355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мацуо Басё » Избранная проза » Текст книги (страница 14)
Избранная проза
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:45

Текст книги "Избранная проза"


Автор книги: Мацуо Басё



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)

529 Фумидзуки – шестой месяц по лунному календарю.

,3° Шестой год Гэнроку – 1693 год по западному летоисчислению.

331 ...у легкого листка ладьи сломаны весла... – игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица»

(«кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи n.i листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с upa.i дником Танабата.

532 Хэндзё – Содзё Хэндзё (816—890), один из лучших японских поэтов IX в. Оно-но Комати – см. примеч. 502.

533 Басе' от имени Комати – трехстишия Басе и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзё из антологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала меня в храме Исоноками, и решив, что отправлюсь в обратный путь утром, я заночевала в храме, а поскольку мне сообщили, что в этом храме изволит находиться и архиепископ Хэндзё, я решилась написать ему: "На голом утесе // Ночлег обрела в пути. // Холодное ложе. //Не одолжишь ли ты мне // Свое платье из мха?" Хэндзё ответил: "Платье из мха // Того, кто порвал связи с миром, // Такое тонкое. // Одолжить его не решусь, / / Накроемся им вдвоем"». Платье из мха – метафора монашеского одеяния.

О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ

534 О закрывании ворот – образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на истинном широко распространен в китайской и японской литературе. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжа-ну Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, – // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки... С. 47].

535 Кюбострастие порицалось Конфуцием... – ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: "Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабевает, он избегает жадности"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 170).

269

536 ...поместил ею среди первых пяти заповедей... – Басе имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем мирянам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.

УЯ ...в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного – здесь и далее реминисценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало людей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабываемого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти тудаЬ; «Человеку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, – не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки... С. 159—160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака), холм Синобу (буквально: Тайный) – частые образы японской любовной поэзии.

538 ...соединивший рукава с дщерью рыбацкой... – см. примеч. 273. «Соединить рукава» – обычная для японской поэзии метафора любовного свидания.

539 ...кто, достигнув старости... – ср. со следующим отрывком из «Записок от скуки»: «Если ты хилеешь, что не насытился жизнью, то и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто это был сон одной ночи. Что станешь делать в мире бесконечной жизни, дождавшись, когда облик твой станет безобразным! "Если жизнь длинна, много примешь стыда", поэтому лучше всего умереть, не дожив до сорока лет. Когда переступаешь этот возраст, перестаешь стыдиться своего вида, стремясь смешаться с толпой, на закате дней печешься о потомках, хочешь жить до тех пор, когда увидишь их блестящее будущее; лишь мирскими страстями одержима твоя душа, а сам ты перестаешь постигать очарование вещей —■ это ужасно» [Записки от скуки... С. 47].

т ...приумножая мирскую суету... – Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Желать ее – третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают преисполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки... С. 62].

541 Южный цветок – имеется в виду китайский философ Чжуан-нзы (IV в. до н. э.).

542 Приходит гость, и текут бесполезные речи – ср. с «Записками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам – это обоим невыгодно». [Записки от скуки... С. 125].

543 Сунь фин – человек, живший в Китае в III в. н. э. Обычно он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.

544 Ду Улан – человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.

545 «Утренний лик» – вьюнок, ипомея.

ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА

546 Maiffxypa Ранран – ученик Басе (1647—1693), самурай по происхождению.

547 ...когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга... – ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: "Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем'» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152).

548 ...на третий день второй декады... – т. е. на 13-й день 8-й луны.

349 ...какой обильной росой была покрыта трава его рукавов... – в этой части текста Басе использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии – энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».

550 Оодзю – японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234—305) – чиновник, славившийся своим красноречием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной прони-

271

цательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: "Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей"».

551 ...присоединил к нему знак «горный вихрь» – Ран... – т. е. первый знак из псевдонима его отца.

552 «но вот тебя нет, и сердце...» – Басе цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: "Но вот – тебя нет, и сердце..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот – тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».

553 ...еще немного – и закачается на волнах... – ср. с «Повестью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот заплещут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и "изголовье, всплыв, закачалось в волнах..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234]. В свою очередь автор «Повести о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

354 ...я лишь смотрю и смотрю на ночное небо... – японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэндзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым //От костра погребального... //И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 79].

555 В день седьмой... – имеется в виду седьмой день со дня смерти Ранрана.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ

556 Тодзюн – Энокимото Тодзюн (1622—1693), отец Кикаку (см. примеч. 48), тоже поэт.

557 Эноки – сокращение от Энокимото.

538 Чаю – очевидно, полный вариант этой фамилии Такэсита.

539 Синей – один из псевдонимов Кикаку.

560 ...по-прежнему трогала сверкающая на траве роса... – Басе имеет в виду одно из последних стихотворений Тодзюна: «С симптомами смерти //Не справиться и росе //С тысячи трав».

561 ...оставив на память своим близким строфу о Сараси-на... – речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Старуха и отрок... // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина – местность, где находится Гора Брошенной старухи – Обасутэяма (см. примеч. 407).

562 Сокровенное учение о Большой колеснице – т. е. Сутра Лотоса. Басе хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.

363 ...в котелке для варкириса плеи/,стся рыба, а в кастрюлях собирается пыль – ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25—220 гт.) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: "Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба"». Фань Жань (112—185) – китайский ученый, который под конец жизни впал в нищету.

564 ...великий отшельник, средь городской суеты живущий – ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Великий отшельник живет среди городской суеты, // Малый отшельник в чаще лесной обитает».

НАДПИСЬ НА СТОЛЕ

363 ...отрешась от всего, учусь «медленно дьшттъ»... – Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).

566 ...вступаю в сокровенные пределы Вана и Су... – речь идет о знаменитых китайских каллиграфах Ван Си Чжи (321– 379) и Хуай Су (725-785).

567 Сун – мера длины – 3,03 см.

368 Сяку – мера поверхности 0,033 кв. м.

569 Триграммы Неба и Земли – две основные триграммы китайской классической Книги Перемен (Ицзин). Небо – триг

273

рамма, состоящая из одних активных черт, выражает активное начало. Земля – триграмма, состоящая из одних пассивных черт, выражает пассивное начало.

370 ...беру пример с затаившегося дракона и кобылицы... – образы из «Книги Перемен». Затаившийся дракон – образ зреющего в пассивном активного начала, которое готовится вырваться наружу и обрести полноту силы. Кобылица – образ мягкости, гибкости, покорности.

НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЕХ МУДРЕЦОВ

571 Надпись к картине с изображением трех мудрецов – сделана к картине кисти Кёрику, на которой изображены ведущие поэты рэига: Соги (1421—1502),Ямадзаки Сокан (?—1539) и Аракида Моритакэ (1473—1549).

572 Буммэй – 1469-1487 годы.

СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ

373 Тодзан – житель Огаки, друг Басё.

ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА

374 Фу сан – см. примеч. 28.

573 В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой – имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОБРАНИЕ КЁРАЯ

1 Остров Хорай (кит. Пынлай) – остров, на котором, согласно китайской легенде, жили бессмертные. Здесь имеется в виду особое новогоднее украшение, которое принято было выставлять в домах в первые дни года и дарить гостям. На треугольной подставке помещались: белый рис, сушеное морское ушко

(«носиаваби»), лангуст, сушеный каштан, морские водоросли «комбу», ямс, саргассы (бурая водоросль), горький апельсин «дай-дай» и пр. Считается, что все эти продукты обеспечивают долголетие. (Иногда они были настоящими и выставлялись как угощение, но чаще всего служили просто украшением и их не ели).

Смысл трехстишия в том, что перед таким «островом Хорай» весьма уместно было бы услышать «первую весть» (см. примеч. 2) из Исэ, места, где находится основное синтоистское святилище.

2 Первая весть (хацудаёри) – первая весть, услышанная в новом году.

3 «Толчком к созданию этой строфы послужило слово "та-ёри..."» – слово «таёри» в японском языке имеет несколько значений, в стихотворении Дзитина оно означает «радостный случай», «удача», в стихотворении Басе в сочетании со словом «хацу» («первая») – «первую весть». Объединяет оба стихотворения лишь соотнесенность этого слова с названием «Исэ».

* Сочинитель из Фусими – в сборнике эссе «Дзодансю» («Беседы о разном», сочинение Кикаку) есть такое место: «Однажды, когда "нанизывали строфы" в Фусими, то из группы собравшихся вышел человек, который, питая пристрастие к сочинительству строго по древним образцам, умело скрывал свои истинные намерения...»

5 ...дурно кончать строфу на «нитэ»... – «Нитэ» – грамматическая частица, употреблявшаяся исключительно в середине фразы, строфа, имевшая окончание «нитэ», приобретала незаконченный вид. Обычно на «нитэ» положено было кончать третью строфу цикла «хайкай-но рэнга» – дайсан.

6 « Кана» – восклицание, принадлежавшее к разряду «режущих слов» (см. примеч. 52). Обычно оно ставилось либо в самом конце хокку, либо завершало первый пятисложный стих.

7 Сёхаку – см. примеч. 328, основная часть.

8 «Изящное» {фуга) – см. примеч. 81, основная часть.

9 Тэйка – ФудзивараТэйка (см. примеч. 487, основная часть).

10 Тококу – см. примеч. 50, основная часть.

11 «Кто был тот человек?» – см. примеч. 118, основная часть.

12 Только и скажешь: «Вот это да» – См. примеч. 120, основная часть.

13 «Вишен не различить...» – Басё имеет в виду стихотворение Кикаку: «Утренняя звезда. // Вишен не различить. // Рассветная тучка».

275

14 Сядо – Хамада Сядо, житель Оми, ученик Басё.

15 ... говорит, что должно быть... – обезьяна на скале под луной – один из излюбленных образов классической китайской поэзии и живописи.

16 Строфа-« самоназывание» (дзисё: но ку) – речь идет о таких строфах, в которых о чувствах говорится непосредственно от лица автора.

17 ...включил его в свои «Записки из дорожного сундучка» – в дошедшем до нашего времени тексте путевых заметок с таким названием стихотворения Кёрая нет. Возможно, имеется в виду одноименное собрание хокку, которое не сохранилось.

18 Собрание «Записки из дорожного сундучка» – см. примеч. 17.

19 Поэт из Овари – скорее всего, имеется в виду Какэй (см. примеч. 144, основная часть), у которого есть такое хокку: «Листья плюща // Все как один в движеньи. // Осенний ветер».

20 Я забыл, как дальше – в некоторых вариантах текста весь этот отрывок приписывается Кикаку. «Кикаку сказал: "Я забыл как дальше..."»

21 Сико – Кагами Сико (1665—1731), один из любимых учеников Басё.

22 «Лечь бы внутри...» – стихотворение Хафу.

23 В собрании, составленном Кикаку...– имеется в виду сборник «Ицу о мукаси» («Что станем древностью считать?»), составленный Кикаку в 1690 г. В сборник включен цикл «нанизанных строф» (рэнку~), сочиненный Хафу и Кикаку, начальной строфой цикла и является вышеуказанное стихотворение Хафу.

24 Ротё – Мукаи Ротё (1656—1727), младший брат Кёрая, ученик Басё, служил в конфуцианском храме в Нагасаки.

25 «Соломенный плащ Обезьяны» – «Сарумино» (1691), самый знаменитый сборник поэзии хайкай, составленный учениками Басё Бонтё и Кёраем при участии самого Басё.

26 Попросили строфу у <...> – в тексте Кёрая пропуск. Предполагается, что пропущено имя автора вышеуказанной строфы Содзи.

27 А <...> добавил... – в тексте опять пропуск двух знаков, скорее всего, пропущено имя Содзи. Возможно, Кёрай забыл имя в тот момент, когда писал это место и собирался вставить его потом.

28 «jSpyz друга, тузят...» – в собрании «Соломенный плащ обезьяны» это хокку приписывается Юто, но в «Дневнике из

Сага» Басё приводит его как стихотворение Кёрая. Поскольку и здесь никакого другого имени нет, ясно, что сам Кёрай тоже считал стихотворение своим.

29 Бонтё – Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басё (см.: «Дневник из Сага»).

30 « ..ваши споры о том, "что можно заменить" и "что нельзя заменить—"» – по-видимому, ученики Басё часто спорили о случайности или неизбежности выбора того или другого слова при создании строфы.

31 маэку – буквально: «предыдущая строфа» – строфа, обычно состоящая из 14 (7—7) или 17 (7—5—7) слогов, к которой сочиняется дополнительная (цукэку), состоящая соответственно из 17 или 14 слогов. Строфа-лмэтсу с присоединенной к ней стро-§ой-цукэку является основным минимальным элементом, из которых строится весь цикл нанизанных строф, будь то классическая рэнга или хайкай-но рэнга. К тому же присоединение строфы-г^ухэтсу к строфе-л^аэку – один из методов обучения в искусстве хайкай. Обычно мастер давал ученикам строфу-ждэгеу и просил их присоединять к ней разные цукэку.

32 . .присоединил к ней другую... – эта другая строфа была такой: «кагэтакаки мацуёри хана-но сакикоборэ» («С тенистых // Сосен цветы // Пролились»).

33 ...первая строфа вроде тридцати ударов палкой... – в секте Дзэн практиковался метод удара палкой для того, чтобы ученик быстрее достиг прозрения.

34 Когоро – одиннадцатилетний сын поэта Сакаи Ямэя, под влиянием которого находился Кёрай.

35 «Опали цветы...» – в собрании «Арисоуми» («Бурное море», 1730) эта строфа приписывается двенадцатилетней крестьянской девочке по имени Ити из Сага.

36 Масахидэ – см. примеч. 471 (основная часть).

37 Сядо – см. примеч. 14.

38 Роцу – Сайбэ (?) Роцу (1649—1738), поэт школы Басё, бродячий монах.

39 ...сквозь заросли трав пробивается свет зажженных у домов огней... – речь идет о так называемых «Встречных огнях» («Мукаиби»), которые принято было зажигать во время праздника поминовения умерших – Бон, огни эти должны были показывать душам предков путь в их родной дом.

40 Поминовение душ... – Кёрай толкует строфу Кансэна как строфу «о себе» (дзи-но лгу). Однако она основана на припи

277

сываемой сегуну эпохи Муромати Асикага Ёсимаса (1425~-1490) песне: «Если во мраке ночном // Услышишь вдруг голос птицы, // Которая не поет, // Вдруг затоскует сердце // По отцу, не знавшему сына», и ее совершенно не обязательно трактовать как строфу «о себе».

11 Кансэн – поэт из Осаки.

42 Строфа «о другом» (та-но ку) – тип строфы, противоположный строфе «о себе» (дзи-но ку, см. примеч. 16). К строфам та-но ку относятся строфы, в которых говорится не о чувстве самого автора, а о чувстве другого человека.

43 ...в мире несдержанных и осторожных... – образ из «Лунь юй» (гл. «Цзы Лу»): «Учитель сказал: "Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 16).

44 Сочинители из Хиконэ – группа поэтов хайкай во главе с Кёрику.

43 Сезонное слово (кию) – непременный атрибут хокку, слово, обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года. Например, если в строфе есть слово «слива», речь идет о весне, если «кукушка», то о лете и т. д.

44 Идзэн – Хиросэ Идзэн (?—1720), поэт из Мино, друг Басё.

47

кираи предписывало, к примеру, чтобы слова «трапы» и •а',|><* вья» были удалены друг от друга на расстояние трех строф, чтобы темы «весна» и «любовь» развивались не более чем в пяти строфах подряд и т. п.

48 Усити – один из сподвижников Кёрая, поэт из Нагасаки.

49 Тёдзумару – имеется в виду Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басё.

50 «Шел бы пешком...» – см. Записки из дорожного сундучка. С. 52.

51 «И так каждый год...» – в стихотворении говорится об обычае в первые дни года водить по улицам обезьян и потешать праздничную толпу их ужимками. На обезьян часто надевали маски обезьян же.

52 Режущее слово (кирэдзи) – определенного типа грамматическая частица, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую строфу на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную целостность. Уже мастерами классической рэнга было установлено 18 «режущих слов»: «кана», «кэри», «могана», «си», «дзо», «ка», «ё», «сэ», «я», «рэ», «цу», «ну», «хэ», «су», «ика-ни», «дзи», «кэ», «ран». Иногда говорят о двадцати двух «режущих словах».

53 Все сорок восемь знаков... – т. е. все 48 знаков-слогов принятой в Японии слоговой азбуки.

54 «Рогатая бочка. // Наклони и отпей из нее!..» – эта строфа построена на весьма изощренной игре слов: «рогатая бочка» – название особой бочки с большими, похожими на рога, ручками, такие бочки использовались в качестве ритуальной новогодней утвари. В словах «рогатая бочка» содержится намек на «рога быка», поскольку наступивший год был как раз годом Быка.

55 «Цветы водой напитай...» – мало поддающееся переводу стихотворение, построенное на сложной игре слов. «Мидзуагэ» – означает обработать стебли растений (подрезать, обжечь, растолочь), чтобы сделать из них композицию {икэбана). В названии же храма Тэнрюдзи (который, кстати, был центром одной из школ икэбана) есть иероглиф «дракон» – «рю», который тоже ассоциируется с всасыванием воды.

56 Соин – Нисияма Соин (1605—1682), поэт, сыгравший большую роль в формировании искусства хайкай.

279

57 Это и есть то, что Сико называет «внешним видом»... – в сочинениях Сико (Катами Сико, 1665—1731), посвященных теории хайкай, разработка понятия «внешнего вида» фуси) занимает одно из основных мест.

58 Семь чувств – по буддийским представлениям: радость, гнев, печаль, удовольствие, любовь, зло, желание, т. е. все человеческие ощущения.

55 ...соловей поет, опрокидываясь навзничь... – имеется в виду стихотворение Кикаку: «Угуису-но ми о сакасама-ни хацунэ кана» («Соловья // Опрокинула навзничь // Первая трель»).

60 Его – небольшое озеро возле озера Бива.

61 «Десяиг» лепешек» – так назывались лепешки, подававшиеся в чайном домике на горе Уцу. В некоторых вариантах стихотворение имеет вступление: «Переправляясь через гору Уцу».

ТРИ ТЕТРАДИ

62 Хайкай – это песня... – рассуждения Дохо основаны на предисловии к антологии «Кокинсю», где, перечисляя разные виды песен (ута), Ки-но Цуракжи говорит и о хайкай-но ута (буквально: «шуточная песня»). См.: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 38. Далее все ссылки на Предисловие из «Кокинсю» будут делаться по этому изданию.

65 ...богиня тьмы и бог света... – имеется в виду пара богов-прародителей – Идзанами и Идзанаги.

64 Онокоросима – иное название Японии.

65 «А%, как радостно встретить такого прекрасного мужчину»... – в древних японских мифах говорится о том, что пара богов-прародителей, прежде чем сочетаться браком, обошла вокруг Небесного столба, и каждый произнес вышеуказанные слова.

66 ...поскольку здесь в словах высказаны думы, сердцем взлелеянные... – ср. с «Предисловием» к «Кокинсю»: «В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, – все высказывают они в словах», (см.: Кокинвакасю... Т. 1. С. 38).

47 ...песня стала содержать тридцать один знак... – под знаком (модзи) имеется в виду слог, ибо в японской фонетической азбуке слог равен знаку.

68 ...это слово употреблялось уже в эпоху императора-монаха Сиракава... – Дохо имеет в виду, что в антологии, со

ставленной по указу императора Сиракава (1053—1129), «Киш,-ёвакасю» (1127), был раздел, который назывался «Рэнга», но на самом деле эта поэтическая форма возникла значительно раньше.

69 Яматотакэ-но микото (или Яматакэру-но микото) – легендарная личность, сын императора Кэйко (см. примеч. 67, основная часть).

70 Когда Нарихира был послан в Исэ «охотничьим, посланцем»... – здесь Дохо цитирует «Исэ-моногатари», дан 68 (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91). Охотничьим посланцем в эпоху Хэйан называли придворного, который по приказу императора отправлялся в провинцию, где обеспечивал доставку дичи для императорского стола.

71 Император Топюба (1180—1239) – японский император, большой любитель поэзии.

72 Монах по имени /Ьрэнъами – японские исследователи полагают, что речь идет о Дзэнъа, известном во времена императора Ханадзоно (1297—1348) учителе рэнга.

73 « Сасиаи» – см. примеч. 47.

74 Тэйка – Фудзивара Тэйка (см. примеч. 47, основная часть). Дохо, очевидно, имеет в виду трактат «Хибати из павлонии» («Ки-рихибати»), который в эпоху Эдо приписывался Фудзивара Тэйка (в настоящее время авторство Тэйка отрицается). В этом трактате говорится: «Форма, которая называется хайкай – основана на острословии. Суть (кокоро) хайкай состоит в том, чтобы обманывать других...»

75 В « Большом собрании учения о рифмах» (кит. «Юнъюсю-эдачэн» ) – имеется в виду китайский поэтический трактат минского времени (1368—1644), своего рода словарь рифм. Но в варианте текста, дошедшем до наших дней, строк, цитируемых Дохо, нет. Японские исследователи полагают, что Дохо цитировал не сам китайский оригинал, а малоизвестный японский трактат «Хайкаймугонсё» (см. примеч. 80), где говорится: «В "Большом собрании учения о рифмах" есть такие строки: "В стихах Чжэн Ци много хайкай (юмора). Хай – значит игра, кай – значит гармония – (to или ка)". В Китае тоже стихи, которые сочинялись шутя, для забавы, назывались хайкай, потому и в "Кокинсю" для шуточных песен (дзарэута) было определено название хайкайка. По этому образцу всякие шуточные и пустяковые рэнга стали тоже называться хайкай-но рэнга».

76 Туань Чжун – известный китайский политический деятель VII в. до н. э.

281

" Преподобный Июсю – японский поэт и монах Иккго Со-дзюн (1394-1481).

'8 Сливовый старец из Нанива – имеется в виду Нисияма Соин (см. примеч. 56).

«Стихи-ши и песни-ута» – имеются в виду китайские стихи и японские пятистишия– бака.

60 «Хаймугон» («Хайкаймугонсё») – трактат, посвященный поэзии хайкай, написанный в 1672 году настоятелем монастыря Синдзедзи (провинция Мино) Байо. Дохо часто цитирует его.

sl Тональностъ-рити – соответствует мажорной тональности.

82 Тысячестрофкый цикл. – имеется в виду десять циклов по сто строф.

83 «Мугонсё» – на этот раз имеется в виду трактат «Рэнгаму-гонсё», написанный Ого и вышедший в 1598 году.

84 Азёха – Мацумура Дзёха (?—1602), одна из ведущих фигур среди мастеров рэнга XVI в., автор многих теоретических работ по рэнга.

83 Соловей, поющий в цветах... – ср. с Предисловием к антологии «Кокинсю». «Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни» (Кокинвакасю. Т. 1. С. 38).

86 ...превращается в соловья, роняющего помет на лепешку... – Дохо имеет в виду стихотворение Басе: «угуису я моти-ни коэ суру эн-но саки» («соловей роняет помет на лепешку у края веранды»).

87 Лягушка, живущая в воде... – см. примеч. 85.

83 ...превращается в лягушку, прыгнувшую в старый пруд... – Дохо имеет в виду знаменитое стихотворение Басе: «Старый ПРУА– // Прыгнет в воду лягушка. // Всплеск».

89 В рэнга существует новый свод правил – имеется в виду свод правил рэнга годов Оан (1368—1375).

90 Нидзё Ёсимото – Фудзивара Ёсимото (1320-1388), ученый и поэт, мастер и теоретик рэнга.

91 «Нынешний проект» – речь идет о трактате «Рэнгасинси-ки конан» («Нынешний проект нового свода правил рэнга»), новом своде правил рэнга, переработанном и дополненном Итидзё Канэра (1402—1481), известным ученым и поэтом конца эпохи Муромати.

92 Все эти три свода объединил Сёхаку – Сёхаку (см. примеч. 328 к основной части) в 1501 году объединил все до него существовавшие своды правил рэнга и создал новый свод.

93 ...то, чего в рэнга было пять, в хайкай – четыре... – речь идет об одном из основных правил рэнга – сарикираи (см. примеч. 47). К примеру, если весенняя луна должна была в одном цикле рэнга упоминаться только три раза, то в хайкай она может упоминаться четыре раза, если расстояние между этими упоминаниями в рэнга установлено в семь строф, то в хайкай это расстояние сокращено до пяти строф и т. д.

94 ...правила относительно «китайских и японских строф» – речь идет об особом типе хайкай-но рэнга, а именно ваканрэнку (или канварэнку), который возник уже в XIII в. Был в ходу начиная с эпохи Камакура. В циклах нанизанных строф, к этому типу принадлежащих, китайские строфы сочетались с японскими.

95 сасиаи – см. примеч. 47.

96 «Хаймугон» – см. примеч. 80.

97 ...удостоился имени «в тени гфетов пребывающего»... – так, начиная примерно с конца XII в., называли наиболее знаменитых учителей рэнга. Человек, имеющий право так называться, назначался императорским указом, он считался главой всех мастеров рэнга в течение одного правления.

98 Касэн – см. примеч. 97 к основной части.

99 «Высочайшее собрание восьмислойных туч» («Якумоми-сё>) – имеется в виду собрание трактатов по поэтике вака, созданное в XIII в. под руководством императора Дзюнтоку

110"– 1242)

100 «...не должно выходить за пределы трех правил...» – речь идет о трех категориях, которые в средние века непременно рассматривались как в поэтических трактатах, так и в трактатах по искусству.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю