закрыть], торт в виде шахматной доски с сахарными фигурами, выразила восхищение коллекцией бесценных гобеленов и драгоценной утвари и особенное внимание обратила на прекрасную золоченую посуду на столе и на полках огромного резного шкафа.
Золоченая посуда… Принадлежность королей. Обитатели Хэмптона смотрели на редкие по красоте и ценности сервизы с удовлетворением и гордостью, да и король привык видеть их здесь. И только сегодня, как будто взглянув на них по-новому, восторженными глазами неискушенной фрейлины, так дотошно расспрашивавшей о ценности каждого блюда, Генрих вдруг подумал, что коллекция Уолси куда как богаче его собственной. А ведь та песенка, пожалуй, не так уж глупа…
Обычно ничто не могло доставить Уолси большего удовольствия, чем беседа о его сокровищах с кем-либо, знавшим в этом толк. Так приятно рассказать о том, что вся Европа, от венецианского дожа до богатого фламандского купца, шлет ему произведения искусства, чтобы снискать его расположение.
Но сегодня Уолси своим острым чутьем уловил некоторую натянутость обстановки и поспешил сменить тему. Он стал рассказывать о многочисленных делах сегодняшнего дня.
– У тебя был тяжелый день, дорогой Томас, – заметил Генрих.
– Вы так много работаете, – вежливо улыбнулась Анна.
Подавив смутное беспокойство, Уолси с удовольствием углубился в обстоятельный отчет о наиболее интересных делах, слушанных сегодня в канцелярском суде. Будучи деятельным человеком, любящим свою работу, он рассказывал умно и живо.
– Как раз сегодня Его Величество говорил, что у лондонцев есть все основания любить и уважать вас! – заметила Анна.
– Во всяком случае, никто не сможет упрекнуть меня в пристрастности, – самодовольно улыбнулся Уолси.
– Подтверждение этому – приговор, вынесенный вашим преосвященством сэру Эмиасу Пулету. Семь лет домашнего заточения, несмотря на то, что сэр Пулет – казначей Миддл Темпла! – вступил в разговор один из священников.
По недовольному взгляду Уолси Анна поняла, что как раз это дело ему совсем не хотелось бы обсуждать. Генрих, который хорошо знал осужденного, отложил недоеденного цыпленка и посмотрел на кардинала.
– Суровый приговор! В чем его вина?
– Ничего особенного. Ему было предъявлено обвинение в распространении лютеранской ереси. У него нашли несколько книжек Библии Тиндля, он распространял их среди студентов-законников, – ответил Уолси чуточку небрежнее, чем следовало бы, и, извинившись, стал отдавать какое-то распоряжение проходившему мимо слуге.
– Приговор, я думаю, понравился толпе, особенно потому, что Пулет не лондонец, – сказал Джордж Болейн, которому, наравне с королевским шутом Уиллом Сомерсом, дозволялось произносить вслух все, что придет в голову.
Анна поинтересовалась, откуда родом осужденный. Ей казалось знакомым его имя.
– Он из Лимингтона, что в Сомерсете, – ответил Генрих, всегда отлично помнивший, кто где родился.
Сэр Эмиас Пулет из Лимингтона… Взгляд Анны скользнул по длинному ряду сидевших за столом и остановился на лице Кавендиша. По странному совпадению, именно в эту минуту дворецкий кардинала также взглянул на Анну. Было очевидно, что и у него, уроженца Сомерсета, имя вызывало некоторые воспоминания.