355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мацуо Басё » Избранная проза » Текст книги (страница 10)
Избранная проза
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:45

Текст книги "Избранная проза"


Автор книги: Мацуо Басё



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

     8 «Свесив с седел хлысты» – здесь и далее Басе цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803—852) Ранним утром – в путь: «Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись, // Вот уже несколько АИ позади, но петух все еще не кричит. // Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться, // Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».

     9 Мацубая Фубаку – поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.

     10 ...к внешнему святилищу – одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей – Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.

     11 ...на прекраснейшей из вершин... – Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190): «Все дальше и дальше // Брел по священным тропам // Горы Камид-зи. // На прекраснейшей из вершин // Ветер шумит в кронах сосен». Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) – находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.

     12 Долина Саше (Сайгёдани) – находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) – великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.

     13 «Будь я Сайге...» – намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал: «Я знаю, // Отказаться трудно // От суеты мирской, / Но, право, не напрасно ль // Так дорожить сим временным приютом?» На что женщина ответила: «Я слышала – // Мире кая суета тебе чужда, // Так избегай соблазна // Оставить сердце здесь, //Во временном приюте». «Временный приют» – это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку – классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.

     14 Тё – по-японски «бабочка».

     15 Долгая луна (Нагацуки) – иное название девятого месяца по лунному календарю.

     16 ...добрались до моих родных мест... – т. е. до деревни УЭНО в провинции Ига.

     17 ...забудъ-трава вокруг северного флигеля... – в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басе скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».

     «Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) – лилейник, цветет детом желтыми и красными цветами.

     18 ...потом брат... – имеется в виду старший брат Басе, Мацуо Хандзаэмон.

     19 «Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой...» – Басе вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван/Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.

     20 Хлопковый лук – приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.

     21 ...тысячи быков могли бы укрыться в ее тени – цитата из «Чжуан-цзы» (глава «Среди людей»): «Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков» [Чжуан-цзы... С. 84].

     22 ...деревья лишены чувств... – в тексте употреблен буддийский термин хидзё (лишенный чувств), которым обозначается все, принадлежащее к неживой природе – растения, камни, реки и т. д. Для обозначения живых существ употребляется термин удзё (имеющий чувства).

     23 ...избежать топора... – ср. с «Чжуан-цзы» (глава «Свободное странствие»): «Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну, так посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи его в Пустыне Беспредельного Простора и гуляй вокруг него, не думая о делах, отдыхай под ним, предаваясь приятным мечтаниям. Там не срубит его топор, и ничто не причинит ему урона» [Чжуан-цзы... С. 63].

     24 Лушань – гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.

     25 «Стук валька...» – стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю»: «В горах Есино // Дует осенний ветер. // Спускается ночь. // В старом селенье так холодно. // Слышно, как отбивают белье». Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсюо» (№325): «Снег, должно быть, лежит // там, в Ёсино, в горных лощинах, // на лесистых холмах – // холоднее и холоднее // на подходах к старой столице» (цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание – [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).

     26 Тё _ мера длины, 109,09 м.

     27 «Капающий родник» – образ из стихотворения, приписываемого Сайге: «Кап да кап – //В ущелье меж скал родник // Стекает по мху, // Иссякнет вот-вот. // Сколь печально жилище мое в горах».

     28 Фусан – так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.

     29 Бо И – сын князя владения Гучжу в Китае (XII век до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.

     30 Узнай об этом роднике Сюй Ю... – Сюй Ю так Бо И, известен своей нравственной чистотой. По преданию, он жил при императоре Яо (2357—2355 до н. э.), и когда имнсра тор предложил ему принять престол, ответил, что эти слова пачкают ему уши, и вымыл уши в реке Инхэ, после чего удалился на гору Цзишань, не дав даже своему быку напиться из оскверненной реки.

     31 «Сколько же лет...» – поскольку записки Басе датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет. Трусть-траба («синобугуса») – даваллия, растение из семейства папоротников.

     32 Токива – Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Ёситомо (1123—1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того, как Ёситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.

     33 Моритакэ из Исэ – поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.

     34 «На господина Ёситомо осенний ветер похож» – Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника « Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну – // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).

     35 «Ёситомо... Повеял его тоскою...» – Минамото Ёситомо (см. примеч. 32) убил своего отца, застрелил брата, потом, потерпев поражение во время мятежа Хэйдзи, пытался спастись бегством, но был убит одним из вассалов, настигшим его в Ова-ри. Басе хочет сказать, что унылый осенний ветер чем-то похож на отчаявшегося, одинокого Ёситомо.

     36 Фува – разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.

     37 «Осенний ветер...» – хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1601): «Нет ни души // На старой заставе Фува. // Обветшала стреха. // Один лишь осенний ветер // Гуляет среди руин».

     38 Бокуин – Тани Бокуин (1646—1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басе.

     39 «Зимний пион...» – хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка: «В горной глуши //Ив зимнюю пору, должно быть, // Кукушка кричит, // Приняв сверкающий жемчугом снег //За цветы унохана». Унохана – кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.

     40 «Безумные строфы...» – «Безумные строфы» (кёку) – шуточные трехстишия. Тикусай – герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.

     41 «Чей это зять...» – существовал обычай, согласно которому в первые дни года муж должен был посетить родственников жены и преподнести им особое новогоднее угощение – «зеркальные» лепешки-моти и листья папоротника. В стихотворении игра слов – бык, на котором едет зять, сопоставляется с годом Быка.

     42 Нигацудо – одно из строений храмового комплекса То-дайдзи в Нара.

     43 «Водовзятие» (Мидзутори) – особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.

     44 Мицуи Сёфу – поэт школы Данрин (1646—1717), богач из Киото, его дом в Нарутаки посещали многие ученые и поэты.

     45 «Белеют сливы...» – Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.

     46 Фусими – местность в Киото, известная красотой цветущих персиков.

     47 Сосна в Карасаки – мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки – одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.

     48 Кикаку – Эномото (или Такараи) Кикаку (1661—1707), поэт, один из первых учеников Басе. Дайтэн, скончавшийся в 1685 году в возрасте 57 лет, был наставником Кикаку в Дзэн.

     49 Унохана – см. примеч. 39.

     50 Тококу – Цубои Тококу (1659?—1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басе.

     51 Тоё – Хаяси Тоё (?—1712), ученик Басе, владелец гостиницы в Ацута.

     52 Сод о – Ямагути Содо (1642—1716), поэт, друг Басе.


     ПУТЕШЕСТВИЕ В КАСИМА


     53 Тэйсицу – Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.

     54 «Тюнагон Юкихира» – Тюнагон – советник второго ранга. Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818—893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение: «Коль тебя обо мне // Кто-то спросит, ответь ему так: //У залива Сума //С трав морских капли соли стекают, // И текут безрадостно дни...» В старину в Сума занимались выпариванием соли.

     В стихотворении реминисценция из стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи (772—846) «На пятнадцатую ночь восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого...»: «Серебряные башни, золотые ворота тают, тают в ночи. // Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. // В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. // Сердце мое со старым другом – за две тысячи ли».

     55 Этой осенью... – имеется в виду восьмой месяц четвертого года Дзёкё (1687 год по западному летоисчислению).

     56 ...волной судьбы подхваченный самурай... – имеется в виду Сора (Иванами Сёэмон, называл себя также Каваи Согоро, 1649—1710) – поэт, друг и ученик Басе. В молодости служил дому Мацудайра, потом бросил службу и приехал в Эдо, где стал изучать поэзию бака, одновременно сблизился с Басе, тем более, что жил неподалеку от Банановой хижины в Фукагава.

     57 ...монах-скиталец, уподобивший жизнь свою текущей воде... – речь идет о дзэнском монахе Соха, жившем неподалеку от хижины Басе в Фукагава.

     58 ...тремя монашескими оплечьями... – Монашеское оплечье (кэса) – часть монашеского одеяния (полоса ткани, которая перекидывается через левое плечо поверх основного платья и завязывается под правой рукой). Оплечья-кэса в зависимости от ширины делятся на три вида: большое оплечье (состоящее из 9—25 полос, среднее (состоящее из семи полос) и малое (состоящее из пяти полос).

     59 ...образ Покидающего горы... – имеется в виду изображение будды Шакья-Муни в тот момент, когда после шестилетних испытаний, он, обретя истину, спускается с гор.

     60 «Застава без ворот» – Басе имеет в виду сочинение чань-ского монаха эпохи Сун (Х—ХШ вв.) Хуй Кая «Застава без ворот» (Умэньгуань): «На большом пути нет ворот, есть только тысяча разных тропок. Коли сумеешь проникнуть сквозь эту заставу, будешь идти свободно один сквозь небесное и земное».

     61 Другой же человек... – имеется в виду сам Басе.

     62 ...остров, «где не водятся птицы»... – намек на поговорку: «в селении, где не водятся птицы, и летучая мышь хороша». Сочетание «торинакисима» (остров, где нет птиц) вызывает ассоциацию с названием Касима («Олений остров»).

     63 Покрыв головы шляпами из дерева хиноки... – Хиноки – кипарисовик японский. Древесина хиноки, обладавшая водоотталкивающим свойством, широко использовалась в быту, в частности из нее делали и дорожные шляпы-хигаса.

     64 Циньдянь – равнина в Китае возле столичного города императора Цинь Шихуанди (246—206 до н. э). Имеется в виду просто необозримая, бескрайняя равнина.

     65 Вдали высилась гора Цукуба, две вершины, стоящие рядом – у горы Цукуба две вершины: одна считается мужской, другая – женской.

     66 Рансэиу – Хоттори Рансэцу (1654–1707), ученик Басе, одна из самых значительных фигур в его школе.

     67 Многие, помня слова... – намек на следующий эпизод из свода японских мифов «Кодзики» (712 г.): «Вот, прошел он (бог Яматотакэру-но микото – Т. С.–Д.) ту землю, вышел в Капи и когда пребывал во дворце Сакавори, так спел: „Сколько ночей провел я [в пути], Нипибари // И Цукуба проходя?“ – так спел. А старец, что там костер поддерживал, подхватил начало этой песни и спел так: „Вместе посчитав – // Ночей – девять ночей, // Дней – десять дней, – так спел“. Цит. по: Кодзики – Записи о деяниях древности / Пер. А. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1994. С. 73.

     ...нанизываюгиих строфы...– «Нанизанные строфы» (рэн-га) – особая форма японской поэзии, цепь чередующихся трехстиший и двустиший (один поэт сочинял трехстишие, другой дополнял его до пятистишия, затем на добавленное двустишия сочинялось новое трехстишие и т. д.).

     68 ...не зря когда-то Тамэнака... – Басе имеет в виду случай, зафиксированный в трактате Камо Тёмэя (1155—1216) «Мумё-сё». Татибана Тамэнака, когда закончился срок его пребывания в должности правителя Митиноку, возвращался в столицу и, проезжая по равнине Мияги, славящейся красотой хаги (леспедеца двуцветная, кустарник, цветущий осенью лиловыми цветам) наполнил сундуки ветками хаги и привез их в подарок в столицу.

     69 ...«голос колокола побуждает...» – цитата из Ду Фу

     70 Небезызвестная дама, которая, не сумев сложить песню о кукушке...– имеется в виду Сэй-Сёнагон, автор знаменитых «Записок у изголовья» («Макура-но соси», конец Х в.). В «Записках у изголовья» есть эпизод, повествующий о том, как она с другими дамами поехала в окрестности реки Камо нарочно для того, чтобы послушать кукушку, но так и не смогла написать соответствующую случаю песню. См.: Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья / Пер. В. Н. Марковой. М.: Худ. лит., 1975. С. 131.

     71 Тосэй – один из псевдонимов Басе.

     72 Дзидзюн – Хомма Дзидзюн (1623—1697), врач и поэт, жил в Эдо, потом поселился отшельником в Итако.

     73 Гость – имеется в виду сам Басе, сочинивший дополнительную строфу-вакику к начальной строфе-холху, предложенной Дзидзюном.

     74 Последний пятый день срединного осеннего месяца года Зайца эры Дзёкё – т. е. 25-й день восьмого месяца четвертого года эры Дзёкё (1687 год).


     ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА


     75 Внутри сотни костей и девяти отверстий... – «Сто костей и девять отверстий» – так Чжуан-цзы называл человеческое тело. См. глава «О том, как вещи друг друга уравнивают»: «Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов – все они присутствуют во мне...». [Чжуан-цзы... С. 65].

     76 Кисея На Ветру (Фурабо) – один из псевдонимов Басе. Вызывает ассоциацию с тонким банановым листом, колеблемым ветром.

     77 «Безумные строфы» – см. примеч. 40. Здесь – поэзия хайкай.

     78 Соги (1421—1502) – один из ведущих мастеров поэзии рэнга.

     79 Сэссю (1420—1506) – один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.

     80 Рикю – Сэнсоэки Рикю (1522—1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоётоми Хидэёси, навлек на себя немилость последнего и был казнен.

     81 Изящное искусство (фуга) – термин, которым широко пользовался и сам Басе, и его ученики и последователи. В широком смысле фуга. – это всякое искусство вообще, в узком – поэзия хайкай. В данном случае Басе использует этот термин в его широком смысле.

     82 Богопокинутъш месяц (Каминадзуки) – иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 года.

     83 Тётаро из Иваки – Басе имеет в виду поэта Юси (Идэ Тётаро).

     84 «До заставы» – имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении,просто «провожать странника в путь».

     85 Росэн – Найто ЁСИХИДЭ (1655—1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605—1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.

     86 Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца – см. примеч. 1.

     87 Господин Ки – Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сано-вича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.

     88 Тёмэй – Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басе ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.

     89 Абуцу – монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).

     90 ...лишен неповторимости Хуана и новизны Су... – имеются в виду: Хуан Шаныу (Тинцзянь, 1045—1105) – китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров, и Су Дунпо (Су Ши, 1036– 1101) – китайский поэт, особенно любимый Басе.

     91 ...«как придется» – Басе цитирует «Чжуан цзы» (гл. том, как вещи друг друга уравнивают»): «Я расскажу тебе, придется, а ты уж, как придется, послушай, хорошо,» [Чжуан цзы... С. 71].

     92 Асукаи Масааки – поэт (1611—1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.

     93 Эцудзин – Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII века), поэт из Нагоя, один из учеников Басе.

     94 ...в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ... – «Манъёсю» – японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъёсю – Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры. 1971-1972. Т. 1-3. Далее ссылки на это издание – [пер. А. Глускиной...] ). В первом свитке «Манъёсю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].

     95 «Гоиси» – речь идет о раковинах, которые называются обычно «тёсэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».

     96 Хоса – местность между Ацута и Нагоя.

     97 «Касэн» – цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».

     98 Месяц Бегающих наставников – иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.

     99 ...направились в мои родные края – имеется в виду деревня УЭНО в провинции Ига, родина Басе.

     100 «Очищенье от сажи» (Сусухараи) – обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.

     101 «Из Кувана, изголодавшись...» – в географическом описании Ихара Сайкаку (1642—1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие: «Из селения Кувана, // Изголодавшись пришел, // На реке Хосикава // Встретил утро. // В деревне Хинага начался долгий день».

     102 «... позабыл о сезонном слове» – непременным атрибутом хокку являлось «сезонное слово» (киго), позволяющее отнести строфу к определенному времени года. К примеру, если в строфе было слово «слива», она относилась к весне, если слово «кукушка», то – к лету. Существовали (и существуют сейчас) списки «сезонных слов».

     103 «Над своей пуповиной плачу» – в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.

     104 Дзё – 3,03 м, сяку – 30,3 см.

     105 ...казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара... – согласно преданию, когда умирал будда Шакья-Муни, деревья сара засохли и побелели.

     106 «Обнажаться // Рано еще...» – в дневнике «Ои-никки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайге, оплакиваем веру Дзога». Дзота – монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.

     107 Рюсёся – Тацуно Дэнъэмон (1616—1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой «отечественной школе» (вагаку), служитель святилища Исэ.

     108 «Прежде спрошу...» – реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй)-хоси (1284—1378): «Даже трав имена // В разных местах различны. // То, что здесь в Нанива // Тростником называют, зовется // Прибрежным мискантом в Исэ».

     109 Встречаю Сэцудо из дома инспектора Адзиро – в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро – один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640—1683). Сэцудо – псевдоним его сына.

     110 «И вдруг – нежданно-негаданно...» – неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзёудайдзин-но Китаноката (антология «Кинъёвакасю», 1127): «Подумала я: священные здесь пределы, // И рукава подвязала // Шнурками из священных волокон. И вдруг – нежданно-негаданно – // Колокольный послышался звон».

     111 Яёи – иное название третьего месяца по лунному календарю.

     112 ...человек, готовый разделить со мной... – имеется в виду Тококу, см. примеч. 50.

     113 Мангикумару – «Мару» – именной суффикс, который употреблялся в именах мальчиков.

     114 «Весенняя ночь...» – храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья»

     115 «Вот бы увидеть...» – существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гёдзя (см. примеч. 173) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басе хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.

     116 «Веером / / Взмахнув, зачерпну вина...» – Басе как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.

     117 Родник во мху – намек на стихотворение Сайге, см. примеч. 27.

     118 Господин Регент – имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Ёсицунэ (1169—1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, //И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».

     119 ...в поисках веток, надломленных рукой Сайге... – имеется в виду следующее пятистишие Сайге: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил //В глубинах гор Ёсино! //С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Н. Марковой. М., 1979. С. 44.

     120 …вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйси-цу... – Тэйсицу – см. примеч. 53. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни ЁСИНО».

     121 «О мать, о отец…» – эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гёкуёсю» (1312): «фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: „УЖ не отец ли?“ // Вздыхаю: „Не мать ли плачет?“»

     122 «Как же стыдно узла на макушке...» – т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.

     123 Монастырь Кимиидэра – монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.

     124 ...невольно вспомнил о переправе Сайге через реку Тэнрю... – согласно легенде, когда однажды Сайге подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайге ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.

     125 ...давний случай с разгневанным отшельником – в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой юрной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. И. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.

     126 «День смены одежда – обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.

     127 «День Омовения Будды» – день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.

     128 Гандзин (кит. Цзянъчжэнъ) – китайский монах (688—763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тосёдайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.

     129 «Рога оленя...» – поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басе с друзьями – сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.

     130 «Луна, она здесь...» – в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, – пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной...»

     131 Месяц Зайца (Удзуки) – четвертый месяц по лунному календарю.

     132 «с трав морских капли соли стекают...» примеч. 54.

     133 ...сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях... – имеются в виду военные столкновения рода Тайра с родом Минамото в конце XII в. – битва при Ити-но тани и пр.

     134 ...тому деревенскому молодцу, которому... – намек на эпизод из «Повести о доме Тайра» (свиток 9), в котором говорится о том, как юноша по имени Васио Кумао вызвался сопровождать Есицунэ на пути через перевал Хиёдори. Правда, на самом деле юноше было не шестнадцать, а восемнадцать лет. См. рус. пер. И. Л. Львовой.: Повесть о Тайра; М.: Худ. лит., 1982. С. 410-412.

     135 «...но флейта звучит / / В тени под деревьями...» – в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Ацумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См. «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. А. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (Рус. пер.: Ёкёку – классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 106).

     136 «В ловушке-горшке...» – имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.

     137 «Вряд ли на свете существует место...» – цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234].

     138 Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу...» – Басе имеет в виду стихотворение Ду Фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».

     139 Мацукадзэ и Мурасамэ – согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира (см. примеч. 54). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».

     140 Сосна с колоколом – легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю