355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Магомет Исаев » О языках народов СССР » Текст книги (страница 4)
О языках народов СССР
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:15

Текст книги "О языках народов СССР"


Автор книги: Магомет Исаев


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

В настоящее время можно считать общепринятым положение о том, что в результате проникновения заимствованных слов язык не только не теряет своей национальной самобытности, но и совершенствуется. Однако в прошлом существовали концепции, согласно которым заимствованные слова лишали языки их национального колорита.

Еще А. С. Пушкин в 1825 г. в статье «О предисловии г‑на Лемонте к переводу басен Крылова» писал: «Г‑н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, а собственным обилием и превосходством»[55]55
  См.: Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1953, с. 87.


[Закрыть]
.

Говоря о заимствованиях в русском языке, необходимо отметить обширные лексические пласты, усвоенные из различных зарубежных языков. Как указывают проведенные языковедами исследования, различные группы иностранных слов проникали в русский язык в разные эпохи и из разных языков. При этом, в зависимости от конкретных исторических событий и взаимоотношений русского народа с другими, поток заимствований из одних языков усиливался, а из других, наоборот, убывал[56]56
  См.: Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968; Микитич Л. Д. Иноязычная лексика. Л., 1967.


[Закрыть]
.

Процессы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР за последние десятилетия характеризуются особыми закономерностями.

Во-первых, заимствуемая лексика в основном утверждается через литературный язык, хотя и через устную речь (в особенности диалектную) по-прежнему продолжается усвоение иноязычных слов. Именно литературный язык благодаря печати, радио, телевидению становится главной ареной процессов взаимообогащения языков.

Во-вторых, основные процессы взаимообогащения языков народов СССР приобретают, если так можно сказать, «централизованный» характер. Это значит, что из ограниченных, локальных, эти процессы становятся неограниченными благодаря русскому языку. Если раньше речь могла идти в основном о взаимообогащении языков соседних народов, то теперь богатства многочисленных языков, попадая в русский, могут быть далее усвоены другими языками. На эту роль русский язык, вобравший в себя богатства и многих зарубежных языков, выдвинула сама история.

Русский язык – родной язык многомиллионного русского и близкородственный язык украинского и белорусского народов. В силу исторических особенностей развития нашей страны знание русского языка издавна распространено и среди других наций и народностей. Будучи языком наиболее развитой нации, оказавшейся во главе революционных преобразований в нашей стране и заслужившей любовь и уважение всех других народов, русский язык стал, естественно, превращаться в язык общения и сотрудничества всех народов социалистического государства, по мере того как усиливались экономические и производственные межнациональные связи, интенсифицировалась интернационализация населения, стирались психологические преграды, расцветали братская дружба, доверие и взаимопомощь.

В дружной семье советских народов русский язык стал средством обмена опытом коммунистического строительства, средством приобщения каждой нации к культуре и достижениям других наций, прежде всего к революционным традициям и богатейшей культуре русского народа, к подлинникам бессмертных творений В. И. Ленина, к шедеврам русской литературы, к трудам ученых, развивающих самую передовую в мире науку и технику, а также и к мировым достижениям. В этих условиях русский язык все более становится фактически родным языком или «вторым родным языком» большинства советских людей. Особая роль русского языка сделала его одним из основных источников обогащения национальных языков.

Влияние русского языка на многие языки народов СССР своими корнями уходит в глубокую древность. Оно было довольно сильным и до революции. «Но есть глубокая принципиальная разница между прежним, дореволюционным влиянием русского языка на языки соседних народностей и между влиянием русского языка на языки народов СССР в наше время.

Сходства и соответствия в языках Страны Советов, обусловленные воздействием русского языка, проявляются: 1) в расширении сферы влияния русских, особенно новых, советских выражений, в калькировании их; 2) в стремительном распространении советизмов, в их движении из одного языка в другой; 3) в освоении основного фонда интернациональной лексики через посредство русского языка; 4) вообще в усилившейся тенденции к языковой интернационализации, в особенности к советской языковой интернационализации…»[57]57
  Виноградов В. В. Великий русский язык. М., 1945, с. 165—166; Самсонов Н. Г. Им разговаривал Ленин. Якутск, 1974.


[Закрыть]

Наиболее быстро развивающимся разделом словарного состава любого литературного языка в Советском Союзе является терминология. В большинстве языков советских народов 70—80% новых научно-технических, общественно-политических, учебно-педагогических и других терминов составляют заимствования из русского языка и через него из других языков. Таким образом, проблема развития терминологии литературных языков имеет прямое отношение к вопросам о роли русского языка в развитии языков советских народов, о месте русских лексических заимствований в словарном составе языков народов СССР.

Влияние русского языка по-разному сказывается на других литературных языках, что во многом связано с давностью литературных традиций тех или иных языков.

В старописьменных языках – таких, как украинский, армянский, грузинский, азербайджанский, узбекский, таджикский, литовский, латышский, эстонский и др., – еще до революции сложилась довольно богатая терминология. Поэтому они меньше нуждались в заимствовании терминов, чем младописьменные (аварский, башкирский, лезгинский, кабардино-черкесский, чеченский, ингушский, карачаево-балкарский, адыгейский, каракалпакский, алтайский, хакасский и др.).

Младописьменные языки заимствовали из русского и через его посредство тысячи слов и терминов из самых различных областей общественной жизни:

а) общественно-политические термины: партия, совет, колхоз, вождь, совхоз, социализм, коммунизм, съезд, философия и др.;

б) термины, связанные с производством: бригада, звено, веялка, сортировка, ледянка, поток и т. д.;

в) названия учреждений: институт, техникум, педучилище, совнархоз, поликлиника, книготорг, филиал (Академии наук), райком, райисполком, сельсовет и др.;

г) виды транспорта: автобус, самолет, такси, катер, паровоз, автомобиль и др.;

д) военные термины: танк, колонна, миномет, лейтенант, майор, маршал, катюша, старшина и т. д.;

е) меры веса, длины и т. п.: тонна, грамм, литр, пол-литра, метр, километр, сантиметр и др.;

ж) наименования профессий: шофер, летчик, тракторист, комбайнер, механик, монтер и др.;

з) глаголы, связанные с развитием промышленности и сельскохозяйственной науки и техники, и т. д.

Разумеется, заимствованные из русского (и через него) слова и термины осели в языках по-разному. Входя в активный состав словаря, они не могли не адаптироваться под влиянием внутренних законов конкретных языков. В этом отношении характерно деление всех заимствований на два больших пласта – дореволюционный и послереволюционный (советский).

Например, в осетинском языке к первой группе относятся слова: стъол (стол), скъапп (шкаф), пец (печь), скьола (школа), дохтыр (доктор), къабуска (капуста), къантор (контора), къамис (комиссия), сара (сарай), цай (чай) и т. д. Эти слова сейчас подчиняются семантическим, морфологическим и фонетическим законам осетинского языка. На них полностью распространяются также все орфографические правила, предназначенные для исконно осетинских слов.

Вторая группа заимствований образует довольно обширный круг слов (главным образом терминов), усвоенных осетинами за годы Советской власти. Эта группа слов охватывает важнейшие понятия из самых различных областей материальной и духовной деятельности человека, например: совет, колхоз, партия, коммунист, большевик, автономи, трактор, комбайн, кассӕ, коллективон, советон, колхозон, коммунистон, революцион, поэмӕ, ямб, рифмӕ, музыкӕ и т. п.

Особенностью заимствованных в советское время слов является то, что в их фонетическом облике не произошло больших изменений. Во многих из них явно чувствуются фонетические явления, которые не присущи осетинскому языку. К таким явлениям можно отнести прежде всего наличие в заимствованных словах целой группы фонем, не характерных для осетинского: э, ж, ш, щ, ы и ряда мягких согласных (например: эпохӕ, коэффициент, жюри, журнал, маршал, шахмӕттӕ, щеткӕ, Щедрин, промышленность, вымпел, стиль, Горький, Харьков, вольт и т. д.). Произношение этих звуков обычно приближается к русскому.

Заимствованные слова, как правило, сохраняют русское ударение, хотя оно часто не совпадает с осетинским.

Исходя из всей совокупности фонетических особенностей заимствованных в советское время слов и учитывая их многочисленность, в принятой орфографии установлены особые правила их правописания. Русские слова и интернациональные слова и термины, вошедшие в осетинский язык в советский период, принято писать без изменения в основах, т. е. в русском орфографическом написании, при этом они принимают осетинское грамматическое оформление: коммунист, элеватор, редакци, революцион, бригад, орфографи, кинотеатр, партизан, коллективизаци и т. д. Оговаривается, что в некоторых именах и названиях сохраняются и окончания: Александрия, София, Византия, Афины, Горький и т. д.

В отличие от исконно осетинских слов, в заимствованиях перед группами согласных в начале заимствованных слов протетический гласный звук не пишется; то же самое и между группами согласных в основе слова: трактор, центр, студент, стан, министр, тактикӕ и т. д.

Фамилии, имена и отчества лиц других национальностей пишутся так, как они оформляются в языке-источнике: Александр Сергеевич Пушкин, Алексей Максимович Горький, Николай Васильевич Гоголь и т. д. Однако допускается и другое написание: Александр Сергейы фырт Пушкин, Алексей Максимы фырт Горький, Николай Василийы фырт Гоголь и т. д.

Старописьменные языки также обогатились и продолжают обогащаться за счет заимствований из русского, что позволяет ученым говорить о формировании общего лексического фонда языков народов СССР.

Разумеется, процессы взаимообогащения не ограничиваются одной лексикой, хотя наиболее четко и действенно проявляются именно здесь. Они, кстати сказать, и наиболее изучены.

Определенные сдвиги происходят под влиянием русского языка также в звуковом строе языков. Только они менее заметны, и их толкование нередко вызывает споры среди специалистов.

Несколько более очевидно влияние русского языка на синтаксис и развитие стилистических систем (в особенности младописьменных языков). К сожалению, и эти проблемы все еще ждут глубокого научного изучения.

Становление общего интернационального лексического фонда

Процессы сближения наций и народностей в экономической и культурной жизни имеют большие перспективы и в коммунистическом будущем могут привести к полному единству, которое вберет в себя все самое лучшее, самое прогрессивное, что есть у народов.

На пути к сближению находятся и национальные языки. Однако структура языка, ее специфические особенности таковы, что процессы сближения здесь относительны и не могут привести к слиянию языков. Относительность этих процессов проявляется и в том, что по-разному они сказываются на различных сторонах языка. Больше всего сближение проявляется в словарном составе, где уже за годы Советской власти образовался общий лексический фонд всех литературных языков народов СССР[58]58
  См. об этом: Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимообогащения языков в советском обществе. М., 1966, с. 175 и сл.


[Закрыть]
.

Основу общего лексического фонда составляет так называемая интернациональная лексика, или интернациональная терминология, о характере и границах которой пока нет единого мнения[59]59
  См.: Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959; Маковский М. М. К проблеме так называемой интернациональной лексики. – Вопросы языкознания, 1960, №1; Белецкий А. А. Об интернационализмах. – Науч. зап. Киевск. ун-та, 1955, т. XIV, вып. II; Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках. – Иностр. язык в школе, 1955, №1; Акуленко В. В. Об интернациональных словах в современном русском языке. – Уч. зап. Харьковск. ун-та, 1958, т. XCIX, с. 99; он же. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования. – В кн.: Вопросы социальной лингвистики, 1969, с. 65 и сл.


[Закрыть]
.

Интернациональная лексика – это обширный терминологический пласт, охватывающий понятия из области политики, культуры, науки, техники, искусства и представленный в нескольких наиболее развитых языках. Разумеется, по своему внешнему оформлению (фонетическому и морфологическому) слова могут и не совпадать. Но их основы, как правило, легко распознаются в различных языках. Сохраняется также их основное лексико-терминологическое значение.

В подавляющем большинстве интернациональные слова имеют древнегреческое или латинское происхождение. Это объясняется той ролью, которую классические языки сыграли в истории развития культуры.

В средние века латинский язык считался международным языком. Он был также языком науки и церкви. Вплоть до XVIII в. им пользовались при написании ученых сочинений. Даже в наше время в некоторых университетах сохраняется традиция в торжественных случаях обращаться к латыни. Латинские слова широким потоком хлынули в языки Западной Европы. Они по-разному и в разной степени осваивались в различных языках. С XIV в. в Западной Европе проявляется интерес к древнегреческому языку, знакомство с которым в Восточной Европе, в частности на Руси, произошло гораздо раньше. Это было своеобразной реакцией на засилие схоластической науки, пользовавшейся латынью.

Латинские слова проникали в русский, как правило, из других языков (французского, английского, немецкого и др.). Что касается греческих слов, то они усваивались как из первоисточников, так и через посредство старославянского языка, особенно интенсивно в связи с введением на Руси христианства.

На материале латинского и древнегреческого языков образуется множество новых слов и в нашу эпоху, например: автомобиль, телефон, телевизор, телеграф и др.

Кроме слов греко-латинского происхождения, в интернациональную терминологию вошла небольшая группа арабских слов, связанных с математикой, астрономией и химией: алгебра, алгоритм, цифра, азимут, алкалоиды, алкоголь, ализарин и др. Арабское происхождение имеют и некоторые другие слова, например: арабески, адмирал.

В музыкальной терминологии много итальянских слов: альт, баркарола, виолончель, интермеццо, канцона, каватина, мандолина, фортепиано, бемоль, клавесин и т. д.; в спортивной – английских: спорт, футбол, волейбол, бокс, хоккей, баскетбол, ринг, аут и т. д.; в морской – голландских: док, компас, рейд, фрегат и т. д.

Интернациональная лексика заняла прочное место в русском языке, в словаре которого насчитывается до 10% заимствований. Она представлена во всех отраслях современной культуры, науки, техники, искусства, политики. Интернационализмы стали неотъемлемой составной частью терминологии русского языка, которая в своей основе опирается на ресурсы общенародной речи.

Интернациональную терминологию русского языка разные авторы классифицируют по-разному. Так, Ю. А. Бельчиков определяет[60]60
  Бельчиков Ю. А. Указ. соч., с. 24.


[Закрыть]
следующие группы: 1) терминология общественных наук (в том числе политическая); 2) терминология естественнонаучная; 3) терминология техническая (в том числе специальная), тесно переплетающаяся с терминологией естественнонаучной.

Каждая из указанных групп может далее подразделяться на лексические подгруппы в соответствии с установившейся системой наук, дисциплин, специальностей, профессий и т. д. Например, в терминологии общественных наук можно выделить: а) термины политические – партия, класс, коммунизм, социализм, пролетариат, демократия, конституция и др.; б) философские – материализм, материя, диалектика, метафизика, идеализм, агностицизм, гносеология и др.; в) литературоведения и этики – литература, эстетика, критика, поэзия, лирика, проза, драма, комедия, трагедия, драматургия, театр, романтизм, классицизм, реализм, композиция, метафора, ямб, хорей, эпитет, фабула, сюжет и др.; г) языковедческие – грамматика, лингвистика, семантика, лексика, синтаксис, фонетика, морфология, фонема, стилистика, парадигма, синтагма, субъект, перфект, инфинитив, фонология и др.; д) юридические – юстиция, кодекс, нота, ратификация, экспертиза, меморандум и др.; е) политической экономии – экономика, капитал, кризис, базис и др.

Следует четко разграничивать интернациональную терминологию, необходимую для полноценного развития и функционирования современного языка, в том числе русского, и тот ненужный балласт иностранных слов, которыми зачастую загромождают свою речь некоторые люди.

Речь идет о необходимости бороться с ненужным и неуместным употреблением иностранных слов. Что касается заимствованной интернациональной терминологии, то она прочно усвоена русским языком и не воспринимается как «чужая».

Русский язык является не только распространителем иностранной лексики, но и активно содействует ее обогащению.

Еще до Октябрьской революции из русского языка вошли в интернациональную лексику такие слова, как нигилизм, нигилист, фагоцит, а также большевик, совет, хвостизм, ликвидатор и др.

После революции появился ряд слов, которые обозначают явления и понятия советской действительности, а также технические открытия и новшества, родиной которых явился Советский Союз. Интернациональный характер приобрели такие советизмы, как ленинизм, колхоз, комсомол, мичуринец, коминтерн, стахановец, агробиология, гибридизация, коллективизация, тракторист, комбайнер, автоблокировка, автобаза, индустриализация, агротехника, парторганизация, ударник, пятилетка, агитатор, бригада, план, комиссар, спутник, лунник и др.

Русский язык вносит огромный вклад в распространение интернациональной лексики и терминологии. Так, по свидетельству Л. Андрейчина, в болгарский язык через посредство русского проникла и проникает международная культурная терминология, в основном из древнегреческих и латинских элементов[61]61
  Андрейчин Л. Роль русского языка в развитии современного болгарского литературного языка. – Славяне, 1953, №9, с. 36.


[Закрыть]
. Речь идет о таких словах, как революция, конституция, конференция, цивилизация, прокламация, культура, температура, структура, фигура, цензура, варваризм, эгоизм, деспотизм, дуализм, студент, агент, темперамент, директор, профессор, ревизор, музыка, минерал, экватор, меридиан, полюс, плюс, минус, минимум, микроб, автор, министр, секунда, миллион, миллиард и др.

Об аналогичных русских заимствованиях в чешском языке говорит также Ф. Травничек[62]62
  Славяне, 1954, №4, с. 32.


[Закрыть]
.

Но особенно много интернационализмов попадает через русский в языки народов СССР, где они, «обрастая» другими лексическими пластами, образуют общий словарный фонд языков советских народов. Границы последнего трудно очертить достаточно четко, как и границы интернационального лексического фонда. Однако общий лексический фонд языков народов СССР более обширен, более компактен, что во многом зависит от сплоченности самих советских наций и народностей, от однотипных условий их развития и духовного единства.

Наряду с интернациональной лексикой в общий лексический фонд языков народов СССР попадают многочисленные слова и термины, отражающие состояние и развитие советской социалистической экономики и культуры.

Общий лексический фонд включает также немало слов, взятых из разных языков народов СССР и распространяющихся через русский язык. Это – различные слова, обозначающие специфику быта разных народов: мацони, чанах, лаваш, пиала, паранджа, арык, чайхана, аксакал, акын, шашлык, бастурма, инжир, изюм. Сюда же входят многочисленные названия народов и местностей: осетины, балкарцы, чуваши, марийцы, грузины, сваны, чукчи, Кахетия, Алтай.

Увеличению вклада национальных языков в общий лексический фонд в значительной степени способствуют переводы произведений национальных писателей на русский язык, с которого они вторично переводятся на другие национальные языки. Советский читатель знает уже немало имен больших писателей и поэтов – таких, как Шота Руставели, Тарас Шевченко, Джамбул Джабаев, Коста Хетагуров, Дмитрий Гулиа, Сулейман Стальский, Расул Гамзатов, Муса Джалиль, Чингиз Айтматов, Кайсын Кулиев и др.

Нельзя, однако, представлять дело таким образом, будто слова из основного словарного фонда в одном и том же фономорфологическом виде функционируют во всех языках. В таком случае они не входили бы в ткань национальных языков, а представляли бы собой нечто чуждое духу конкретных языков. Общая лексика существует в соответствующем (фонетическом и морфологическом) обрамлении национальных языков, составляя неотъемлемую часть их словарного состава. Поэтому в зависимости от структуры каждого данного языка и слова общего фонда будут оформлены по-разному[63]63
  См.: Дешериев Ю. Д. Указ. соч., с. 185—199.


[Закрыть]
.

С другой стороны, общий лексический фонд не обязательно должен отражаться во всех языках одинаково. Как правило, он в более значительной степени представлен в младописьменных языках, которые нуждались в более срочном пополнении лексики и терминологии из-за отсутствия богатых литературных традиций. Старописьменные языки, наоборот, накопили известный терминологический запас, на базе которого в большинстве случаев из собственного языкового материала строились и многие новые термины, что не могло не приводить к определенным сдвигам во всей лексической системе[64]64
  См.: Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.


[Закрыть]
.

Закономерности развития общего лексического фонда таковы, что он и в дальнейшем будет пополняться и укрепляться. Это явление прогрессивное, так как находится в полном соответствии с тенденцией постоянного сближения всех наций и народностей нашей страны. С другой стороны, наличие общего фонда лексики не только не мешает, но в значительной мере способствует развитию всех национальных языков, являясь неисчерпаемым источником, откуда пополняют свою терминологию многочисленные национальные языки в процессе своего развития.

* * *

Языковое строительство и взаимообогащение явились теми рычагами, благодаря которым за годы Советской власти литературные языки народов СССР удалось поднять на невиданный уровень развития. Однако сама возможность и необходимость расцвета языка заложена в социальных условиях их существования, в бурных процессах экономического и культурного подъема советских социалистических наций и народностей.

В нашей стране – одной из самых многонациональных в мире – решение национального вопроса имело принципиальное значение. В кратчайшие исторические сроки ликвидирована вековая отсталость многих народов, которые, минуя капиталистическую стадию развития, из феодальных народностей преобразовались в социалистические нации и народности. Этот беспримерный в истории скачок стал возможным благодаря марксистско-ленинской идеологии, дружбе и взаимопомощи народов СССР.

Только в обстановке взаимопомощи могли быть достигнуты замечательные успехи советских народов в области экономического и культурного строительства. Особенно разительны достижения отсталых в прошлом колониальных окраин царской России – таких, как районы Средней Азии и Кавказа.

Расцвет экономики в СССР способствовал достижению социалистическими нациями и народностями грандиозных успехов в области культуры. Четверть всей мировой книжной продукции издается в нашей стране на 64 языках народов СССР, а также на различных иностранных языках. Советский Союз стал передовым государством по насыщенности высшими и средними учебными заведениями. Это относится ко всем национальным республикам. Если, например, на территории Средней Азии до революции не было ни одного высшего учебного заведения, то в 1968 г. в вузах Узбекистана обучалось 104,7 тыс. чел., Казахстана – 176,1 тыс., Киргизии – 40,6 тыс., Таджикистана – 37,9 тыс., Туркмении – 24,6 тыс.

Происходящее на базе социализма возрождение наций и народностей, расцвет их экономики и культуры с исторической неизбежностью ведет к развитию и расцвету национальных литературных языков.

Языковое развитие различными учеными зачастую понимается по-разному. Не имея возможности остановиться на всех точках зрения, напомним, что понятие «развитие языка» раскрывается в двух планах: в так называемом внутриструктурном и социологическом, функциональном. В первом случае обычно речь идет о тех имманентных изменениях, которые в разные исторические эпохи наблюдаются в грамматическом строе языка и в его лексике. В социологическом аспекте рассматриваются функциональное развитие языков и те процессы в языковом строе, которые обусловлены социальными факторами. В данном случае нас интересует социологическое понимание понятия «развитие языка».

Язык функционирует и развивается в тесной взаимосвязи с обществом. Возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. С другой стороны, он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. В этом диалектическая связь языка и общества.

В качестве критерия при определении развитости языка берется состояние самого общества. Не может быть развитым язык народа, который сам находится на сравнительно низкой ступени общественного прогресса. И, наоборот, язык цивилизованных наций не может быть неразвитым (исключения могут иметь место при двуязычии).

Таким образом, под «развитым языком» понимается язык, являющийся средством общения такой исторически сложившейся общности людей, которая соответствует наиболее высокому уровню производства, науки, техники, культуры и общественно-политической жизни, достигнутому человечеством в данный исторический отрезок времени[65]65
  См.: Ханазаров К. X. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент, 1963, с. 34.


[Закрыть]
.

По своим внутренним качествам нет развитых и неразвитых языков. Скажем, наличие или отсутствие грамматического рода, большого количества падежей, тех или иных звуков и т. п. не свидетельствует о степени развитости языка. К тому же в процессе функционального развития в структуре языка происходят определенные изменения.

Основным показателем степени развитости языка служит его лексика. В ней, как в зеркале, отражается состояние общества. Это и понятно, ибо слова не появляются, если нет необходимости выразить соответствующие понятия. Так, словарь племенных языков отражал круг понятий, необходимых в соответствующем коллективе. Количество слов языков народностей уже намного больше в связи с расширением круга понятий, необходимых при общении данного коллектива. Языки современных цивилизованных наций имеют богатый словарный состав, отражающий достигнутый передовой частью человечества уровень развития промышленности, техники, науки, общественно-политической жизни, культуры и т. д.

Другим показателем развитости языка является его стилистическая дифференциация. Так, в неразвитых бесписьменных языках мы находим в основном разговорно-бытовой и фольклорно-сказочный стили. В литературных языках передовых наций существует широко развитая система различных стилей: художественный, публицистический, научный, официально-деловой и др.

Таким образом, степень развитости языка непосредственным образом связана с широтой функций, которые он выполняет, т. е. с развитием нации (народности и т. д.). Однако роль общества не сводится к составлению некоего фона, на котором происходят процессы эволюции языка. Оно в состоянии осуществить активное вмешательство в развитие языка вплоть до воздействия на его структуру. В частности, результатом подобной активной деятельности являются многочисленные литературные языки.

Структура языка и его общественные функции находятся в тесной связи друг с другом. Но эта связь является односторонней, так как структура не оказывает заметного влияния на характер и объем функций языка. Структурное развитие представляет собой процесс изменений в строе языка в целом или в отдельных сторонах его. Такое развитие не всегда можно назвать «прогрессом». В то же время функциональное развитие языка – всегда прогресс, так как речь идет о расширении возможностей общения – основного предназначения языка.

Процесс развития главной функции языка как средства коммуникации складывается из совокупности изменений его частных общественных функций, взаимодействия последних, распределения и перераспределения сфер использования различных форм существования языка в общественной жизни.

Формами существования языка В. А. Аврорин считает разговорно-бытовой язык с его членением на территориальные и социальные диалекты и жаргоны, наддиалектное койнэ, особый культовый язык, литературный язык в устной и письменной разновидностях, язык межнационального общения, вспомогательный искусственный язык, единый общечеловеческий язык будущего[66]66
  См.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с. 26; см. также: Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. М., 1975, с. 33 и сл.


[Закрыть]
. В. А. Аврорин определяет также различные сферы использования языка: семейное общение, общение внутри производственного коллектива, в пределах населенного пункта, на разного рода собраниях, в школьном обучении всех ступеней, каналы массовой информации (печать, радио, телевидение, кино, лекционная пропаганда), литературное творчество, сфера науки, религии, общегосударственного и местного делопроизводства, личная переписка, общение внутри одноязычного коллектива, общение между разноязычными людьми и коллективами, общение с машинами (речевое управление).

Вопросы функционального развития языка впервые поставили советские языковеды. Характерно, что именно советские языковеды – свидетели бурного развития многочисленных языков социалистических наций и народностей – стали разрабатывать эту важнейшую социолингвистическую проблему.

Разумеется, социология языка не ограничивается функциями языков. Она шире и включает все вопросы, вытекающие из связи языка и общества, включая влияние общества на языковую структуру. Тем не менее функциональное развитие языков стоит в центре социолингвистических проблем. Это положение особенно важно для советского языкознания, которое призвано не только изучать происходящие процессы, но и по возможности прогнозировать пути их дальнейшего развития, исходя из учета потребностей коммунистического строительства в нашей многонациональной стране.

Под функциональным развитием языка обычно понимают процесс совершенствования языка как средства общения и расширения сфер его использования.

Предположим, на том или ином языке впервые начали издавать учебники для начальной школы. Это означает появление новой сферы употребления данного языка. Разумеется, из года в год язык учебников и речь учителей будут совершенствоваться. Появятся новые термины, некоторые старые термины отомрут, станут привычными специфические обороты речи и т. д. Таким образом, эти две составные части понятия «функциональное развитие языка» (совершенствование функционирования и расширение сфер использования) находятся в тесной связи друг с другом.

Следует подчеркнуть, что функциональное развитие не есть нечто, присущее языку имманентно. Новые сферы употребления появляются как результат развития самого общества. Совершенствование языка также происходит в процессе его функционирования в обществе. Таким образом, функциональное развитие языка всецело и полностью зависит от развития самого коллектива людей, общества, говорящего на данном языке.

Состояние функционального развития языка зависит от конкретно-исторических условий его существования, т. е. от социально-экономического уровня общества, уровня этнического его развития (племя, народность, нация), наличия или отсутствия государственности и ее формы, численности народа, компактности его расселения и характера социально-экономических и культурных связей с другими народами, наличия и давности литературных традиций и др.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю