Текст книги "Стругацкие - комментарий для генерации NEXT"
Автор книги: Леонид Ашкинази
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)
ИНФЛАГРАНТИ – en flagrant (лат.) – на месте преступления:
"Поскольку дельце было пустяковое (они зарезали поддатого горожанина, возвращавшегося из бани, и были взяты ИНФЛАГРАНТИ), все было закончено в одно заседание." – ОЗ.
ИНФРАЛУЧИ – местный педагогический жаргон; на самом деле инфракрасное, т.е. тепловое излучение никого спать не заставляет; позже применение усыпляющего излучения было прекращено, т.к. оказалось, что его применение – как и любого снотворного – вызывает детренировку естественных механизмов релаксации у человека:
"...до тех пор, пока неслышный и невидимый поток ИНФРАЛУЧЕЙ не заставит заснуть самых беспокойных, а случится это через две минуты." – ПДВВ.
ИНФРАСВЕТ – инфракрасное излучение, преобразуемое в видимое прибором ночного видения, электронно-оптическим преобразователем; создание устройств, позволяющих видеть живую мишень в темноте, всегда было мечтой убийц, и ее реализация являлась важной частью прикладной физики и электроники; наличие инфракрасного излучения, которое можно наблюдать, – следствие того, что живое имеет более высокую температуру, чем окружающая среда; в этом смысле идеальные солдаты – змея и труп:
"Ему никогда еще не приходилось видеть кактусы ночью. Кактусы испускали ровный яркий ИНФРАСВЕТ." – ПДВВ.
"Лампы дневного света под потолком были погашены, и тем не менее Урм отлично видел комнату в ИНФРАСВЕТЕ и в импульсах локаторов." – УР.
ИН-ЯД – имеется в виду ИЯФ – Институт Ядерной Физики в Новосибирске, директор в описываемое время – академик Г.И.Будкер; одно из мест относительного свободомыслия – стране нужна была Бомба, поэтому тем, кто косвенно ею занимался, позволялось чуть больше; тем, кто занимался ею прямо, обычно ничего позволять не требовалось – то ли отбор был строже, то ли конкретность мышления отрицательно коррелирует с размышлениями о том, о чем не положено:
"Серию "Позавчера" он позволил себе оставить. Эту серию года два назад Жека Малахов привез из Новосибирска – сочинение тамошних ребят из Будкеровского ИН-ЯДА: маленькие, по двадцать-тридцать строчек, рассказики, каждый из них начинался словом "Позавчера" и описывались там события совершенно современные, но как бы происходящие в царской России.
ИОНОЛЕТ – ракета с ионным двигателем; Бадер от растерянности ошибся – у ионолетов недостаточна тяга для таких операций, а вежливый Горбовский не стал его поправлять при всех (см. также звездолет, иначе см. Энциклопедию):
"– Что же, – неторопливо сказал Бадер. – Я вам дам импульсную ракету. Или ИОНОЛЕТ. – Дайте, Август, – сказал Горбовский. – Дайте, пожалуйста, нам ионолет или импульсную ракету. И дайте мне поесть кто-нибудь." – ПДВВ.
"Ах, каких только кораблей не было на главном космодроме Планеты Негодяев! ИОНОЛЕТЫ, атомолеты, нейтронолеты, гравилеты, летающие тарелки, летающие кастрюли, летающие бидоны, летающие самовары, большие и малые, новенькие с иголочки и изрытые метеоритными шрамами, корабли нападения и корабли защиты, откровенно грозные космические линкоры, ощетиненные смертоносным оружием, и притворно беззащитные корабли-ловушки, упрятавшие смерть в глубоких трюмах..." – ЭВП.
ИРАНИ – см. девани
ИСПОЛИН ДУХА – кадавр (см.), воплощающий, по мнению говорящего, максимально высокую концентрацию духовного:
"Модель универсального потребителя, заключенная в этом автоклаве, или, говоря по-нашему, в самозапиральнике, хочет неограниченно. /.../ И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все, что ей нужно для полного счастья, то есть для удовлетворенности. /.../ Она не будет знать ни голода, ни жажды, ни зубной боли, ни личных неприятностей. Все ее потребности будут мгновенно удовлетворяться по мере их возникновения. Простите, – вежливо сказал Эдик, – и все ее потребности будут материальными? – Ну разумеется! – вскричал Выбегалло. – Духовные потребности разовьются в соответствии! Я уже отмечал, что чем больше материальных потребностей, тем разнообразнее будут духовные потребности. Это будет ИСПОЛИН ДУХА и корифей!" – ПНВС.
ИСТИННЫЙ МУЖЧИНА, НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА – мужчина, по мнению окружающих, являющийся воплощением поведенческих черт, приписываемых мужчинам и дифференцирующим их от женщин; в психологии – обладатель высокой маскулинности; в зависимости от культуры страны, культурной страты, норм конкретного круга и возраста могут приниматься во внимание: ношение оружия, владение собственностью, умение ездить на лошади, угрожающее и конфликтогенное поведение, употребление нецензурной лексики, работоспособность, верность, количество любовниц, применение или неприменение предохранительных средств при половом акте, нежность или грубость в отношениях с женщиной, курение, употребление алкоголя и прочих наркотиков и многое другое:
"Хинкус не стал спорить. Он выплеснул в рот зелье, поставил рюмку на поднос и сел за стол. – Ах, какой мужчина! – восхищенно прозвенела госпожа Мозес. Господа, вот ИСТИННЫЙ МУЖЧИНА!" – ОУПА.
"Я взял рюмку, выдохнул воздух /.../ и вылил настойку в рот. Я содрогнулся./.../ Хозяин крякнул. Симонэ тоже крякнул. Госпожа Мозес произнесла хрустальным голосом: "О! Это НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА". – ОУПА.
"– Морда у него мерзкая, – ответила Диана. – Белокурая бестия. Знаю я таких. НАСТОЯЩИЕ МУЖЧИНЫ. Без чести, без совести, повелители дураков." – ХС.
ИСТОРИЯ – в широком смысле слова – все, что было в прошлом; различные философии и идеологии придают различное значение истории вообще по отношению к настоящему и будущему, а также в разной степени считают важными историю общества в целом и историю людей; идеологии, как правило, "переписывают", т.е. фальсифицируют историю посредством цензуры (см., см. также Дж.Оруэлл), восстановление истинной картины событий – вторая, после прямой борьбы за власть, область столкновения социальных систем:
"...Жилин, сказал Римайер. ИСТОРИЯ – это история людей. Каждый человек хочет прожить жизнь недаром, и слег дает тебе такую жизнь... Да, знаю, ты считаешь, что и без слега живешь недаром, но сознайся, ты никогда так ярко и горячо не жил, как сегодня в ванне. Тебе немного стыдно вспоминать, ты не рискнул бы рассказать об этой жизни другим? И не надо. У них свои жизни, у тебя своя..." – ХВВ.
ИТЭДЭШНИК – см. жилконтора
К
К ЕДРЕНЕ ФЕНЕ, ЗАШКАЛИЛО – к едрене фене (употребляется только в такой форме) эвфемизм, замена "к ебене матери", выражение, означающее доминирование говорящего по отношению к собеседнику – он-де, говорящий, имел половой акт с его, собеседника, матерью и поэтому является его, собеседника, отцом, т.е. заведомо старшим и главным (В.И.Жельвис); в данном случае, как и всегда, когда оно не направлено на человека, это словосочетание просто заменяет слова "очень сильно"; зашкалила – технический жаргон, прибор показал, что величина больше той, которую он может измерить, стрелка дошла до конца шкалы:
"Машину, конечно, К ЕДРЕНЕ ФЕНЕ ЗАШКАЛИЛО, на такой уровень, сами понимаете, никто у них там не рассчитывал, ну и теперь Сашку на ковер." – ХС.
КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ЗНАК – каббала – мистическая ветвь иудаизма, как визионерство – христианства или суфизм – ислама; каббалистическими знаками обычно называют буквы ивритского алфавита (также см. Энциклопедию):
"Только теперь я заметил, что вокруг порога проведена толстая магическая черта, расписанная корявыми КАББАЛИСТИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ." – ПНВС.
КАБЫЗДОХИ – см. бобики
КАЖДЫЙ ИЗ НАС, СТО ДЕВЯНОСТОЙ-ОДИН – жестокость советских и российских законов вместе с их несоблюдением с одной стороны, питала патерналистский миф о добрых властях (могли бы посадить всех, а не сажают), с другой стороны, при необходимости позволяла властям посадить если и не каждого, то, по крайней мере, многих; причем законов никто не знал – многие подзаконные акты, применявшиеся как законы, не публиковались, а независимой адвокатуры не было; поэтому бояться мог каждый; статья 190-1 Уголовного Кодекса 1960 года – "Распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй":
"Если захотят, – придут и засадят, как миленького – и меня, и тебя, и кого угодно. И никаких обоснований им для этого не понадобится. А не захотят, так и не тронут. Неужели ты не понимаешь, что КАЖДЫЙ ИЗ НАС уже наболтал более чем достаточно для сто девяностой-один? Даже смешно..." – ПП.
КАМРАД – см. генацвале
КАМУФЛЯЖ – фр. camouflage – защитная окраска; применяется в военном деле для скрытия от неприятеля:
"Поперек шоссе стоял размалеванный КАМУФЛЯЖНОЙ краской вездеход." – ПКБ.
"... длинный ствол с тяжелым набалдашником дульного тормоза, низкий, широкий щит, размалеванный КАМУФЛЯЖНЫМИ зигзагами, широко раздвинутые трубчатые станины, толстенькие колеса на резиновом ходу..." – ЖВМ.
КАПИТАЛИЗМ – устройство экономики, при котором в обществе есть всеобщий эквивалент – деньги, а обмен результатов деятельности людей на то, что они хотят иметь, происходит на свободном рынке через этот эквивалент, по ценам, определяющимся балансом спроса и предложения; это простейшее устройство в чистом виде не реализуется, а дополняется государственным регулированием, когда общество действует совокупно, по определенным законам, которые могут быть различны и называются политическим устройством общества (диктатура, олигархия, представительная демократия и др.); экономическая и политическая жизнь связаны через людей – свободный рынок воспитывает людей так, что они начинают выступать за либеральное и демократическое правление, при котором роль государства в обществе относительно невелика и, главное, явно ограничена; такое устройство общества сложнее для понимания; поэтому противниками капитализма (воспринимавшегося ими мифологически) выступают обычно личности и партии, характеризовавшиеся властолюбием, патернализмом и тягой к построению простых моделей:
"Все равно я не знаю, куда вы намерены девать два миллиарда мещан капиталистического мира. У нас их перевоспитывать не собираются. Да, КАПИТАЛИЗМ – труп. Но это опасный труп." – ПНА.
"...Оно очень любит так называемые простые решения, библиотеки, внутреннюю связь, географические и другие карты. Пути, которые оно почитает кратчайшими, чтобы думать о смысле жизни сразу за всех людей, а люди этого не любят." – УНС.
КАРДИОЛЕТАЛЬ – местное химическое средство, вызывающее мгновенную остановку сердца (см. также воткнул иглу):
"Не верь, что я скоропостижно скончался в автобусе в час пик от сердечного приступа. У меня идеальное здоровье. (У тебя, кстати, – тоже). Просто кто-то подобрался ко мне в толпе и воткнул (прямо сквозь пиджак) иглу с каким-нибудь (не знаю нынешних препаратов) КАРДИОЛЕТАЛЕМ – или еще с какой-нибудь подобной гадостью." – ПП.
КАУПЕР – устройство для подогрева воздуха, подаваемого в доменную печь с целью уменьшения расхода топлива, назван по имени изобретателя E.Cowper'а (1819-1893):
"...КАУПЕРЫ на солнышке отсвечивают, рельсы, рельсы, рельсы, на рельсах паровозик с платформами... Индустриальный пейзаж, одним словом." – ПНО.
КАФОЛИК – католик, устаревшее написание с фитой и соответствующее произношение; Выбегалло употребил архаизм для того, чтобы подчеркнуть свой патриотизм, почвенность (см. самозапиральник):
"– Ничего, ничего, – сказал Выбегалло. – Это вам не Португалия. Критики не любите. Лет триста назад я бы с тобой тоже не особенно церемонился, КАФОЛИК недорезанный." – ПНВС.
КАШЛЮН, ЛЯГВА – кашлюн – человек, который много, сильно кашляет (Даль), лягва – лягушка (твер., тамб. – Даль):
"– В душу твою небритую, карга, старая ты ЛЯГВА, КАШЛЮНОМ вонючим, полудохлым в бога трахнутая..." – ПНО.
КВАРК, ЛЕВОЖУЮЩАЯ КОРОВА – кварк – элементарная частица, левожующая корова элемент физического фольклора; один крупный физик послал в физический журнал статью, в которой доказывал, что коровы делятся на лево– и правожующих, т.е. жующих слева направо и справа налево; имевшие место в действительности и апокрифические истории о посылке подобных статей в журналы – важная часть научного фольклора, отражающая естественное раздражение, испытываемое учеными по отношению к редакторам:
"... я хохотал над анекдотами, которых почти не понимал, ибо речь в них шла о каких-то КВАРКАХ, ЛЕВОЖУЮЩИХ КОРОВАХ и профессорах с экзотическими именами..." – ОУПА.
КГБ – см. гэбэ
КЕЙС – англ. case – сумка; увлечение черными плоскими портфелями, первоначально их называли "дипломатами" – признак 80-х – начала 90-х годов прошлого века:
"...на ногах – не новые кеды, на лице – радушная, совершенно штатская улыбка, в руках – КЕЙС." – ПП.
КЕРБЕР, ЗАВКАДРАМИ, КУРАТОР – кербер – трехглавый пес (греч. Kerberos, лат. Cerberus), охранявший вход в Аид; завкадрами – совлексика (см.), начальник отдела кадров (в серьезных организациях имелся еще заместитель директора по кадрам), в значительной мере определявший решение вопросов приема на работу, повышения в должности, выпускания за рубеж и т.д.; куратор – совлексика (см.), эвфемизм, фактически – надзиратель:
"КЕРБЕР Псоевич Демин, товарищ ЗАВКАДРАМИ, был КУРАТОРОМ нашей газеты, главным подгонялой и цензором." – ПНВС.
КЕРЕНКА – см. екатериновка
КЕССОН – фр. caisson – ящик, в разных областях техники – камера для разделения сред, чаще всего влагосодержащей и сухой, например, для входа или выхода человека из подводного судна в воду без попадания воды в это судно (сначала человек попадает из-за борта в кессон вместе с водой, затем вода откачивается и открывается люк в судно); принцип и термин были заимствованы космической техникой для разделения вакуума и атмосферы или разных атмосфер при транспорте предметов из корабля наружу и снаружи в корабль:
"Я влетел в КЕССОН и схватил доху. Руки не попадали в рукава, куда-то пропали застежки, и пока я сражался с дохой, как барон Мюнхаузен со своей взбесившейся шубой, перед глазами моими стояла жуткая картина..." – М.
КИСТЕПЕР – см. молоки
КЛАПШТОС – в биллиарде – удар по точке поверхности, лежащей на линии, соединяющей центры шаров, после которого ударяющий шар останавливается:
"В доме было тихо, только временами издалека, как с кладбища, доносились взрывы рыдающего хохота да резкие, как выстрелы, трески удачных КЛАПШТОСОВ." – ОУПА.
КЛИММТАШ – правильно – клеммташ, см. кляссер
КЛИРЕНС, МОТОКАВАЛЕРИЯ – клиренс (от англ. clearance) или дорожный просвет зазор между нижней точкой агрегатов самоходной машины (танка, автомобиля) и дорогой; мотокавалерия – местный род войск – кавалерия, доставляемая к месту действия (парад или разгон демонстрации) на машинах, реже машины, доставляемые к месту действия на лошадях (см. например, "Полдень, XXII век" – машина, транспортируемая верблюдами):
"Комендант сейчас же сорвался с места и включил свет. Все зажмурились, а мотокавалерийский полковник всхрапнул и проснулся. – Как? – произнес он дребезжащим голосом. – Уже? Я за то, чтобы это продвинуть... продвинуть. МОТОКАВАЛЕРИЯ все решает. Пики... шашки... КЛИРЕНС подходящий... Засекается на левую заднюю, но это устранимо... устранимо... Так что мое мнение продвинуть." – СОТ.
"То мне представлялись приземистые бронетранспортеры, над клепаными бортами которых торчали оскаленные лошадиные пасти и осанисто возвышались чубатые всадники в бурках и с пиками перед себя. То эта картина заслонялась зрелищем совсем уже апокалиптическим: по полю брани лихо разворачивается в лаву табун лошадей, оседланных мотоциклистами на мотоциклах, и все мотоциклы как один на третьей скорости..." – СОТ.
КЛОАКА – один из наиболее важных элементов Леса. Дважды амбивалентный образ; первый раз это противопоставление возвышенного (сноп блестящих нитей, уходящий в облака) и низменного (тяжелая стена запахов), второй противопоставление поглощения клоакой окружения и рождения ею же того, что осмысленно стремится по радиусу, прочь:
"Живой столб поднимался к кронам деревьев, сноп тончайших прозрачных нитей, липких, блестящих, извивающихся и напряженных, сноп, пронизывающий плотную листву и уходящий еще выше, в облака. И он зарождался в КЛОАКЕ, в жирной клокочущей клоаке, заполненной протоплазмой – живой, активной, пухнущей пузырями примитивной плоти, хлопотливо организующей и тут же разлагающей себя, изливающей продукты разложения на плоские берега, плюющейся клейкой пеной /.../ надвинулась тяжелая стена запахов: сырого сочащегося мяса, сукровицы, свежей желчи, сыворотки, горячего клейстера.../.../ Вокруг клоаки, заботливо склоняясь над нею, трепетали деревья, их ветви были повернуты в одну сторону и никли к бурлящей массе, и по ветвям струились и падали в клоаку толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее..." – УНС.
"... и по ветвям струились и падали в КЛОАКУ толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее..." – Б.
"КЛОАКА щенилась. На ее плоские берега нетерпеливыми судорожными толчками один за другим стали извергаться обрубки белесого, зыбко вздрагивающего теста, они беспомощно и слепо катились по земле, потом замирали, сплющивались, вытягивали осторожные ложноножки и вдруг начинали двигаться осмысленно – еще суетливо, еще тычась, но уже в одном направлении, все в одном определенном направлении, разбредаясь и сталкиваясь, но все в одном направлении, по одному радиусу от матки, в заросли, прочь, одной текучей белесой колонной, как исполинские мешковатые слизнеподобные муравьи..." УНС.
КЛУБНИК – см. жилконтора
КЛЯССЕР, КЛЕММТАШ – филателистические термины; кляссер – приспособление для хранения марок, состоящее из картонных листов с прозрачными горизонтальными кармашками поперек всего листа, клеммташ состоит из прозрачных листов с кармашками, преимущественно больших размеров для блоков и так называемых "цельных вещей" – например, конвертов с марками, листы часто соединяются скобами или зажимами (нем. klemme – зажим и tasche – карман; также см. Энциклопедию):
"...еще год назад он не видел разницы между КЛИММТАШЕМ и КЛЯССЕРОМ..." ВНМ.
КНОПКА – у начальников, находившихся на определенном уровне иерархии и выше, на столе или под столом располагалась кнопка для вызова секретаря или охраны; известно, что ранее Л.Ф.Вунюков был председателем инспекционной комиссии Соловецкого горкомхоза; поскольку эта должность не является достаточно высокой, поиск им кнопки свидетельствует о том, что еще ранее он занимал иное, более высокое положение; на это же указывает употребляемый им сорт папирос – употребление любимых папирос И.В.Сталина являлось знаковым действием и для недостаточно высокого лица могло бы иметь немедленные и самые печальные последствия:
"– Других предложений нет? – спросил Лавр Федотович. Он пошарил по столу, ища КНОПКУ, не нашел и сказал коменданту: – Пусть дело войдет, товарищ Зубо." – СОТ.
КНУР – боров, хряк (калуж., твер., кур. – Даль; также см. Энциклопедию):
"Повезло, понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий..." – ХС.
КОЛЛЕГИ – см. друзья
КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР – лат. collector – собиратель, контейнер для сбора образцов:
"Более часа бродил он по хвощевым джунглям, пугливо озираясь при каждом вздохе трясины, собрал в КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР несколько любопытных образцов местной флоры..." – СБТ.
КОМЕДИЯ – в прямом смысле – театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле – притворство, игра, изображение чего-то, "театр"; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру – "комедия" вполне может быть "второй натурой"; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно – не могли миллионы "играть", но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды – см. каждый из нас) "комедией"; более мягкие высказывания – в адрес хозяйственных, а не партийных органов, – допускалось:
"– Тосты, напыщенные речи /.../ Терпеть этого не могу! – Ну, знаешь.../.../ – Такое событие все-таки... – Да какое оно "такое"? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/.../– Это же сплошная казенщина./.../ ...отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает." СБТ.
КОМКОН-2 – тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого – начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона – чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие – маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):
"Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить..." – ЖВМ.
"... известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается." – ЖВМ.
"А вот если я – представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила." – ЖВМ.
"О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру – комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!" – ЖВМ.
"В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее – посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей." – ЖВМ.
"Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь." – ЖВМ.
"Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц – после его второго отчета и двух страниц после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения." – ЖВМ.
"– Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. – То есть как – зачем? Чтобы поговорить с Глумовой..." – ЖВМ.
КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ – полярные описания жилищных условий; коммуналка – коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира – квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика – см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова – "Обыкновенные люди... В общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их"); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов "жилищные условия", "квартирный вопрос" и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:
"...знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно – конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ." – ПП.
"... всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток." – ОЗ.
КОММУНИЗМ – гипотетическое устройство общества, при котором люди работают только потому, что им это нравится, и количество произведенного не менее потребностей людей; серьезных теоретических или экспериментальных исследований внутренних и внешних условий, необходимых для стабильного существования такого общества, не проводилось; эксперименты с целью построения такого общества начинались обычно с установления низкой и слабо дифференцированной нормы потребления, что влекло уменьшение производительности труда и прекращение эксперимента; согласно косвенным данным (опыт киббуцев в Государстве Израиль), в обществе есть несколько процентов людей, пригодных для такого общества; возможно, интуитивно ощущая это, строители светлого завтра и начинали с уничтожения миллионов (см. идеальные миры):
"КОММУНИЗМ – это прежде всего идея! И идея не простая. Ее выстрадали кровью!" – ПКБ.
КОМПАТРИОТ – фр. compatriote – соотечественник; архаизм, употреблен, как и вообще часто употребляются архаизмы, иронически:
"Проникся ты сочувствием к своим ташлинским КОМПАТРИОТАМ и пришел упросить меня покинуть город и удалиться в иные края... А куда мне удаляться – об этом ты подумал?" – ДСЛ.
КОМПЛЕКС – группа объектов, предназначенных для решения общей задачи, например – комплекс мер по предотвращению болезни; в данном случае имеется в виду военно-промышленный комплекс (см.):
"Короче говоря, за последние два месяца, только по имеющимся сведениям, КОМПЛЕКСЫ противника получили свыше шести тысяч единиц материала из различных Зон..." – ПНО.
КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ – подготовка, расширяющая диапазон психологической адаптабельности человека; в первоначальных вариантах не затрагивала глубокие слои психики, однако оказалась не всегда достаточной для работы даже в деспотиях второго (феодального, например, Арканар) поколения, и обычно недостаточной для работы в деспотиях третьего (коммунистическо/нацистского, например, Саракш) и четвертого поколения; поэтому была заменена более глубокой подготовкой, требующей последующего рекондиционирования; пока не доказано, что произошедшие изменения психики полностью обратимы, по мнению А.Бромберга (частное сообщение автору комментария), именно необратимые изменения психики препятствуют прогрессорской деятельности цивилизаций, осознавших эту опасность (например, Странников); термин происходит от англ. condition – тренировать, и употреблялся К.Лоренцем еще в прошлом веке:
"...мы здоровые, уверенные ребята, прошедшие психологическое КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ и готовые ко всему. У нас отличные нервы: мы умеем не отворачиваться, когда избивают и казнят. У нас неслыханная выдержка: мы способны выдерживать излияния безнадежнейших кретинов. Мы забыли брезгливость, нас устраивает посуда, которую по обычаю дают вылизывать собакам и затем для красоты протирают грязным подолом./.../ Жаль только, что психологическая подготовка слезает с нас, как загар /.../ Оказывается, что колодцы гуманизма в наших душах, казавшиеся на земле бездонными, иссякают с пугающей быстротой." – ТББ.
"Все это было непонятно и уж, во всяком случае, никак не увязывалось с хаосом в комнате и с образом имперского штабного офицера, не прошедшего РЕКОНДИЦИОНИРОВАНИЯ." – ЖВМ.
"Конечно, он – имперский офицер, еще позавчера он был имперским офицером, и если он напился как свинья, он мог ее попросту оскорбить..." – ЖВМ-с.
"Наши бедные прогрессоры из кожи лезут вон, пытаясь сделать эту клоаку хоть немного лучше, но клоака остается клоакой, а прогрессоры делаются хуже. Они становятся опасными..." – ЖВМ.
КОНЕЧНОЕ СОСТОЯНИЕ – состояние, из которого невозможна эволюция в том или ином смысле; в данном случае – состояние человечества, в котором получены ответы на все вопросы:
"Истина отдельна от добра и зла, истина отдельна от человека и человечества, но только до тех пор, пока существуют добро и зло, пока существует человек и человечество. Нет человечества – к чему истина? Никто не ищет знаний, значит – нет человечества, и к чему истина? Есть ответы на все вопросы, значит – не надо искать знаний, значит – нет человечества, и к чему же тогда истина? Когда поэт сказал: "И на ответы нет вопросов", – он описал самое страшное состояние человеческого общества – КОНЕЧНОЕ его СОСТОЯНИЕ..." – СОТ.
КОНКРЕТНОСТИ СВОЕГО ВРЕМЕНИ – в данном случае форма созданного человеком мира ("второй природы"), обращенная к человеку, причем эта форма зависит от времени, хотя внутреннее содержание второй природы пополняется, но не исчезает; например, человек, работающий на компьютере, не видит, а часто и не знает, что в нем есть электродвигатели, человек, пользующийся лифтом, знает и может в некоторых случаях видеть электродвигатель, но не знает, какие в нем подшипники, и не видит их; этот эффект – следствие ограниченности человека, большую глубину знания второй природы можно назвать "технической интеллигентностью", причем это – природное свойство человека (дети всегда спрашивают, "что у нее внутри"), которое удается подавить стандартным конформизующим воспитанием и образованием; техническая интеллигентность необходима для творчества, а человек, лишенный ее, напоминает обезьяну, которую научили нажимать на клавиши:
"Он любил КОНКРЕТНОСТИ СВОЕГО ВРЕМЕНИ: ощущение микронных зазоров на кончиках пальцев, спокойный и правильный гул могучих двигателей, блеск приборов в качающейся кабине. И он всю жизнь с кротким недоумением следил, как эти конкретности теряют смысл на Земле, оттесняются на периферию Большой Жизни, уходят на далекие планеты, и он отступал и уходил вместе с ними, любя их по-прежнему, но постепенно теряя уверенность в их (и своей) нужности, потому что, если на этих диких мирах и нельзя обойтись без его искусства и его вездеходов, то люди, кажется намереваются обойтись без самих этих миров." – Б.
КОНТИНУАЛЬНЫЙ – непрерывный (математический и физический термин):
"...каждая очередная директива должна служить КОНТИНУАЛЬНЫМ продолжением всех предыдущих..." – УНС.
КОНТРОЛЬ НАД КОНТРОЛЕМ – история показывает, что для контроля над какой-либо организацией надо иметь сравнимые ресурсы – прежде всего финансовые, а затем – интеллектуальные (интеллектуальные ресурсы отчасти покупаются, прочие покупаются полностью); неясно, были ли в распоряжении Бромберга подобные ресурсы – если нет, то фраза Максима могла быть шуткой:
"...Экселенц, человек не только принципиальный, но и в высшей степени справедливый, полностью, видимо, отдавал себе отчет в том, что деятельность Бромберга, если отвлечься от формы ее, несет и некую положительную социальную функцию: это был тоже вид социального контроля – КОНТРОЛЬ НАД КОНТРОЛЕМ." – ЖВМ.