355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люсьен Гольдберг » Скандалы » Текст книги (страница 12)
Скандалы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:10

Текст книги "Скандалы"


Автор книги: Люсьен Гольдберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

17

Едва оказавшись в своей квартире, Бэби увидела, как мигает индикатор на автоответчике. Поступило лишь одно сообщение. Прослушает его она позже. Скорее всего, контора интересуется, куда она делась. Сейчас ей хотелось встать под душ – и поскорее.

Она скинула платье, бросив его на пол, и поспешила в ванную.

Если бы только Ирвинг Форбрац так не потел! Это сводило ее с ума. Трахаться с ним – все равно что плавать в поту. К тому же, в отличие от Джо Стоуна, у него была волосатая спина. Притом Джо никогда не выходил из нее, не кончив. Должно быть, Ирв просто стар, хотя и старается. О, как он старается!

И еще ей не хотелось бы заниматься этим в гостинице, но Ирвинг считал, что ее квартира в самом центре города слишком опасна для него. Всегда могут увидеть, как он приходит или уходит. Можно подумать, что его не замечают швейцары или лифтеры в „Бикмане". Как она догадалась, Ирвингу было достаточно одного взгляда на ее хозяйство, и он решил, что у „Бикмана" будет лучше. Конечно, он с женой живет в „Тауэр Трамп", а горничная вкалывает у них целый день. Апельсинная кожура под кроватью и нижнее белье в холодильнике, вероятно, надоели ему.

Пусть так, но номер актера – тоже не рай. Заставлен массивной мебелью, повсюду на восточных коврах валяются подушки, все такое громоздкое, будто специально подобранное для настоящих мужчин. Поневоле приходится вести себя чуть ли не по-королевски. Ирвингу было там жутко душно, и его ужасал вкус актера. Бэби чувствовала, что у нее мурашки бегут по коже, и знала, что шитый полог, из-под которого не был виден потолок спальни, укреплен ста двадцатью золотыми гвоздиками. Она сосчитала их, пока Ирвинг трудился над ней.

Через пять минут после того, как они встретились, она уже догадалась, каков он в постели. Бэби не раз имела дело с такими. Ирвинг из того мира, где мужчины думают только о своих членах, любят, чтобы женщина говорила с ними детским голоском и называла их члены разными именами: Длинный Носик, Тигренок или Большой Мальчик. Член Ирвинга получил имя Мистер Счастливчик. Он был такого же размера, как большой палец Ирвинга, и заметно увядал, когда тот принимался за дело во второй раз. Она делала вид, что не замечает этого, и уверяла Ирвинга, что Мистер Счастливчик – просто молодец.

Она не знала, какими именами женщины называют влагалище, но полагала, что если ее тело обладает достоинствами, известными всему городу, то они должны иметь имя собственное.

Она поняла, что Ирвингу нравится, когда она, занимаясь с ним любовью, произносит грязные слова. Потому она и считала эти золотые гвоздики. Иной раз ей приходилось придумывать не менее десяти синонимов избитого словосочетания „трахай меня".

Ей льстило, что Ирвинг, знакомый со многими знаменитостями, считается известной личностью. Ее приводило в сексуальное возбуждение даже то, что он не только знает законы, но и умеет их обходить. Но она не смогла бы влюбиться в Ирвинга, поскольку ей удалось так легко его соблазнить. Как любовник он не был ей интересен, но они могли пригодиться друг другу.

Бэби уже давно поняла, как следует прокладывать путь наверх. Еще во время школьных экзаменов и только начав работать, она научилась пускать в ход свою соблазнительную задницу. Образно говоря, проценты с этого капитала давали ей неплохие доходы; когда же речь шла о власть имущих, Бэби безошибочно находила среди них сексуально озабоченных.

Того же плана она придерживалась, взяв на прицел Джо Стоуна. Но тут она крупно просчиталась. Ей следовало догадаться, что он производит такое впечатление лишь потому, что недавно развелся. Он был так растерян и раним, что секс казался единственным способом улучшить ему настроение. Теперь, когда Джо ясно дал понять, что не поможет ей занять место Лолли, она считала его не таким уж интересным. Последней каплей стало то, что он отказался пойти с ней вместе на панихиду. С тех пор она с ним вообще не разговаривала.

Она приподняла волосы, подставив затылок и плечи под горячие струи воды, потерла красные пятна, оставшиеся от грубых подушек в номере актера, и вспомнила столик Ирвинга в „Ле Серк".

Пару раз она бывала в этом ресторане, обедая с мелкими чиновниками из „Паблик релейшнз", но их размещали так близко к кухне, что оттуда явственно доносились все запахи. Когда же она пришла туда с Ирвингом, метрдотель, казалось, готов был сдувать пылинки с его одежды. Бэби еще не успела осмыслить этого, как их уже усадили за первый от входа столик.

Все, кто входил в зал, посматривали на них. Многие останавливались и разговаривали с Ирвингом. У всех были знакомые лица. То же самое она испытала и в „21", но тамошних завсегдатаев она знала не так хорошо. Кроме, конечно, мэра. Он остановился у их столика и болтал минут пять, тогда как его спутники переминались у дверей. Ирв знакомил ее со всеми.

– Это мисс Байер, – говорил он. – Она пишет для „Курьера".

Когда Ирвинг сообщил это и мэру, тот попросил, чтобы Бэби позвонила помощнице Грейси Мэншин. Та должна была внести ее имя в список приглашенных на ежемесячный ленч для прессы.

– Ну еще бы! – прошептала она Ирву, как только мэр со своим эскортом покинул их. – Его помощница! Хорошо, если она не заставит меня взять с собой его туалетную бумагу.

Нельзя сказать, чтобы Ирвинг был совсем не интересен. В конце концов она не обязана стать для него искусной собеседницей. Ей следует расспрашивать его о нем самом и не отвлекаться от этой темы. Чуть позже она пустила в ход свое тело.

Она могла думать о чем-то своем и покатываться со смеху над его шутками и анекдотами. Все это она слышала еще в старших классах и в колледже, и уже тогда они не считались особо остроумными. И пока левое полушарие пребывало в покое, правое обдумывало следующий ход в игре с влиятельным мистером Ирвингом Форбрацем – мистером Пустое Место.

Бэби сжала тюбик с шампунем, и он потек щекочущей струйкой между грудей и по животу. В этот момент она вспомнила самое интересное из того, о чем говорил Ирвинг.

Разумеется, он был центром каждой своей истории, но все они содержали упоминания о знаменитостях, намеки и сведения, поиски которых отняли бы у нее недели.

И все, о ком он говорил, были его клиентами! Она попыталась представить себе, как реагировали бы все эти бедные идиоты, которые обманывали налоговое ведомство, своих жен и грабили людей, узнав, что их адвокат нашептывает ей на ушко. Ох, когда-нибудь она пустит в ход эти истории! В ней так и кипели замыслы. Не удивительно, что Ирв и Лолли Пайнс поддерживали столь тесные отношения. Этот человек – золотоносная жила.

Время от времени в течение обеда Бэби, извинившись, удалялась в дамскую комнату. Заперевшись в кабинке, она садилась на стульчак и торопливо делала заметки. Довольно скоро она стала прихватывать с собой один из тех маленьких диктофонов, что умещаются в сумочке.

Петра Вимс, эта сука, удавилась бы от зависти, знай она, какой информацией обладает Бэби. Она не могла дождаться момента, когда как бы вскользь упомянет кое о чем, а у Петры вытянется физиономия.

Она стояла в ванной с феном в руке, когда ей показалось, что звонит телефон. Выключив фен, Бэби услышала, как Ирвинг говорит автоответчику:

– Это я, сладкие мои титечки. Я только что пришел домой. И вот сижу тут, думаю о тебе, и Мистер Счастливчик стоит колом.

Лифтер „Тауэр Трамп" сидел возле лифтов, предназначенных для обитателей дома, задрав ноги на высокий мраморный мусорный ящик, когда появился Ирвинг. Лифтер вскочил.

– Добрый вечер, мистер Форбрац, – самым вежливым голосом сказал он.

– Как дела, Мэтью? – обронил Ирвинг, заходя в лифт и не трудясь выслушать ответ. Он бросил взгляд на часы. Уже третий час, Нива, конечно же, давно спит.

Он очень тихо открыл дверь и на цыпочках прошел по ковру к себе, заметив, что дверь их спальни в конце холла слегка приоткрыта. Там было темно.

Он поспешил в кабинет и прослушал автоответчик. Звонков было много. Он прислушался, не донесутся ли звуки из спальни, но тишину нарушало лишь тиканье антикварных часов на его столе и гудение кондиционера. Ирвинг бесшумно прикрыл дверь кабинета и сел в широкое кожаное кресло рядом с автоответчиком.

Два раза звонила Вивиан, настойчиво осведомляясь, куда он делся; „Уорлд" желал узнать, когда Мария Лопес сможет принять их репортера с Западного побережья и дать ему интервью. Адвокат Кико Рама из Лос-Анджелеса требовал, чтобы завтра Ирвинг был на месте.

Последним, к его удивлению, звонил Таннер Дайсон.

Ирвинг перемотал пленку и прослушал Таннера еще раз, не веря такой удаче. Ирвинг любил, когда хорошие вести приходят неожиданно: они гораздо приятнее тех, что подготовлены твоими трудами.

– Добрый вечер, Ирвинг, – произнес голос. – Говорит Таннер Дайсон. Прости, что беспокою тебя дома, но у меня спешное дело. Я хотел бы, чтобы ты представлял интересы моей жены в связи с небольшим издательским проектом. Не можешь ли завтра позвонить в мой офис?

Ирвинг долго сидел, улыбаясь в темноте и вспоминая о трогательной родинке на бедре Бэби. Представив себе густую растительность у нее на лобке, он убедился, что у него наступает эрекция. Он понимал, что уже поздно, но не мог совладать с собой: ему очень хотелось поговорить с ней.

Он снова прислушался, нет ли звуков из спальни, и снял трубку.

После четырех гудков включился автоответчик. Ирвинг знал, что она ответит, услышав, что это он. Он сложил ковшиком руку и сказал:

– Это я, сладкие мои титечки...

18

Этим вечером Нива выключила свет пораньше. Обычно она читала до возвращения Ирвинга, но поскольку в последнее время их отношения стали прохладными, она решила заснуть и не ждать его возвращения.

Они с Ирвингом стали отдаляться друг от друга после приема у Гарнов. Встречаясь, они вели себя вежливо, но сдержанно.

Тем не менее маленькие, но унизительные проблемы продолжали накапливаться. Все чаще звонили из магазинов. Позвонили из гаража в „Трамп Тауэр", попросив оплатить стоянку за июнь, июль и август. Все это было очень неприятно. У Ирвинга должны быть деньги. Практика его, похоже, процветает, судя по газетам и телевидению. Недавно его опять упоминали в „Курьере" в связи с историей этой сомнительной телезвезды.

Последняя неприятность обрушилась на нее в начале недели. Хильда Бернстейн, ее приятельница из отдела западноевропейской живописи XIX столетия, сообщила Ниве, что Ирва два дня подряд видели в „Ле Серк" с какой-то блондинкой. Оба раза муж Хильды, сидевший неподалеку, заметил, что Ирвинг так и увивался вокруг нее.

В лучшие времена Нива обязательно спросила бы у Хильды, что значит „увивался". Теперь ей не хотелось ни о чем спрашивать. Ей было слишком страшно услышать ответ.

Нива росла во власти постоянных страхов.

Ее психоаналитик однажды попросил ее записать все, чего она боится. Перечень занял несколько страниц. Начала она с самого главного. Она опасалась, что окружающие разлюбят ее, если она скажет или сделает что-то не то или не оправдает их ожиданий.

В детстве она боялась, что из унитаза, когда она поднимет крышку, появятся русские или полезут змеи. Она боялась растолстеть, ее страшили бури и Республиканская партия. Ее приводила в панику мысль, что ее родители разведутся, а ее отдадут в сиротский приют. Ей внушал страх гипсовый, истекающий кровью человек на кресте над ее изголовьем, и терзали опасения, что на ужин каждый вечер перед ней будут ставить блюдечко с майонезом.

Начав изучать искусствоведение в Хантер колледже, она боялась, что ее выгонят с занятий, если заметят на подоле платья пятна менструальной крови. На последних курсах она опасалась, что не сможет написать дипломную работу; завершив ее, она не сомневалась, что ее обвинят в плагиате и посадят в тюрьму.

Психоаналитик старательно внушал ей, что она всю жизнь мучительно стремилась держать под контролем все, что с ней происходит. Когда она была мала, у нее не хватало словарного запаса, дабы выразить свои эмоции и переживания. А повзрослев, научившись объяснять, что с ней происходит, она нуждалась в собеседнике, без поддержки которого была совершенно беспомощна.

Это открытие заставило ее вспомнить отношения с матерью. Все стало на свое место. Теперь она поняла, почему стремилась, чтобы место матери занял муж, относившийся к ней точно так же.

Психоаналитик убедил ее, что именно опасения испытать страх и заставили ее предпочесть Ирвинга. Уверенный в себе, ничего не боящийся и сильный, он как бы заменил Розу. Он не был Дэвидом Нивеном, но производил впечатление человека, управляющего своей жизнью, поэтому Нива не сомневалась, что он сможет позаботиться и о ней. Кончилось тем, что все, вызывавшее у нее страхи и сомнения, еще глубже укоренилось в ней. Ничего удивительного, что, вернувшись после медового месяца, она получила от доктора предписание принимать вместо желтого „Валиума" синий.

„Ты должна с кем-то поговорить, Нива. С ним происходит что-то неладное".

Она совсем не хотела, чтобы в ушах у нее звучал гнусавый голос Розы. Ей следовало догадаться, что Роза всегда на страже; она неизменно появлялась, когда Ниву мучила бессонница.

Нива вдруг представила себе, как Роза сидит за столиком для бриджа в компании с Элеонорой Рузвельт, Голдой Меир и миссис Гервитц, женой мясника с Джером-авеню. Миссис Гервитц обвешана драгоценностями, купленными на деньги мистера Гервитца, которые тот беззастенчиво крал у Розы, обсчитывая ее на грудинке и бараньих отбивных.

„Моя дочь считает, что два дня подряд с блондинкой за ленчем – это не повод для беспокойства, – обращалась Роза к Элеоноре Рузвельт, которая разбиралась в женщинах. – Мой зять не может встречаться с клиенткой в своем офисе? Он должен водить ее в ресторан, где обедает Джекки Кеннеди? Ему не нравится обедать дома, как делают все нормальные люди? Человек, у которого под рукой тринадцать телефонов и еще один в кармане, не выкраивает минуты, чтобы позвонить домой?"

– Мама, не надо, – выдохнула, лежа в темноте, Нива. Она все время ворочалась с боку на бок. Нива понимала, что Роза права. Роза всегда была нрава. Но что же ей делать? Спорить с Ирвингом так же трудно, как возражать матери.

Нива сознавала, что не обретет свободы, пока не выяснит отношений с Ирвингом. Но как это сделать? Разве сможет она оставить его? Ее работа в картинной галерее дает слишком мало средств к существованию. Если даже она останется там – дела идут все хуже. Месяц за месяцем аукционы приносили все меньше доходов, значит, экономический крах не за горами. „Дансмор и Стрит" пока в лучшем положении, чем остальные, но рано или поздно у них тоже начнутся неприятности.

„Дансмор и Стрит" имели дело с дорогостоящими предметами домашнего обихода; семейными драгоценностями, хорошо сохранившейся обстановкой, за которую можно не заламывать сумасшедшие цены; предметами декоративного искусства; безделушками и старым серебром. Постоянными покупателями у „Дансмор и Стрит" были люди, обожающие антиквариат и предметы искусства, а также мелкие торговцы, но даже и они теперь не показывались на еженедельных аукционах.

Нива отлично понимала, что, если спад будет продолжаться, ей придется уйти одной из первых.

Мысль о том, что она будет просыпаться, не зная, куда пойти и чем заняться, ужасала ее. Она боялась потерять не только ту относительную независимость, которую давала ей работа, но и любимое дело. Ей казалось, что она постоянно ищет сокровища. Ведь случалось, что в мятой картонной коробке находили что-то редкое или ценное; случалось также, что первоначальная цена заурядного полотна взмывала до небес, когда двое покупателей, торгуясь, принимались повышать ее. У каждой вещи, поступавшей в галерею, была своя история. Нива слушала эти истории с замиранием сердца. Предметы, которые никто не считал достойными внимания, внезапно обретали особый интерес. Работа захватывала ее, Нива погружалась в нее с головой и не могла представить себе, что когда-нибудь оставит ее. Теперь она опасалась, что выбора нет.

Ворочаясь с боку на бок на огромном ложе, она лелеяла две мечты: заниматься тем, что приносит ей счастье, и зарабатывать больше денег. Она начала думать, что скажет своему боссу Обри Дансмору в тот ужасный день, когда он объявит, что ей придется оставить работу. Тогда она напомнит ему о том, что безошибочно идентифицировала полотно Рафаэля Сенета Переса, валявшееся среди заурядных работ девятнадцатого столетия. Холст удалось продать, а цена на несколько тысяч долларов превышала ту, что назначали „Дансмор и Стрит". Но Обри не будет держать Ниву, надеясь, что ей когда-нибудь снова повезет. Как говорит Ирвинг: „Ты стоишь столько, сколько тебе заплатили в последний раз". А ее последний раз был давным-давно.

Оставалась надежда на вещи Лолли Пайнс. Скорее всего, Обри не уволит ее сразу, если она займется ими. Но это не изменит ее нынешнего положения. Она должна иметь больше денег, а не ту сумму, что ей платят. Мысли ее стали ходить по кругу. Если она не может придумать, как выкрутиться, значит, не заслужила ничего другого, кроме безрадостной жизни с Ирвингом.

Ей показалось, что ключ повернулся в замке.

Она легла на спину, закрыла глаза и прислушалась. Ирвингу понадобилось ровно одиннадцать секунд, чтобы дойти от входа до дверей спальни. Тут он остановился. Она увидела полоску света, падавшую из холла. Открыв глаза, она вновь прислушалась. Полная тьма. Она подождала еще несколько минут. Ирвинг, скорее всего, включил запись автоответчика.

Вдруг что-то привлекло ее внимание. Вспыхнул огонек телефонного аппарата, стоящего на ее ночном столике, и на подушку упал тусклый красный отсвет.

Едва ли Ирвинг звонит кому-то в такой час. Может, что-то случилось? Она осторожно сняла трубку и, приложив ее к уху, услышала первую фразу Ирвинга. Затем все остальное.

Она положила трубку, не в силах держать ее. У нее тряслись руки.

Это уже не безрадостная полужизнь, а сама смерть.

19

В издательском мире тайно обитают женщины, которые являются становым хребтом издательской индустрии, – молчаливая исполнительная армия умных образованных тружеников, рабочие лошадки, тянущие на себе всю самую тяжелую работу.

Они не обедают в „Четырех временах года", их портреты не встречаются в журнале „Пипл", о них не упоминают в „Вэнити Фейр", их не приглашают в полеты на частных реактивных лайнерах на юг Франции, где знаменитые писатели закатывают приемы в свою честь. Они не загорают на палубах фешенебельных яхт у Большого Барьерного Рифа и не играют в теннис на зеленых площадках кортов, устроенных на гонорары преуспевающих авторов.

Они сидят в своих кабинетах без окон, стараясь осмыслить потоки фраз, появляющихся на мониторах.

После работы они теснятся в переполненных поездах подземки, таща домой увесистые пакеты с рукописями, которые им предстоит прочесть и отрецензировать, а вечерами по уик-эндам смотрят свои любимые телепередачи. Они записывают их на кассеты, чтобы посмотреть в свободное время, оторвав покрасневшие глаза от рукописей, ибо издатель, купивший рукописи, взвалил на них и эту обязанность.

Порой их приглашают на суматошные презентации книг, которые только их стараниями стали удобочитаемыми. Тогда им приходится выкладывать недельную зарплату на экипировку, которая не слишком отличается от той, что они надевают на работу.

На этих приемах им случается наблюдать, как издатель фотографируется с известным автором, чей труд они так усовершенствовали. Тех же, кто действительно работает, редко кому-либо представляют на таких приемах и, уж конечно, не автору, потому что ему совсем не хочется встречаться с теми, кто по праву заслужил все эти почести.

Рона Фридман исполняла эти обязанности в „Уинслоу" вот уже пять лет. Она была помощником выпускающего редактора в кулинарном журнале, когда наконец ей предложили место в издательстве „Уинслоу-Хаус". Все ее коллеги сочли это воплощенной мечтой.

С работой и в самом деле все было бы в порядке, если бы не какая-то кафкианская атмосфера, создаваемая ее непосредственной начальницей.

Тощая, как щепка, Перл Грубман неизменно сохраняла надменный вид. Психология охранника тюрьмы строгого режима побуждала ее подбирать сотрудниц настолько воспитанных и уважающих печатное слово, что они попросту были не способны отвечать на ее колкости по поводу их работы. Перл мучила их потому, что они позволяли ей издеваться над собой. Как ни старалась Рона быть тише воды ниже травы, не попадаться на глаза этой даме и спокойно делать свое дело, Перл все же, как минимум раз в неделю, находила повод обрушиться на нее со вздорными замечаниями и оскорбительными намеками, презрительно отвергая все предложения Роны.

Рону не утешало и то, что все ее коллеги в „Уинслоу-Хаус" страдали точно так же.

Каждое утро, приходя в свой кабинет, Рона принималась за рукопись, которую отложила вчера из-за неотложных дел предыдущего дня, и нехотя принималась просматривать ее, ожидая, что принесет ей почта сегодня.

Джейсон Форбрац, славный мальчишка из отдела почтовых поступлений, выпускник школы Джульярда, был единственным светлым пятном в жизни Роны. Влиятельный издательский агент и юрист Ирвинг Форбрац расторг свой сенсационный брак с Сюзанной Дивер, романисткой средней руки и матерью Джейсона, когда их сын был ребенком. Разнося утреннюю почту, Джейсон развлекал всех издательскими слухами, сплетнями и рассказами о другой жизни, к которой он приобщился как пианист в одном джазе в Гринвич Виллидж.

Рона ждала его визитов, но опасалась больших коричневых конвертов, которые он бросал ей на стол. Конверты неизменно адресовали ей, поскольку ее имя упоминалось в справочниках издательств, имевшихся в каждой публичной библиотеке. В конвертах были работы, напоминавшие сочинения графоманов. До конца дня она старалась не думать о них, но потом все же приходилось читать все это, писать вежливые отказы и высылать их незадачливым авторам.

Поэтому, когда гибкая фигура Джейсона появилась в дверях, Рона даже не взглянула на толстый конверт у него под мышкой.

– Помоги мне, Рона, о, помоги мне! – игриво пропел он, подходя к ее столу. Он взял конверт и помахивал им в такт пению, потом бросил его на стол, и тот упал с таким шумом, что Рона подпрыгнула.

– Доброе утро, Джейсон. Кажется, в этих лирических стихах упоминается Ронда, – сказала она, одновременно вычеркивая из текста лишнее прилагательное. Перл поручила ей подготовить к изданию рукопись о путешествии в Непал, где прошлым летом побывала Перл с мужем. Рона возилась с рукописью уже целый месяц. До этого Перл страдала от опоясывающего лишая, а Рона редактировала книгу, посвященную этому недугу. Когда Перл разбила сад на террасе, Роне пришлось редактировать работу о садовых оросительных системах. Кроме того, Рона подготовила к изданию несколько книг о близнецах, ибо у Перл были близнецы, а также о кормлении из бутылочки, о физиологии близнецов и об искусстве пеленания.

Джейсон наклонился над ее столом и заглянул в рукопись.

– Ага, – сказал он, – похоже, что мадам Перл подкинула тебе очередной подарок о Непале?

– М-гм, – промычала Рона, не поднимая глаз.

– Курам на смех! И ста экземпляров не продадут. На прошлой неделе она пыталась всучить ее Кэти Стриклэнд.

– Так почему же она досталась мне? – спросила Рона, переворачивая страницу.

– Потому что Кэти тут довольно давно и может прямо сказать, что ей тошно читать это.

Рона положила ручку и откинулась на спинку стула.

– Почему бы и мне не сделать того же? – устало спросила она.

Джейсон боком сел на стол.

– Потому что ты – скромница и еще не научилась обводить вокруг пальца нашу белочку Перл. И тебя может стошнить.

– Конечно. Но меня могут за это выставить.

– Вот как? – удивился Джейсон, взяв леденец из коробки, стоявшей на краю стола, и сунув его себе за щеку. – Тогда ты обретешь свободу, сделаешь хорошую прическу и сходишь к косметичке.

Рона выхватила коробку с леденцами из рук Джейсона, когда он потянулся за следующим.

– Джейсон, то, что ты тут болтаешь, в один прекрасный день дойдет до нее. И она с тебя шкуру спустит.

Джейсон вскинул подбородок.

– Человек, рожденный с феноменальным талантом, обладающий неповторимой аурой, не позволит, чтобы задрипанная редакторша с прической, как у болонки, спускала с него шкуру. Кроме того, мой папаша ей ноги повыдергает.

– Мне казалось, что ты не разговариваешь с отцом, – удивилась Рона.

– Я – нет. А мать разговаривает, – сказал он, разгрызая леденец. – Каждый раз, когда приходит срок платить алименты, он приглашает ее на ленч и говорит, как переживает, что расстался с ней.

Джейсон вытянул шею, пытаясь разглядеть, сколько осталось леденцов в коробке.

– А клюквенного там нет? Обожаю клюквенные.

– Что за дрянь ты мне сегодня притащил? – спросила она, отбирая у него коробку с леденцами. Рона взяла конверт. – Может, хоть сегодня мне достанется что-то удобоваримое. А то я уже несколько месяцев не занималась ничем, кроме мусора, который подсовывает мне Перл.

Джейсон, удобнее пристроившись на краю стола, барабанил пальцами по конверту.

– Глянь-ка на обратный адрес, – сказал он с лукавой усмешкой. – Кажется, его старая шлюха испытает оргазм впервые после того, как трахалась с Чарли Мэнсоном.

Рона удивилась.

– О чем ты говоришь, Джейсон? – Подтянув к себе конверт, она прочитала имя в верхнем левом углу. – О, Господи! Джорджи! – воскликнула она, вцепившись в конверт обеими руками.

– Ну, изви-и-ините. Значит, Джорджи! Что-то давненько ее не видно на первых полосах.

– Джорджина Холмс. Я работала с ней. Моя старая подруга. Интересно, что она мне прислала?

– Ну так открой, цыпленочек, и узнай.

– Так я и сделаю! – с воодушевлением воскликнула Рона, но не двинулась с места.

– Когда?

– Когда буду готова, Джейсон! – процедила она сквозь зубы.

– Но мне хотелось бы посмотреть, – насмешливо сказал он.

– Угомонись, Джейсон!

– Ты же не думаешь, что там какие-то откровения, – заметил он. – „Как я оттрахала Таннера Дайсона и обрела миллион баксов". Послушай, Рона, если у нее еще нет адвоката, дай мне знать, и я поговорю со своим дорогим папашей, чтобы как следует пнуть его, если ты мне подыграешь.

– Непременно, – сказала Рона. – А не уберешься ли ты отсюда, пока я не попросила выставить тебя?

Джейсон поплелся к дверям.

– Ты не можешь меня выставить. Меня все любят. – Повернувшись, он широко раскинул руки. – В один прекрасный день все это станет моим. Тогда я вызволю тебя из рабства и завалю жевательной резинкой и леденцами.

– Убирайся, Джейсон, ты просто ужасен, – сдерживая смех, сказала Рона.

Она слышала, как Джейсон громко запел арию Ареты, перекрывая грохот своей тележки с почтой. Выкатив ее в холл девятого этажа, он отправился приставать к другим редакторам. Порой он надоедлив, но очень забавен.

Едва только смолк его голос, она надорвала конверт и извлекла из него аккуратно напечатанную рукопись, как будто вполне законченную.

Рона взглянула на заглавие. „Добрые советы перегруженной домохозяйке", – прочитала она, и сердце у нее защемило.

– О, нет, – вздохнула Рона.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю