355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ашкинази » Стругацкие - комментарий для генерации NEXT » Текст книги (страница 22)
Стругацкие - комментарий для генерации NEXT
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:18

Текст книги "Стругацкие - комментарий для генерации NEXT"


Автор книги: Леонид Ашкинази



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

" А началось это, кажется, когда сталкеры вынесли из Зоны первые "ЭТАКИ". Батарейки... Да, кажется, с этого и началось. Особенно когда открылось, что "этаки" размножаются. Язва оказалась не такой уж и язвой, и даже не язвой вовсе, а, напротив, сокровищницей... А теперь уже никто и не знает, что она такое – язва ли, сокровищница, адский соблазн, шкатулка Пандоры, черт, дьявол..." – ПНО.

"Сразу вспомнилось, что ключа зажигания нет и быть не может, а есть в кармане "ЭТАК". Вечный аккумулятор. И надо его вытащить из кармана, мать его сучью за ногу, и вставить в приемное гнездо, и тогда можно будет по крайней мере куда-нибудь поехать..." – ПНО.

Ю

ЮДОФОБ – человек, который боится евреев; термин традиционно используется неправильно – как синоним слова "антисемит" (см. Энциклопедию); возможно, что такое словоупотребление когда-то было связано с предположением, что плохое отношение является следствием страха, а позже стало общепринятым:

"Христос приходит в генеральный штаб и предлагает: любите, мол, ближнего. А там, конечно, сидит какой-нибудь ЮДОФОБ..." – ХС.

ЮДОФОБИЯ – одна из фобий, страх евреев с оттенком ненависти, юдофоб боится не так, как боятся хулигана с ножом (иначе см. Энциклопедию):

"У нас же ЮДОФОБИЯ спокон веков – бытовая болезнь вроде парши, ее в любой коммунальной кухне подхватить можно!" – ЖГП.

ЮШКА – навар, похлебка, сок из-под мяса, рыбы (Евгеньева):

"... галушками в ЮШКЕ из телятины и варениками со сметаной, а то и горилкой." – ЭВП.

Я

ЯДГ...ЯГД... – имеется в виду ягдташ, нем. Jagdtasche – охотничья сумка для дичи:

"Теперь я буду брать эту деревяшку с собой. Буду носить ее в своем... ядг... ягд... в охотничьей сумке." – Б.

ЯДРОРЕАКТОРНЫЙ – с использованием в качестве источника энергии ядерного реактора:

"Окончил по отделению экспедиционного ЯДРОРЕАКТОРНОГО транспорта." – СБТ.

ЯЙКИ – изображение речи немецких солдат, требовавших еды у крестьян оккупированных регионов (Великая отечественная война), согласно легенде, словами "кура, млеко, яйки":

"Взгляды их скрестились. И ведь надо же, почуял как-то прекрасный бородач, по каким-то одному ему заметным черточкам понял, с кем приходится иметь дело. Борода его раскололась ехидной ухмылкой, и он произнес противным, оскорбительно-тоненьким голосом: – Млеко-ЯЙКИ? Гитлер капут! Ни черта не боялся он кровопролития – ни напрасного, никакого. Фрица словно ударили в подбородок. Он откинул голову, бледное лицо сделалось пунцовым, на скулах выступили желваки." – ГО.

ЯЩИК – совлексика (см.) – в обыденной речи так называли предприятия (заводы, фабрики и т.п.) и организации (Министерства, Госкомитеты, НИИ, КБ и т.п.), части военной промышленности; название происходило от специфического почтового адреса, которым эти предприятия пользовались при переписке, состоявшего из номера почтового отделения и номера почтового ящика, например: "Москва, 111116, п/я Р-6517", причем почтовое отделение могло быть и не ближайшим к предприятию; вообще-то подобные адреса были почти у всех организаций, соответственно тому, что почти все в той или иной мере были частями военной промышленности, но "ящиками" в быту, разумеется, называли не все такие организации, а только те, работа которых была в значительной мере связана с нею (существовали категории "ящиков") и которые имели определенные признаки – наличие у сотрудников "допуска" (в "серьезных ящиках" "допуск" был у всех), установленного распоряжением вышестоящей организации (Министерства) права охраны обыскивать сотрудников при выходе с предприятия, преимуществ в снабжении материалами и приборами для работы, и в некоторых случаях – продуктами, бытовыми услугами и т.п. для сотрудников; работа в "ящике" обеспечивала человеку в большинстве случаев ощущение сопричастности и социальной значимости, повышала самооценку и социальную оценку:

"Мирлин был уверен, что Виконт в своем "ЯЩИКЕ" занимается получением практического бессмертия. Это единственное, по мнению Мирлина, чем должен заниматься каждый порядочный "ящик" – ПП.

19.. – избегание точного указания дат и мест вымышленных событий ("в городе N", "в N-ской части", "Н-ского батальона") традиционно для русской и советской литературы; это и продолжение традиции сказок – "в некотором царстве...", "так давно, что нас с вами на свете не было...", и игра в достоверность – рассказываю правду и поэтому не могу назвать место и время, возможно, подражание системе секретности, игра в секретность или, наконец, издевка над ней (В.Войнович):

"– Биографию? – Инженер подумал. – У меня очень простая биография. Родился в 19.. году в семье водника, под Горьким." – СБТ.

"Сегодня, 18 августа 19.. года, ровно в 5.00 по московскому времени, началось то, к чему он готовился полтора десятка лет." – СБТ.

+ – см. бахилы

B

BEG YOUR PARDON – Прошу прощения (англ.) – ПДВВ.

HAVE YOU EVER TASTED... – Вы когда-нибудь пробовали... (англ.) – ПДВВ.

HOW DO YOU FEEL? – Как вы себя чувствуете? (англ.) – ПДВВ.

MODUS OPERANDI – способ действия (лат.) – ПП.

MODUS VIVENDI – способ существования (лат.) – ПП.

OVER – конец связи (радиожаргон) – ПП.

REDEEGOIZMUS – недержание речи (нем. Rede – речь и фр. Egoisme – себялюбие) – ПП.

VERSUS VENUS – против Венеры (лат.) – СБТ.

WHAT ARE YOU GOING TO DO TOMORROW? – Что вы собираетесь делать завтра? (англ.) – ПДВВ. ________________________________________________________________

Послесловие

Hi, великий All! Твоя часть осмеливается обратиться к тебе...

Но все, что мне нужно

Это несколько слов

И место для шага вперед

Виктор Цой

Формальные соображения по этому тексту изложены на полтора десятка тысяч строк выше. Теперь немного о неформальном. Казалось бы, странно, когда люди общаются через текст – но ведь мы общаемся через текст со всей историей, и от слов, выцарапанных палочкой на глине тысячи лет назад, у нас сегодня сжимается сердце...

Одна из задач этого текста – комментирование "определений" Стругацких. Но определения как объект анализа имеют особенность – когда мы вырываем их из текста, иногда становится непонятно, "что имели в виду авторы". Считают они это определение правильным или они – явно или неявно – дискутируют с ним? Комментирование текста неминуемо вовлекает нас в рискованный и приятный процесс реконструкции мыслей и чувств авторов. Я прошу вас простить мне эту претензию, тем более, что и вы это делали – никакой текст не существует без понимающего, то есть как-то преломляющего его в своем сознании, сознательно или подсознательно комментирующего его читателя.

Данный комментарий может считаться синоптическим, со всеми присущими этому жанру достоинствами и недостатками, в частности – пристрастностью. Стругацкие писали о времени, в которое мы жили, времени, которое подарило нам радость жизни и которое у нас эту радость – а у некоторых и жизнь – в какой-то мере отняло; поэтому претензия на объективность могла бы не оправдаться.

Я, однако, надеюсь, что все, что написано – написано ясно. Писать ясно имеет смысл хотя бы потому, что понимание и четкое формулирование – эффективные способы преодоления страха:

"В решетку страшных снов врезая шпиль строки"

А.Башлачев, "Петербургская свадьба".

Формальные сведения по отбору канонических текстов для комментирования приведены в предисловии. Из личных сентиментальных побуждений сделано одно исключение – в корпус комментируемых текстов включена глава "Моби Дик" из первоначального варианта текста "Полдень. XXII век". Указанные несколько раз в тексте "некоторые наблюдения" являются наблюдениями автора.

При отборе слов неизбежен некоторый произвол. Наличие слова в стандартных словарях современного русского языка и в словарях иностранных слов считалось формально достаточным основанием для того, чтобы его не комментировать. Фактически же комментировались и некоторые из таких слов. При этом я исходил из представлений о читателе, поддерживающегося постоянным общением со школьниками старших классов и студентами.

Многие неологизмы понятны из контекста. Однако само по себе это не считалось основанием для того, чтобы их не комментировать. То, что понятно одному, может быть непонятно другому и наоборот. Так что если Вам все катит – это не составитель словаря тормоз, а у Вас пальцы веером. В целом комментатор полагался на свое – и экспертов – представление о пассивном словаре будущего читателя Стругацких – читателя, которому, например, в конце двадцатых годов исполнится пятнадцать лет и который – хотел бы я узнать, почему! – возьмет в руки одну из книг, на которых выросло мое поколение.

Я надеюсь, что смогу задать ему этот вопрос.

С уважением – Леонид Ашкинази.

Спасибо всем экспертам – и тем, кто сделал отдельные замечания или ответил на конкретные вопросы, и тем, кто просмотрел весь текст – М.Гайнер, И.Гасанову, О.Гинзбург, А.Дедкову, Е.Клещенко, Л.Любомирской.

Глядя на синий экран и белые буквы,

на форматированный живой поток, поднятый

моей волей и движущийся в никуда по багровой

закатной степи, я часто думаю:

где Ты в этом потоке?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю