Текст книги "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"
Автор книги: Лоренс Даррелл
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Да, принц не упустил ничего. Констанс хохотала без умолку, вылавливая биноклем то одну, то другую сценку. Мужчины, как представители более достойного почестей сильного пола, усаживались в похожие на троны кресла с высокими позолоченными спинками, дамам же были предложены обитые бархатом табуреты, на каких обычно сидят пианисты. Принц занял место во главе стола, как положено хорошему хозяину. За его креслом стояли трое облеченных особым доверием слуг, одетых в великолепные красно-золотые ливреи с зеленой отделкой. Один – официальный дегустатор, впрочем, на этот вечер освобожденный от своих обычных обязанностей; двое других, стоявшие по бокам, держали на согнутых руках благородных соколов в колпачках. Высокий ранг принца требовал присутствия сокольничих, так как соколы принца все равно что волынка при шотландском аристократе. Обед начался с обрывистых бесед, хлопанья пробок и ожидания… в общем, немного напряженно, несмотря на горячительные аперитивы.
Ну просто робкие питомцы воскресной школы, а не взрослые мужчины.
– Полагаю, скоро они осмелеют, – сказала Констанс, обернувшись к остальным. Сцена поражала богатством и разнообразием реквизита и очарованием. При свете свечей женщины выглядели великолепно, их пышные формы вполне соответствовали предъявленным требованиям.
– J'aime les grands balcons arrondis,[202]202
Мне нравятся большие округлые балконы (фр.).
[Закрыть] – произнес между тем принц, возможно, подразумевая достоинства прелестниц. В Оберже действительно, были дивные балконы: большие, округлые, украшенные свежими фиалками и драгоценностями, благоухающие сотнями экзотических ароматов. Веселье разгоралось медленно, что обычно для обеда, где особое внимание, естественно, уделено превосходной кухне. И это пиршество не было исключением. В конце концов, гости были французами, истинными гурманами, умеющими, к тому же, вести непринужденную беседу, наслаждаться общением. Даже самые неотесанные были прирожденными ценителями la bonne chère[203]203
Вкусная еда (фр.).
[Закрыть] и время от времени закатывали глаза от наслаждения; некоторые даже в порыве чувств целовали кончики сложенных пальцев, обернувшись в сторону кухни. Да, как только салфетки были засунуты за воротник, все пошло как по маслу, беседа полилась так же бойко, как отличное вино. Катрфаж, которого не очень влекли балконы, обнаружил рядом с собой пухленькую застенчивую куколку с вульгарным смехом, но тактику она выбрала верную: сначала с чувством сжала его коленку, а потом предложила отведать дары моря, что-то непонятное… Уже опьяневший Катрфаж сумел, однако, понять, что никогда еще не ел столь изысканных и в то же время простых кушаний. Брилла-Саварен,[204]204
Жан-Ансельм Брилла-Саварен (1755–1826) – француз, автор самой известной книги по гастрономии.
[Закрыть] верно, перевернулся в гробу, благословляя пиршественный стол принца, настолько он был оригинальным. Катрфаж даже хотел стащить меню, чтобы показать его Констанс, но потом решил, зачем? В качестве программки уникального в своем роде концерта? Разве можно представить эти чудеса по одним только названиям?[205]205
Тем не менее, см. Приложение. (Прим. автора)
[Закрыть] Где, черт его подери, старина принц раздобыл такое шампанское? Изнемогая от любопытства и восхищения, Катрфаж милостиво позволял соседке щипать, щекотать и кормить его, словно Страсбурге ко го гуся. Соглядатаи на акведуке вовсю потешались над его лицемерной беспомощностью.
Банкет продолжался долго, однако постоянно обнаруживались свеженькие интересные подробности, и тайным зрителям скучать не приходилось; ближе к финалу пиршества гости стали понемногу отлучаться на просторные темные балконы, чтобы потанцевать, и там парочки проделывали несколько неуклюжих па. Двигались они с несколько курьезным старанием, что выдавало неискушенность танцоров, похоже, ноги не очень-то их слушались. Оркестр оставался невидимым, но играл постоянно, причем вальсы, танго и прочие медленные танцы, которые хозяин считал наиболее подходящими для своих гостей, поглотивших чудовищное количество деликатесов. К сожалению наблюдателей освещение постепенно делалось менее ярким. Последним основательным источником света был поистине пещерный, словно из адской бездны, огонь, вспыхнувший на блюдах с crepes flambées,[206]206
Здесь: блинчики-фламбе (фр.). Слово «фламбе» (огонь) – составляющая всех названий блюд, которые заливают спиртом и подают подожженными.
[Закрыть] он придал бородатым лицам особый колорит, это был тот самый приглушенный свет, который любил использовать Рембрандт.
Огненный десерт имел потрясающий успех, послышался треск бумажных сувениров и даже – гениальная находка! – всем выдали по шляпе из картона. И без того уморительное зрелище стало безумно смешным. Гнусные старикашки в идиотских шляпах отмахивались от всего мира своими сигарами! Одна-единственная деталь придала празднику роскошь безумства. Танцы становились все более провоцирующими – дамы смело прижимались к кавалерам и вскидывали руки, напоминая галеоны с надутыми парусами, или уборочные комбайны, добавил Феликс, который счел эту метафору более подходящей накануне vendanges.
Итак, атмосфера обрела налет сентиментальности – даже принц увлеченно перебирал ножками, словно диковинная птичка, однако партнерш у него было сразу несколько, да-да, несколько рослых пышных девиц, скроив невинные мины, пытались завоевать его внимание. Еще бы, столько денег! И угощенье!
– У принца появилось еще одно восхитительное словечко, – сказал Феликс. – Он говорит «элегантно», когда имеет в виду «высший класс».
Воодушевление зрителей слегка остыло – возможно, потому что доступная их биноклям часть кутежа подходила к концу. Констанс с удовольствием вспомнила о термосе с подогретым вином и сэндвичах, лежавших в машине. И тут вдруг весь мир погас, темнота обрушилась на землю, почти осязаемая, как плотный колпак. Они не видели даже друг друга, а принц с гостями будто канули куда-то вниз, им казалось, что сами они взлетели высоко в небо, будто вознеслись на самолете. Теперь нужно было вести себя очень осторожно, любое резкое движение могло стоить жизни или, по меньшей мере, перелома. Молодые люди терпеливо ждали, когда глаза привыкнут к темноте, но внезапно опять вспыхнул свет, только в совершенно иной ипостаси.
Снизу донеслась канонада, и разноцветные змеи, шипя, взвились в воздух (совсем рядом с ними), чтобы выплюнуть в небо горячие разноцветные звезды, выпустить плюмажи и вновь рухнуть на землю. Нарядные борозды расчерчивали черное сверкающее небо, и, совершив полет по заданной силой взрыва траектории, падали прямо на акведук. Фейерверк продолжался не очень долго, однако цвета и формы были необыкновенны, а над рекой крутились огненные «колеса святой Екатерины»,[207]207
Одна из самых старых форм огней фейерверка (в честь Святой Екатерины, которую за веру в Христа приговорили к колесованию, но во время пытки колесо чудесным образом сломалось, а спицы его поразили зевак, пришедших на казнь). (Прим. ред.)
[Закрыть] рядом некто похожий на глиняную фигурку отшельника (из тех, что делают в Провансе для рождественских ясель) поедал оливки со скоростью Святого Витта… Вскоре молодые люди услышали веселые крики и аплодисменты. Темнота снова вступила в свои права, и они двинулись в обратный путь: вдоль каменной выемки и теперь уже вверх, на гору. Пробираться было не легко, и как только они оказались на другом склоне, поспешили включить фонарики. Но ради такого представления стоило претерпеть любые испытания!
На землю уже выпала обильная роса, предвестница богатого урожая; тяжелые капли скатывались со старой оливы, под которой они оставили машину. Горячее вино было как нельзя кстати. Чуть поодаль сгущался туман. Пока они пили вино, на горе возникло загадочное облако, двигавшееся прямо на них. Вскоре послышался топот маленьких копыт и звяканье колокольчиков, а потом из мрака появился пастух, он попросил огоньку, чтобы прикурить сигарету, и обрадовался приглашению выпить вина. У него был напевный выговор жителя южной Франции. Пока он курил и грел ладони о кружку, подбежали собаки и уселись рядом, чутко навострив уши, а после показалась и сама отара. Своими копытцами овцы топтали полынь, и ее горький аромат наполнял притихшую округу.
– Началась война, – вдруг сказал старик, однако таким беспечным тоном, что они подумали, наверное, он шутит. Откуда ему известно? Слышал в полночь возле ратуши. В стране, где почти нет радиоприемников, их заменяют слухи, а слухи о том, что объявлена война, в последнее время появлялись часто. И все же… вдруг правда? Пожав старику руку, жесткую, натруженную, друзья снова втиснулись в свою машину, и вскоре они уже катили к дому.
После того, как позади остался Ремулен, густой туман рассеялся, и они без труда добрались до дороги на Авиньон; минут десять все мечтали только о теплой постели, но едва возникли очертания последнего горного склона перед знаменитым мостом, сон вмиг улетучился, и они стали обсуждать дальнейшие планы: ехать домой или в город, где можно выпить кофе с круассанами и узнать, правда ли то, что сказал старик.
– Ложиться спать уже поздно, а вставать – рано, – сказал Блэнфорд. – Это Феликс у нас обожает рассветы и чувствует себя отлично в такую рань.
Феликс и вправду весь сиял – в кои-то веки почти вся ночь прошла приятно. Он был доволен и бодр – только слова крестьянина слегка царапали сердце.
Итак, решено – в город. Однако Авиньон как будто вымер – булочники еще не растопили печи, кафе закрыты, даже на вокзале. Оставался последний шанс, и путешественники пешком пересекли Ле-Баланс, обошли грязные дома цыган, достойные скорее Каира, чем европейского города. Автомобиль они оставили на Папской площади. Но, увы, их ждало разочарование; маленький Bar de la Navigation[208]208
Здесь: бар для моряков (фр.).
[Закрыть] тоже был закрыт. Друзья совсем пали духом.
Вдруг на одной из боковых улочек, неподалеку от старинных кожевенных мастерских с их смрадными каналами, раздался вибрирующий шум мощного мотора или турбины.
– Это мой старый друг, – оживился Феликс. – На него стоит посмотреть! Пошли. Он иногда сопровождает меня во время ночных блужданий. Каждые полгода, в первую неделю месяца он проводит «чистку» в этом квартале. Под покровом тьмы. А потом перемещается дальше по часовой стрелке.
Дружок Феликса напоминал пожарную машину, на грязных боках светились позолоченные городские гербы.
– Что это? – спросила Констанс.
– Это ротре à merde,[209]209
Насос для дерьма (фр.).
[Закрыть] – тоном знатока пояснил Феликс. – Понимаешь, тут никогда не было настоящей канализационной системы, под всеми домами ямы, выгребные ямы – вот и вся здешняя канализация. И ночью этот мастодонт отправляется их вычерпывать. Авиньонцы очень им гордятся. Даже имя ему придумали. «Мариус».
Мастодонт – очень подходящее слово, хотя у чудовища был хобот, как у симпатичного слона. Этот хобот оно совало в парадную дверь, а потом – в подвал, где находились нужники. Страшно было слышать, как оно хлюпает и чавкает, страшно было слышать, как работает помпа – словно неуклюжий зверь, истекающий потом от непомерного напряжения, подумал Блэнфорд.
– Оно откачивает интеллектуальные экскременты двадцатого века в городе, который когда-то был Римом. Выгребная яма человеческого воображения постоянно наполняется отбросами из полуосознанных надежд и страхов, желаний и решений, – пробормотал он для себя и подумал, нахмурившись, что это плохой знак – во всем видеть метафоры. Но этим грешил не только он. Констанс тихо произнесла:
– Анально-оральная[210]210
Намек на учение Фрейда, считавшего, что существует несколько стадий сексуального развития. Первая – оральная, когда основным источником познания и удовольствия является рот. Анальная (в 2–3 года) – когда доминирует эрогенная зона в области ануса, обеспечивающая удовольствие при дефекации. (Прим. ред.)
[Закрыть] машина весьма подходит нашему времени. Как Фрейдов «детский» стишок.
Неожиданно застеснявшись, она не стала произносить его вслух, лишь прошептала, тоже только для себя.
Дружно сидя на горшках,
Психи песенку поют:
Столько вкусного в кишках,
Королю поесть дадут?
В бистро рядом водитель «Мариуса» уже заказал кофе и виноградной водки, чтобы хоть немного заглушить ароматы экскрементов, среди которых он был вынужден существовать. Что ж, профессия есть профессия, не хуже и не лучше любой другой… Остальные тоже подошли к барной стойке. Только Блэнфорд продолжал завороженно наблюдать за машиной, которая чавкала и хлюпала, просунув хобот сквозь каменную толщу веков. Уже занималась древняя, как мир, вся в складочках, заря – коралловая и перламутровая, и в то же время над целым кварталом стояла вонь экскрементов. Скоро резиновая труба будет свернута, и «Мариус» отправится в стойло, ибо свою работу он мог делать только ночью, – наверное, чтобы не нарушать приличий.
Блэнфорд вдруг почувствовал, как сильно он устал. В голове мелькнула цитата. Interfaesces et urinam nascimur.[211]211
Среди грязи и мочи рождаемся (лат.).
[Закрыть] Да, правильно. В конце концов, перед ним был «Божий град» Августина,[212]212
Августин, Аврелий (354–430) – христианский теолог и философ, автор трактата «О граде Божием». (Прим. ред.)
[Закрыть] когда-то возведенный на зеленой и невинной земле.
Приложения
* К примечанию 29
Полный текст 12 заповедей
1. Faut pomper la momie allegoriquement.
2. Faut situer le cataplasme de l'art chauve.
3. Faut analyser le carburant dans les baisers blondes.
4. Faut faire faire, faute de mieux et au fur et a mesure faire forger.
5. Faut oindre le gorgonzola du Grand Maitre.
6. Faut respecter le poireau avec son regard deficitaire.
7. Faut scander les debiles sentimentales avec leurs decalcomanies.
8. Faut sauter le Pont Neuf pour serrer la main d'une asperge qu'on trouve belle.
9. Faut caresser ineluctablement la Grande Aubergine de notre jour.
10. Faut pondre des lettres gardees en instance, tombees en rebut, poste restante, l'Amour a la creme renversee.
11. Faut devisager la realite a force de supposer.
12. Faut cracher les tiedes et descendre les incoherents.[213]213
1. Накачай мумию иносказательно.
2. Ставь куда надо припарку плешивого искусства.
3. Познай горячие губки блондинок.
4. Куй железо пока горячо, коли нету золота.
5. Умасти елеем горгондзолу Великого Магистра.
6. Уважай клиента, которому недодали.
7. Читай вслух толстокожих дебилов с их жалкими переводными картинками.
8. Завидев на Новом Мосту смазливую дылду, догони ее и представься.
9. Усердствуй, лаская Великий Баклажан дней наших.
10. Кропай письма до востребования, никому не нужные, моли о любви, тающей как мороженое.
11. Познай реальность, исходя из гипотез.
12. Отринь равнодушных и убей непоследовательных.
[Закрыть]
* К примечанию 176
Читатели, которые обратили внимание на небольшое расхождение между так называемой «реальной» историей и порядком событий, принятым в этом романе, надеюсь, будут снисходительны к автору, он же все-таки писатель.
* К примечанию 205
MENU POUR LE BANQUET DE PRINCE HASSAD AU PONT DU GARD[214]214
Меню пира, устроенного принцем Хассадом у Пон-дю-Гар
Холодное консоме из черепахи
Гратен из розовых креветок с приправами
Лосось под соусом «Леда»
Перепелка с персиками «Римский акведук»
Медальоны из телятины «Сара Бернар»
Баранья нога «Великий Петрарка»
Баклажаны по-цыгански
Шампиньоны «Сотбро», начиненные трюфелями
Салат «Олимпио»
Сырное ассорти «Двенадцать цезарей»
Охлажденные ранние фрукты
Блинчики фламбе по рецепту мадам Виала из Сомьера
Кофе и виноградная водка «Великий Доде»
* * *
Белое алиготе 1927 года
Розовое «Пьер-фё»
Божоле моргон 1937 года
Шампанское «Мутон Ротшильд»
Ликеры пятнадцати сортов
[Закрыть]
Consomme glace a la tortue
Gratin de crevettes roses en bouquet fait
Darne de saumon sauce Leda
Cailles aux peches du Pont Romain
Medaillons de veau Sarah Bernhardt
Gigot d'agneau Grand Petrarque
Aubergines en bohemienne
Champignons truffes Sautebrau
Salade Olympio
Plateau de fromages des douze Cesars
Fruits rafraichis des premieres cueilles
Crepes flambees a la facon de Madame Viala du Pont
Romain de Sommieres
Cafe et Marc du Grand Daudet
* * *
Blanc Aligote 1927
Rose de Pierre-feu
Morgon 1937
Champagne Mouton Rothschild
Quinze liqueurs
LAWRENCE DURRELL
THE AVIGNON QUINTET
LIVIA OR BURRIED ALIVE
1978