Текст книги "Избранная проза"
Автор книги: Мацуо Басё
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
101 «Тот, кто дружит с ветром» фую ) – т е. поэт.
102 «...примкнешь к клану поборников разумного...» – в секте Дзэн, приверженцем которой был и Басе, отрицалась роль разума в познании мира.
103 «мэйгэцу ни фумото но кири я та но кумори»... – хокку Басе, которому предшествует следующее прозаическое вступле ние «Находясь в горах в Ига...» Следующая строфа тоже при надлежит Басе.
283
104 «Многая лета» (Мандзай) – танец, который исполнялся обычно в начале нового года. Танцоры в старинных одеждах с барабанами проходили по городам и селам, желая всем будущего благополучия и процветания. Строфа принадлежит Басё.
105 Хираку – так назывались все строфы рэпга, кроме первой, второй, третьей и последней.
т «...хокку является сопряженьем» – т. е. в хокку называются два или более разнородных предметов, сочетание которых должно вызвать определенное чувство.
107 Сиори – принцип сиори (некоторые исследователи связывают его с глаголом «сиорр – в старой орфографии «сивору», имеющим значения «повергать в уныние», «заставлять поблекнуть», «сгибать», другие возводят его к глаголу «сиору» – в старой орфографии «сихорр, означающим «увлажнять»), по признанию одного из главных учеников Басё, Кёрая, «трудно выразить одним словом» (что впрочем, в неменьшей степени относится и к саби, и к хосоми. Сиори – это непосредственное выражение саби в самом стихотворении, в его словесно-ритмической оболочке, это тот налет легкой печали, который непременно должен присутствовать в стихотворении, причем присутствовать не открыто – а в виде«послечувствования» (ёсэй или сдэё"). Различая стихотворения, обладающие сиори и просто «грустные» по содержанию, Кёрай писал: «Сиори проявляется в самом настрое стихотворения, в словах, в выборе приемов. Стихотворение, обладающее сиори, и просто стихотворение о печальном – это далеко не одно и то же. Сиори пускает корни внутри стиха и проявляется в его внешнем облике».
108 « Учитель же не имеет этого обыкновения» – так в тексте, это не значит, что Басё говорил о себе в третьем лице, японские комментаторы отмечают, что слово «учитель» добавлено Дохо.
W9 у учителя нет строфы о ЬАацусима... – Дохо имеет в виду, что этой строфы нет в записках «По тропинкам Севера». 110 Нанива – современный Осака.
1,1 «Надобно немедленно убрать эти свечи» – свечи светили ярче (и были дороже) других светильников (как правило, масляных), но они гораздо быстрее сгорали, их убывание было слишком заметным, поэтому Басё, не х<елая, чтобы ему напоминали о том, как быстро летит время, и попросил заменить свечи на масляные светильники.
112 «Ему ни в коем случае не следует отдаляться от этого пути...» – имеется в виду искусство хайкай.
Церемония Раскрытия ковчега... – в Нара, в храме Хо-рюдзи, ежегодно 22 февраля (день, когда поминают принца Сё-току-тайси (574—622), сыгравшего большую роль в распространении в Японии буддизма) проходит церемония Раскрытия ковчега, где хранится образ принца Сётоку, его изображение в этот день открывается для публичного обозрения.
114 В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место... – имеется в виду та часть Предисловия к «Кокинсю», где Ки-но Цураюки разбирает творчество самых известных древних поэтов (см.: Кокинвакасю. Т. 1. С. 44).
113 Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном... – в Предисловии говорится: «У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно, и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков...» (см.: Кокинвакасю. Т. 1.С. 45).
116 «Так вот я и живу...» – стихотворение Кисэна: «Так вот я и живу //В скиту на восток от столицы // Меж оленей ручных. // Не случайно зовется место // Удзияма, гора Печалей» [Кокинвакасю. Т. 1. С. 45].
МАЦУО БАСЕ ИЗБРАННАЯ ПРОЗА
Перевод с японского, предисловие и комментарии
Т. А. Соколовой-Делюсиной
Ответственный редактор
С. В. Смоляков Художественный редактор Л. Е. Миллер Редактор
A. П. Клубкова Корректор
О. И. Абрамович Компьютерная верстка О. В. Семенов, В. В. Неклюдов Переплет
B. А. Ротбардт
Сдано в набор 12.05.99. Подписано в печать 10.02.2000. Формат 84X100 У32– Бумага офсетная № 1. Печать высокая. Усл. печ. л. 14,04. Тираж 5000 экз. Заказ № 409.
Лицензия АР 064324 от 23 ноября 1995 г. Издательство «Гиперион». 199178, Санкт-Петербург, В. О., Большой пр., 55.
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГПП «Печатный Двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский п