Текст книги "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"
Автор книги: Максим Богданович
Соавторы: Франтишек Богушевич,Янка Лучина,Алоиза Пашкевич,Викентий Дунин-Марцинкевич,Адам Гуринович,Павлюк Багрим
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Ото всех теперь потомки есть,
Только нет одних – Максимовых.
«Он запнулся и поправился:
Только нет одних – Стратимовых» (см.: Зм. Бядуля. Апавяданні аб М. Багдановічу. – «Літаратура і мастацтва», 1941, от 5 марта).
«Набегает оно…». Перевод стихотворения «Набягае яно…». Это стихотворение и два последующих четырехстишия были написаны поэтом в Ялте, в последние дни его жизни.
«Пролетайте вы, дни…». Перевод стихотворного наброска «Пралятайце вы, дні…».
«В том доме, где глаза закрою…». Перевод стихотворения «Ў краіне светлай, дзе я ўміраю…». Мартин Кухта – владелец типографии, в которой был напечатан сб. «Венок».
СТИХОТВОРЕНИЯ НА. РУССКОМ ЯЗЫКЕ
«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…». Рона – Вероника Золотарева, маленькая племянница Д. Д. Дебольского, к которой поэт был очень привязан.
«В горячем споре возражая беспрестанно…». Было опубликовано в журнале «Сатирикон» (1912, № 49).
Сонет («Что с того, что стих в душе кипит?..»). Эпиграф – из стихотворения «Сонет» (1830). Вошло в сб. «Зеленя». Возможно, что существовал белорусский текст этого и двух последующих стихотворений. Последние шесть строк близки к заключительной части другого сонета Богдановича («Манящие глаза сияют мне…»).
«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…». Вошло в сб. «Зеленя».
«Прочтите с участьем правдивую эту…». Вошло в сб. «Зеленя».
Костел св. Анны в Вильне. Посвящено двоюродной сестре поэта Анне Гапанович. Написано не ранее лета 1911 г., когда состоялась первая поездка поэта в Вильну. В архиве Богдановича был найден отрывок из этого стихотворения на белорусском языке (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 485). Костел св. Анны – памятник готической церковной архитектуры, построенный в XVI в.
Четверной акростих. Посвящено Анне К-вой. Акростих – стихотворение, в котором из первых букв каждой строки (при чтении сверху вниз) складывается имя, слово или фраза.
Икра. Душа сатириконца. По-видимому, стихотворение предназначалось поэтом для журнала сатиры и юмора «Сатирикон», выходившего в Петербурге в 1908–1914 гг., в котором сотрудничал М. Богданович.
Осенью. Было опубликовано в ярославской газете «Голос» (1916, № 154) за подписью «Ек. Февралева». Сотрудник этой газеты А. Д. Титов вспоминает: «В одном из номеров „Голоса“ я прочел небольшое стихотворение, в котором говорилось о женщине, готовящейся быть матерью… Стихотворение мне очень понравилось, но автор укрылся под женским псевдонимом. Я спросил Максима Адамовича, не известен ли ему автор этого стихотворения. „Автор этого стихотворения – я“, – сказал М. А. „Я всегда готов преклоняться пред такой женщиной, которая готовится воспроизвести на свет будущего члена общества – человека. Поистине она выполняет величайшее назначение женщины“» (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 486).
«Не сердись на меня, тихий друг…». Стихотворение подписано псевдонимом «Rion». По свидетельству редактора ярославской газеты «Голос» С. Каныгина, оно написано М. Богдановичем (см.: С. Александровіч. Тропкамі паэта. – «Літаратура і мастацтва», 1957, от 25 мая).
ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Из Я. Купалы
Жниво. Перевод стихотворения «Жніво».
«Для тебя, отчизна предков моих…». Перевод стихотворения «Для зямлі маіх прадзедаў…».
Из Т. Шевченко
А. О. Козачковскому. Перевод первых двух строф стихотворения «А. О. Козачковському». Козачковский Андрей Осипович (1812–1899) – врач, с которым Шевченко познакомился в Петербурге в начале 1840-х годов. Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) – украинский философ и поэт, песни которого были популярны на Украине. «Три царие с дарами…» – духовный стих, в основу которого легла евангельская легенда о трех волхвах, пришедших с дарами приветствовать новорожденного младенца Иисуса.
Н. И. Костомарову. Перевод стихотворения «Н. Костомарову». Костомаров Николай Иванович (1817–1885) – историк и писатель. Находился под арестом одновременно с Шевченко. В основу стихотворения положен подлинный случай: Шевченко из окна камеры увидел мать Костомарова.
В неволе. Перевод стихотворения «Мені одинаково, чи буду…». Заглавие «В неволе» дано Богдановичем.
«В неволе тяжко… хоть и воли…». Перевод стихотворения «В неволі тяжко… хоча й волі…».
«И серое небо, и сонные воды…». Перевод стихотворения «I небо невмите, і заспані хвилі…».
«Готово! Парус распустили…». Перевод стихотворения «Готово! Парус розпустили…». Кос-Арал – остров в устье реки Сыр-Дарья. Шевченко попал туда с экспедицией по исследованию Аральского моря, в которой провел полтора года.
Из В. Самийленко
«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…». Перевод стихотворения украинского поэта Владимира Ивановича Самийленко (1864–1925) «Ті, шо нікого не люблять, бо сердце глухе в них, холодне…».
Из И. Франко
На реке вавилонской. Сокращенный перевод стихотворения украинского поэта Ивана Франко (1856–1916) «На ріці вавілонській і я там сидів…». Эпиграф – из Библии; в стихотворении использованы образы 136-го псалма Давида, рассказывающего о вавилонском пленении иудеев. Фавор – гора в Палестине. На Фаворе – пустыня, в Сионе – разгром. Имеется в виду разрушение Иерусалима войсками вавилонского царя Навуходоносора в 586 г. до н. э.
Из А. Крымского
«Пальмы гордые и лавры…». Перевод стихотворения украинского поэта Аганафангела Ефимовича Крымского (1871–1941) «Горді пальми. Думні лаври…».
«Теплый гром. Цветя, черешня…». Перевод стихотворения «Теплий грім… Цвітуча вішня…».
Из Арвера
Сонет («Святую тайну глубь моей души скрывает…»). Перевод сонета «Imite de l’italien» французского поэта Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850). Стихотворение переведено было Богдановичем также и на белорусский язык.
СЛОВАРЬ
Акцизник – в дореволюционной России чиновник, ведавший сбором косвенных налогов на некоторые предметы массового потребления.
Антей (греч. миф.) – сын богини земли Геи, бывший непобедимым до тех пор, пока стоял на земле. По древнегреческому сказанию, Геракл сумел победить Антея только тогда, когда оторвал его от матери-земли.
Артикул – здесь: статья закона.
Асессор – заседатель в суде.
Базилиане – монашеский орден, соперничавший с иезуитами, имевший много школ для обучения и воспитания молодежи.
Бахус (римск. миф.) – бог вина и веселья.
Благовещенье – христианский праздник 25 марта (ст. стиля).
Верещака – яичница со свининой.
Веста (римск. миф.) – богиня стад, хранительница домашнего очага.
Войт – староста.
Вурдалак – по народным поверьям, мертвец, выходящий из могилы, чтобы пить кровь людей.
Гай – лес.
Геба (греч. миф.) – дочь Зевса, богиня юности; на пирах богов исполняла обязанности виночерпия.
Геракл (греч. миф.) – герой, одаренный огромной силой.
Гидальго (исп.) – рыцарь.
Гоня – мера длины поля.
Гультяй – лентяй.
Делибаш – так назывался в турецкой армии начальник войска особого назначения, состоящего из отборных храбрецов и способного в опасный момент боя увлечь за собой другие войска.
Дукат – золотая монета.
Жалейка – свирель.
Живица – смола.
Заплот – забор.
Загон – здесь: пашня (загонами называются полосы, на которые разбивается участок земли при вспашке его плугом).
Золотовка – пятнадцатикопеечная монета.
Идиосинкразия – заболевание, выражающееся в повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам растительного и животного происхождения.
Израиль – второе имя Иакова, от сыновей которого, по библейской легенде, произошло двенадцать колен народа израильского; этим именем стали называть еврейский народ.
Илья – библейский пророк, боровшийся с идолопоклонством; согласно легенде, он живым был вознесен на небо.
Иппокрена (греч. миф.) – ключ, из которого поэты черпают вдохновение.
Кадет – здесь: учащийся в кадетском корпусе, учебном заведении в дореволюционной России, подготовлявшем детей к военной службе или поступлению в офицерскую школу.
Камена (римск. миф.) – богиня, покровительница наук и искусств.
Капелюх – шапка.
Капище – языческий храм.
Кириллица – одна из двух славянских азбук. Названа так по имени славянского просветителя IX в. Кирилла Философа.
Китайка – бумажная ткань.
Клеть – здесь: чулан.
Кожан – летучая мышь.
Крашенка – окрашенное яйцо.
Кресало – огниво.
Криница – родник.
Крупеня – похлебка с крупой.
Крушинник – крушиновая роща.
Кудель – пучок льна, изготовленный для пряжи.
Кулига – лесная поляна.
Купала – народный праздник в ночь с 23 на 24 июня (ст. стиля), накануне Иванова дня (церковного праздника рождества Иоанна Крестителя); с ним связано много поэтических поверий.
Купидон (римск. миф.) – бог любви.
Лапсердак – длинный сюртук.
Лесун – леший.
Линдар – арендатор.
Лунь – хищная птица с белесовато-пепельным оперением.
Малахай – большая шапка на меху.
Мировые – мировые судьи, из которых, по судебной реформе 1864 г., состояли местные судебные органы.
Наяды (греч. миф.) – нимфы, богини-покровительницы животворящих сил природы, обитательницы текучих вод.
Нептун (римск. миф.) – бог морей.
Ной – герой библейского сказания о «всемирном потопе».
Оратай – пахарь.
Осанна – молитвенное славословие, выражение восторга.
Осот – сорная колючая трава.
Парки (римск. миф.) – богини судьбы, прядущие нить жизни.
Парнас (греч. миф.) – название горы, служившей местопребыванием бога Аполлона, покровителя искусств; взобраться на Парнас – значит войти в литературу, попасть в число избранных поэтов.
Пегас (греч. миф.) – крылатый конь; стал в литературе символом поэтического вдохновения.
Перезовы – ответные приглашения.
Петр – по евангельскому мифу, апостол, один из ближайших учеников Христа.
Плипатент – комиссар.
Пляха – бутылка.
Подвей – олицетворение метели в белорусских народных поверьях.
Подушная плата – подушная подать, налог, который в пореформенной России платили крестьяне с каждой души мужского пола.
Померанцы – деревья, на которых растут горькие апельсины.
Постав – здесь: мельничные жернова.
Посредник – имеется в виду мировой посредник, должностное лицо, которое в период проведения «освободительной» реформы 1861 г. разрешало вопросы, связанные с поземельными отношениями помещиков и крестьян.
Присутствие – так в дореволюционной России назывались некоторые губернские и уездные учреждения.
Рута – растение с горьковато-пряным запахом и желтыми цветами.
Ручник – полотенце.
Рыдван – большая карета.
Сатурн (римск. миф.) – бог посевов, покровитель земледелия.
Святцы – церковная книга, где отмечены дни памяти святых и религиозные праздники.
Сион – гора в Иерусалиме, которая, по библейским сказаниям, считалась святой горой, символом царства Иудейского.
Смушка – каракуль.
Сопелка – дудка.
Сотский – в дореволюционной России крестьянин, которого назначали в помощь сельской полиции.
Становой – становой пристав, полицейский чиновник в дореволюционной России.
Стреха – крыша избы или свисающий край ее.
Тертуха – тертый табак.
Фольварк – усадьба, хутор.
Цимбалы – музыкальный инструмент; на нем играют, ударяя по струнам специальными крючками.
Чугунка – железная дорога.
Шелом – шлем.
Шляма – брага.
Шпарко – быстро.
Штуцер – винтовка.
Эконом – управляющий имением.
Эпистола – послание, письмо.
Юнак – молодец, герой.
Юрий святой – святой православной церкви Георгий, герой многих духовных стихов и народных преданий.







