Текст книги "Мистер Монк и две помощницы"
Автор книги: Ли Голдберг
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Глава 16. Мистер Монк идет на пляж
Пляж Бейкер – идиллический участок гладкого песка длиной в полмили, под крутыми обрывами холмов Пресидио, увенчанных кипарисовыми и сосновыми лесами. К северо-востоку открывается потрясающий вид на мост Золотые Ворота, ослепительным великолепием показывающий, насколько правильно его именовали. Хоть я и живу в Сан-Франциско, пожалела, что не захватила фотоаппарата запечатлеть мост с этого ракурса.
Капитан Стоттлмайер ждал нас на песке, прислонившись к желто-коричневому знаку, предупреждающему загорающих об опасных приливах и коварных отливах. Его облик, казалось, излучал аналогичное предупреждение.
Монк с нетерпением пожал руку капитану. Ему так хотелось приступить к работе, что он даже не обратил внимания на волнообразность песка, и не бросился его разравнивать.
– Ладно, что мы имеем? – он судорожно потирал руки. – Давайте поймаем убийцу!
Стоттлмайер подозрительно покосился. – Ты почему такой веселый?
– Вы предоставили ему временную передышку перед возвращением в город Ангелов, – пояснила я.
– Вам бы не захотелось оказаться в радиусе сотни миль от этого вертепа, – встрял босс. – Вы не поверите, что там творится!
– Ну, не чуднее, чем творится здесь, – оторвался от опоры Стоттлмайер.
– Очень сомневаюсь, – не согласился Монк.
– Ты просто не видел, с чем нам сегодня пришлось столкнуться, – Стоттлмайер наклонил голову в сторону скал и водоема, заполняемого приливом.
Там у трупа толпились несколько офицеров и экспертов, но не они привлекли внимание Монка.
А загорающие. Полностью обнаженные.
Монк стремительно развернулся к ним спиной. Они были далеко не супермоделями, принимающими солнечные ванны. Гравитация, жирные продукты и возраст оставили неизгладимый след на их внешнем виде.
Восхищаюсь обыденной уверенностью и полным отсутствием комплексов этих людей. Они абсолютно комфортно чувствуют себя в своих телах, принимая все недостатки, как естественный жизненный факт. Могу только мечтать о такой самоуверенности.
– Вы собираетесь вызывать подкрепление? – нервно переминался Монк.
– Зачем? – не понял капитан.
– Чтобы арестовать этих извращенцев!
– Это же нудистский пляж, Монк.
– Эти люди никогда не слышали об элементарной человеческой порядочности?
– Все совершенно законно, – отрезал Стоттлмайер.
Монк в ужасе уставился на меня.
Он бы и на капитана посмотрел в ужасе, но для этого нужно развернуться и лицезреть наготу.
– В Калифорнийском Уголовном Кодексе, статья 314, четко указано, что любой человек, умышленно и похотливо обнажающийся в публичном месте, нарушает закон, – затараторил Монк. – Они умышленно обнажились! Никогда раньше не сталкивался с таким безобразием.
– Этот пляж – государственный парк, зона свободной формы одежды, – объяснил капитан. – Тебе придется осознать это, Монк. Идем.
– Вы идите, – отрицательно замотал головой Монк. – Я подожду здесь.
– Тело там, – Стоттлмайер указал на полицейских и экспертов в тридцати метрах от нас.
– Они же повсюду! – паниковал Монк. – И все голые!
– Я имел в виду мертвое тело, – пояснил капитан. – Ты должен осмотреть место преступления, если это на самом деле оно.
– Вы не уверены, убийство ли это? – спросила я.
– Отлично. Позвоните мне, когда определитесь, – Монк двинулся прочь, но Стоттлмайер схватил его за руку.
– Именно поэтому я вызвал тебя, Монк! Ты-то нам и поведаешь, убийство это или нет.
– Судмедэксперт не в состоянии принять решение? – сопротивлялся Монк.
– Поверь мне, это дело просто плачет по Эдриану Монку, – Стоттлмайер направился к полицейским и потянул Монка за рукав.
Монк тоскливо обратил глаза к небу, словно ища духовного руководства, но мне-то известно, что он пытался шагать по песку, не глядя на нудистов.
– Если боитесь увидеть обнаженное тело, почему просто не закроете глаза?
– Не хочу врезаться в какую-нибудь часть тела.
– Не похоже, что их разбросали по пляжу, – усмехнулась я.
Он заковылял за Стоттлмайером, позволяя вести себя, пока мы не достигли места преступления, расчищенного от загорающих.
Одетые в комбинезоны судмедэксперты тщательно просеивали песок, разделяя его на квадранты колышками и желтой лентой.
– Жертву звали Рональд Вебстер, – информировал Стоттлмайер. – Не женат, тридцать пять лет, работал в обувном магазине. Тело нашли загорающие сегодня утром.
– Умышленно обнажающиеся люди, – поправил Монк. – Хиппи, это обычное их поведение.
– Эксперты считают, что он скончался ночью. Но утверждать трудно, учитывая действие соленой воды.
Мы остановились на расчищенном экспертами участке. Дишер и судмедэксперт нависли над голым телом, плавающим лицом вниз. Живот мужчины был вскрыт.
Я с отвращением отвернулась.
Но Эдриан Монк, человек, не способный смотреть на голого нудиста, вполне спокойно изучал изуродованный труп. Он казался просто очарованным им!
Я не психиатр, но полагаю, он видел перед собой не обнаженное тело. После смерти человек переставал для него быть человеком, а переходил в разряд объекта, фрагмента головоломки, который необходимо поставить на место в общей картине.
Стоттлмайер мягко положил руку мне на плечо. – С тобой все в порядке? Могу попросить офицера проводить тебя назад к машине.
– Все нормально, – заверила я.
Я не намерена сбегать, даже если мне и хотелось. Не хочу показаться слабачкой перед здешними детективами. Кроме того, Монку стало бы хуже, сиди я в машине.
Я пару раз глубоко вздохнула, медленно выдохнула, успокаиваясь, и развернулась.
Монк присел рядом с экспертом, лысеющим доктором Дэниэлом Хетцером, методично потирающим двухдневную щетину на бледных мясистых щеках.
– Что думаешь, Монк? – обратился Стоттлмайер.
Монк поднялся, не говоря ни слова, и вытянул руки перед собой, наклоняя голову из стороны в сторону, чтобы осмотреть Рональда Вебстера под различными углами.
Затем перевел взгляд на его одежду, аккуратно сложенную у скалы.
– Где лежал его бумажник?
– В кармане брюк, – отозвался Дишер и поднял пластиковый пакет для улик с бумажником. – Думаю, ничего не пропало. Внутри куча кредиток и около сотни долларов наличкой.
– А ключи от машины?
– На брелке вместе с ключами от дома.
– Где его машина?
– В регистрационной службе автотранспорта сообщили, что Вебстер водил «бьюик люцерн», но его нет на стоянке, – уведомил Стоттлмайер. – Патрульные на всякий случай проверяют машины в близлежащих окрестностях.
– Если он не вел машину, – рассуждал Монк, – как же попал сюда?
– Возможно, это указание на убийство, – кивнул Стоттлмайер. – Обзвоним таксомоторные компании и поговорим с водителями местных автобусов, мало ли, вдруг кто-нибудь вспомнит его.
– Это популярное место для ночных тусовок, – подключился Дишер. – Возможно, Вебстер приехал вместе с особым дружком для купания голышом.
Монк вздрогнул при этой мысли, но продолжил: – Находились ли ночью на стоянке другие машины?
– Нет, – почесал ухо карандашом Дишер. – А если приятель живет недалеко, и они пришли пешком?
– Или особый дружок припарковался на улице, – предположил Стоттлмайер. – Но поскольку мы не знаем ни этого человека, ни автомобиля, то можем лишь получить номера пары сотен машин, парковавшихся в районе, и начать работу в обратном направлении. Слишком много человеко-часов, и я не могу санкционировать подобные действия, не зная, совершено преступление или нет.
– Если Рональд Вебстер пришел сюда с другом, – продолжил логическую цепочку Монк, – где этот друг сейчас?
– Возможно, его тело еще не прибило к дереву, – ляпнул Дишер.
– А где одежда друга?
Рэнди пожал плечами. – Вероятно, ее смыло отливом.
Монк покрутил головой и плечами, словно избавляясь от излома. Этот жест обозначает, что в деле многовато «может быть», «возможно» и «вероятно», а он их не выносит.
– Каково Ваше предварительное заключение о причине смерти? – обратился Монк к доктору Хетцеру.
Судебно-медицинский эксперт перевернул жертву лицом вверх. Вебстер был довольно молод, но в волосах уже искрилась седина. Лицо избежало фатального разрушения в отличие от тела.
– Не для протокола я сказал бы «утопление», – ответил Хетцер. – Раны страшны, но они не выглядят смертельными.
– Кто сотворил такое? – вырвалось у меня. – Акула?
Доктор Хетцер покачал головой. – Не думаю. Искривление раны и количество оторванной плоти не соответствует нападению акул. Рана узкая и длинная, что свидетельствует о наличии у нападавшего морды или рыла.
– Дикий кабан, – подал голос Дишер.
– Разве в Пресидио водятся кабаны? – поднял бровь капитан.
– Голодный волк, – выдал новую версию Дишер.
– Они передвигаются стаями и разорвали бы жертву на части, – парировал Стоттлмайер. – А он практически цел.
– Злая собака, – не унимался Дишер.
– Неувязочка, собака вцепилась бы в горло.
– Могучий тюлень.
– Рана не вяжется с тюленем, – вмешался доктор Хетцер. – Могучим или слабым.
– Гигантский моллюск.
Все укоряюще уставились на Рэнди. Он переступил с ноги на ногу.
– Ты хоть понимаешь, какие огромные размеры должен иметь моллюск, чтобы напасть на человека? – усмехнулся Стоттлмайер.
– Морские глубины по-прежнему великая тайна для человечества, – глубокомысленно изрек лейтенант.
– Неужели?
– Это последняя неисследованная территория на Земле, – Дишер поднял палец. – Недавно я читал, что ученые обнаружили новый вид осьминогов, которые слепы и светятся в темноте.
– Может, осьминог сделал это? – съехидничал Стоттлмайер.
– Возможно, – закивал Дишер.
– А вот и нет, – отрубил капитан и повернулся к Монку. – Кто, по-твоему, нанес раны?
– Это же очевидно, – пожал плечами тот.
– Разве? – удивилась я.
Монк кивнул. – Его атаковал аллигатор.
Это заявление не самое странное из всех его перлов, но, безусловно, входит в пятерку.
– Да уж, – вздохнул Стоттлмайер и снова повернулся к Дишеру. – Поведай больше об осьминоге.
– Это не осьминог или другая тварь, – настаивал босс, – а именно аллигатор.
– А Вам известно, что аллигаторы не живут в океане? – сказал доктор Хетцер.
– Да, – кивнул Монк.
– И что они не водятся в Сан-Франциско.
– Да, – еще кивок.
– Тогда как Вы утверждаете, что рану нанес аллигатор?
– Форма раны и проколы от зубов указывают на это.
Доктор Хетцер наклонился поближе к трупу и осмотрел рану. – Будь я проклят!
Такие слова частенько слышно вблизи Эдриана Монка, особенно на месте преступления.
– В отличие от зубов других существ, имеющих различную форму, размеры и функции, зубы аллигаторов одинаковы, – просветил Монк. – Потому что они их используют, прежде всего, для захвата добычи.
– Откуда ты все это знаешь? – опешил Стоттлмайер.
Ответ оказался вполне очевиден, по крайней мере, для меня. – Потому что зубы абсолютно идентичны. Это называется однородными зубами. Или одним словом – совершенство. Хотел бы я иметь такие же зубы.
– Полагаю, аллигатор мог нанести такую рану, – подтвердил доктор Хетцер. – Они не разрывают добычу. Хватают, тормошат и держат под водой, пока жертва не утонет. Все согласуется с ранами и вероятной причиной смерти. Но есть масса и других объяснений.
– Вроде дикого кабана, – поддакнул Дишер, – или гигантского моллюска.
Стоттлмайер поморщился и потер виски пальцами. – Так дело передается убойному отделу или службе надзора за животными, док?
– Спросите у меня завтра. Не могу дать окончательный ответ, пока не проведу вскрытие.
– Рэнди, на всякий случай позвони в службу надзора за животными, – приказал капитан. – Разузнай, не исчез ли у кого любимый аллигатор. Может, обращался кто-нибудь в округе о пропавших кошках или собаках.
– Спрошу так же о диких кабанах, – Дишер сделал заметку в блокноте.
– Как знаешь, – устало пробормотал капитан. – Попутно спроси про гигантского моллюска и осьминога.
– Разве подобные вопросы нужно задавать не морскому биологу?
– Я пошутил насчет осьминога и моллюска.
– А разве Вы не шутили по поводу аллигатора?
– Хотелось бы, – махнул рукой капитан. – Но я научился доверять догадкам Монка.
– Это не догадка, а факт, – обиделся Монк.
– Но это убийство? – уточнил Стоттлмайер.
Монк повел плечами.
– Да, оно самое.
Глава 17. Мистер Монк и вторые ботинки
Даже несмотря на заявление Монка об убийстве, капитан Стоттлмайер не торопился привлекать дополнительные полицейские ресурсы к расследованию смерти Вебстера, не получив официального заключения судмедэксперта.
Могу понять его нежелание.
Он застрял на пляже с парнем, которого, возможно, убил аллигатор. Тут волей-неволей лезут в голову разные вопросы, вроде «На чем парень приехал на пляж?» или «Откуда взялся аллигатор?». И ничто не указывает на предумышленное убийство, за исключением мнения Эдриана Монка.
Конечно, Монк никогда не ошибается в подобных случаях, но власть имущие в Полицейском Управлении Сан-Франциско не вполне уверены в его способностях, в отличие от Стоттлмайера. Поэтому капитану, чтобы сохранить должность, приходится применять политику «жди-и-наблюдай», пока не произведут вскрытие.
Но Монк горел нетерпением.
Он просто не в состоянии ждать.
Монк стремился бы расследовать дело, даже если б его не заставляли ехать в ненавистный Лос-Анджелес на помощь Шароне, хотя, я уверена, здесь имеет место дополнительная мотивация. Эта необычная смерть слишком интригующая для него, чтобы ее проигнорировать.
Мне не слишком понравилась его заинтересованность. Безопасность моей работы под вопросом, пока Тревор находится в тюрьме, Шарона маячит поблизости, а убийца Эллен Коул на свободе. Но обвинять Монка за задержку я не имела права. Расследование атаки аллигатора – акт закона и правосудия, а не способ оттянуть неизбежное. И чем быстрее он раскроет это дело, тем быстрее вернется к первоначальному.
Монк пожелал больше разузнать о Рональде Вебстере, чтобы понять, могут ли события его жизни объяснить странные обстоятельства кончины.
Итак, мы отправились в обувной магазин, где работал Вебстер. Совпадение, магазин находился в моем районе, неподалеку от пиццерии Сорренто.
Я никогда не покупала здесь обувь, но иногда присматривалась к витринам. Они торговали причудливыми башмаками итальянских брендов и беговыми кроссовками, стоящими больше двух годовых зарплат китайских фабричных рабочих, производящих их.
Хотелось бы сказать, что я не покупаю тут обувь по политическим мотивам, но в основном из-за непомерной цены и моей мизерной зарплаты.
Ну, хватит тянуть резину.
Внутри магазина находились три клиента, два продавца и кассир.
Всегда чувствую себя некомфортно, когда Монку необходимо допросить людей, не знающих, кто он и какое отношение имеет к полиции.
Проблема заключается в том, что у нас нет официального статуса, а значит, люди, с которыми мы встречаемся, редко желают беседовать с нами на темы личного характера.
Требуется некоторая утонченность, чтобы их разговорить. Идя в магазин, я пыталась придумать ловкий ход.
Внутри, у выставочных стендов, стояли стулья для примерки обуви. Задняя стена от пола до потолка увешана сотнями прозрачных полок, уставленных различными моделями.
Монк направился прямиком к продавцу, ожидающему у задней стенки момента, когда сможет оказаться полезным.
– Могу я помочь Вам, сэр? – продавец растянул губы в улыбке, синтетической, как его пиджак. На бэдже значилось имя Морис.
Монк взял один ботинок с полки. – А где другой?
– У нас на складе имеется гораздо больше обуви, чем выставлено в зале, – скалился Морис. – Есть очень красивые модели. Не желаете взглянуть?
– Ботинок для правой ноги, – уточнил босс. – Где левый?
– Уверен, где-то в задней части.
– Почему он не здесь?
– Здесь всего лишь образцы, сэр, – ответил Морис. – Но я с удовольствием найду пару Вашего размера.
– Я хочу ботинок, идущий в паре с этим, – Монк начал тыкать на одиноко стоящие ботинки. – И с этим, и с этим, и с этим…
– Вы хотите примерить всю обувь на этой стене? – прервал его Морис, расширяя искусственную улыбку. И тут я придумала подход для получения нужной информации.
– Я хочу увидеть их на этой стене, – указал Монк.
– Зачем?
– У людей по две ноги, – настаивал Монк.
– Я в курсе, сэр, – начал сникать продавец.
– Ботинки выпускаются парами, – Монк указал на стену. – А здесь они без пары.
– Как я уже говорил, сэр, это образцы.
– Как можно разбивать пары обуви? – негодовал босс.
– Гораздо привлекательнее выставлять на стенде по одному ботинку в каждом стиле.
– Но Вы же обувной профессионал, – укорил Монк. – Вы должны больше других людей уважать верховенство нерушимых пар!
– Верховенство нерушимых пар? – растерялся продавец.
– Разрушение пар – преступление против природы!
– Вы утверждаете, что демонстрация обуви – преступление против природы?
– Разве не очевидно?
– Вы уж простите моего друга, – вмешалась я, отозвала продавца в сторону и добавила, понизив голос: – Обычно его обихаживает Рональд Вебстер. Рон отлично ладит с людьми. Он здесь?
– Сегодня не появлялся, – ответил Морис. – Кстати, его священник звонил утром и спрашивал о нем.
– Его священник? – удивилась я. – Странно…
– Рональд посещает все утренние службы в миссии Долорес, – поведал Морис. – А сегодня пропустил.
– Он каждое утро ходит на службы?
– Рональд прямой, как стрела. Пунктуальный, чистый и крайне организованный.
– Вы врете, – выпалил Монк.
Морис повернулся к нему. – Простите?
– Да посмотрите на стену! – он снова ткнул в обувь. – Она не организована. Богобоязненный человек не допустит подобного кощунства.
Продавец подозрительно уставился на меня. – Он забыл принять лекарство?
– Может, Рональд у подружки или проспал, – предположила я.
– У Рональда сейчас нет подруги, – замотал головой продавец.
– Могу поклясться, он упоминал о ней, – заспорила я. – Он говорил, что любит с ней купаться голышом на пляже Бейкер.
– Рональд? Никогда. Он даже не носит рубашки с коротким рукавом, – Морис посмотрел на меня с сомнением. – Магазин у нас маленький, и я работаю здесь пять лет. Не припомню, что видел Вас или Вашего друга раньше.
– Может, просто не замечали, – пожала я плечами.
В этот момент Монк развернулся к другому продавцу.
– Что Вы делаете?! – крикнул он.
Продавец, парень слегка за двадцать, выглядящий глуповатым неловким подростком, застыл посреди зала с открытой обувной коробкой в руке.
– Я, кхм, возвращаю ботинки в заднюю комнату, – пискнул он.
– Вы не имеете права! – напирал Монк.
– Почему?
– Потому что она надевала их на ноги, – босс осуждающе буравил взглядом снимавшую носки клиентку, напугав бедную женщину. Ей было за пятьдесят, на голове у нее красовалась прическа, которую, видимо, сделали в семидесятые годы, а потом заморозили.
– Я лишь примерила их, – оправдывалась она.
– Померила – купила, таков закон, – отрезал Монк.
– Вовсе нет, – возразил Морис.
– Но они не подошли, – лепетала женщина.
– Надо думать об этом до того, как надели их на ноги, – Монк неумолимо стоял на своем.
– Но я надевала носки.
– Их на Вас не было, когда входили в магазин.
– Они дали их мне, – она указала на другого продавца, – чтобы я померила ботинки.
Монк повернулся к Морису. – Вы дали ей грязные носки? На скольких вонючих ногах они побывали?
– Вонючих? – возмутилась покупательница. – Мои ноги не воняют!
– Они и не воняли, пока Вы не вошли сюда, – брякнул Монк. – Не прикасайтесь ими к пище.
– Я не ем ногами! – закричала она. – Я же не обезьяна.
– Тогда нет Вам оправдания за пихание своих ног во всю обувь, которую видите, – припечатал Монк.
Как я и говорила, утонченность.
Морис посмотрел на нас. – Ну, хватит. Немедленно покиньте зал, или я вызову полицию.
– Отличная идея, Морис, – я передала ему мобильник. – Можете воспользоваться моим телефоном. Спросите капитана Лиланда Стоттлмайера.
Вышло бы намного проще, позвони капитан в магазин перед нашим визитом. Но, чисто технически, официальное расследование убийства не объявлено; и если Монк попал в неловкую для отдела ситуацию, Стоттлмайер мог правдоподобно отречься от нее.
Я не задумывалась о политике деятельности Стоттлмайера, но во время неофициальной полицейской забастовки, когда Монка назначили капитаном отдела убийств, мне удалось изнутри взглянуть на работу отдела. И я поняла, что защита Стоттлмайера, в некотором смысле, продолжение моей заботы о Монке.
Но утонченность не сработала, хитрость не удалась, и мы не добыли нужной информации. Выбора не осталось. Возникла необходимость подключить Стоттлмайера.
Разумеется, капитану пришлось раскрыть Морису, что его коллега мертв.
Хорошая новость заключалась в том, что коллеги не были близки, поэтому известие не сокрушило Мориса. Тем не менее, он закрыл магазин посреди рабочего дня и присел с нами, отвечая на вопросы.
Пришлось довольствоваться малым, поскольку Морис практически ничего не добавил к сказанному ранее.
– Я хоть и работал с ним пять лет, но не возьмусь утверждать, что сейчас знаю Рона лучше, чем в первый день знакомства, – поделился Морис. – Он никого не впускал в свою душу.
– Что Вы имеете в виду? – уточнила я.
– Мы трудимся в обувном бизнесе. Время тянется здесь чертовски медленно, и когда нет покупателей, коллеги болтают, вы понимаете? О подругах, семьях, жизни и местах, которые посещали… Рональд же никогда ничего не рассказывал.
– У него были враги? – спросил Монк.
– Он продавал обувь, – развел руками Морис.
– Как насчет личной жизни? – выпытывала я.
– Какой личной жизни? – не понял Морис.
– У всех есть личная жизнь.
– Не у всех, – не согласился Монк.
Хорошая точка зрения.
– И все же, – настаивала я, – он мог быть конченым ублюдком и крысой за пределами вашего магазина. А вдруг он спал с замужними женщинами, расчленял старушек или предавал друзей?
– Хотелось бы, – ухмыльнулся Морис. – Тогда он смог бы хоть чем-то удивить коллег. Рон отличный парень, но ужасно скучный. Словно учился занудству.
Монк конкретизировал. – Что Вы имеете в виду?
Морис задумался. – Никто на самом деле не может влачить такое тухлое существование. Если честно, я не удивлюсь, если всплывут тайные стороны его жизни.
– Что заставляет Вас думать, будто у него имелась тайная жизнь? – подключилась я.
– Он же купался голышом на пляже Бейкер, правда? Парень, которого я знал, или не знал, никогда бы не решился на столь раскованный поступок.
– Может, он и не купался, – поправил Монк.
– Он вообще никогда ни о ком не упоминал? – спросила я. – Кто мог бы рассказать о нем побольше.
– Разве что его священник, – ответил Морис.








