Текст книги "Избранная проза"
Автор книги: Мацуо Басё
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
384 «Лисао» – поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 до н. э.). См. рус. пер.: Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. С. 29.
385 Су Щи – см. примеч. 90.
386 Хуан – Хуан Шаньгу, см. примеч. 90.
387 Шут – легендарный китайский император (2257—2208 гг. до н. э.), образец сыновней почтительности (был крайне почтителен по отношению к своему необычайно жестокому отцу
Гусоу). В японской части текста Содо говорится: «Гусениуы-ми-номуси, гусеницы-миномуси! Тронут слабостью ваших голосов. Так робко звенеть – тё-тё – не образец ли это сыновней почтительности? Кто-то сказал мне, что вы – дети злых демонов. Но, скорее всего, это злая клевета. Впрочем, даже если это и так, ведь мы знаем о Шуне, отцом которого был Гусоу. Уж не Шунь ли эта гусеница среди насекомых?»
388 фэн щэнь (Цзы Юй, V в. до н. э.) – один из любимых учеников Конфуция, ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Дасюэ») и «Книги о сыновней почтительности» («Сяоцзин»). Однако его имя в тексте Содо (во всяком случае в том его варианте, который дошел до наших дней), не упоминается.
589 Далее сочувствует бесполезности и беспомощности... – у Содо: «О, миномуси, гусеницы-миномуси, растроган вашей беспомощностью, слабостью ваших голосов. Сосновые сверчки «ма-цумуси» имеют прекрасные голоса, оттого их ловят и сажают в корзинки, откуда они оплакивают цветы и луга; шелкопряд, выплевывающий нити, убиваем за это руками презренных людей, и только гусеницы-миномуси ни к чему не пригодны, и меня трогает их безмятежность».
т Южный цветок – имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (ок. 369—286 г. до н. э.) Ср. со следующим отрывком из «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний И которая не знает, что она Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261). См. также примеч. 341.
391 ...предостерегает от любострастия – в тексте Содо говорится: «Миномуси, о миномуси, из-за жемчужниц «тамамуси» увлажнятся ваши рукава...» В сборнике старинных сказаний «Ото-гидзоси» есть новелла «Тамамусидзоси», в которой рассказывается о том, как многие насекомые посылали любовные послания гусенице Тамамуси-химэ, письмо же от гусеницы Миномуси было потеряно и не прочитано.
392 «...любд^– вещи присуще то...» – эта фраза принадлежит китайскому философу и ученому Чэн Миндао (или Чэн Хао, 1032—1085), одному из братьев Чэн, основоположников сунс
253
кою неоконфуцианства. В одном из сочинений Чзн Миндао, в частности, говорится: «Любой вещи изначально присуще то, на что она способна».
393 Тёко – псевдоним художника Ханабуса Иттё (1652—1724).
К ГОНСИТИ
394 Тонсити – слуга поэта Цубои Тококу (см. примеч. 50). 393 09мм человек – имеется в виду Цубои Тококу.
396 Адуань из племени ляо – у китайского поэта Ду фу есть стихотворение «Моему слуге Адуаню из племени ляс*, в котором воспеваются добродетели слуги, который в пору страшной засухи отправился в горы, чтобы принести воды для своего изнемогающего от жажды господина. См. рус. пер.: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С. 173.
397 Too Кань – министр, живший в Китае во времена династии Цзинь (265—420), имел много слуг-инородцев, один из которых отличался необыкновенной преданностью, выполняя самые трудные поручения хозяина. См. в вышеуказанном (примеч. 396) стихотворении Ду Фу: «И я вспомнил // О верном слуге Тао Каня, // Чья история Вам, вероятно, знакома».
398 ....крепоапь своего каменного сердца и железных кишок... – каменное сердце и железные кишки – символ непоколебимой стойкости.
ПАЛОМНИЧЕСТВО В ИСЭ
399 Пятый год Азёкё – 1688 год.
400 Кисараги – второй месяц по лунному календарю.
401 ...где когда-то пролил слезы... – Басе имеет в виду следующее стихотворение Сайге: «Кто здесь в этом храме // Теперь пребывать изволит, // Не ведаю я. // Но слезы благоговения // Невольно струятся из глаз».
402 ...расстелил веер... – буддийским монахам, а Басе обычно путешествовал в монашеском облаченье, запрещалось входить в пределы синтоистского святилища, для того же, чтобы и они могли поклониться синтоистским богам, им отводили специальное место вне святилища.
: 403 «Что за цветы...» – трехстишие Басе связано со стихотворением Сайге, см. примеч. 401.
ТЕРЕМ «ДЕСЯТИ И ВОСЬМИ»
404 Реки Сяо и Сян – известные своей красотой и воспетые в китайской поэзии реки в Китае, впадают в озеро Дунтинху. Восемь достопримечательностей рек Сяо и Сян: вечерний дождь, гуси, опустившиеся на песчаную отмель, лодка под парусом, плывущая издалека к берегу, буря в горах, снег в темнеющем небе над рекой, осенняя луна, видная из грота в саду, вечерний колокол в храме, заходящее солнце над рыбачьим селеньем.
403 «Десять пейзажей озера Сиху» – цветы и рыбы, ивы над волнами и соловей, луна на озерной глади, вечерний свет над горной вершиной, ветер над храмом, вечерний колокол, облака над двойными вершинами, весенний рассвет, луна в трех протоках, снег на сломанном мосту.
СЛОЮ О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА
406 Сирара и Фукиагэ – места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.
407 ...над юрою Брошенной старухи – Обасутэ... – имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Существует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обратно, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174). Поэтому гора и называется Обасутэ – гора Брошенной старухи.
408 ...дней оставалось немного... – т. е. дней до осеннего полнолуния – 15-й ночи 8-й луны.
409 ...достиг деревни Сарасина в ту самую ночь – т. е. в ночь полнолуния.
4,0 ...«сердцу здесь не обрести покоя...» – Ср. со стихотворением Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, / / Когда я смотрю / / На
255
луну, что сияет в Сзрасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).
ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ
411 Сердце еще не успело «обрести покоя»... – см. примеч. 410
412 ... срединной осенней луной... – имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.
413 ...еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни... – см. «Путешествие в Сарасина».
414 ...гордился, как если бы они были из долины Белой борони – Байягу – образ из стихотворения Ду Фу. Байягу – место в Китае, которое славится своими каштанами.
415 £$ёдзан – Исикава Дзёдзан (1583—1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.
416 Стара} Со – имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).
417 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» – нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.
ПОСЫЛАЮ эцудзину
418 Эцудзин – см. примеч. 93.
419 ...выбрал «уединение среди городской суеты»... – цитата из китайского поэта Ван Канузюя: «Великий отшельник и в городе найдет уединение».
420 ...начинает петь «Хэйкэ» – т. е. баллады на сюжеты «Повести о доме Тайра».
421 «Снег, которым вдвоем...» – зимой прошлого года Басе вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагосаки (см.: «Записки из дорожного сундучка»).
ЛЕТНЯЯ КУКУШКА
422 «Где, в какой стороне застава Сиракава?»– см. примеч. 153.
256
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
423 Северные земли (Хокурокудо) – общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Эгиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн и Вакаса.
424 Небесная река – в японской поэтической традиции так называют Млечный путь.
ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ
425 Бумажное одеяло – одеяло бедняков, оно сделано из специальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.
426 ...слова, издавна связанные с Ян Туйфэй... – образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна используются как китайскими, так и японскими поэтами в любовной лирике. Басе хочет сказать, что если в каком-то стихотворении есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии поместить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Песни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими комментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с властителем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «расшитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во всяком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.
427 ...к чему привела та давняя клятва – см. примеч. 218.
428 ...«до родного края две тысячи ри...» – см. примеч. 54.
429 ...холодную от инея готовку... – ср. со стихотворением Фудзивара Ёсицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут сверчки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?».
430 ...я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня... – в Оогаки Басе подарил одеяло местному кузнецу, который оказывал ему разные услуги, в том числе делал ему массаж.
9 М. Басе ^ 257
СУПРУГА АКЭТИ
431 Акэти – Акэти Мицухидэ (1526—1582), известный военачальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преданию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существование, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.
432 Югэн – поэт из Исэ.
433 ...мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфьр>... – т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиняли рэнга.
МОНАХИНЯ СЁСЕ
434 Монахиня Сёсё – прислужница супруги императора Го-хорикавы (1212—1234). За цитируемое в этом отрывке стихотворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.
ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ
435 Горы спокойны и воспитывают дух... – ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 тт. М.: Мысль, 1972. Т 1. С. 152).
434 Его называют Тинсэки из рода Хамада – Хамада Тинсэки (?—1737), врач и поэт школы Басё.
437 «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» – здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.
438 ...добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются... – Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) – патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать – худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. //
Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».
4,9 Азё – мера длины, 3,03 м.
440 Кю и Дзё – имеются в виду мастера чайной церемонии Сэнсоэки Рикю (1522-1591) и Такэно Дзёо (1504-1555)
441 Ваби – одна из эстетических категорий чайной церемонии и поэзии хайкай – красота простоты, неприукрашенности, с оттенком печали.
442 ...словно два рукава обнимают они море... – речь идет об озере Бива, которое принято называть морем.
443 ...«без помады, без пудры»... – см. примеч. 228.
ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»
444 Название это, должно быть, перешло к ней от храма Коку бундзи... – так назывались храмы, которые по указу принца Сётоку-тайси (574—622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.
445 ... божество это является воплощением будды Амиды... – Хатиман – см. примеч. 171. Согласно учению рёбусинто, объединяющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды – повелителя Чистой земли, буддийского рая.
w ...в домах, приверженных единому... – речь идет об особом направлении в синтоизме, последователи которого требовали чистоты веры синто как исконно японской, и выступали против соединения ее с конфуцианством и буддизмом.
447 ...те же, кто придерживается учения о двуединстве... – имеются в виду последователи учения рёбусинто, соединяющего буддизм с синтоизмом.
448 ....кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке. – цитата из «Дао дэ цзин», китайского философского трактата, авторство приписывается традицией Лаоцзы: «Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей. Если умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 116).
449 ...отдался на волю озерных волн – имеется в виду озеро Бива.
259
430 «Не скоро от этих вершин...» – образ из стихотворения Сайге: «От гор Ёсино // Не в силах никак оторваться. // Наверно, уже // Кто-то ждет с нетерпеньем: "Когда же, // Наконец, опадут цветы?"»
451 Земли У и Чу – образ из стихотворения Ду Фу, см. примеч. 138.
452 ...тело же остается на берегу... – ср. со стихотворением китайского поэта Хуан Шаныну «К картине Хуй Чуна» (художник, живший в эпоху северной Сун (960—1127): «У Хуй Чуна сквозь дождевой туман возвращаются гуси. //Я словно сижу на берегу рек Сяо и Сян, у озера Дунтинху. Маленькая лодка рождает желание вернуться к «полям и садам». // Да, древние люди именно это живописью называли».
433 ... стук паапушков-куина – Куина – болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.
434 ...в ночном мраке, пронизанном светлячками... – цитата из стихотворения японскою поэта и монаха Дзиэна (1155—1225): «Река Оигава. / / Звезды, качаясь, плывут // По волнам. //В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».
433 ...напоминает о старом жилище на равнине Мусаси.. – речь идет о Банановой хижине в Фукагава.
436 «Манъссю» – японская поэтическая антология VIII в.
4" Ван и Сющюанъ – старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.
458 ...став сонливым горным жителем... – в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.
459 ...лишь тихий звон капель... – см. примеч. 27.
460 ...затем, подвесив светильник, с полутенью... – образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: "Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения..."» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261).
461 ...войти в патриаршую келью... – под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басе говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.
462 Бо Аэтянь – речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басе вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Сти
хи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил...»
463 Старец Ду похудел... – см. примеч. 379.
464 Сии – литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.
ПРОХЛАЖДЕНЬЕ У РЕКИ НА ЧЕТВЕРТОЙ ЛИНИИ
463 Прохлажденье у реки... – летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия – одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.
ш Хаори – верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори – хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.
467 «Желтый халат...» – возможно, Басе имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат – это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.
НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ УНТИКУ
468 Унтику – Монах Китамуки Унтику (1630—1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басе большое влияние.
469 Оба живем словно во сне... – образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон... И я, и ты – все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, – это тоже сон» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 260).
ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ В КАТАТА
470 Катата – местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата – одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.
471 Сэйсю – Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.
261
472 «К хмельному старику...» – ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007—1072) «В беседке пьяного старца»: «...Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал "Хмельной старик". При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (пит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 302).
473 «Но в эти мгновенья...» – цитата из Сайге: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».
474 ...сиянием тысячи будд... – речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.
475 Человек живший у Золотых врат Столичного предела... – имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 487).
476 «Луна, за горой готовая скрыться...» – Басе цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова – поздняя осень. / / Потому ли луна, //За горой готовая скрыться, //Лишь досаду рождает в душе?»
47/ Эсин – иначе Гэнсин (942—1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 351), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия бака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.
478 «.Гостя, охваченного вдохновением...» – намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи, ?– 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй, ?—396), но, дойдя до ворот его дома, сказал «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» – и так и не зашел к нему.
ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ
479 Такэути Сэйсю – см. примеч. 471
480 ... вторя цитре ветра – образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая»– «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».
481 Цитра-со (со-но кото) – тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.
482 Флейта Неба – образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И далее если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы... С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.
433 Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней... – ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911—983): «Красота сосны проявляется после того как на ветви ляжет иней, тысяче летняя зелень ее особенно ярка в снегу».
484 « Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» – см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое...» [Чжуан-цзы... С. 153].
ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ»
485 «Забытая слива» – «Васурэумэ», сборник хокку, состав ленный поэтом Эса Сёхаку (см. примеч. 328).
486 Вака – буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка – пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5—7—5—7—7).
487 Тэйка – Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162—1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.
488 Оан – 1368—1375 гг по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзё Есимото (1320-1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.
489 ...Сёхаку собирает абрикосы... – существует легенда о том, как некий врач, вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни – одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосо-
263
вая роща. С тех пор врачей называют «кёрин» – «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.
490 ...«исцеляет страну»... – образ из китайского трактата «Го Юй» (IV—III вв до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей).
491 ...заболел он горными ключами и скалами... – так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой, китайский император Гао-цзун приехал однажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними туманами и дымкой».
492 ...возникли родимые пятна и шишки...– у Сёхаку слева на шее была шишка.
493 Мэйцзу – имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712—770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство – // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства... // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. М., Л.. Гослитиздат, 1962. С. 101). В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия.
494 ...одинокой сосной из Карасаки... – Сосна Карасаки – достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одинокой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сёхаку.
т Цюй Юань забыл сливу у реки Мило... – см. примеч. 384. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадолго до смерти он написал поэму «Лисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова.
496 ...я же, обретя ее на южном берегу... – Южный берег – одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань.
497 ...до далекой равнины Мусаси... – т. е. до столицы Эдо.
498 Кикаку – см. примеч. 48.
499 ...как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей... – намек на стихотворение Сайге: «Приди же скорей // В мой
приют одинокий! // Сливы в полном цвету. // Ради такою случая // И чужой навестил бы...» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб, 1999. С. 300).
500 ...открыла чувства тех, кто не забыл... – намек на стихотворение Ки-но Цураюки. См. примеч. 366.
501 Сэнна – см. примеч. 329. В собрании «Забытая слива» это предисловие приписывается Сэнна, но японскими исследователями было установлено, что текст написал сам Басе от имени Сэнна.
К КАРТИНЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ КОМАТИ
502 Оно-но Комати – прославленная поэтесса и красавица X в. Существует легенда о безответной любви к ней некоего Фу-какуса-но сёсё, которого она заставляла приходить к ней в дом в течение ста дней, обещав на сто первый день встретиться с ним. На девяносто девятый день Фукакуса-но сёсё скончался. Эта легенда легла в основу пьесы театра Но «Сотоба Комати» (см. рус. пер.: Ёкёку – классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анари-на. М.: Наука, 1979. С. 186), главной героиней которой является старая и больная Комати, которая раскаивается в своей давней жестокости. Эссе навеяно образами именно этой пьесы.
О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ
503 Татибана – улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басе некоторое время жил там у своего знакомого.
504 Муцуки и Кисараги – соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.
СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА
505 Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды... – образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, //И мой взор в выши
265
не встретил склоны Южной горы...» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.
506 ...бамбук дружит с северным, окном... – китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно – образ тишины, покоя, чистоты.
507 Банановая пальма – традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.
508 ...ведь так одиноко теперь сосне... – образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне...» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайге. Горная хижина. М.: Худ. лит., 1979. С. 100).
509 ...аромат померанцевулавливался... – ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава...»
510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. – ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»
511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... – образ из стихотворения Ду Фу.
512 Подобен он негодным деревьям... – образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.
– Почему его не рубишь? – спросил Чжуан-цзы.
– Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.
– Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, – заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л. Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.-. Наука, 1967. С. 232).
513 Хуай Су – известный китайский монах и каллиграф (725—785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.
5,4 Чжан Ханцюй – Чжан Цзай, Цзыхоу (1020-1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.
СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ
513 ...на шляпе начертал свое имя – см. примеч. 287.
516 Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку – третий месяц 1693 года.
517 «Сим делаю первый шаг» – т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.
518 Исэ и Кумано – важнейшие синтоистские святилища.
519 ...полощет клюв в потоках речных... – образ из «Вэнсю-ань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу еюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь – 2,67 м.
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ
520 Кёрику – Морикава Кёрику (1656—1715), художник и поэт школы Басё.
521 ...питает слабость к изящным речам... – имеется в виду поэзия хайкай.
522 «За что любят живопись?..» – далее идет диалог основанный на следующем отрывке из записок Кёрику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи "горы и воды"»): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних»
523 «Слишком многих талантов благородный человек стыдится» – цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки.. С. 101] Кэнко-хоси в свою очередь основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл «Цзы Хань»): «Первый
267
министр спросил Цзы-гуна: "Не является ли учитель совершен-номудрым? Откуда у него такие способности ко многому?" Цзы-гун ответил: "Именно небо сделало так, что он стал совершенно-мудрым, и поэтому обладает большими способностями". Учитель, услышав его, сказал: "Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 156).
w Сякуа – монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114—1204).
525 Государь Тотоба – Готова (1180-1239), японский император, большой любитель поэзии. Басе цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).
526 ...Великий учитель с Южных гор... – имеется в виду философ и поэт Кобо-дайси (см. примеч. 166). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».
527 «Цветы дерева сии...» – дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.
В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ
528 «Встреча звезд» – имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.