Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Текст книги "Белорусские поэты (XIX - начала XX века)"
Автор книги: Максим Богданович
Соавторы: Франтишек Богушевич,Янка Лучина,Алоиза Пашкевич,Викентий Дунин-Марцинкевич,Адам Гуринович,Павлюк Багрим
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)
© Перевод А. Прокофьев
«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…»
Скрыта в поле цветами могила,
Заросла всюду дикой травой,
Да и память людская забыла,
Кто находится тут под землей.
И наверно, никто не узнает,
Что не просто песчаный курган,
А давно здесь могила степная
Поднялась, где бушует бурьян.
Да не так ли от вас я скрываю
Речи блеск, не довел до сердец
И печаль, что мне грудь разрывает,
От которой так чахнет певец?
Июнь 1910
© Перевод В. Державин
«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…»
Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые,
Жадно тянут росу зеленя запыленные хлеба.
Только росы падут, раскрываются краски ночные,
Раскрывается сердце мое под слезинками неба.
И не высказать мне, как в ту пору оно потеплело,
Как доверчиво, нежно горячие речи шептало;
Но безмолвное небо, услыша их, всё потемнело,
И слеза покатилась по тучам и в сумрак упала.
1910
© Перевод В. Державин
РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»)
Тихие мои все песни, темные, как уголь черный,
Но они заблещут жаром, если их в огне мученья
Раскалит душа моя;
А погаснет – заиграют, словно самоцветов зерна,
И, застывши, превратятся в драгоценные каменья
В час, как лягу в землю я.
1910
© Перевод А. Прокофьев
«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…»
Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем,
Ведь любовь меня мучает, жжет нестерпимым огнем.
Всё же знаю: чтоб боль от ожога скорей заглушить,
Надо только на рану холодной земли положить.
Мне, наверно, придется накрыться землею сырой,
Чтоб мученья унять и забыть ту, любимую мной.
1910
© Перевод А. Старостин
«Залилось слезами, будто звездами…»
Этот источник, что раньше волну свою нес к океану,
Высох, и нет уж его – не ласкают дрожащие струи
Мощную грудь океана, ввысь улетели, на небо,
Паром прозрачным, и там превратились они в стаю тучек.
Только не могут они позабыть океан многошумный
И в небесах – и теперь отражаются в глади зеркальной.
1910 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Ночь туманом сизым землю обливает…»
Залилось слезами, будто звездами,
Небо синее, безбрежное
Над просторами морозными,
Над тобой, мое поле снежное.
Ширь холодная без конца вокруг…
Исходил ее, истомившийся;
Но услышал я ее сердце вдруг,
Услыхал душой, с небом слившейся.
И грудь впалая распрямилася,—
Ты не страшно мне, поле чистое!
Надо мной слеза покатилася
Вниз, горячая и огнистая!
1910 (?)
© Перевод А. Старостин
«Бывает, что пруд переполнит…»
Ночь туманом сизым землю обливает.
На траве роса жемчужная блестит.
Звезд на небе россыпь золотая
Тихо искрится, дрожит.
1910 (?)
© Перевод А. Старостин
ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО
Бывает, что пруд переполнит
Вода и польется на берег;
Когда же исчезнет излишек,
То больше вода не бежит.
Бывает и так, что разрушит
Плотину вода; в эту пору
Струятся последние волны —
И пруд высыхает совсем.
С поэтами так же бывает:
Один дает людям излишек,
Другой – всё, что есть. Я такой:
Пою я с надтреснутым сердцем,
Я всё до конца отдаю.
Между 1909 и 1911
(Из «Слова о полку Игореве»)
© Перевод Н. Банников
«Кто ж из нас порой не любит…»
Изяслав, Васильков сын,
Сверкая очами,
О литовские шеломы
Позвонил мечами!
Отнял славу он у деда,
У князя Всеслава,
И улегся недвижимо
На траве кровавой —
Под червлеными своими
Отчими щитами,
Весь иссечен, весь изрублен
Вражьими мечами.
Отнял славу и промолвил
На смертной постели:
«Крылья птиц твою дружину,
Княже, приодели,
Звери кровь ее слизали», —
Ведь в бою кровавом
Брата Всеволода нету,
Нету Брячеслава!..
И ушла душа из тела
Князя удалого
Через кольца ожерелья
Рдяно-золотого.
Сникло, кончилось веселье,
Песни замолкают,
И встревоженные трубы
В Городне играют.
<1911>
© Перевод В. Городецкая
«Когда я на миг закрываю…»
Кто ж из нас порой не любит
Меж страничек желтых, старых
Книги, уж давно забытой,
Отыскать сухой цветок?
Уж и краски побледнели,
Опадают лепесточки…
Но какие чувства будит
В сердце слабом тот цветок!
Почему его хранили,
Что желалось, что забылось —
Вновь всплывет всё и разбудит
Милых мыслей длинный рой.
В мыслях вновь переживете
То, что больше не вернется,
И для вас еще дороже
Станет высохший цветок.
Строчки, строчки дорогие!
Зародились вы в мгновенье
Бурных чувств, что грудь вздымали
В то мгновенье, как волна.
Не беда, что чувства эти
В вас остыли и засохли,
Всё же в вас – воспоминанье,
И за то – спасибо вам.
И читатель вас не минет —
Ведь и у него бывали
Мысли, схожие с моими,
И такие ж волны чувств.
Всё, что было пережито,
Оставалось в сердце следом
И лежало недвижимо
Темной залежью, пластом.
Растревожьте ж, мои строчки,
Этот сердца пласт глубокий,
Пусть одно воспоминанье
За собой ведет другие,
Пусть читатель дни былые
В мыслях вновь переживет!
<1911>
© Перевод В. Городецкая
СЕРЕБРЯНЫЕ ЗМЕИ
Когда я на миг закрываю
Глаза, утомленные лампой,
Когда перед ними всплывают
Из тьмы сине-алые блики, —
Всем сердцем тогда вспоминаю
Последнее наше свиданье,
Веселые алые губы,
Глубокие синие очи…
Как тот мотылек легкокрылый,
Что вот-вот сейчас встрепенется
И с мака взлетит, упорхнувши, —
На этих губах трепетало
И было не в силах сорваться
Одно тиховейное слово…
Какое? – Вы знаете сами.
Но где же те алые губы?
И где то волшебное слово?
Не диво, мои дорогие,
Что вдруг из-под век моих хмурых
Покатятся слезы скупые.
Тогда я прошу: прикрутите
Свет лампы хотя бы немного,
Он что-то глаза мои режет…
<1911>
© Перевод П. Семынин
«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…»
Рогом серебряным мглится
Месяц меж туч молодой.
Озеро ходит, клубится,
Плещется в нем водяной.
Он из глубин выпускает
В зыби змею за змеей;
Вот они стаей всплывают,
Яркой блестя чешуей.
Будут всю ночь они виться,
Будут хребтами блистать,
Будут до света резвиться —
Прыгать, сплетаться, нырять.
Жарким сияя червонцем
Сквозь поредевшую мглу,
Пустит встающее солнце
В них золотую стрелу,—
Сгинет змея за змеею,
Месяц уйдет молодой.
Долго о них под водою
Будет вздыхать водяной.
<1911>
© Перевод А. Прокофьев
Д. Д. ДЕБОЛЬСКОМУ
Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег,
Пусть тебя шум ветров не пугает:
Гасят ветры всегда небольшой огонек,
А большой – лишь сильней раздувают.
Разгорайся сильнее, огонь мой, да так, —
Если б замер ты вдруг, обессилев,
Испугал бы людей обступивший их мрак,
Пусть огней никогда б не гасили.
<1911>
© Перевод А. Прокофьев
«Не грусти, что солнца…»
Быть может, трудный путь житья
Стал кольцевым, мой друг,
И вот в краю забытом я
Не раз рождался, как дитя,
Пройдя весь полный круг.
Быть может, я не кончу жить.
И снова наяву
Вновь стал бы путь со мной дружить,
И всё, что мозг сумел забыть,
Я вновь переживу.
И может быть, в простор без дна
Весь век мой круг летит,
И воя то новизна одна,
Что путь, мной пройденный сполна, —
Иначе заблестит.
И в новом мире всё пройдет
Былое предо мной…
Что ж: пусть мой смертный час пробьет,
Пусть снова жизнь меня ведет
Минувшею тропой.
1911
© Перевод А. Прокофьев
ПОХОРОНЫ
Не грусти, что солнца
Свет закрыли тучи —
Народится буря
Из тяжелых туч.
Правда, всё притихло:
Волны, бор дремучий…
Всё же будет буря.
Бей, удар, могуч!
1911
© Перевод Г. Семёнов
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
Снежно-белая улица сонная,
А на ней между пятен навоза
Тут и там, потемнев от мороза,
Стынет хвоя, снежком занесенная.
Человека по этой вот улице
Провезли в катафалке унылом;
Крест несли, шел священник с кадилом,
Да извозчики сзади тянулися.
И вокруг оголялися головы,
И крестилися люди в молчанье;
Сердце ныло, теснило дыханье
У друзей от раздумья тяжелого.
Черный креп, дальний хор, запах ладана
И покойник, лежащий безгласно, —
Так таинственно всё, так ужасно,
Всё так просто и так неразгаданно!
1911 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Я жду, грустя. Ты почему из дому…»
Час поздний. Мрак весенней ночи
На узких улицах лежит.
А мне отрадно. Блещут очи,
Во мне от счастья кровь кипит.
Иду я радостный, хороший,
Душа счастливая горда…
А под резиновой калошей
Тихонько хлюпает вода.
1911 (?)
© Перевод Н. Браун
СОНЕТ («Замерзла ночью быстрая криница…»)
Я жду, грустя. Ты почему из дому
Не выйдешь в зной на мой печальный зов?
По мягкому асфальту городскому
Оттиснули бы туфли ряд следов.
И незаметный для тебя и бледный,
Вокруг себя не видя ничего,
Я к ним припал бы… Вот и жду я, бедный:
Когда ж конец томленья моего?
1911 (?)
© Перевод А. Прокофьев
ГОРОДСКАЯ ЛЮБОВЬ
Замерзла ночью быстрая криница;
Твоя пора, зима, пришла сюда!
Всё замерло, движенью нет следа,
И даже сверху слоем снег ложится.
Но всё напрасно, там под ним струится
Могучая, живучая вода.
Но подожди! Настанет час, когда
Сумеют волны здесь на вольный свет пробиться.
Я этот символ приложил к себе,
Согнувшись в злой и тягостной борьбе,
Постиг родной природы говор вещий.
Как – промолчу, ведь каждый здесь поэт,
Рассейте ж сами легкий сумрак речи,
Своей души туда пролейте свет!
<1912>
© Перевод автора
«Белым цветом одета калина…»
Мы под навесом лип, укрывших нашу пару,
Идем проплеванной дорожкой по бульвару.
Окурки, скорлупа, бумажки под ногами, —
Но их замечу ль я, идя под ручку с вами?
Чрез дымчатый хрусталь прозрачно-темной ночи
Идущих мимо нас людей сияют очи,
Рубинами горят во мраке папиросы,
При свете россыпью на липах блещут росы…
Ах, сколько есть красы волшебной рядом с нами,
Когда взглянуть вокруг влюбленными глазами.
<1912>
© Перевод автора
ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»
Белым цветом одета калина,
Но белее калины Марина.
«Отчего ты, как месяц, ясна?»
– «Я не знаю», – сказала она.
Раз вернулася поздно Марина,
В волосах же белеет калина.
«Отчего ты, как месяц, странна?»
– «Я не знаю», – сказала она.
Но не век расцветает калина,—
Не вплетает цветов уж Марина.
«Отчего ты, как месяц, грустна?»
– «Я не знаю», – сказала она.
А когда облетела калина,
Отравилася зельем Марина,
И, как месяц далекий, бледна
В белом гробе лежала она.
<1912>
© Перевод П. Семынин
Слава пану – от него узнал и я:
Не на трех китах качается земля.
Верно это: уж давно сдается мне,
Что стоит она на нашей же спине.
© Перевод В. Державин
Читаю я журнал: идеи
В нем прогрессивные кипят!
В словесности его затеи
Уводят на сто лет назад.
П-ч сентиментализмом
Там нас задумал поразить,
А пан К-а романтизмом
Символистическим пленить.
Пусть приналягут эти двое,
Авось опять придет пора,
Когда читали «Громобоя»,
«Пастушки грусть» et cetera.[94]94
И так далее (лат.). – Ред.
[Закрыть]
© Перевод В. Державин
Зовут у нас окаменелости
«Духовной пищею людей».
Их в руки взять – не хватит смелости,
Уж пусть их спрячут – хоть в музей!
© Перевод В. Державин
«Ты вечером крещенским ворожила…»
«Э, вы смеетесь надо мной!»
– «Да правда ж, сам читал я в драме,
Как произносит становой
Нежнейший монолог стихами».
1912
© Перевод автора
С. ПОЛУЯНУ
Ты вечером крещенским ворожила,
Прозрачный воск струею в воду лила,
Желая угадать мою судьбу, —
И видишь – холмик… крестик… Да, могила!
Год не пройдет, как буду я в гробу.
Нахмурив бровки, воск со дна ты взяла,
Его тревожно сплющивала, мяла
И улыбнулась: «Где судеб закон!
Знай, чем бы мощь его нас ни встречала,
В моих руках, как воск, погнется он».
Между 1909 и 1913
© Перевод А. Кочетков
«В тот дом вошел я молчаливо…»
Ты был как месяц одинокий:
Таким и жил и умер ты.
Пусть мир наш людный и широкий —
Ты был как месяц одинокий.
Простора, света, красоты
Искал, и, ото всех далекий,
Ты был как месяц одинокий:
Таким и жил и умер ты.
<1913>
© Перевод П. Семынин
ИСПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ
В тот дом вошел я молчаливо,
Где годы ранние прошли.
Там стены мохом поросли,
А стекла – в радужных отливах.
Повсюду пыль. И стало мне
Так грустно, грустно в тишине.
Я в сад пошел. Всё глухо, дико,
Густой травою заросло.
Что прежде было, то прошло,
И только надпись «Вероника»
Видна на липовой коре —
Как будто знак о той поре.
Расти же, дерево, всё выше,
Как памятник живой вставай
И к небу надпись поднимай.
Пусть будет так, пока мы дышим:
Чем больше вдаль уходит дней,
Тем имя милое видней!
<1913>
© Перевод Н. Браун
ДЕД
Через залитый ярким светом бор
Проходит насыпь желтая чугунки.
Как ровно рельсы, словно на рисунке,
Уходят вдаль! Как ярко семафор
Стеклом зеленым отражает солнце!
Как телеграфные столбы гудят!
Смотри: дрозды на проводе сидят,
А провод весь горит огнем червонца!
И вот, раздвинув листья, словно сеть,
Круша мохнатой лапою сушины,
Не торопясь, из-за кустов малины
Выходит бурый молодой медведь.
Он воздух нюхает и насыпь озирает
Ленивыми глазами, будто спит,
И вдаль, услышав смутный гул, глядит,
И вдруг от удивленья замирает…
Чуть слышно рельсы тонкие гудят;
С веселым шумом через бор зеленый
Несутся за вагонами вагоны:
Шипит машина, искры вверх летят,
И дым, белея, тянется струею;
Под солнцем ярко блещет сталь и медь;
Смеются в окнах люди… А медведь
Стоит и слышит крик мой: «Стих за мною!»
<1913>
© Перевод автора
КУПИДОН
Сегодня было так тепло,
Что дед – и тот спустился с печи,
Сел там, где горячей пекло,
И грел в тулупе старом плечи.
Виднелся бор, синела даль,
Вкруг пахло медом и травою…
А деду даже и не жаль,
Что скоро будет он землею.
<1913>
© Перевод автора
НА КЛАДБИЩЕ
От впечатлений детских лет
В моей душе остался след.
Я не забыл, как была рада
Душа от плитки шоколада,
Обернутой со всех сторон
Бумажкой пестрой, как ширинкой:
Там под «загадочной картинкой»
Стоял вопрос: где Купидон?
Я не забыл, как долго с ней
Сидел я в комнатке моей,
Бесплодно мучась над загадкой,
Хоть и покончив с шоколадкой.
Ведь здесь же, здесь таишься ты!
Ведь, может быть, через мгновенье
Средь чуждого изображенья
Твои проглянут вдруг черты,
И встанешь ты передо мною
С крылатой острою стрелою,
Мне в сердце метящей, и с луком,
Запеть готовым грозным звуком…
Но нет тебя – и, огорчен,
Я даже плакать принимался.
Что ж ты очам не показался,
Любви властитель, Купидон?
С тех пор прошло не мало дней,
И снова пред душой моей
Вопрос забытый с силой новой
Встает тревожный и суровый.
Я Купидона вновь искать
Теперь пытаюся несмело,
Но так печально это дело,
Что лучше про него молчать.
<1913>
© Перевод Н. Глазков
ТРИОЛЕТ («Мне долгая разлука с вами …»)
Амур, и грустный и пригожий,
Стоит с повязкой на глазах
У склепа старого… В полях
Привольно пахнет свежей рожью.
Вокруг кресты… Так отчего же
Тут, где венки, могилы, прах,
Амур, и грустный и пригожий,
Стоит с повязкой на глазах?
Я тихо думаю: быть может,
Любовь, лежащая в гробах,
Преодолела смерти страх?
Так спите ж! Вечно на часах
Амур, и грустный и пригожий.
<1913>
© Перевод А. Старостин
ВОСПОМИНАНИЕ
Мне долгая разлука с вами —
Чернее ваших черных кос.
Зачем недобрый час принес
Мне долгую разлуку с вами?
Я побледнел от горьких слез
И начал триолет словами:
Мне долгая разлука с вами —
Чернее ваших черных кос.
<1913>
© Перевод А. Прокофьев
ПИСЬМО
«День этот, – так сказал Катулл, —
Я обозначу белым камнем».
Я рад, как встрече с другом давним,
С аллеей, где над липой гул.
Когда-то зонтом на песке
Там ручки милые писали.
Что – не скажу. Вы отгадали,
Слова уже на языке.
<1913>
© Перевод М. Шехтер
«Народ, Белорусский Народ!..»
Хоть это всё равно что сов нести в Афины,
Вас всё-таки занять хочу на миг единый
Своим посланием.
Давно здесь минул день,
Все ставни замкнуты, мерцает свет, и тень
От головы моей со стенки мне кивает;
Вот в черных рамках там сурово выступает
Писателей толпа; и каждый – близкий друг,
Пусть незнакомый мне. От лампы светлый круг
На лица ровно лег. Спокойно я взираю
На этот круг подчас, и, примостившись с краю,
Склоняясь над столом до утренней звезды,
Исписываю я бумажные листы.
О драмах Пушкина веду я речь. Не Мэри,
Не Фауст, не Борис, а Моцарт и Сальери
Волнуют мысль мою. Мне кажется, что тут
Сальери выслушал несправедливый суд.
Рассудком ледяным плененный, вдохновенье
Он должен был убить – согласно обвиненью.
Сальери в творчестве стремится всё понять,
Всё взвесить мысленно и выверить опять,
Обдумать способы, материал и цели,—
Он четкость ясную любил в малейшем деле!
В его трудах найти внезапное не тщись!
Основы их основ – размеренная мысль!
Но всё же, всё же… Что помехой вдохновенью?!
Нам нравятся его блестящие творенья.
Он с метеором схож, что в искрах над землей
Пронзает полог мглы сверкающей дугой,
Горит, слепительный, весь в пламени несется,
А в глубине своей холодным остается.
Так, значит, мастерство Сальери добывал
Лишь мыслью и трудом. Но вправду ль убивал
Он тем природный дар, как явствует из драмы?
Ответит скрипка нам. Стаккато, фуги, гаммы
Не зря из года в год Сальери выводил
И силою язык той скрипки изменил.
Она гудит звончей. Певучих звуков сила
За годы долгие ее переродила,
И, теми песнями могучими полна,
Прониклась чуткостью неслыханной она.
Вдохнувший душу в дерево, напев в какой-то мере
Ужель не пробудил живой души в Сальери!
Нет! Вечный труженик, себя он развивал,
Сальери, верный раб, талант не зарывал
Во глубине земли. Пусть судный день настанет:
Спокойно Музе он и прямо в очи глянет.
И будет за любовь к труду, за труд большой
Оправдан Музою и собственной душой.
Так поступаешь, мысль, и ты, чтоб труд поэта
В твореньях засверкал. Хвала тебе за это!
Привет мой и тебе, бессонный, вечный труд,
Готовишь радость ты из творческих минут!
Земной поклон тебе, радушная Камена,
Нам вдохновенье дал родник твой, Иппокрена!
Трудом возвышенным полна душа моя,
И вам, стихи, привет слагаю нынче я!
Александрийский стих! Ты, тихий как Эребус,
Скрыть подо льдом огонь умеешь. Кто in rebus
Musarum[95]95
В делах муз (лат.). – Ред.
[Закрыть] знает толк, не может не любить
Упорства мастера. Недаром воскресить
Мне хочется тобой обычай позабытый —
Эпистолы слагать. Ну что ж, теперь засни ты!
1913
© Перевод А. Прокофьев
В СТАРОМ САДУ
Народ, Белорусский Народ!
Ты – темный, слепой, словно крот.
Повсюду тебя обижали,
В ярме прожил ты столько лет,
И душу твою обокрали,—
В ней речи твоей даже нет.
Разбуженный грозной бедой,
Весь полный смертельной тоской,
Ты крикнуть: «Спасите!» не можешь
И должен «Спасибо!» кричать.
Услышьте, кого я тревожу,
Кто сердцу привык доверять!
1913
© Перевод автора
КРИТИКУ
Изящный сад – такой, как у Ватто:
Белеют статуи в листве зеленой;
Вдали – прохладный грот, фонтан бессонный,
Беседка… Верно, саду лет уж сто.
Весь погружен душой в былые дни,
Смотрю мечтательно, рассеянно листаю
Поэта нового… и закрываю,
Смущенный тем, что это не Парни.
1913
Триолет
© Перевод А. Прокофьев
«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…»
Челлини статуй не ваял,
А только статуэтки, —
Однако мастером он стал.
Челлини статуй не ваял, —
Ты слышишь, критик едкий?
Зря триолет ты обругал:
Челлини статуй не ваял,
А только статуэтки.
1913
© Перевод автора
«Вы так часто в зеркало глядели…»
Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело,
И поверилось, что жизнь проста, легка.
В сердце зыбком что-то пело и болело,
Радость душу мне щемила, как тоска.
А сегодня вновь мечтой себя туманю,
Книгу развернул, но не могу читать.
Как случилося, что полюбил я Аню,
Разве знаю я? Да и к чему мне знать?
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Холодная, ясная ночь…»
Вы так часто в зеркало глядели,
Никогда в мои глаза, ни разу,
Где вы так же, так же отражаетесь
В черных, блестящих зрачках —
Этих зеркальцах маленьких, круглых.
Но исчезнет из зеркала образ,
Следа не оставив,
А в моей душе
Ему не погаснуть.
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Моя государыня…»
Холодная, ясная ночь…
Звонко хрустит снежком,
Идя мне навстречу, девчушка.
«Как вас зовут?» —
Спросил я ее.
(Сегодня же все гадают.)
И она отвечает тихонько:
«Аня».
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…»
Моя государыня,
Татьяна Р-на!
В музее одном я увидел
Над японскою вазою надпись:
«Просят руками не прикасаться».
О любви я скажу точно так же,
Ведь это – задушевное дело,
А души человеческой так же
Нехорошо касаться руками.
Деликатные люди сами знают об этом,
А неделикатным об этом напоминают.
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Больше всего на свете желаю я…»
Всё одна теперь мне думка сердце сушит,
Как бы встретиться с тобой, к тебе прийти,
А полынь-трава пускай себе заглушит
Позабытые давнишние пути.
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Буду сниться днями и ночами…»
Больше всего на свете желаю я,
Чтобы у меня был свой ребенок —
Маленькая дочушка-несмышленыш,
Аня Максимовна,
Такая красивенькая,
Тепленькая, мокренькая,
С черными волосиками и бровками,
С темно-карими глазками,
А ручки – как бы перетянутые нитками.
Совсем такая, как вы,
Когда вы были маленькой девчонкой.
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Муар…»
Буду сниться днями и ночами.
И приду. Люблю, и ты люби.
Хочешь – душу растопчи ногами,
Хочешь – мучай, хочешь – погуби.
1912 или 1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
«Темноокая пани, конец!..»
Муар
Двумя цветами
Переливается,
И видно всем,
Где начинается и где кончается какой;
А всё ж таки межу меж ними
Чертою твердой
Не провести.
На сердце – боль.
И никогда
С душою вашей так не сольется
Моя душа.
Конец.
1913 (?)
© Перевод А. Прокофьев
Темноокая пани, конец!
Есть подобие ваших очей —
Звезды темные, что невзначай
Загораются в мраке ночей.
Темноокая пани, они
Так красивы в чудесный тот миг,
И не хуже ваших очей,
Если ярко сверканье у них.
Темноокая пани, скажу:
Я на этом огне не сгорю —
Много в мире есть разных огней,
Все они входят в душу мою.
1913 (?)