355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мацуо Басё » Избранная проза » Текст книги (страница 12)
Избранная проза
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:45

Текст книги "Избранная проза"


Автор книги: Мацуо Басё



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)

     262 Тань Цзян и Мое – см. примеч. 261.

     263 Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день – Басе имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»: «Банан в снегу – на картине Ван Вэя, // Бутоны сливы в жаркий день – в стихах Цзяньчжая». Ван Вэй (701—761) – китайский поэт и художник. Цзяньчжай (1090—1139) – китайский поэт. Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.

     264 ...исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона... – Гёсон (1057—1135) – один из верховных священнослужителей секты Тэндай в эпоху Хэйан. Поэт и музыкант. Басе имеет в виду его стихотворение из антологии «Кинъесю» (1127): «Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал: „Вместе со мной, // Вздохни над этими лепестками, // Горная вишня. // Ведь никому, кроме цветов, // Не ведома печаль цветенья“.

     265 «Бреду, по монетам ступая...» – существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.

     266 Ведь это здесь сложил он... – имеется в виду приписываемое Сайге стихотворение: «В Кисаката, // Прямо в морских волнах // Вишни цветут. // Видишь – плывут по цветам // Сегодня рыбачьи челны».

     267 Государыня Дзингу – супруга древнего японского императора Тюай, мать императора Одзина, известна своими походами на Корею.

     268 Канмандзюдзи – существует предание, согласно которому у императрицы Дзингу, когда она, возвращаясь из похода на Корею, была заброшена на этот остров, были с собой «Четки, Вызывающие Отлив» («кандзю») и «Четки, Вызывающие Прилив» («мандзю»). В честь этих четок и был назван храм.

     269 «Кисаката. // фигурка Си Ши под дождем...» – трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).

     270 «Не удастся волне...» – трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (1086) (№ 1086): «Мы друг другу клялись // Выжимая промокшие // От слез рукава: // "Не удастся волне захлестнуть // Вершину Суэмацу» (см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) – птицы, которые считаются верными супругами.

     271 Седьмая луна – принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд – Танабата, см. примеч. 528). Обычная для Басе манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.

     272 Небесная река – Млечный путь.

     273 ...где они, что «дитя рыбака»... – веселые женщины часто сравниваются с рыбачками, подобные примеры есть во многих поэтических антологиях. Вообще, размышляя о превратностях женской судьбы, поэты часто вспоминали рыбачек, коротающих век свой у волн. Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» (XI в.): «Белые волны // Набегают на берег. // Здесь век свой // Мне влачить суждено. // Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».

     274 ...он записал это стихотворение – в дневнике Сора ток же времени нет упоминания об этом эпизоде. Скорее всего он был выдуман Басе.

     275 Глицинии Тако – ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200): «Возьмем цветы лиловых фудзи, // Что блеском озаряют даже дно // Залива Тако, // И, украсившись венками, // Покажем тем, кто видеть их не мог!» [Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].

     276 Курикара-га-тани – это место связано с одним из любимых героев Басе, военачальником Минамото Ёсинака (1154– 1184), здесь была битва, в которой войско Ёсинака разбило армию Тайра.

     277 Иссё – Косуги Иссё (1653—1688), ученик Басе, торговец чаем.

     278 Санэмори – Сайто Санэмори (?—1183), сначала был вассалом Минамото ЁСИТОМО, потом стал вассалом Тайра Мунэмори и в 1183 году возглавил войско, напавшее на войско Минамото Ёсинака, причем, чтобы его не узнали, перекрасил свои седые волосы. В этом бою Санэмори и погиб. Когда Ёсинака был ребенком, Санэмори опекал его, и в благодарность за это Ёсинака простил ему измену и оказал посмертные почести.

     279 Хигути Дзиро – вассал Ёсинака, старинный друг Санэмори, он опознал голову Санэмори.

     280 ...после тою как государь-инок Кадзан... – император Кадзан (968—1008) был довольно известным поэтом. Паломничество по Тридцати трем обителям – посещение 33 монастырей, посвященных бодхисаттве Каннон. Император Кадзан начал это паломничество с монастырей, расположенных в Нати (провинция Кии), и завершил в месте под названием Танигуми (провинция Мино). В память об этом паломничестве он и придумал название Ната, взяв первый слог от «Нати» и первый слог от «Танигуми».

     281 Исияма – буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе – ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет – цвет зимы, холода, чистоты.

     282 Ариакэ – скорее всего, переписчики, переписывая текст. ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хёго (к северу от современного Кобэ).

     283 «Хризантем я не трону...» – хризантема, или роса с хризантем – символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.

     284 Тэйсицу – см. примеч. 53.

     285 Тэйшоку – Мацунага Тэйтоку (1571–1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.

     286 ...плату за исправление строф – учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.

     287 «Сегодня сотру...» – странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.

     288 «Двор подметя...» – паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.

     289 Саше – японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэннё (1415-1499).

     290 ...все равно, что отращивать ненужный палец – возможно, Басе основывался на следующем отрывке из «Чжуан-цзы» (гл. «Перепонки между пальцами»): «Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе. <...> Выходит, перепонка между пальцами ног – бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке – ненужный отросток» [Чжуан-цзы... С. 108].

     291 Тюай – четырнадцатый японский император, супруг императрицы Дзингу (см. примеч. 267).

     292 Так и повелось с тех пор... – речь идет об обряде «Приношение песка», который проводит каждый настоятель, приезжая в храм и приступая к своим обязанностям. Также песок и землю, необходимую для строительства или перестройки храма, поставляют прихожане.

     293 Пурпуровые ракушки – ракушки красного цвета (официальное название – «тидори-масухогаи»), являющиеся достопримечательностью провинции Вакаса.

     294 Сума – побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».

     295 ...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ – синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище – на десятый, а во внешнем – на тринадцатый день девятой луны.

     296 «На две половинки...» – стихотворение построено на игре слов: «Футами» – одновременно и географическое название и «две части».


     ДНЕВНИК ИЗ САГА


     297 Сорю – Касиваги Сорю (? —1716), поэт и каллиграф, друг Басе.

     298 Четвертый год Гэнроку – 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца – 4-й месяц по лунному календарю.

     299 Кёраи – Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») – домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.

     300 Бонтё – Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басе.

     301 ...собрание произведений господина Бо... – имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772-846).

     302 ...Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»... – имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII—IX вв. на китайском языке.

     I ^

     303 «Повесть о передаче мира» – произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. Х1–ХП вв).

     304 «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») – самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.

     305 «Дневник из Тоса» («Тоса-никки») – первое произведение японской дневниковой литературы, написано в Х в. известным поэтом Ки-но Цураюки (см. примеч. 87).

     306 Собрание «Сосновая хвоя» («Сёёсю») – антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 году.

     307 ...в середине часа Лошади... – т. е. около часа дня.

     308 Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) – бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточное горы Арасияма.

     309 Кого – любимая наложница императора Такакуры (1161– 1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киёмори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6).

     310 Накакуни – имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.

     311 ...когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь... – ср. со стихотворением Бо Цзюйи: «Цветы у гробницы алые, словно румяна. // Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь – деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.

     ...усыпальница феи с горы Ушань... – существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.

     312 Монахиня УКО – жена Бонтё.

     313 ...праздник в северном Сага – речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.

     314 «Друг друга тузят...» – в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.

     315 Дзё – здесь мера площади – примерно полтора квадратных метра.

     316 ...собрались люди из четырех провинций – Басе был родом из провинции Ига, Кёрай – из Хидзэн, Дзёсо – из Овари, а Бонтё – из Кага.

     317 «...и сновидений четыре вида» – в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII—Х вв.)) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 337). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек – словно жители десяти провинций».

     318 «Тишина и покой. // И когда б не они...» – Басе имеет в виду стихотворение Сайге: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».

     319 Отшельник Тёсе – Киносита Тёсёси (1569—1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.

     320 Отоокуни – Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 года был одним из самых активных учеников Басе в Оцу.

     321 Кёкусуй – Суганума Кёкусуй, один из учеников Басе.

     322 Соха – дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басе в Касима (см.: «Путешествие в Касима», примеч. 57).

     323 ...длиной примерно в два лука... – длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзё и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.

     324 Рансэцу – см. примеч. 66.

     325 «Вараби. // Выбираю из сора бережно...» – Вараби и дзэммай – разные виды папоротника, время сбора вараби – второй месяц, время сбора дзэммай – третий месяц.

     326 «Меняют прислугу...» – Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).

     327 Сёбо – Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.

     328 Сёхаку – Эса Сёхаку (1650—1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом каруми («легкость»).

     329 Сэнна – поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.

     330 фумикуни – Накамура фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басе.

     531 Дзёсо – Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басе и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.

     332 Хуан Шаньгу – см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) – китайские поэты.

     533 Бу – мера длины, 3,03 мм.

     334 Стража Обезьяны – время с 4 до 5 часов вечера.

     335 Моммэ – мера веса, 3,75 г. 536 Тококу – см. примеч. 50.

     337 Сны возникают» когда душа... – Басе цитирует Ле-цзы:

     «...Что же такое шесть подтверждений? Первое – обычный сон, второе – тревожный сон, третье – сон, вызванный мыслями, четвертое – сон, вызванный памятью, пятое – радостный сон, шестое – страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].

     338 Ин и ё (кит. инъ и ян) – согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) – пассивное женское начало, ё (кит. ян) – активное, мужское начало.

     339 «Записки во сне» – скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).

     340 «Государство Хуайаньго» – в «Биографии правителя области Нанькэ» («Наныо тайшоучжуань») китайского автора Аи Гундзо (770—850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

     341 «Сон Чжуан-цзы о бабочке» – Чжуан-цзы однажды при снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].

     342 Мои сны – это не сны великого Конфуция – возможно, Басе имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: „О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна“». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) – государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

     343 Сон, «вызванный мыслями...» – см. примеч. 337.

     344 ..неотлучно, как тень, следовал за мной... – см.: «Записки из дорожного сундучка».

     345 ...посвященные Высокому замку – Такадати...– см. примеч. 239.

     346 Рию – Кавано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басе.

     347 С гостинцами зять – согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами – рисовыми колобками тимаки.

327 Сёбо – Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.

328 Сёхаку – Эса Сёхаку (1650-1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом кару ми («легкость» ).

329 Сэнна – поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.

330 Фумикуни – Накзмура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.

331 Дзёсо – Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.

332 Хуан Шаньгу – см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) – китайские поэты.

333 Бу – мера длины, 3,03 мм.

334 Стража Обезьяны – время с 4 до 5 часов вечера. 333 ЬАоммэ – мера веса, 3,75 г.

336 Тококу – см. примеч. 50.

337 Сны возникают, когда душа... – Басё цитирует Ле-цзы: «...Что же такое шесть подтверждений? Первое – обычный сон, второе – тревожный сон, третье – сон, вызванный мыслями, четвертое – сон, вызванный памятью, пятое – радостный сон, шестое – страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С. 318].

338 Ин и ё (кит. инь и ян) – согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) – пассивное женское начало, ё (кит. ян) – активное, мужское начало.

339 «Записки во сне» – скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).

340 «Государство Хуайаньго» – в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770-850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

246

541 «Сок Чжуан-цзы о бабочке» – Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].

342 Мои сны – это не сны великого Конфуция – возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) – государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

543 Сон, «вызванный мыслями...» – см. примеч. 337.

344 ...неотлучно, как тень, следовал за мной... – см.: «Записки из дорожного сундучка».

345 ...посвященные Высокому замку – Такадати... – см. примеч. 239.

346 рук, _ Капано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басё.

347 С гостинцами зять – согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами – рисовыми колобками тимаки.

ПРОЗА-ХАЙБУН

ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА

348 ...переезжаю в окрестности Фукагава... – см. примеч. 5.

349 « Чанъань всегда был...» – Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина...».

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

V

/,х ...вдали виднеется снежная вершина... – образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне – тысячелет-/ний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

247

351 Провожая глазами белопенный след... – образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир //С чем могу я сравнить? //В рассветную даль //Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

352 ...как в сухом тростнике шумит ветер... – ср. со стихотворением Сайге: «Не сон ли она – // Та весна давняя в Нанива, //В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ»

353 «Полые каштаны» – «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басе, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.

354 Ли и Ду – китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

333 Ханьшань – монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII—X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

356 Си Ши – прославленная китайская красавица (см. примеч. 228). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов – воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

357 ...обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян... – в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзу-ном (713—755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шаньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку – «В росе рукава. //И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».

358 Бо Аэтянь – иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.

359 ...они шлифуются на драгоценных треножниках... – возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопред-ком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди – Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.

360 Драконий ключ – см. примеч. 261.

В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ

361 ...в сады Юаньмина... – Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).

362 ...сопутствует отшельнику с горы фишань – на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ»

363 «Путешествие в Исз» – сочинение Мукаи Кёрая (1651– 1704), опубликованное после того как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.

364 Кикаку – см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Кёрая с Басё, после чего Кёрай тоже стал учеником Басё.

365 Сиракава – местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Кёрая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».

СЛИВА У ИЗГОРОДИ

Ш/«]А даже слива цветет сегодня...» – весь этот отрывок в цеЛом связан со стихотворением Ки-но Цуракжи из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? //Но эти цветы / / Точно так же благоухают, / / Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

249

ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ

367 ...заимствую резец у Мёкана... – Мёкан – скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Кан-нон в храме Катиодзи в Сэтцу– В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий, резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мёкана, например, был не очень острым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152).

368 Такэтори – герой старинной повести «Такэтори моно-гатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В. Н. Марковой: Повесть о старике Такэтори / / Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976).

369 Терпчина (сибу) – вяжущий сок хурмы.

370 То ли шляпа старца По... – По – китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.

371 А0орцовая равнина (Мияги, Миягино) – место, известное красотой цветущих хата и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя – // Как хаги с листвою поникшей //В каплях светлой росы //На осеннем лугу Мияги / / Ожидают порыва ветра...» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо //С бессчетных листьев травы / / Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 308).

372 ...к снежным вершинам горы Ушань... – говоря о снеге в стране У, Басе имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу лохсится снег с вершины горы Ушань. / / Туфли благоухают, как цветы земли Чу».

373 ...почувствовав, как холодный дождь Соги...– намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 78): «И так старость близка, //А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».

ТЫКВА «ЧЕТЫРЕ ГОРЫ»

374 Ян Хуэй – он же Янь Юань, Янь Цзюань, ученик Конфуция. В «Лунь юй», гл. «Юн Е», говорится: «Учитель сказал: «О, как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище —

то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй5» (буквальный перевод: «Одна плошка еды и одна тыква-горлянка воды») (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152. Пер. В. А. Кривцова). Считается, что у дома Ян Хуэя всегда росли тыквы.

373 Хуэйши – иначе Хуэй-цзы, один из философов-софистов, собеседник Чжуан-цзы (380—305 гг. до н. э.). В «Чжуан-цзы» говорится: «Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: "Правитель Вэй подарил мне семена большой тыквы. Я посадил их в землю, и у меня выросла тыква весом с пуд. Если налить в нее воду, она треснет под собственной тяжестью. А если разрубить ее и сделать из нее чан, то мне его даже поставить будет некуда. Выходит, тыква моя слишком велика, и нет от нее никакого проку"». [Чжуан-цзы... С. 62].

376 «-Порхающей между кустиками полыни...» – Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «И куда он стремится?– усмехнулась перепелка на болоте. – Я подпрыгну, взлечу, а через несколько жэ-ней опущусь. Порхать между кустиками полыни – вот предел полета. Куда же он стремится?» (пер. Л. Д. Позднеевой, см.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 136).

577 Старец Со – поэт и друг Басе, Ямагути Содо (см. примеч. 59). Содо сочинил для тыквы Басе следующую надпись: «Одна тыква тяжелее горы Тайшань. / / Смеясь, себя называет горою Цзишань. // Не привыкай голодать вроде тех на горе Шоуяншань. // Здесь гора Фанькэшань». Цзишань – гора, на которой жил в уединении мифический отшельник Сюй Ю (примеч. 30). На горе Шоуяншань голодали два брата Бо И и Шу Ци (см. примеч. 29). Гора Фанькэшань упоминается в стихотворении Ли Бо, адресованном Ду Фу (см. примеч. 379).

378 Слова же его я привел выше... – стихами Содо (см. примеч. 377) Басе обычно предваряет этот отрывок.

379 ...о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Аи Бо – речь идет о стихотворении китайского поэта Ли Бо (701—762) «Шутя, преподношу моему другу Ду Фу»: «На вершине горы, // Где зеленые высятся ели, // В знойный солнечный д^ень случайно я встретил Ду Фу. // Разрешите спросить:/ // Почему вы, мой друг, похудели, – // Неужели так трудно // Слагать за строфою строфу?» (пер. А. Гитовича, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 265).

251

380 И один горшок, когда он у тебя есть... – цитата из сборника «Хэгуаньцзы» («Перья горного фазана вместо шляпы») периода Чжаньго (IV—III вв. до н. э.): «Потерявшему корабль и один горшок дороже тысячи золотых слитков».

381 Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он – цитата из Сыма Цяня: «Смерть или тяжелее горы Тайшань, или легче гусиного пуха».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «РАЗМЫШЛЕНИЯМ О ГУСЕНИЦАХ МИНОМУСИ»

382 «Послесловие к "Размышлениям о гусеницах миному-си"». – было написано Басе к тексту Содо. Этот текст был написан по случаю посещения хижины Басе, от которого Содо получил следующее трехстишие: «Заходи // Голоса миномуси послушать //В лачугу из трав».

383 ...предпослал им стихи и нанизал фразы – текст Содо состоял из написанного по-китайски стихотворения и написанного по-японски небольшого эссе, восхваляющего гусениц-миномуси. В китайском стихотворении говорится: «О миномуси, миномуси! // Ниспадая, попадают в окно. // Одна нить пресекает желанья, // Крошечное сердечко с огромным пространством едино. // Форма похожа на маленький домик. // Мастерства паука лишенные, // Сладкой белой росой услаждаются, тело свое украшают зеленым мхом. // Капли дождя к ним проникнуть не могут, // Качаются-колеблются под порывами ветра. // Их не клюют вороны и дятлы, // Детям запрещено собирать их. // Небо оберегает их уединение. //Я, жалея, величаю их старцем. // Они покидают нас, снимая плащи-мино, //И кто знает, каков их конец?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю