Текст книги "Манящая леди (ЛП)"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
“Почему вы не позвонили раньше?”
“Должна ли я была? Твоя мать сказала, что единственное, чего никогда нельзя делать , это ...”
“О, вы видели ее, не так ли?” Люк склонился над телефоном, как будто готовился втиснуться в него. К нему возвращалась его обычная жизнерадостность. Маленькие медные безделушки на каминной полке над камином начали вибрировать при звуке его голоса.
“Да. Мое платье не было готово, поэтому я осталась там на ночь”.
“В Линден Ли?” Люк, у которого сохранились самые яркие воспоминания о потрясениях, предшествовавших визиту тети на выходные в далеком 1936 году, был поражен.
“Да. Меня попросили, и я ухватилась за это. Я собиралась зайти в "Браунз", но твоя мама сказала ... ”
“Где ты сейчас?”
“В доме Священника, ждет. Реввер и мама уехали давным-давно. Я полностью готова. Я заперла, я—”
“Подожди”. Люк посмотрел сначала на свои ботинки, а затем на ногти. “Подожди. Ты там один, не так ли? Оставайся там, где ты есть”.
“Конечно, я приду. Я ждала ... Я говорю, Чарльз, ожерелье у меня”.
“Какое ожерелье?”
“То ожерелье. Нефритовое. То, которое твой дядя привез из Шанхая. Твоя мать подарила...”
“Она дала?” Люк чуть не повесил трубку, он испытал такое облегчение. “Послушай, ” прорычал он в трубку, “ послушай...”
“Я слушаю”.
“Тогда все в порядке. Не двигайся”.
“Очень хорошо. Но, Чарльз, есть одна вещь, которую я должна знать. Каково наше отношение к этому делу об убийстве?”
“Наше отношение?”
“Да, дорогая, наша”, – терпеливо ответила Прюн. “Наша. Наша. Официальная позиция полиции”.
“Подождите. То есть отключитесь”, – сказал Люк, вешая трубку. “Оставайтесь на месте”, – сказал он в телефон и вернулся в комнату за своей курткой. “Тогда ты продолжишь, ладно?” Он рассеянно обратился к сержанту. “Все это ни черта не значит, ты же знаешь. Весь центр всего этого находится там, внизу, в Манящей леди. Я пока не совсем понимаю, как все устроено, и, возможно, это самый досадный беспорядок, но с этим ничего не поделаешь. Единственное, что нужно сделать, это нырнуть прямо внутрь и – э-э, зашить это. Оставайся здесь. Я сменю тебя позже ”.
Молодой человек смотрел на него с любопытством. На него было интересно посмотреть, он стоял там, прихорашиваясь, как большой черный кот, его яркие глаза блестели, а уголки рта упрямо изогнулись. Он поправил галстук перед зеркалом, расправил манжеты и ухмыльнулся.
“Предоставьте это мне”, – объявил он и вышел, но сразу же вернулся за букетом, который достал из стакана и завернул в свой носовой платок. Он твердо посмотрел сержанту в глаза. “Мне понадобится это”, – сказал он.
В прохладной тишине под ивами, где не было ни ветерка, вода медленно проникла под развевающиеся юбки, которые поддерживали тело, и оно начало тонуть у ног. В то же время еще одна масса тростника и намокших цветов с деревьев унеслась вниз по течению, чтобы присоединиться к остальным, и, поскольку тело было наклонено, наполовину скользнула под него, образовав подушку для темноволосой головы. Тем временем первоначальная плотина, никогда не отличавшаяся особой прочностью, начала проседать под новым весом, и ее хватка на корнях постепенно ослабевала. Около пяти часов пополудни последний усик, удерживающий клубок, сломался под легким нажимом, и очень осторожно весь этот ужасный груз начал медленно продвигаться к отверстию, где заканчивались листья и солнце освещало гряду желтых ирисов дальше внизу. . .
Глава 15. ГОСТИ ТОНКЕРА
Ловко ПРОБИРАЯСЬ сквозь толпу на лужайке, Тонкер наконец подошел к Минни сзади и обнял ее.
“Все в порядке. Поппи приехала”, – сказал он хрипло. “Лео запер ее, но она вылезла из окна и переоделась в машине, доблестная старая дева. Она в безопасности за стойкой, разливает все это по старине Тадвику, который для нее просто чашка чая. Уолли перестал грызть ногти и принимает пищу, так что это препятствие пройдено ”.
“О, как мило с ее стороны”. Минни все еще использовала свой светский лексикон, но, как всегда, ее благодарность была искренней. “Дорогая Поппи, как это на нее похоже и какая она очень разумная”.
Тонкер злобно ухмыльнулся. “Запер ее, да? Это немного чересчур, не так ли?” Над застегнутым на все пуговицы блейзером его веснушчатое лицо и темно-голубые глаза казались веселыми. “Это показывает вам, на что похожи некоторые браки. Он отстаивает свое достоинство главного констебля. Фантастический старый канюк”.
Минни безучастно смотрела на него, когда до нее дошло значение этого шага.
“О, Тонкер, как ужасно! О боже, я совсем забыла”.
“Тогда продолжай забывать”, – отважно сказал он. “Все остальные забывают. Все проходит на ура. Фанг, кстати, ищет тебя. Не забудь свои собственные фотографии. Я видел в сарае несколько очень примечательных птиц. Я их не знаю, так что, полагаю, вы должны знать. А теперь не хлопайте крыльями. Не спешите. Боже, ты видел Чернослив?”
“Чернослив?”
Он рассмеялся. “Я вижу, ты не сделала. Ты должна. Я бы в это не поверил”. Он резко замолчал, увидев букет в ее руках. “У тебя есть одна из этих вещей. У многих девушек есть. Где ты их достал?”
Минни перевернула цветы. “Старина Гарри. Они довольно официальные и милые, тебе не кажется?”
Тонкер с сомнением посмотрел на букет. “Полагаю, да”, – сказал он. “Да, хорошо, почему бы и нет? Я говорю, Минни, я полагаю, что мост совершенно безопасен?”
“Куда?" О да, дорогая, все выглядит нормально?”
“Очень хорошо. Но с одной стороны скопилось много травы, листьев и прочего хлама. Полагаю, с этим ничего не поделаешь”.
“Нет”. Она извинялась. “Нет, я не думаю, что это возможно. В реке всегда плавают какие-то мелочи. Люди ожидают этого. Это плохо?”
“Нет. Не о чем беспокоиться. Все замечательно. Шампанское превосходно, и я рад видеть, что у какого-то умного ребенка, собственно говоря, у Аннабель, хватило ума открыть для себя бар с безалкогольными напитками. Мороженое тоже подтолкнуло меня к размышлениям. Кто об этом подумал?”
Минни выглядела пораженной. “Ты знаешь, я не знаю. Я это заметила. Кажется, все это едят. Этого, должно быть, целые галлоны”. Она оглядывалась вокруг быстрыми озабоченными глазами, высматривая потерявшуюся молодую женщину или постороннего мужчину. “На вечеринках вроде этой просто всякое случается. Это очень мило. Тонкер, на тебя смотрят двое незнакомых мне людей, вон там, рядом с Агнес Глеб”.
Тонкер повернул голову. “Ах, да, действительно. Увидимся”. Он удалился с протянутой рукой и довольной улыбкой, и на Минни сразу же претендовал очень элегантный молодой человек, который перенес последнюю моду своих старших подражать моде и манерам своих дедушек до тревожной точки, когда вырос в точности похожим на одного из них. Он был разработан Чарльзом Даной Гибсоном как образ молодой женщины, которая исчезла, и поэтому он выглядел немного одиноким в своей мужественности в свободной куртке.
“Миссис Кассандс, меня послали за вами”, – сказал он, крепко беря ее за руку. “В вашей студии собирается очень знатное собрание. Это вон там, в сарае”.
Очень холодные голубые глаза смотрели в ее, и она сдержала нарастающую панику. Прошло тридцать пять лет с тех пор, как она сталкивалась с таким доминирующим мужчиной, и тогда он был пожилым.
“Они хотят, чтобы вы объяснили свою замечательную картину”. Он снова посмотрел на нее. “Им это очень нравится, так что вам не о чем беспокоиться”.
“Какая картина?” Спросила Минни, ее мысленный взор молниеносно пробежал по выставленным холстам и виновато остановился на портрете Маленького Дума.
Молодой человек понизил голос. “Современная”.
“Современный?” Во вспышке интуитивного прозрения Минни вспомнила необъяснимое отсутствие Тонкер перед завтраком. С тех пор она не смотрела на фотографии. Молодой человек продолжал крепко держать ее за руку.
“Я думаю, вы должны пойти со мной”, – сказал он.
“Мое слово, да”. Мрачно произнесла Минни. “Я думаю, мне лучше”.
Когда они пробирались сквозь толпу, молодой человек схватил ее за локоть, чтобы она не убежала, и задал вопрос тоном, чья нарочитая небрежность принадлежала другим эпохам, кроме рубежа девятнадцатого века.
“Здесь есть девушка. Кажется, ее зовут Чернослив”.
Минни подняла голову. “Она была одна?”
“Э—э... нет, ” сказал он печально, “ нет, она не была”.
Тем временем на другой стороне лужайки стоял мистер Кэмпион и разговаривал с группой старых друзей.
“Почему проходят эти нелепые вечеринки старого Тонкера?” – спросила женщина, которая была миссис Гилберт Уиппет, а когда-то Джанет Персивант, единственной дочерью сэра Лео, с искренним недоумением в голосе. “У папы разбито сердце, он не может быть здесь. Это какое-то дело, я не знаю какое. Но Тонкер действительно необыкновенный в этих делах. Никогда не знаешь, когда у него будет вечеринка. На самом деле он никого не приглашает. У него вообще нет слуг. И все же приходят все, включая, действительно, самых удивительных людей. Посмотри, к примеру, вон на того мужчину. И это всегда прекрасный день ”.
“Это всегда кажется прекрасным”, – сказал мистер Кэмпион, нежно улыбаясь ей, потому что был так благодарен за то, что она не вышла за него замуж. “И этот человек – суперинтендант вашего отца”.
“Ну что ж, тогда ...” Она была немного раздражительной, потому что прекрасно знала, о чем он думает, и хотя она очень любила своего мужа, который был еще более расплывчатым воплощением того же типа, она считала невежливым с его стороны тоже быть счастливым. “О, хорошо, тогда подумай об этих людях. Кто они, ради всего святого?”
“Посмотрите на отсветы на тех деревьях”, – поспешно сказал мистер Кэмпион, переключая ее внимание в противоположном направлении и благоразумно понижая голос. “Это двое самых богатых мужчин года, мистер Берт и мистер Хэйр, и их дамы. А мужчина с разбитым лицом – очень влиятельная личность по фамилии Смит. Я не должен беспокоиться о них. Они практически взломщики ворот ”.
Джанет не смогла удержаться от благовоспитанного взгляда. “В любом случае, он не выглядит счастливым”, – удовлетворенно сказала она. “На самом деле он даже не выглядит скучающим. Он выглядит больным. Возможно, они ведут себя сложно. Они выглядят так, как будто подумывают о покупке этого места ”.
“Некоторые люди всегда думают о том, чтобы купить все, на что они смотрят”, – пробормотал мистер Кэмпион. “Гилберт здесь?”
“Да. Гилберт Уиппет, председатель М.О.Л.Е.” Призрак бледно-дымчатого цвета появился откуда-то прямо из-за левого плеча Кэмпион и протянул вялую руку. “Я здесь. Я была здесь все время. Ни за что на свете не пропустила бы это. Я говорю, Кэмпион, ты видела Чернослив?”
“Не сегодня. Почему?”
“Я не знаю. Я только поинтересовался”. Уиппет, как обычно, болтал без умолку, и мистер Кэмпион сдержал порыв, возникший после его первой встречи с ним в Тотемской школе, твердо наступить ему на ногу, чтобы не дать ему уйти. “Я только удивился”, – повторил он. “Раньше она была такой скучной девушкой”.
“Она все еще скучная девушка”. Мистер Кэмпион говорил с непривычной горечью.
“О нет, мой дорогой друг”. Уиппет передал то, что было для него страстным возбуждением. “О нет, я с вами не согласен. Здесь вы ошибаетесь”.
Мистер Кэмпион схватил его за локоть почти с такой же силой, с какой молодой человек Минни взял ее за локоть, и отвел его немного в сторону.
“Как дела на уроке ботаники?” – поинтересовался он. “Спасибо за ваше сообщение. Надеюсь, вы получили мое”.
Уиппет моргнул. “Мило с твоей стороны”, – сказал он неопределенно. “Мне просто нужно было успокоить наши мысли, понимаешь. Минни счастлива?”
“Я не знаю. Должна ли она быть?”
Слегка озадаченное выражение, если этот термин не слишком точен, неторопливо пробежало по неопределенным чертам лица мистера Уиппета.
“О да”, – пробормотал он. “Я действительно думаю, что она должна быть такой. Я вижу Солли Л. вон там?”
Кэмпион огляделся. Вдали, в толпе цвета конфетти, он мельком заметил серый котелок. Когда он снова обернулся, Уиппета уже не было. Мистер Кэмпион направился сквозь болтающую компанию, но прежде чем он смог догнать серого котелка, его подстерегло не меньшее препятствие, чем старая леди Глиб, мать Прюн, которая где-то бросила Реввер и разгуливала на свободе. Она была одной из тех крупных приятных пожилых женщин, чья очень мягкая плоть покрыта черными пятнами и прикреплена к основному телу несколькими тугими лентами, одна вокруг шеи, другая ниже. Она проворно встала перед Кэмпионом и глубоко заглянула в его глаза с очень милыми, хотя и обманчивыми серыми глазами.
“Привет, молодой человек”, – льстиво сказала она. “Как поживает ваш отец?”
“Настолько хорошо, насколько можно было ожидать”, – сказал мистер Кэмпион, который был сиротой двадцать лет.
“Я так рада, я думала, что он мертв. Я хочу тебя видеть”. Она собственнически взяла его под руку. “Этот молодой человек Прюн ...?”
“Да?” мистер Кэмпион занял оборонительную позицию.
“Я его не знаю”.
Он поколебался. “Он очень выдающийся человек в своей области”.
“О, я знаю, что он такой”. Она говорила с теплотой, которая удивила его. “И интересный. Он провел с нами вечер, когда это было? – позавчера вечером.” Она сделала паузу, чтобы издать глубокий хрюкающий звук, который он принял за смех. “Держала нас в напряжении”, – сказала она, используя термин так, как будто она только что его изобрела.
Мистер Кэмпион сглотнул. “Он тебе нравился?”
“О, очень”. Она понизила голос со старческой мудростью. “Такая добрая. Ты знаешь, на ней его драгоценности”.
“Неужели?” сказал мистер Кэмпион.
“Самый прекрасный нефрит, который я когда-либо видел”.
Мистер Кэмпион твердо взял себя в руки. Она была галантна, вспомнил он. За это нужно держаться.
“Такая знающая, вот что мне понравилось”, – продолжил нежный голос. “Он выслушал меня так, как ни один другой молодой человек никогда не слушал, и я рассказала ему все об обществах, к которым принадлежу, с которыми веду длительную переписку. Я рассказала ему все о профессоре Таро, и Верховной жрице, и мадам Делавэр, и том человеке, который управляет Гильдией Света – как его зовут, ты его знаешь.”
“Я не знаю”, – сказал мистер Кэмпион с некоторым достоинством.
“Ах, возможно, нет. Но Чарльз знает,” сказала леди Глиб с внезапной отчетливостью. “Это удивительная вещь. Он знает каждого из них лично. Некоторые из них живут в его поместье – знаете, это его район, технический термин. Он хорошо их знает и смог рассказать мне о них из первых рук. Очень полезный человек. Чернослив, кажется, в восторге, и он делает ей добро. Сегодня она выглядит довольно симпатично. Реввер обратил на это внимание ”.
Когда мистер Кэмпион наконец оставил ее, у него закружилась голова, но он был решительным человеком и направился туда, где в последний раз видел серый котелок. Наконец он обнаружил его прямо за домом. Мужчина под ней сидел на низком парапете, ограждавшем небольшую террасу за стеклянными дверями гостиной. Он пил шампанское и разговаривал с Амандой. Солли Л. был евреем и букмекером с большой репутацией, и поскольку он также был чувствительным человеком, он решал свои личные проблемы по-своему и всегда старался играть роль. Фигурой он мало чем отличался от мистера Лагг, и о нем говорили, что он всегда брал копию последнего розыгрыша шутки из спортивных газет, когда посещал своего портного. На данный момент у него была яркая и великолепная фигура.
“Нет, я не люблю кольца”, – говорил он Аманде, когда Кэмпион подошла. “Никогда их не надевай. Мешают, если они достаточно большие, чтобы их было видно. Привет, мистер К., развлекаетесь? Что за день, эх, что за день ”.
Мистер Кэмпион сел рядом с ним, и Аманда протянула ему свой бокал.
“Он продолжает наполняться”, – сказала она. “Я не совсем понимаю, как”.
Солли рассмеялся, и глубокая печаль на его смело очерченном лице осветилась весельем.
“Я верю”, – заметил он. “Посмотри на него. Старый добрый Тонкер. Он дирижирует этой вечеринкой, как будто это музыкальное произведение для многочисленных групп. Я сидела здесь и смотрела на него, пока болтала с ее светлостью. На это прекрасно смотреть. Он все делает на слух ”. Он кивнул туда, где стоял Тонкер в своем прекрасном блейзере, живот втянут, крупа выпячена, подушечки упругие, а невидимые усы подрагивают. Он разговаривал с группой людей, которые смеялись над ним, и потягивал вино, но его взгляд время от времени блуждал, и время от времени кто-нибудь, обычно ребенок – а их, казалось, были миллионы – подходил к нему и получал какие-нибудь небрежные наставления.
“Вы понимаете, что он говорит?” Солли стряхнул пепел с сигары размером с собственность. “Я понимаю. Я однажды слушал его. Он говорит: ‘В том углу слишком тихо. Пойди посмотри, почему, и подойди и скажи мне’. Затем: ‘Пойди и возьми бутылочку у тети Поппи. Она всего лишь известная актриса и жена главного констебля. И три или четыре бокала. И очень осторожно отведите их на заднюю лестничную площадку, где вы найдете трех пожилых джентльменов, один из которых всего лишь Женаппе, сидящих и курящих. , просто передай это тому, кто не спит, и возвращайся. Затем, обращаясь к юридическому орлу, который выглядит так, словно все еще сидит на скамье подсудимых: ‘Мой дорогой парень, как мило видеть тебя. И тебя, и тебя. Тебе нужно выпить. Интересно, вы не будете возражать? Видите вот это французское окно? Пройдите через него и слева увидите бюро. Откройте его, и вы найдете все необходимое. Откройте небольшой бар. Ты знаком с Бог-знает-кем и вообще с чем там еще? Я приведу их сюда’. Он наклонил голову и рассмеялся. “Это стихотворение”, – сказал он. “Это подарок. Какой мэтр он бы сделал, если бы когда-нибудь написал это с заглавной буквы. Но он бы этого не сделал, вы знаете. Для него это искусство, такое же, как ее живопись для его доброй леди. Тонкер был готов на все ради своих вечеринок. Совершить убийство. Что угодно.”
Муж и жена оба пристально посмотрели на него, но он говорил невинно и поднял свой бокал за гибкую нимфу, которая под пристальным вниманием Джорджа Мередита наливала нектар из золотой вазы.
“Мне нравится смотреть, как молодежь прислуживает старикам”, – сказал Солли. “Им есть чем заняться. От стариков тоже есть польза, ” добавил он, позволив своим влажным глазам на мгновение задержаться на Кэмпион. “Бедный старина Уильям, а? Какой игрок! Какой друг!” Он поднял свой бокал, и они последовали за ним, мистер Кэмпион взял бокал у незнакомого маленького мальчика, который осторожно поставил его рядом с ним, когда проходил мимо, занятый каким-то другим поручением.
“Дядя Уильям”. Медового цвета глаза Аманды были мягкими. “Он был домашним животным. Я знаю, что он был старым и усталым, но мне жаль, что его больше нет”.
“Я тоже должна быть”. Косой взгляд Солли был полон намеков. “Нет. Но я серьезно, – сказал он. “Действительно. Мне нравился старина. Он был натуралом и спортивным, и я хотел бы, чтобы таких, как он, было больше ”.
Мистер Кэмпион, который навострил уши, готовился задать деликатный вопрос, когда Аманда вскочила на ноги.
“Это!” – воскликнула она. “Смотри, Альберт, вон там. Мэри, Гаффи и дети”.
Мистер Кэмпион проследил за ее взглядом туда, где вдалеке он увидел подругу своей юности и старшую сестру Аманды, настолько окруженную золотистыми побегами, что весь букет был похож на пучок нарциссов с бутонами. Аманда умчалась, но Кэмпион задержался. Ему было любопытно, и впервые ему показалось, что в цветистых манерах Крота начинает проглядывать проблеск разума. Он высказал предположение.
“Одна вещь в дяде Уильяме была очень характерной”, – осторожно начал он. “Он всегда носил и пояс, и подтяжки”.
Солли начал хихикать. Он смеялся, пока не закашлялся, и хлопнул себя по клетчатому бедру.
“Это один из способов выразить это”, – согласился он. “Каждый раз прикрывался”.
Теперь мистер Кэмпион был почти уверен в своей правоте, но в таких вопросах существует строгий этикет, и он не хотел нарушать его. Он снова угадал.
“А Минни знает?”
Солли перестал курить и наклонился вперед с подчеркнуто доверительным видом.
“Знаешь, я уже начал задаваться этим вопросом”, – сказал он. “Я позаботился о том, чтобы она получила мое письмо сегодня утром. Видите ли, он открыл для нее счет и сделал ставку на ее имя, не сказав ей. Я, конечно, никогда не выплачиваю до конца недели, и я немного опоздал, потому что узнал о его смерти только в понедельник, а потом мне пришлось обсуждать это с людьми, с которыми я заключил пари, не так ли?”
“Крот”?"
“Ты много знаешь, мой мальчик”. Солли был подозрителен. “Уильям рассказал тебе, я полагаю?”
“Он что-то сказал, когда я видел его в последний раз”, – сказал мистер Кэмпион не совсем неправдиво. “Должно быть, это было самое необычное пари. Почему вы его приняли?”
Солли пожал плечами. “Зачем вспоминать об этом? Он был старым клиентом. Он просил и молил меня. Это был единственный способ, которым он мог избежать обязанностей смертника, и это не казалось таким уж большим риском, на самом деле, потому что у нас были все шикарные специалисты, вы знаете. О да, мы поступили честно. Отчеты были у меня на столе через неделю после того, как они обследовали его. Они сказали, что он был хорош в течение пары лет, насколько им было известно. В любом случае, я был удовлетворен, и все ”.
“Крот не лягался?”
“С чего бы это?” Солли был агрессивен. “Я не брыкался. Знаешь, они не торопятся, но вчера я получил согласие. Ставка охватывала последние шесть месяцев пятилетнего подарочного периода. Если он выигрывал в течение последних шести месяцев, я соглашался заплатить, и я платил. У Минни есть деньги, или они должны быть у нее, если письмо не потеряно, а мои деньги – настоящие деньги, ты знаешь. Это единственная вещь в своем роде, которая есть. На это нет налога. Она может заплатить свои долги или поехать на нем в Париж. Или и то, и другое, ” добавил он после паузы. “Там их предостаточно. Семь к двум в тысячах. Старый добрый Уильям. Я не завидую ему за это ”.
Он прервался, чтобы приподнять шляпу перед мимолетным видением.
“Видишь, кто это был?” – спросил он. “Лили Рики. Прекрасный голос, прекрасная женщина. Сегодня здесь все, не так ли? Много прессы тоже. Я не знал, что Тонкер увлекается этим. Но я видел Кидда и Грина и думал, что они совершают преступления. Мне сказали, что скоро август. Это карты ”. Он поколебался. “Значит, ты думаешь, она не знает. Ты не думаешь, что письмо у Минни”.
“Я был бы очень удивлен”, – сказал мистер Кэмпион. “Она не сдержанна”.
“О, что ж, от этого я чувствую себя лучше. Приятно прийти”. Букмекер осушил свой бокал и, аккуратно поставив его на клумбу, поднялся на ноги. Он снова смеялся над собой. “Я чувствовал себя немного подавленным”, – признался он. “Я вбил себе в голову, что меня примут с распростертыми объятиями, понимаете? И, как вы знаете, я люблю детей. И я приготовил небольшой сюрприз. У меня в машине есть старомодная коробка для хоки-поки, и я купила пять с половиной галлонов мороженого в Челмсфорде, когда мы проезжали мимо, и я подъехала и ... ”
Мистер Кэмпион едва мог это слышать. Видение Солли, играющего слоновьего дядюшку на этом самом изысканном из собраний, было достаточно скверным, но действительность была гораздо более изысканно болезненной.
“О боже”, – сказал он.
“Но, конечно, она не знала!”
Фея Гинзберг, эта неутомимая фея с Востока, которая всегда появляется в самых английских афинских лесах, радостно возродилась в тающих глазах Солли Л. “Это объясняет все. Она просто подошла и сказала: ‘Привет, Солли, дорогая. Рада тебя видеть. А вот и "Тонкер", и когда я обернулся, мой шофер уже достал товар, и его схватила и увезла толпа отвратительных маленьких детей и женщина, одетая в обои ”. Он рассмеялся и закурил новую сигару. “Тем не менее, им это понравилось, – сказал он, – и если она не знает, я должен ей сказать. Какое милое местечко, а? Мне нравится река. Знаешь, я сам немного поэт. В такой день я вижу все, что угодно, плывущее вниз по течению – лебедей, розы, что угодно. Здесь несколько сногсшибательных девушек. Посмотри на эту. Какое зрелище, а?”
Мистер Кэмпион повернул голову и продолжал смотреть. Толпа на мгновение расступилась, и перед ним оказались Прюн и ее сопровождающий.
Прюн знала только о двух портнихах: мисс Спайс в Понтисбрайте и Эдмунде Нормане в Лондоне и Париже. Поскольку этому дню суждено было стать величайшим в ее жизни, она, что вполне естественно, отправилась к Норману. Она рассказала ему все о себе и предоставила это ему. У нее были рост и фигура модели, и в единственной школе, которую она когда-либо посещала, ее научили ходить, если не сказать больше. Остальную часть чуда совершил Чарли Люк, который теперь шел немного позади нее с таким видом, как будто знал это. Ее платье было сшито по индивидуальному заказу из сливок, которые подчеркивали цвет ее кожи и волос, а туфли, длинные перчатки и маленькая сумочка были сделаны из светлейшего молочного шоколада или чего-то очень похожего на него по оттенку и текстуре. На шее у нее было нефритовое ожерелье, которое скорее подчеркивало, чем повторяло цвет ее глаз, а в руке она держала вопиющий букет для возлюбленной, который старина Гарри скрутил по старинному способу.
Она была так экстатично счастлива, что сияла от этого, как будто на ней было великолепие, и каждый мужчина, который видел ее в тот день, запоминал ее на всю оставшуюся жизнь.
Проходя мимо мистера Кэмпиона, она улыбнулась ему так тепло, что он невольно улыбнулся в ответ.
“Нокаут”, – сказал Солли, сентиментально фыркнув. “Мне тоже нравится внешний вид этого парня. Я где-то его видел. Счастлив, как лорд, не так ли? Ты могла бы погреть на нем руки. Что ж, я должен пойти и найти Минни. Я наслаждаюсь жизнью, не возражаю сказать тебе. Я не могу придумать ничего, что могло бы испортить такой день, как этот, а ты?”
Мистер Кэмпион не ответил. Его внимание привлекла небольшая кучка людей, стоявших на берегу реки возле моста через реку. Эсэсовец действительно выглядел напряженным, а двое его солидных спутников с их широкими таинственными лицами оглядывались по сторонам с холодным хищническим интересом, свойственным тем, кто похищает тела. Их женщины были с ними, но они находились на заднем плане и были откровенно неважны. Берт и Хэйр, мужчины и наблюдательные, были доминирующим фактором.
Кэмпион заинтересовался, потому что увидел, что они заняли своего рода позицию на трибуне и явно чего-то ждали. Толпа прорвалась через небольшой камень, который они сделали, и растеклась по обе стороны от них. Пока Кэмпион стоял и наблюдал, он заметил суматоху на подъездной дорожке позади него. Маленький синий фургончик с надписью “Братья Бэкон". Мокрая рыба. Биллингсгейт”, и ехал довольно безрассудно, свернул с гравийной дорожки и с громким улюлюканьем и визгом выскочил на лужайку и пронесся в нескольких ярдах от похитителей тел и С. С. Смита. Мгновенно и без какой-либо другой видимой причины для перехода веселая атмосфера вечеринки в саду превратилась во что-то более дикое. Заходящее солнце засияло ярче, поднялся ветер. Руперт и близнецы, с Чок, суетящейся позади них, как нянька, в нижних юбках и возбужденной, пробежали между ног компании, выкрикивая “Много счастливых срыгиваний!” Тонкер появилась на балконе лодочного домика. Эмма, потрясающая в длинном платье, которое выглядело бы обычным в тридцатые годы, стояла в дверях гостиной, раскрасневшаяся и радостная. Минни, с бородатым сановником по обе стороны от нее, выплыла из "триумфа в амбаре".
Как только фургон остановился, дверь открылась, и пять маленьких и жилистых торговцев рыбой в полосатых фартуках и соломенных шляпах вышли в состоянии сильного возбуждения и начали раздавать все больше и больше необычных морепродуктов, в том числе двух крупных светловолосых живых русалок в комплекте с резиновыми хвостами, бюстгальтерами из ракушек и масками Тонкера. Один торговец рыбой подбежал к старому лорду Тадвику, который балансировал на барже, моргая от непривычного света и свежего воздуха, и вложил ему в руку камбалу.
“В этом есть изгиб”, – объяснил он писклявым голосом, так хорошо известным по всей стране.
“Ну что ж, ” сказала Минни, кладя руку на плечо мистера Кэмпиона, “ августы прибыли. Теперь, конечно, мы за это”.








